1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Jeg sa jo at jeg datet noen.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
Du mener, hva heter han? Tim?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Det er Jim.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Fra kokken til Lincoln-advokaten.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Jeg er kokken. Lisa.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
Der er mitt sted.

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
Hva er det?

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
Byggeherren, Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Han vil rive hele kvartalet
og bygge høyhus?

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
Jeg er siste hinder.

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Folk som Bondurant
spiller aldri rettferdig.

12
00:00:32,699 --> 00:00:35,535
-Ray og jeg har ikke hatt det bedre.
-Eksen din?

13
00:00:35,618 --> 00:00:37,829
-Hun har vært edru et halvt år.
-Izzy.

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
Jeg følte meg som den smarteste i klassen.

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Helt til du la an på meg,
og jeg avviste deg.

16
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
Jeg sjekket Kaz.
Hvis han er en tyster, ser jeg det ikke.

17
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Bortsett fra at Kaz fikk åtte år,
men sonet kun tre.

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Jeg tror Kaz inngikk en avtale.

19
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
Uansett følger du med på ham.

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Besøksforbud?

21
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Jeg må holde meg unna
Mitchell Bondurant og virksomheten hans.

22
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
Men byggeplassen hans
er ved restauranten og boligen min.

23
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

24
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
-Mickey?
-Lisa. Hvor er du?

25
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
De arresterte meg.
De sa jeg drepte Mitchell Bondurant.

26
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Jeg kommer.

27
00:01:27,879 --> 00:01:30,632
Mickey Haller. Jeg vil se Lisa Trammell.

28
00:01:30,715 --> 00:01:33,259
Vent. Skal prøve å ringe etterforskeren.

29
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Det fungerer ikke slik.

30
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
Ja? Så fortell meg hvordan det fungerer.

31
00:01:41,309 --> 00:01:42,227
Ok.

32
00:01:42,727 --> 00:01:46,397
Ta telefonen og ring etterforsker O'Brien
fra drapsavsnittet.

33
00:01:46,481 --> 00:01:51,528
Nå. Si at hvis jeg ikke ser min klient
om ti minutter, går jeg til dommer Mills.

34
00:01:51,611 --> 00:01:55,198
Så kan dere forklare ham
hvorfor dere hindret en borger

35
00:01:55,281 --> 00:01:58,034
i å benytte seg av retten til advokat.

36
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
Sist det skjedde,
ga han politimannen en bot på 500 dollar.

37
00:02:02,122 --> 00:02:04,249
Vil du se om han gjør det igjen?

38
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
En drittsekk av en advokat vil treffe deg.

39
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Ja.

40
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
Det er ham.

41
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Takk for hjelpen, betjent. Jeg kan veien.

42
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Hva tok så lang tid?

43
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Jeg ga skrankebetjenten din
en leksjon i grunnloven.

44
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Jeg må snakke med ham om det,
men jeg er redd du er for sen nå.

45
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Partneren min dro
for å ta henne til fengselet

46
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
rett før jeg fikk vite at du var her.

47
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Litt av en tilfeldighet, hva?

48
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Ja. Du må dra til fengselet
for å se klienten din.

49
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Ja, som vil ta meg to timer.

50
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
Rettferdighetens hjul snurrer sakte,
men de snurrer.

51
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
Med mindre…

52
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Hva?

53
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Noe jeg kan hjelpe deg med?

54
00:02:57,218 --> 00:02:58,219
Ikke meg.

55
00:02:58,720 --> 00:03:01,139
Min svoger har trøbbel med skattevesenet.

56
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Fyren er en drittsekk,
men han er gift med søstera mi.

57
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
Hva skal jeg gjøre? Familie.

58
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Jeg vil det beste for søstera mi.

59
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Ja.

60
00:03:12,108 --> 00:03:15,111
Jeg tar ikke skattesaker,
men kjenner en dyktig fyr.

61
00:03:15,195 --> 00:03:20,325
Dan Daly. Kalenderen hans er full,
men jeg kan ringe ham. Sikkert få deg inn.

62
00:03:20,909 --> 00:03:22,243
Gjør du det for meg?

63
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
Ser man det.
Advokater er bra for noe, tross alt.

64
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Ja.

65
00:03:30,210 --> 00:03:32,754
Fortsatt i bygningen? Bring henne tilbake.

66
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Daly er dyr. Som alle de gode er.

67
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Med mindre…

68
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
…jeg kan ordne "venner og familie"-rabatt.

69
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
Det ville vært veldig sjenerøst av deg.

70
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Jeg antar at dere har videoen
av avhøret av klienten min.

71
00:03:51,731 --> 00:03:56,819
Jeg får den i bevisfremleggelsen,
men jeg vil se hva jeg har med å gjøre.

72
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
Den kan du få.

73
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
Vi sluttet å snakke med klienten din

74
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
da hun nevnte det magiske "advokat"-ordet.

75
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Hvorfor var hun mistenkt?

76
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Fordi hun gjorde det.

77
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Og hun innrømmet det
før hun ba om en advokat.

78
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
Tilsto hun drapet?

79
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Kanskje ikke direkte.

80
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
Hva sa hun?

81
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
Julen er over. Og jeg er ikke nissen.

82
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
Du må skaffe resten på gamlemåten.
Tar nok ikke lang tid.

83
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
De fremskynder fengslingsmøtet.

84
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
Du har omtrent fem minutter. Ho-ho-ho.

85
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
Jeg tar kontakt
for skatteadvokatens nummer.

86
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Takk Gud, Mickey.

87
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
Politiet ser på. Sett deg ned
og fortell hva som skjedde.

88
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
To etterforskere kom inn i restauranten.

89
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
De spurte meg om morgenen min.

90
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
-Så spurte fyren…
-O'Brien?

91
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Han ville jeg skulle bli med på stasjonen

92
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
for å svare på spørsmål
om Mitchell Bondurant.

93
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
Jeg trodde de skulle reise en sak
mot ham på grunn av klagene mine.

94
00:05:25,491 --> 00:05:26,784
Så jeg sa ja.

95
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
De sa ingenting om at han var død.

96
00:05:30,121 --> 00:05:34,292
-Leste han opp dine rettigheter?
-Etter at vi kom hit.

97
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
Etter at han arresterte meg.

98
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
Satte de håndjern på i bilen?

99
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
Nei.

100
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
Lisa, O'Brien sa at du tilsto noen ting.

101
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
Hva?

102
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Det er en løgn. Jeg tilsto ikke noe.

103
00:05:51,642 --> 00:05:55,146
Jeg gjorde ikke dette.
Jeg er ingen morder.

104
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
Du tror meg, ikke sant?

105
00:05:59,025 --> 00:06:03,404
Som din advokat
vil jeg si det jeg sier til alle klienter:

106
00:06:03,488 --> 00:06:05,406
Hva jeg tror er irrelevant.

107
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Faen, Mickey. Er du seriøs?

108
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
La oss fokusere
på din nåværende situasjon.

109
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
Hva skjer nå?

110
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
Du må bli i fengsel over natta.

111
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
Men du fremstilles for retten i morgen.

112
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Jeg skal be om kausjon.

113
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
-Noen tidligere arrestasjoner?
-Nei.

114
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Bra.

115
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
Hvis du anklages for drap,
vil kausjonen bli høy,

116
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
men ditt rene rulleblad
og status i samfunnet hjelper.

117
00:06:45,238 --> 00:06:47,156
Jeg har ikke råd til kausjon.

118
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
Jeg kan ikke betale deg.
Jeg har ikke så mye penger.

119
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
Ikke tenk på det nå, ok?

120
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
Jeg får deg gjennom kausjonshøringen.
Så finner vi ut av det.

121
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Greit?

122
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
Det jeg nå skal si er veldig viktig.

123
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
Ikke snakk om saken til noen.

124
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
Ikke snakk med politiet,
fengselsbetjentene eller andre innsatte.

125
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
Og ikke dine ansatte.

126
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Jeg gjorde ikke noe galt. Jeg er uskyldig.

127
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Det har ikke noe å si.

128
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
Ok.

129
00:07:20,523 --> 00:07:24,152
Ikke prat med noen. Og ikke
i fengselstelefonen. Den avlyttes.

130
00:07:24,235 --> 00:07:29,073
Bare si: "Jeg er uskyldig og kan ikke
snakke om saken etter råd fra advokaten."

131
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Ok.

132
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
-Forstått?
-Ja.

133
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
Tiden er ute.

134
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Kom igjen.

135
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Husk hva jeg sa. Det ordner seg.

136
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
LOVEN I EN LINCOLN

137
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
Herregud. Eiendomsutvikleren ble drept.

138
00:08:03,691 --> 00:08:06,319
-Mitchell et-eller-annet.
-Er det i nyhetene?

139
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
Hvorfor vet du dette?

140
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
Lisa Trammell er arrestert for drapet.

141
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
Tuller du?

142
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
Herregud! Ikke si at du tar saken.

143
00:08:14,118 --> 00:08:17,622
Dere har sett hverandre nakne.
Interessekonflikt. Hallo?

144
00:08:17,705 --> 00:08:21,751
Så lenge vårt forhold
forblir i fortiden, er det ingen konflikt.

145
00:08:21,834 --> 00:08:23,878
Jeg vet hvordan du er med kvinner.

146
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Vært der, gjort det.
Men dette blir det trøbbel av.

147
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
Det er ikke ideelt,

148
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
men dette er en høyprofilert sak.

149
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Jeg må vurdere det.

150
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Vi ser hva Cisco finner ut først.
Sjekk om det er tildelt en aktor.

151
00:08:36,182 --> 00:08:39,268
-Så du tar saken.
-Jeg har ikke bestemt meg.

152
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Ok, men jeg vil ha
innvendingen min notert.

153
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Ja, notert.

154
00:08:43,731 --> 00:08:46,734
Husk Hayleys ridetime om 30 minutter.

155
00:08:46,817 --> 00:08:48,277
Stemmer. Jeg er på vei.

156
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Pokker.

157
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
BETALT: "SUNLAND BENSINSTASJON"

158
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
"Sunland."

159
00:09:14,762 --> 00:09:15,596
Jenta mi.

160
00:09:15,680 --> 00:09:19,058
Hei. Mickey vil
du skal grave litt for ham. Hvor er du?

161
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
Jeg er i Harley-butikken.
Jeg trengte bremseklosser til sykkelen.

162
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
I Glendale?

163
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Ja, men jeg kan være der om 30.

164
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Send meg infoen. Jeg gjør det nå.

165
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
-Ok, vi sees snart.
-Ja.

166
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Jeg håpet å se henne ri i dag.

167
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
Kun det grunnleggende i dag.
Sale opp, ta på hodelag.

168
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Hun må vinne hestens tillit
før hun kan ri på ham.

169
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Mora di fortalte henne
at du ridde på din onkels gård.

170
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Fikk henne gira på det.

171
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
Ja, hun blir et naturtalent.
Det ligger til familien.

172
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
Vi har magiske evner med hester.

173
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
Er det sånn det er?

174
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Ikke bare med hester.

175
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
Hva har jeg gjort nå?

176
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Forklar dette.

177
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
Aktor gjenåpner en sak
mot din klient Jesús Menendez,

178
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
inntil den faktiske morderen,
som tilfeldigvis er en annen klient,

179
00:10:15,323 --> 00:10:19,619
blir tatt mens han angriper en kvinne,
som tilfeldigvis også er en klient.

180
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Det lukter Mickey Haller lang vei.

181
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Politiet måtte overvåke Glory Days

182
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
for hun ga meg informasjon om Hector Moya.

183
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Jesús hadde bare flaks, det er alt.

184
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Du manipulerte meg for Hector Moya.

185
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Heldigvis gikk det bra.

186
00:10:37,303 --> 00:10:40,306
-Brukte du det for å få saken din tilbake?
-Ja.

187
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Ser du? Alle vinner.

188
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
Hvordan går det med Tim? Tuller.

189
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Det går bra.

190
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
Trøbbel i paradis?

191
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
Nei, det er komplisert.

192
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Jeg vet ikke. Denne datingen…
Det er vanskelig med jobben og barna, og…

193
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
Hva med deg? Noen nye i livet ditt?

194
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Det er komplisert.

195
00:11:15,424 --> 00:11:18,844
Jeg må tilbake på jobb.
Takk for at du kjører Hayley hjem.

196
00:11:18,928 --> 00:11:20,054
Ja, selvfølgelig.

197
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
-Hayley!
-Ha det, mamma.

198
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
Takk for at du ordnet disse timene.

199
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
Neste gang ser jeg kanskje deg på en hest.
Cowboystøvler, cowboyhatt, kanskje chaps.

200
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Hvis jeg visste at det tenner deg…

201
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Vi sees.

202
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
Ha det, Maggie.

203
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
Ser bra ut, Hayley.

204
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
Kan du fortelle meg igjen
hvor du var i morges?

205
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Ok.

206
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
Jeg spiste frokost,

207
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
så fikk jeg en telefon
fra fiskehandleren på markedet.

208
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Jeg dro dit rundt ni og hentet fisken, og

209
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
så tok jeg en kaffe på Café Maurice.

210
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Café Maurice. Er det på Wilshire?

211
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Ja.

212
00:12:25,202 --> 00:12:27,872
Det er ved Mitchell Bondurants kontor.

213
00:12:27,955 --> 00:12:29,039
Var du der?

214
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Nei.

215
00:12:33,419 --> 00:12:35,087
Dreier dette seg om det?

216
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
Hvis noen sa de så deg der,
ville det være løgn?

217
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
Jeg brøt ikke besøksforbudet
hvis du sikter til det.

218
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
Så du ham i dag?

219
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Ja, jeg så ham.

220
00:12:59,153 --> 00:13:02,156
Du sa du ikke var på kontoret hans.
Parkeringshuset?

221
00:13:02,239 --> 00:13:04,658
Nei, jeg har ikke vært i parkeringshuset.

222
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
Han sto i kø på kafeen, ok?

223
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Det er alltid kø der.

224
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
Da jeg så ham, stakk jeg derfra.

225
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
Så hvis han sier at han så meg, lyver han.

226
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Noe som ikke overrasker meg
fordi han er en jævla løgnhals.

227
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Hvorfor sa du ikke det før?

228
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Du spurte ikke.

229
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Bondurant er en gris.

230
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Pokker.

231
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
Du burde etterforske ham
for brudd på byggeforskriftene.

232
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
Og for å være en drittsekk.

233
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
Miss Trammell,
angrep du Mitchell Bondurant i dag?

234
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
Hva?

235
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
Har noen angrepet ham?

236
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
Det overrasker meg ikke.

237
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Det er mange som vil ta den fyren.

238
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
Ja.

239
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
Ifølge deg er han
en løgnhals og en drittsekk.

240
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
Så kanskje du er en av dem.

241
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
Jeg hater fyren.
Det skal jeg ikke legge skjul på.

242
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
Nok til å drepe ham?

243
00:14:12,226 --> 00:14:13,853
Jeg vil ha advokaten min.

244
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

245
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
LOS ANGELES HØYESTERETT

246
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
Kan du holde den?

247
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

248
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
God morgen, Andrea.

249
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
Ryktet sier at du er på Trammell-saken.

250
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Er du aktoren?

251
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Jeg tar meg bare av fengslingsmøtet.

252
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Ja. Jeg ville også nølt
med å ta denne saken, var jeg deg.

253
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Jeg har slått deg så mange ganger.

254
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
Ok.

255
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
Hva het narkolangeren du representerte?

256
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
McGinley-fyren.
Darius McGinley. Hvordan har han det?

257
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Jeg vet han soner syv år i Corcoran, men…

258
00:15:16,957 --> 00:15:19,752
Du satte en profesjonell angiver
i vitneboksen.

259
00:15:19,835 --> 00:15:21,253
Fyren løy som bare det.

260
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Vet ikke hva du mener,
men jeg vet at fyren din var skyldig.

261
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
-Det er ikke poenget.
-Jo, det er akkurat det som er poenget.

262
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Ikke rart at du og Maggie er ekser.

263
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
Du må tenke mye på meg
hvis du snakker med Maggie om meg.

264
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
Du ønsker det.

265
00:15:44,234 --> 00:15:48,322
Jeg snakker knapt med henne
etter at du fikk henne sendt til Van Nuys.

266
00:15:48,405 --> 00:15:50,074
-Siden jeg…
-Ja.

267
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
Hun blir sendt til Sibir,

268
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
og du blir berømt
for å ha satt en konemorder fri.

269
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

270
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
-Du må være stolt.
-Ja.

271
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
Jeg forsvarte klienten
og fikk ham frikjent.

272
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
Det er jobben, så vidt jeg vet.

273
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Du velger høyprofilerte klienter
av en grunn.

274
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
Du elsker oppmerksomhet.

275
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
Men som jeg sa, ville jeg tenkt meg om.

276
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
Vi sees der inne.

277
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
Der er han! Sir!
Ett spørsmål, er du snill.

278
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
Hva er ditt engasjement i Bondurant-saken?

279
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
Representerer du Lisa Trammell?

280
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
Ja, og jeg kan si dette.

281
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
Min klient er uskyldig.

282
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Påtalemyndigheten har ingen sak.

283
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Jeg ser frem til å vise det i retten.

284
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Takk. Ingen flere spørsmål. Takk.

285
00:16:47,339 --> 00:16:49,842
Hva? Litt omtale er bra for forretningene.

286
00:16:49,925 --> 00:16:51,802
Nevnte hun Darius McGinley?

287
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Ja.

288
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Forutsigbar.

289
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
SETT LISA FRI

290
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Går det bra?

291
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Orden.

292
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Mr. Haller.

293
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
Dommer. Alltid en glede.

294
00:17:17,619 --> 00:17:19,663
Skulle gjerne sagt det samme.

295
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
Jeg satte saken øverst på listen
for å imøtekomme media,

296
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
som jeg vil ha ut
av rettssalen snarest mulig.

297
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Miss Freemann, med Beyoncés berømte ord:
"Gå, gå, gå, gå."

298
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
Dommer, påtalemyndigheten
anklager Lisa Marie Trammell,

299
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
etter straffelovens paragraf 187A,

300
00:17:37,639 --> 00:17:43,062
for overlagt drap på Mitchell Bondurant.

301
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
Påtalemyndigheten mener drapet ble begått

302
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
med det skjerpende moment
at hun lå på lur.

303
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
Hva sier den tiltalte?

304
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Ikke skyldig, dommer.

305
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
Se på det. Som et urverk.

306
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Noe mer før retten tar en pause
så pressen kan forsvinne

307
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
og husfreden kan senke seg?

308
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
Vi vil avtale en foreløpig høring
for i morgen og å begjære kausjon.

309
00:18:03,999 --> 00:18:08,045
Dette er skjerpende omstendigheter,
ingen kausjon etter planen.

310
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
Påtalemyndigheten vil protestere
mot ethvert avvik fra den.

311
00:18:11,799 --> 00:18:14,885
Miss Trammell er en fare
for samfunnet og kan flykte.

312
00:18:14,968 --> 00:18:18,722
Miss Trammell har
over 30 ansatte som trenger henne.

313
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
Hun er ikke en fare for samfunnet,

314
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
hun er hjertet og sjelen i det
og akter ikke å flykte.

315
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
Se alle som støtter henne her.

316
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
Nei! Det går ikke i rettssalen min.

317
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Én lyd til og alle må ut.

318
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Dommer, forsvaret vil
fremstille klienten sin som en folkehelt,

319
00:18:38,242 --> 00:18:42,955
men det endrer ikke det faktum
at offeret fikk et besøksforbud mot henne.

320
00:18:43,038 --> 00:18:44,665
Dette er et farlig individ.

321
00:18:44,748 --> 00:18:47,626
Jeg har hørt nok. Vi møtes på halvveien.

322
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
Kausjonen settes til to millioner dollar.

323
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
Vi møtes i morgen
for å avtale en foreløpig høring.

324
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
Med mindre vi får dette til å forsvinne,
kanskje med et forlik.

325
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Jeg prøvde. Hvis det ikke er noe annet.

326
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
To millioner dollar?

327
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
Vi kan stille restauranten som sikkerhet?

328
00:19:13,819 --> 00:19:17,614
Absolutt ikke.
Det er alt jeg har. Jeg kan ikke det.

329
00:19:17,698 --> 00:19:22,870
Greit. Jeg kan skaffe deg en kausjonist,
men det koster deg ti prosent.

330
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Tror du jeg har 200 000?

331
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Jeg hater å spørre om dette, men kan du…

332
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Jeg kan ikke det.
Det er en alvorlig interessekonflikt.

333
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Da må jeg fratre som advokat.

334
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
Jeg har en idé.
Saken din får mye oppmerksomhet.

335
00:19:44,224 --> 00:19:47,102
Vi kan selge
rettighetene til historien din.

336
00:19:47,186 --> 00:19:50,856
Du bestemmer, men jeg kan
ordne det slik at du fremstilles bra.

337
00:19:50,939 --> 00:19:54,193
Jeg bekymrer meg ikke
for hvordan jeg blir fremstilt.

338
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Jeg trenger pengene.
Jeg kan ikke være en natt til i fengsel.

339
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
Det tar tid.

340
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
Det er ikke sikkert det dekker kausjon.

341
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
Du må kanskje bruke oppsparte midler.

342
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
Hvordan betaler jeg deg?

343
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
Greit. Dette dokumentet gir meg fullmakt

344
00:20:12,127 --> 00:20:14,379
til å forhandle salg av rettigheter.

345
00:20:14,463 --> 00:20:17,382
Dette er en panterett
på inntektene fra salget.

346
00:20:17,466 --> 00:20:19,468
Når du får betalt, får jeg betalt.

347
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
Og om jeg ikke får noe?

348
00:20:21,011 --> 00:20:24,514
La oss ikke tenke på det nå.
Jo før jeg starter, jo bedre.

349
00:20:24,598 --> 00:20:27,976
-Reis deg.
-Jeg tenker stadig dette er et mareritt.

350
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Du må være sterk nå.

351
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
Ikke snakk med noen.

352
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
Er dette en god idé?

353
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
Nei, men jeg gjør det uansett.

354
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
Vi skal ikke tape.

355
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
BETALT: "SUNLAND BENSINSTASJON"

356
00:20:56,672 --> 00:20:57,506
Hva skjer?

357
00:20:57,589 --> 00:21:01,426
Jeg har fått to kredittkortvarsler
fra en bensinstasjon i Sunland.

358
00:21:01,510 --> 00:21:04,763
-Jeg vet ikke hvor Sunland er.
-Deler du kort med Cisco?

359
00:21:04,846 --> 00:21:09,184
Ja, men fikk varsel i går og ringte ham.
Han sa han var i Glendale.

360
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
Og i dag møter han sin nye LAPD-kilde, så…

361
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Da er det nok svindel.

362
00:21:14,815 --> 00:21:18,026
Noen prøvde å kjøpe billett
til Thailand på mitt kort.

363
00:21:18,110 --> 00:21:19,861
Kan jeg spørre om noe?

364
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
-Tror du Cisco kan være utro?
-Cisco?

365
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Ikke faen.

366
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
Stol på meg.
Han er takknemlig for å være med deg.

367
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
Ikke sant? Ja. Det er bare…

368
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
Han har vært rar i det siste.

369
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
Det føles som
om han har hemmeligheter, og…

370
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
Snoker jeg om jeg sjekker bensinstasjonen?

371
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Ikke egentlig.

372
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
Ok.

373
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
The Patch.

374
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
Hva?

375
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
Road Saints henger der.

376
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
Han var med kompisene. Ingen stor sak.

377
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
Det er det. Han sa han var ferdig med det.

378
00:22:07,451 --> 00:22:10,495
Det kan være noe for Mickey.
Han representerer dem.

379
00:22:10,579 --> 00:22:14,082
-Jeg har kjørt ham til klubbhuset.
-Da vet jeg ikke om det.

380
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Ok.

381
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Hvorfor spør du ikke Cisco om det?

382
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Jeg kan, men det er ikke så lett.
Han skjuler åpenbart noe for meg.

383
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
Hvis han ikke er utro,
er jeg redd han havner i MC-miljøet igjen.

384
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
Jeg er redd for svaret.

385
00:22:30,682 --> 00:22:36,104
Kanskje jeg bør, vi skal jo gifte oss.
Vi kan ikke starte ekteskapet uten tillit.

386
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
Ærlighet er hjørnesteinen
i alle romantiske forhold.

387
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
Det og sex, men den delen er dekket.

388
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
Så, vet du hva? Du har rett.

389
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Jeg burde spørre ham, rive plasteret av.

390
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
Det er et godt råd.

391
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Du vet at du førte en monolog?

392
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
Å. Beklager.

393
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
Ikke tenk på det.

394
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
Jeg bør ikke gi råd om forhold uansett.

395
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Du merket det kanskje ikke,

396
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
men jeg var litt hard mot deg i starten.

397
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Du sier ikke det.

398
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Jeg beklager det.

399
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Det er ok.

400
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Jeg ville også vært det hvis jeg var deg.

401
00:23:25,112 --> 00:23:27,781
-Takk for at du snoket med meg.
-Ingen årsak.

402
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
Vil du spise middag?

403
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
-Ja.
-Ja.

404
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
La oss dra et sted Mickey ville dra
og gjøre ham sjalu. Jeg spanderer.

405
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
Solgt.

406
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Den mannen elsker å spise.

407
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
Hei. Kan jeg få biff i karri
og melboller med blekksprut, takk.

408
00:23:59,271 --> 00:24:02,691
Beklager. Vi ble akkurat fri
for blekksprut-melboller.

409
00:24:03,191 --> 00:24:04,609
-Jaså? Greit.
-Ja.

410
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Jeg kom deg i forkjøpet.

411
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Ok. Gi meg biff i karri
og en vann med kullsyre, takk.

412
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Ja visst.

413
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
Femten dollar.

414
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
Her. Ta det.

415
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
-Takk.
-Takk.

416
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
-Hei.
-Hei.

417
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
Jeg burde visst at du var her.
Du elsker matrutinene dine.

418
00:24:24,129 --> 00:24:27,924
Jeg høres kjedelig ut.
Ikke noe mysterium. Ingen spenning.

419
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
Spenning var aldri ditt problem.

420
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Bestilling 122.

421
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
-Ja, takk.
-Vær så god.

422
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
Tar du med mat hjem til Hayley?

423
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
Nei, hun er hos en venn. Jeg spiser alene.

424
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Min mat er snart ferdig.
Skal vi spise sammen?

425
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Vil du ha melbollene mine?

426
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
Snakker vi enda om mat, eller…

427
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
Vet du hva? Du kan ta en mens du venter.

428
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
Det er bare rettferdig.
Du introduserte meg for stedet.

429
00:25:04,419 --> 00:25:06,838
Burde kanskje gitt deg det i skilsmissen.

430
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
Vi deler et barn.
Jeg tror vi kan dele en matbil.

431
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
Takk.

432
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
-Dette er så godt.
-Så godt.

433
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Ikke sant?

434
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
Vil Jim også ha melbollene mine nå?

435
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
Nei. Vi skulle møtes for en drink,
men han ble ferdig med møtet tidlig.

436
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
Og siden timeplanen min
har vært så tett, burde jeg…

437
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
Ja. Ikke bli her for min skyld. Jeg…

438
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Du burde gå.

439
00:25:56,263 --> 00:25:59,057
-Vil du ha resten?
-Jeg sier ikke nei til det.

440
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Det var hyggelig.

441
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Natta.

442
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
Natta, Maggie.

443
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Bestilling 123.

444
00:26:19,035 --> 00:26:20,078
Vær så god.

445
00:26:20,161 --> 00:26:21,621
-Takk.
-Ha en fin kveld.

446
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
Den nye kilden i LAPD leverte.

447
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
Hør her.

448
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
Bondurant ble funnet død ved siden av
bilen i parkeringshuset til kontoret hans.

449
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Du tuller.

450
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
Ti prosent av forbrytelsene skjer
på parkeringsplasser eller i garasjer.

451
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Jeg parkerer bare på gata nå.

452
00:26:43,059 --> 00:26:44,394
Hundetyveri øker også.

453
00:26:44,477 --> 00:26:45,895
Jeg har pepperspray.

454
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Kommer du etter Winston,
kommer du etter meg.

455
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Kan vi komme tilbake til saken?

456
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
Bondurant ble truffet i hodet?

457
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Dødsårsaken var blødning fra stump vold.

458
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
Såret ser rundt ut.
Ble noe funnet på åstedet?

459
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
Ja. Det var en kaffekopp
fra Café Maurice nede i gata.

460
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
Og et stykke speilglass,
kanskje fra en bil.

461
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
Men begge speilene hans var intakte.

462
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Ingen drapsvåpen, så det er der ute.

463
00:27:15,967 --> 00:27:16,801
Det er jo bra?

464
00:27:16,885 --> 00:27:20,388
-Så lenge det ikke dukker opp.
-Her kommer det verste.

465
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
De har et vitne

466
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
som så Lisa Trammell
forlate Bondurants kontor.

467
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
En resepsjonist i firmaet hans
ved navn Margo Schafer.

468
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
-Så hun henne i garasjen?
-Det ble ikke nevnt.

469
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Sjekk vitnet. Finn ut det du kan om henne.

470
00:27:34,944 --> 00:27:39,366
-Får du ikke alt i bevisoppgaven?
-Til slutt, men Andrea tøyer reglene.

471
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
Hvem minner det deg om?

472
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Hun vil utsette ting,
så vi må presse henne.

473
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
Det betyr at du får
ditt første praksisoppdrag.

474
00:27:48,291 --> 00:27:51,044
-Eller vil du være spydig?
-Ingen spydigheter.

475
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Skal jeg skrive
en begjæring om bevistilgang?

476
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
-Klarer du det?
-Ja! Jeg klarer det.

477
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
Den sniken vil bli tatt på senga.

478
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Det er jenta mi.

479
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Greit. Cisco, hva gjorde du…

480
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Hei. Har du snakket med ham?

481
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
Ikke hatt sjansen.
Med begjæringen må det vente.

482
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
Bank-bank.

483
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
Mickey.

484
00:28:18,863 --> 00:28:22,992
Lisa? Hva gjør du her?
Hvordan kom du deg ut av fengselet?

485
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Min venn Henry betalte kausjonen.

486
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
-Henry.
-Det er meg.

487
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Henry Dahl. Hyggelig.

488
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Henry er podkast-produsent.

489
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Han intervjuet meg tidligere
for en gentrifisering-historie.

490
00:28:34,838 --> 00:28:37,507
-Podkaster?
-Ja. Hørt om Murder on the Hudson?

491
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
En hit som var tre måneder
på The New York Times' topp ti.

492
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
-Nei.
-Å.

493
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Da jeg hørte at Lisa var arrestert,
måtte jeg gripe inn og hjelpe.

494
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Jeg kjenner henne. Hun er uskyldig.

495
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Veldig støttende av deg.

496
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Henry kan redigere det gamle materialet
som en true-crime historie.

497
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Du vet de podkastene
som blir til dokumentarserier på TV?

498
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Jeg kan få penger til å betale deg,

499
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
og kanskje til og med
ha penger til overs til restauranten.

500
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
Henry har kjøpere allerede.

501
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
Jaså?

502
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
Stemmer.

503
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Jeg er glad du er ute.

504
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Du burde dra hjem. Hvil deg.
Vi har en lang vei foran oss.

505
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
Izzy, kan du ordne Lisa skyss hjem?

506
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
-Ja.
-Det går bra. Henry ga meg skyss.

507
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
Jeg må snakke med Henry.
Noe kontrakt-greier, om det passer?

508
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Ja, klart det.

509
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Henry, takk igjen.

510
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Selvsagt.

511
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Hold ut.

512
00:29:39,486 --> 00:29:43,156
Sett serien om veganeren
som svindles og mister restauranten?

513
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Nei.

514
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Siden den handler om en restaurant, at…

515
00:29:51,414 --> 00:29:53,082
Jeg starter med begjæringen.

516
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
Du skal vel ikke stappe meg inn der?

517
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
Derfor kalles du Lincoln-advokaten.

518
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
Du blir en flott figur i serien.

519
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
Jeg blir ikke en figur i serien din.

520
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
Hva er dette?

521
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
Fullmakten Lisa signerte
for å forhandle salg av rettigheter

522
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
og en panterett på inntektene fra salget.

523
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Alt er datert i går.

524
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Overgår tulleavtalen du har med henne.

525
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
Hva er du ute etter?

526
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
Hva mener du?

527
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Du betalte 200 000
for noen du nesten ikke kjenner.

528
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Det skurrer.

529
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
Hvor fikk du pengene fra?

530
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Du aner ikke
hvor lukrative podkaster kan være?

531
00:30:38,044 --> 00:30:41,047
-Jeg kjenner en svindler når jeg ser en.
-Svindler?

532
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Du får kopier av disse.

533
00:30:43,216 --> 00:30:46,928
Men husk at jeg kontrollerer salget
av Lisas historie, ikke du.

534
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
-Sier du det?
-Ja.

535
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
Si meg, hva er du ute etter?

536
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
Å representere min klient og få betalt
for tjenesten min. I den rekkefølgen.

537
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Vi trenger ikke å være fiender her.

538
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Ikke sant? Vi vil begge det samme.
Vi kan samarbeide.

539
00:31:00,733 --> 00:31:01,943
Det er ingen "vi".

540
00:31:02,026 --> 00:31:05,613
Jeg verken kjenner eller stoler på deg.
Hold deg unna saken.

541
00:31:05,697 --> 00:31:08,533
Ikke gjør opptak av Lisa.
Det skader forsvaret.

542
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Hele poenget med dette
er å få Lisas historie i sanntid.

543
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Ikke mitt problem. Ha en fin dag.

544
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
Hælene ned.

545
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Sånn ja.

546
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
-Hei, Mick, er du ikke med Hayley?
-Ja.

547
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Kan du ta en titt
på bildene fra Bondurant-åstedet?

548
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
Ja.

549
00:31:55,955 --> 00:31:57,123
Hvordan går det?

550
00:31:57,790 --> 00:32:00,251
Bra. Kanskje hun holder seg til dette.

551
00:32:00,335 --> 00:32:03,671
Tviler. Jeg gikk fra å samle klistremerker

552
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
til flaggkorps-kaptein
til Mark Ramblers baksete på to år.

553
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
Jeg skal tenne et lys til en helgen.

554
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
Fant du bildene?

555
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Ja. Hva trenger du?

556
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Kan du anslå Mitchell Bondurants høyde?

557
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Nei, men jeg finner det nok på nettet.

558
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
Ja, her er han med halve byrådet.

559
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Han er høyere enn alle. Kanskje 1,90?

560
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
Greit, takk.

561
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
Hvorfor…

562
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Av og til er han frekk.

563
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
Du var flink.

564
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Takk.

565
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
Hvis du fortsetter,
kan vi kanskje snakke om en hest.

566
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Det er dyrt, pappa.

567
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
La meg bekymre meg for det.

568
00:32:43,503 --> 00:32:47,715
Hva er poenget med å jobbe
hvis jeg ikke kan gjøre ting for familien?

569
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Ja.

570
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
Er det din nye sak du snakket om?

571
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
Ja.

572
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
Den må være stor.
Du blir helt rynkete i pannen.

573
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
Ja.

574
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
Det er en drapssak. De er alltid store.

575
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
Jeg skal opp mot en aktor
som ikke spiller fair.

576
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Hvem, Andy?

577
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Ja. Hun er litt intens.

578
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
-"Andy?"
-Ja.

579
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
Hun og mamma gjør yoga sammen.
Av og til blir hun med hjem etterpå.

580
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
Hun snakket om den forleden.

581
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Det høres sprøtt ut.

582
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
-Sier du det?
-Ja.

583
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Jeg henter sakene mine, så kommer jeg.

584
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Ja. Jeg venter her.

585
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
Ok.

586
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Hvis du stadig ringer
blir begjæringen aldri ferdig.

587
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Derfor ringer jeg. Vi trenger flere.

588
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
Flere?

589
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Be om å få tilbake Lisa Trammells telefon

590
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
og personlige eiendeler
som ble beslaglagt.

591
00:33:48,526 --> 00:33:50,695
Alt returneres når vi er ferdige.

592
00:33:50,778 --> 00:33:52,905
Det må skje før det. Bare gjør det.

593
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
Og be om å få undertrykt politiavhøret

594
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
og bevis beslaglagt fra hennes hjem.

595
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Ok?

596
00:33:58,619 --> 00:34:04,000
Ingen dommer vil forkaste bevisene
i en drapssak. Ikke om de vil gjenvelges.

597
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Jeg vet det er mye arbeid,
men det er viktig.

598
00:34:07,253 --> 00:34:09,881
Nei. Er på saken.
Jeg er gira. Er det rart?

599
00:34:09,964 --> 00:34:12,508
Jeg liker å skrive juridiske dokumenter.

600
00:34:12,592 --> 00:34:14,135
Ikke ring meg mer. Ha det.

601
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
…og med overlegg…

602
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL, ANKLAGEDE

603
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
HILSEN J. MICHAEL HALLER, ADVOKAT

604
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Jeg er våken.

605
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Herregud. Ikke mer kaffe. Vent. Glem det.

606
00:35:28,501 --> 00:35:29,752
Antrekk til retten.

607
00:35:31,170 --> 00:35:32,547
Du elsker meg virkelig.

608
00:35:38,928 --> 00:35:40,179
Du gjør vel det?

609
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
Hva?

610
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
Elsker meg.

611
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Skatt.

612
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
Kom igjen.

613
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
Du trenger aldri å spørre.

614
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Hva er det?

615
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
Du oppfører deg rart.

616
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
Jeg er ikke den som har vært rar.

617
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Du har skjult ting for meg.

618
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
Hvorfor har du hengt med Road Saints?

619
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
Jeg vil ikke trekke konklusjoner,
og jeg vil være den kule dama

620
00:36:18,342 --> 00:36:22,346
som gir deg frihet
til å være med venner, men…

621
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Disse vennene er kriminelle, så…

622
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
Det er ikke deg lenger.

623
00:36:29,228 --> 00:36:30,479
Det får meg til å tro

624
00:36:30,563 --> 00:36:33,232
at du kanskje ikke vil gifte deg.

625
00:36:33,316 --> 00:36:35,276
Beklager at jeg fører en enetale.

626
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Jeg vil gifte meg med deg.

627
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Men jeg har skjult ting for deg.

628
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
Hva?

629
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
Hvorfor?

630
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Husker du da jeg kom til LA?

631
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Ja, du kom
med vennen din, Jazzy eller Pez.

632
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
-Kaz.
-Ja.

633
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Pete Kazinski.

634
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
Jeg kom ikke med ham.
Jeg fulgte etter ham.

635
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Jeg fulgte ham siden jeg var 14.

636
00:37:08,601 --> 00:37:11,270
-Og han er i fengsel nå.
-Han var.

637
00:37:12,521 --> 00:37:13,689
Han kom nettopp ut.

638
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
Men det var Kaz som først
ble med i Road Saints da han kom hit.

639
00:37:19,028 --> 00:37:21,239
Det var slik jeg havnet i klubben.

640
00:37:23,574 --> 00:37:28,287
En gang skulle Kaz
og jeg kjøre en leveranse.

641
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
Jeg spurte ikke hva det var,
men Kaz fortalte meg hvor og når.

642
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
Da jeg kom, var det ingen der.

643
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
Han hadde gitt meg
feil informasjon med vilje.

644
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
-Hvis jeg hadde vært der…
-Ville du også blitt tatt.

645
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Han beskyttet deg.

646
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Det var da jeg trakk meg unna Road Saints.

647
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
Og nå er han ute?

648
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
Ja, det er greia.

649
00:37:59,777 --> 00:38:01,612
Han ble prøveløslatt før tiden.

650
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
Det gjorde Teddy mistenksom.

651
00:38:05,449 --> 00:38:10,288
Han tror Kaz har avtalt å være en angiver,
og han vil at jeg skal finne ut av det.

652
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
Hva har dette med deg å gjøre?

653
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
Du kan ikke bare forlate en slik klubb.

654
00:38:19,964 --> 00:38:25,177
Jeg håpet de ville la meg gå,
siden jeg bare var en tilknyttet.

655
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
Men det ville de ikke.

656
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
Mickey hjalp dem gratis
for å betale gjelden min.

657
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
Ellers…

658
00:38:35,730 --> 00:38:38,357
Jeg sa til Teddy
at jeg betaler gjelden selv.

659
00:38:38,441 --> 00:38:42,611
Jeg skylder det, men jeg står også
i gjeld til Kaz for å ha spart meg.

660
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Dette er forferdelig. Jeg vil ikke
at du skal være involvert i dette.

661
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
Jeg må fullføre denne ene tingen,

662
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
og så er jeg ferdig. Jeg lover.

663
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
Jeg er lei for at jeg skjulte ting,
og jeg vil ikke at du skal bekymre deg.

664
00:39:00,379 --> 00:39:01,797
Ingen hemmeligheter mer.

665
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
Én løgn til og det slutt. Forstått?

666
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
Ingen.

667
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
Æresord.

668
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
Se på alt det vakre papirarbeidet.

669
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
Jeg visste at jusstudiene ville lønne seg.

670
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
Apropos ingen flere hemmeligheter,

671
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
jeg fortalte vel aldri hvorfor jeg sluttet
på studiet første gang?

672
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
Tydeligvis ikke.

673
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
TINGHUS

674
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
Kan jeg få et ord med deg?

675
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Ja visst.

676
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
Hva skjer?

677
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
Det lurer jeg også på.

678
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
Hva gjør du? Du vet
at dommer Medina vil avslå begjæringene.

679
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Det glemte jeg nesten.
Det er én til. Et øyeblikk.

680
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Enda en begjæring?

681
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Ja. Jeg skrev denne selv.

682
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
Hvem er dette?

683
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Min advokatassistent.

684
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
Ja. Ikke tenk på henne.

685
00:40:32,930 --> 00:40:36,392
Det er en begjæring
om å få deg avsatt fra saken.

686
00:40:36,475 --> 00:40:38,227
Du har en interessekonflikt.

687
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
Hvilken interessekonflikt?

688
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
Du diskuterte saken med ekskona mi, Andy.

689
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Jeg kan vel kalle deg Andy?
Siden dattera mi gjør det.

690
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
Maggie er en medaktor.
Jeg kan diskutere saker med henne.

691
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Ikke de som involverer meg.
Ikke hos henne foran dattera mi.

692
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
-Dette er tull.
-Ja. Så hvorfor løy du?

693
00:40:59,457 --> 00:41:03,919
-Jeg løy ikke. Hva mener du?
-Du sa at du knapt snakket med Maggie.

694
00:41:04,003 --> 00:41:06,088
Jeg tror du skjuler noe.

695
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
Tror du dette funker?

696
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
Det er inntrykket av utilbørlighet.

697
00:41:11,677 --> 00:41:15,806
Ja, dommeren vil avslå begjæringene,
men hun vil ha dårlig samvittighet

698
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
for ikke å gi forsvaret noe,
så hun vil innvilge denne.

699
00:41:19,727 --> 00:41:23,397
Hvorfor skulle retten bry seg
om hvilken aktor som er på saken?

700
00:41:23,981 --> 00:41:27,735
Men du bryr deg for du vil ha denne saken.

701
00:41:27,818 --> 00:41:29,737
Du elsker også oppmerksomhet.

702
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
Hva vil du?

703
00:41:33,657 --> 00:41:35,701
Bevisfremleggelse nå, ikke senere.

704
00:41:35,784 --> 00:41:39,246
Jeg vil ikke gå til dommeren
for å få noe jeg har rett på.

705
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
Greit. Trekk tilbake begjæringene dine.

706
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
Du skal få alt innen fredag.

707
00:41:44,543 --> 00:41:45,461
I morgen.

708
00:41:46,045 --> 00:41:49,590
-Ikke nok tid til å kopiere alt.
-Greit. Torsdag innen tolv.

709
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
Greit.

710
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Takk for at du er så fornuftig.

711
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
-Haller.
-Ja.

712
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Bare så du vet det,
det blir ikke noe forlik.

713
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Bra. For vi vil ikke ha et.

714
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
Og når dommen kommer,
skal jeg se på deg, ikke henne.

715
00:42:09,109 --> 00:42:13,781
Jeg visste det var noe i gjære
med begjæringene. Du planla dette.

716
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
-Alt dette for ingenting.
-Ikke for ingenting.

717
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
Vi fikk det vi ønsket, innsyn.

718
00:42:18,827 --> 00:42:21,080
Veien til målet er ikke alltid rett.

719
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
Jeg skal gjøre det godt igjen.
Du kan få skrive vitnespørsmålene.

720
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
Etter litt søvn.

721
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
-Jeg har vært våken i 36 timer.
-Greit.

722
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
Jeg slår av kopimaskinen, så drar vi.

723
00:42:36,804 --> 00:42:39,348
Er du tilbake?
Lorna sa du ikke trengte meg.

724
00:42:39,431 --> 00:42:40,975
Så jeg ba Ray hente meg.

725
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Beklager. Dette er Ray.

726
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

727
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Hyggelig å møte deg.

728
00:42:46,647 --> 00:42:47,773
I like måte.

729
00:42:47,856 --> 00:42:52,570
Izzy snakker mye om deg.
Du er visst den eneste gode sjefen i byen.

730
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
Vi skal på nye restauranten.
Vil du bli med?

731
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
Nei, jeg har mye å gjøre.

732
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
Kos dere.

733
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
Greit. Et øyeblikk.

734
00:43:16,969 --> 00:43:18,095
Har du et øyeblikk?

735
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
Ikke egentlig, men greit.

736
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
Jeg vet at du synes jeg er en taper.

737
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
Jeg er ikke uenig.

738
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
Men jeg prøver hardt,
og jeg vil gjøre Izzy lykkelig.

739
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Hun fortjener det.

740
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Vi har én ting til felles.

741
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Jeg tror på nye sjanser.
Jeg har fått mange selv.

742
00:43:41,493 --> 00:43:45,205
Men sårer du Izzy, sørger jeg for
at du ikke får en tredje. Ok?

743
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
Er du klar?

744
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
Ja.

745
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Nyt middagen.

746
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
Ikke send meg bilder av maten
slik Lorna gjør.

747
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
Bare nyt den.

748
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
Klar? La oss dra.

749
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Hvem i helvete er du?

750
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
Jeg er en venn

751
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
av Lorna Crane.

752
00:44:31,418 --> 00:44:33,128
-Ja. Angående det.
-Jeg vet.

753
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
Hun har sagt sitt.

754
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
Så jeg bare avslutter med et punktum.

755
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
Skjønner du meg?

756
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Ja.

757
00:44:47,601 --> 00:44:49,978
Du bør ha en dørklokke med kamera.

758
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Du vet aldri hvem
som dukker opp på trappa di.

759
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
Dette er lavmål, selv til deg å være.

760
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
Bruke Hayley på den måten.

761
00:45:11,750 --> 00:45:14,294
Jeg tror ikke det.

762
00:45:14,378 --> 00:45:18,632
Du og venninna di snakket om saken min
foran henne, og så løy hun om det.

763
00:45:18,716 --> 00:45:23,053
Hvis vi forklarer det for ti dommere,
vil nok ti se det som en konflikt.

764
00:45:23,762 --> 00:45:28,016
Vi diskuterte ikke deg eller saken.
Den kom opp, og Hayley overhørte det.

765
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
-Hva skulle jeg gjøre?
-Du og din amiguita overskred grensen.

766
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Prater du om grenser?

767
00:45:33,522 --> 00:45:37,568
Du representerer kokken som sendte
all maten til bordet og smisket.

768
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
Hun smisket ikke med meg.
Hun var bare hyggelig.

769
00:45:40,612 --> 00:45:45,743
Er det smiger som skal til
for å få Mickey Haller som advokat? Litt…

770
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Du knullet henne, ikke sant?

771
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
-Lå du med klienten din?
-Hun var ikke min klient da.

772
00:45:57,254 --> 00:46:01,967
Og du kaller min uskyldige samtale
med Andy en interessekonflikt?

773
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
Aner du hvor ille dette ser ut?

774
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Det var én gang, og det er over.
Vi har ikke et forhold.

775
00:46:08,599 --> 00:46:14,146
Du fant ut at jeg datet en annen, så du lå
med den første som pleide egoet ditt.

776
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Vi er ikke sammen lenger.
Du gjorde det klart.

777
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Jeg sa det var greit.
Men når jeg er sammen med…

778
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Dette er ikke det samme.

779
00:46:21,820 --> 00:46:24,865
-Jeg må gå videre med livet mitt.
-Jeg også.

780
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
Den kvelden jeg traff deg
ved matbilen, tenkte jeg:

781
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
"Det er den Mickey jeg elsker."

782
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Så gjør du disse utspekulerte greiene.

783
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Som du pleier.

784
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Kom igjen. Jeg…

785
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
Vet du hva? Gjør som du vil.

786
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
Bare hold dattera vår utenfor,
og hold meg utenfor også.

787
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL: KAN VI SNAKKE?

788
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
Du dro til dekanen, ikke sant?

789
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
Jeg elsker deg,
men du må ikke vekke en sovende hund.

790
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
Jeg inkluderer Winston.
I morgen er han i senga.

791
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
-Hei.
-Hei.

792
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
-Kom inn.
-Takk.

793
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
Jøss.

794
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
Før du sier noe,
vil jeg be om unnskyldning for Henry.

795
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
Jeg taklet ikke en natt til i fengsel.

796
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
Jeg forstår det.

797
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
Kanskje dere kan bli enige om noe
selv om vi kontrakt?

798
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
Jeg takler Henry.
Det er deg jeg tenker på.

799
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
Fyren prøver å utnytte deg.

800
00:48:58,560 --> 00:49:01,855
Jeg er en voksen kvinne.
Jeg kan ta vare på meg selv.

801
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
Jeg kjenner igjen en strateg.

802
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
Prøver du å si noe?

803
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
Om deg? Nei.

804
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
Dessuten prater jeg best med mat.

805
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
La meg varme opp denne og…

806
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
Selv om jeg gjerne vil,

807
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
så kan vi ikke omgås utenfor kontoret.

808
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
Ikke engang for å snakke om saken?

809
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
Jeg er tiltrukket av deg.

810
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
Derfor må vi være profesjonelle

811
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
så lenge jeg representerer deg.

812
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
Forstår du?

813
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
Ja visst.

814
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
Beklager.

815
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
Vel…

816
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
Kanskje når dette er over,
kan vi fortsette der vi slapp.

817
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
Gjerne.

818
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
Dumt å kaste mat.

819
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
Takk.

820
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Du har fortsatt ikke sagt
om du tror jeg er uskyldig.

821
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
Det spiller ingen rolle hva jeg tror.

822
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
Min jobb er å få deg frikjent,
uansett hva.

823
00:50:29,901 --> 00:50:31,278
Det betyr noe for meg.

824
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Jeg trenger at du tror meg.
Og du må si det.

825
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
Selvsagt tror jeg deg.

826
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
Ok.

827
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY

828
00:53:14,399 --> 00:53:18,195
Tekst: Linn Sandberg

