1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Ik zei toch dat ik een vriend had.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
O ja, Tim of zoiets?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Het is Jim.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Complimenten vanuit de keuken.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Ik ben de kok. Lisa.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
Daar woon ik.

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
Wat is dat?

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
Projectontwikkelaar Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Wil hij het hele blok afbreken
en hoogbouw neerzetten?

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
En ik lig als laatste dwars.

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Jongens als Bondurant
spelen nooit eerlijk.

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
Het gaat heel goed tussen Ray en mij.

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
Je ex?
-Ze is zes maanden nuchter en…

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Izzy.

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
U gaf me het gevoel
dat ik de slimste van de klas was.

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Totdat u me wilde versieren
op uw kantoor en ik u afwees.

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
Ik heb Kaz onderzocht. Als hij
een informant is, zie ik daar niks van.

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Maar Kaz kreeg acht jaar cel
en zat er maar drie uit.

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Misschien heeft Kaz een deal gesloten.

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
Hoe dan ook, je blijft hem volgen…

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Een straatverbod?

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Er staat dat ik niet binnen 90 meter van
Mitchell Bondurant of z'n zaak mag komen.

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
Maar zijn bouwplaats
ligt naast mijn restaurant en mijn huis.

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
Mickey?
-Lisa. Waar ben je?

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
Ze hebben me gearresteerd. Ze zeggen
dat ik Mitchell Bondurant heb vermoord.

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Ik kom eraan.

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
Mickey Haller.
Ik ben hier voor Lisa Trammell.

29
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
Ga zitten. Ik bel de rechercheur.

30
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Nee, dit werkt anders.

31
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
Is dat zo?
Vertelt u me dan maar eens hoe dit werkt.

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
Oké. Je pakt die telefoon…

33
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
…en belt nu meteen
O'Brien van Overvallen en Moordzaken.

34
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
Als ik niet binnen tien minuten
m'n cliënt zie, ga ik naar rechter Mills…

35
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
…aan wie jij en O'Brien
mogen uitleggen waarom een burger…

36
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
…haar grondwettelijke recht
op een advocaat wordt ontzegd.

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
De vorige keer kreeg de agent
een boete van 500 dollar.

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Wil je zien of dat weer gebeurt?

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
Er is hier een kloteadvocaat voor je.

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Ja.

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
Dat is hem.

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Bedankt voor de hulp, agent.
Ik weet de weg.

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Waar bleef je nou?

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Ik moest je receptionist
een lesje grondwet geven.

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Daar zal ik met hem over praten,
maar je bent nu te laat.

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
M'n partner is net
met haar naar county vertrokken…

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
…vlak voordat ik hoorde dat jij hier was.

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Wat een toeval, zeg.

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Inderdaad. Dus om je cliënt te zien,
moet je naar de gevangenis.

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Dan ben ik nog twee uur kwijt.

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
Vrouwe Justitia beweegt langzaam,
maar ze beweegt wel.

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
Tenzij…

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Wat?

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Kan ik je ergens mee helpen?

55
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
Mij niet.

56
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
M'n zwager heeft problemen
met de belastingdienst.

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Het is een klootzak,
maar hij is getrouwd met m'n zus.

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
Het is nou eenmaal familie.

59
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Ik wil gewoon het beste voor mijn zus.

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Dat snap ik.

61
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
Ik doe geen belastingzaken,
maar ik ken een expert.

62
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
Dan Daly. Hij heeft het druk,
maar ik kan hem eens bellen.

63
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
Komt vast goed.

64
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
Wil je dat voor me doen?

65
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
Nee, maar. Dan zijn advocaten
toch nog ergens goed voor.

66
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
Ben je nog in het pand? Breng haar terug.

67
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Daly is natuurlijk wel duur.
Dat zijn alle goeie.

68
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Tenzij…

69
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Waarschijnlijk kan ik wel
een vriendenkorting regelen.

70
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
Dat zou zeer genereus zijn.

71
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Jullie hebben vast de video
van de ondervraging van m'n cliënt.

72
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
Ik krijg hem vanzelf wel,
maar zou hem graag eerder zien…

73
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
…om te weten wat er speelt.

74
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
Dat moet wel lukken.

75
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
Je zult zien dat het gesprek ophield…

76
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
…zodra je cliënt om haar advocaat vroeg.

77
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Waarom is ze een verdachte?

78
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Omdat ze de dader is.

79
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Ze deed een bekentenis
voor ze om een advocaat vroeg.

80
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
Heeft ze de moord op Bondurant bekend?

81
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Niet exact met die woorden.

82
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
Met welke woorden dan wel?

83
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
Meer krijg je niet van me.
Ik ben de Kerstman niet.

84
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
De rest moet op de ouderwetse manier.
Dat zal niet lang duren.

85
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
Ze wordt versneld voorgeleid.

86
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
Je hebt vijf minuten. Ho-ho-ho.

87
00:04:41,239 --> 00:04:44,450
Ik bel je kantoor voor het nummer
van die belastingadvocaat.

88
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
O, Mickey, godzijdank.

89
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
De politie kijkt toe.
Ga zitten en vertel wat er is gebeurd.

90
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
Twee rechercheurs
kwamen het restaurant binnen.

91
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Ze stelden me vragen over mijn ochtend.

92
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
En die gast…
-O'Brien?

93
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Hij vroeg of ik meeging naar het bureau…

94
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
…om wat vragen over Mitchell Bondurant
te beantwoorden.

95
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
Ik dacht dat ze eindelijk
iets zouden doen met al mijn klachten.

96
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
Daarom ging ik mee.

97
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Ze zeiden niet dat hij dood was.

98
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
Heeft hij je op je rechten gewezen?

99
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
Pas toen we hier waren.

100
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
Nadat hij zei dat ik gearresteerd was.

101
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
Had je boeien om in de politieauto?

102
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
Nee.

103
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
O'Brien zei dat je iets hebt bekend.

104
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
Wat?

105
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Dat is een leugen. Ik heb niets bekend.

106
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
Ik heb dit niet gedaan.

107
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
Ik ben geen moordenaar.

108
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
Je gelooft me toch?

109
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
Ik ben nu je advocaat.
Ik vertel je wat ik elke cliënt vertel.

110
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
Het doet er niet toe wat ik denk.

111
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Verdomme. Meen je dat serieus?

112
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Laten we ons richten
op je huidige situatie.

113
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
Wat gebeurt er nu?

114
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
Je moet een nacht
in de gevangenis blijven.

115
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
Het goede nieuws is
dat je morgen al wordt voorgeleid.

116
00:06:31,391 --> 00:06:33,309
Ik dien een motie in voor borgtocht.

117
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
Eerdere arrestaties?
-Nee.

118
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Mooi.

119
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
Als de aanklager moord ten laste legt,
is de borg hoog…

120
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
…maar je schone strafblad
en reputatie zijn in je voordeel.

121
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
Ik kan geen borgsom betalen.

122
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
En jou ook niet. Zoveel geld heb ik niet.

123
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
Maak je daar nu maar niet druk om.

124
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
Ik zorg dat je op borgtocht vrijkomt.
Dan zien we wel verder.

125
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Oké?

126
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
Wat ik nu ga zeggen, is erg belangrijk.

127
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
Praat met niemand over je zaak.

128
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
Niet met de rechercheurs,
cipiers of andere gedetineerden.

129
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
Zelfs niet met je werknemers.

130
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Ik heb niks gedaan. Ik ben onschuldig.

131
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Dat maakt niet uit, Lisa.

132
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
Oké.

133
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
Praat met niemand.

134
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
Ook niet telefonisch.
Gesprekken worden opgenomen.

135
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
Zeg gewoon: 'Ik ben onschuldig…

136
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
…en op advies van m'n advocaat
praat ik niet over m'n zaak.'

137
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Oké.

138
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
Begrepen?
-Ja.

139
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
De tijd is om.

140
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Kom op.

141
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Onthoud wat ik zei. Het komt wel goed.

142
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
Heb je het al gehoord?
Die projectontwikkelaar is vermoord.

143
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
Mitchell of zoiets.
-Is het al op het nieuws?

144
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
Hoe weet jij hiervan?

145
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
Ze hebben Lisa Trammell
voor de moord opgepakt.

146
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
Doe normaal!

147
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
Mijn hemel.
Je neemt de zaak toch niet aan?

148
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Jullie hebben elkaar naakt gezien.
Duidelijke belangenverstrengeling.

149
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
Zolang onze intimiteit verleden tijd is,
is er geen probleem.

150
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Mickey, ik weet hoe je bent met vrouwen.

151
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Ik heb het ondervonden.
Maar dit is andere koek.

152
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
Het is niet ideaal…

153
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
…maar dit is een grote zaak, Lorna.

154
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Ik moet het overwegen.

155
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Eerst kijken waar Cisco mee komt.
Zoek uit of er al een officier benoemd is.

156
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Dus je neemt de zaak aan?

157
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
Dat weet ik nog niet.

158
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Prima, maar ik wil
dat mijn bezwaar helder is.

159
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Waarvan akte.

160
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
Hayley heeft rijles in Griffith Park
over 30 minuten.

161
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
Ik ben onderweg.

162
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Verdomme.

163
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
NIEUWE CREDITCARDBETALING:
SUNLAND POMPSTATION

164
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
Sunland.

165
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
Schat.
-Hé.

166
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
Mickey heeft wat graafwerk voor je.
Waar ben je?

167
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
Ik ben in de Harley-winkel.
Ik moest remblokken voor m'n motor halen.

168
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
In Glendale?

169
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Ja, maar ik kan er over 30 minuten zijn.

170
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Sms me de info. Ik ga gelijk aan de slag.

171
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
Oké, tot snel.
-Ja.

172
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Ik hoopte haar vandaag te zien rijden.

173
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
Donderdag is de basis.
Opzadelen, beteugelen.

174
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Ze weet dat ze eerst
het vertrouwen van het paard moet winnen.

175
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Je moeder vertelde haar van alles
over jou op de ranch van je oom.

176
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Daarom is ze erg enthousiast.

177
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
Ze is een natuurtalent.
Dat zit in de familie.

178
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
We zijn bijzonder goed met paarden.

179
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
O, is dat het?

180
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Niet alleen paarden, volgens mij.

181
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
Wat heb ik nu weer gedaan?

182
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Leg dit eens uit.

183
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
De officier heropent een zaak
van je cliënt Jesús Menendez…

184
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
…tot de moordenaar,
die toevallig een andere cliënt van je is…

185
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
…wordt betrapt als hij een vrouw aanvalt
die toevallig ook een cliënt van je is.

186
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Dat is typisch Mickey Haller.

187
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Maggie, die agenten
moesten Glory Days in de gaten houden…

188
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
…omdat ze informatie had over Hector Moya.

189
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Jesús heeft gewoon geluk gehad.

190
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Je hebt me gebruikt voor Hector Moya.

191
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Gelukkig is het gelukt.

192
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
Heb jij je zaak teruggekregen?

193
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
Ja.

194
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Zie je? Iedereen wint.

195
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
Hoe gaat het met Tim? Geintje.

196
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Het gaat goed.

197
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
Problemen?

198
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
Dat ligt ingewikkeld.

199
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Ik weet het niet met dat daten.
Het valt niet mee met werk en kinderen.

200
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
En jij? Is er alweer iemand in je leven?

201
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Dat ligt ingewikkeld.

202
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
Ik moet weer aan het werk.
Bedankt dat je Hayley thuisbrengt.

203
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
Geen probleem.

204
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
Hayley.
-Doei, mam.

205
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
En bedankt voor je hulp met deze lessen.

206
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
De volgende keer zie ik je op een paard
met cowboylaarzen, -hoed en chaps.

207
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Wist ik maar dat dat opwindend was…

208
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Tot ziens, Mickey.

209
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
Dag, Maggie.

210
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
Goed bezig, Hayley.

211
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
Kunt u me nogmaals vertellen
waar u was vanochtend?

212
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Oké.

213
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
Ik was aan het ontbijten…

214
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
…toen ik werd gebeld
door de visboer op de markt.

215
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Ik ging er rond 9.00 uur heen
om mijn vis op te halen…

216
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
…en liep vervolgens
naar Café Maurice voor koffie.

217
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Café Maurice. Is dat op Wilshire?

218
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Ja.

219
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
Dat is bij Mitchell Bondurants kantoor.
Bent u daar gestopt?

220
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Nee.

221
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
Ben ik daarom hier?

222
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
Dus als iemand u daar gezien heeft,
is dat een leugen?

223
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
Ik heb het straatverbod niet overtreden,
als u dat bedoelt.

224
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
Hebt u Bondurant vandaag gezien?

225
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Ja.

226
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
U was niet op zijn kantoor.

227
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
Zag u hem in de parkeergarage?
-Daar ben ik nog nooit geweest.

228
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
Hij stond in de rij in het koffiehuis.

229
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Er staat daar altijd een rij voor de deur.

230
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
Toen ik hem zag,
ging ik er direct vandoor.

231
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
Dus als hij zegt dat hij me zag,
liegt hij.

232
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Wat me niet verbaast,
want hij is een pathologische leugenaar.

233
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Waarom zei u dit niet eerder?

234
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
U vroeg het niet.

235
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Bondurant is echt een varken.

236
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Verdomme.

237
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
U zou hem moeten onderzoeken
voor z'n bouwovertredingen.

238
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
En gewoon omdat hij zo'n slecht mens is.

239
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
Miss Trammell,
heeft u Bondurant vandaag aangevallen?

240
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
Wat?

241
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
Heeft iemand hem aangevallen?

242
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
Eerlijk gezegd verbaast me dat niet.

243
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Er zijn veel mensen
die hem iets aan willen doen.

244
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
Oké.

245
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
U vindt hem een pathologische leugenaar
en een slecht mens.

246
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
Misschien bent u een van die mensen.

247
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
Ik haat hem. Daar draai ik niet omheen.

248
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
Genoeg om hem te doden?

249
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
Ik wil mijn advocaat.

250
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

251
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
DISTRICT LOS ANGELES
RECHTBANK

252
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
Wacht even.

253
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

254
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
Goedemorgen, Andrea.

255
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
Ik hoorde dat je op de Trammell-zaak zit.

256
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Ben jij de aanklager?

257
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Ik doe vooralsnog alleen de voorgeleiding.

258
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Ik zou er ook goed over nadenken
als ik jou was.

259
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Ik heb al zo vaak van je gewonnen.

260
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
Oké.

261
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
Hoe heette die drugsdealer
die je vertegenwoordigde?

262
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
Darius McGinley. Hoe gaat het met hem?

263
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Ik weet dat hij
zeven jaar moet zitten in Corcoran, maar…

264
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
Je hebt een professioneel verklikker
laten getuigen.

265
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
Hij loog dat hij barst.

266
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Ik weet niet waar je het over hebt,
maar wel dat je cliënt schuldig was.

267
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Daar gaat het niet om.
-Daar gaat het juist wel om.

268
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Geen wonder dat Maggie je ex is.

269
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
Blijkbaar denk je veel aan me
als je zo vaak met Maggie over me praat.

270
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
Dat zou je wel willen.

271
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Ik praat amper meer met haar
sinds ze dankzij jou in Van Nuys zit.

272
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
Dankzij mij?
-Ja.

273
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
Zij wordt overgeplaatst…

274
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
…terwijl jij beroemd wordt
omdat je een vrouwenmoordenaar vrijpleit.

275
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

276
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
Je zult wel trots zijn.
-Ja.

277
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
Ik verdedigde m'n cliënt
die onschuldig verklaard werd.

278
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
Voor zover ik weet, is dat mijn werk.

279
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Je kiest niet voor niets
spraakmakende cliënten.

280
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
Je houdt ervan
dat alle ogen op jou gericht zijn.

281
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
Maar zoals ik al zei,
hier zou ik wel over nadenken.

282
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
Ik zie je binnen.

283
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
Daar is hij. Ik heb een vraag voor u.

284
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
Wat is uw betrokkenheid
bij de Bondurant-zaak?

285
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
Vertegenwoordigt u Lisa Trammell?

286
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
Ja, en laat me je één ding vertellen.

287
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
Mijn cliënt is onschuldig.

288
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
De aanklacht berust op niets.

289
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Dat zal ik in de rechtbank aantonen.

290
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Bedankt. Geen vragen meer.

291
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
Een beetje pers is goede reclame, Lorna.

292
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
Ze begon vast over Darius McGinley.

293
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Inderdaad.

294
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Voorspelbaar.

295
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
LISA MOET VRIJ

296
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Gaat het?

297
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Orde.

298
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Mr Haller.

299
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
Edelachtbare. Altijd een genoegen.

300
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
Kon ik maar hetzelfde zeggen.

301
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
Ik heb dit bovenaan de agenda gezet
om de media tegemoet te komen…

302
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
…die ik zo snel mogelijk
mijn rechtszaal uit wil.

303
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Dus, Miss Freemann, zoals Beyoncé zegt:
'move, move, move, move.'

304
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
Edelachtbare, het Openbaar Ministerie
klaagt Lisa Marie Trammell aan…

305
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
…volgens artikel 187A,
Wetboek van Strafrecht…

306
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
…met de moord…

307
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
…onwettig en met voorbedachten rade,
op Mitchell Bondurant.

308
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
Het OM vermoedt bovendien
dat de moord is gepleegd…

309
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
…onder de speciale omstandigheid
van een hinderlaag.

310
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
Hoe pleit de gedaagde?

311
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Onschuldig, edelachtbare.

312
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
Wat een verrassing.

313
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Is er nog iets anders voor ik schors
zodat de pers kan vertrekken…

314
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
…en de rust kan terugkeren?

315
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
We willen morgen
een voorlopige hoorzitting…

316
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
…en een motie voor borgtocht.

317
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Dit is een bijzondere moord.

318
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
Volgens de norm is er geen borgsom.

319
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
En het OM zou zich ernstig verzetten
tegen een afwijking.

320
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Miss Trammell is een gevaar
voor de samenleving en vluchtgevaarlijk.

321
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
Meer dan 30 werknemers
zijn van Miss Trammell afhankelijk.

322
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
In plaats van
een gevaar voor de samenleving…

323
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
…is ze er een belangrijk onderdeel van
en zal ze niet vluchten.

324
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
Kijk naar alle mensen die haar steunen.

325
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
Nee. Dat accepteer ik hier niet.

326
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Nog één geluid en iedereen moet weg.

327
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
De verdediging wil zijn cliënt
afschilderen als een volksheld…

328
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
…maar dat neemt niet weg…

329
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
…dat de verdachte
een tijdelijk straatverbod had.

330
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
Dit is een gevaarlijk persoon.

331
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Ik heb genoeg gehoord.
We zoeken een middenweg.

332
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
De borgsom wordt vastgesteld
op twee miljoen dollar.

333
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
We komen morgen hier weer bijeen
voor een voorlopige hoorzitting.

334
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
Tenzij we dit kunnen oplossen
met een schikking.

335
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Het was het proberen waard.
Oké, als er verder niets is…

336
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
Twee miljoen dollar?

337
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
We kunnen het restaurant
als onderpand geven.

338
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
Geen sprake van.

339
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
Het is alles wat ik heb. Dat kan ik niet.

340
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
Ik kan je in contact brengen
met een borgsteller…

341
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
…maar dat kost je 10%.

342
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Denk je dat ik 200.000 heb liggen, Mickey?

343
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Ik vraag het niet graag,
maar kun jij misschien…

344
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Dat gaat niet, Lisa.
Dat is belangenverstrengeling.

345
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Dan kan ik je advocaat niet meer zijn.

346
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
Ik heb een idee.
Je zaak krijgt veel aandacht van de pers.

347
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
Ik kan je rechten verkopen
aan een productiebedrijf.

348
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
Het is aan jou…

349
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
…maar ik kan zorgen
dat je in een goed daglicht komt te staan.

350
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
Het kan me niet schelen
hoe ik word neergezet.

351
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Ik heb het geld nodig. Ik kan niet
nog een nacht in de bak blijven.

352
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
Het kost tijd, Lisa.

353
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
En het is misschien
nog niet genoeg voor de borg.

354
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
Je moet er nog wat spaargeld bij doen.

355
00:20:05,120 --> 00:20:06,663
Hoe ga ik jou dan betalen?

356
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
Dit document geeft me de volmacht…

357
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
…om te onderhandelen
over je rechtenverkoop.

358
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
En dit is een vordering
op alle inkomsten uit die verkoop.

359
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
Dus als jij betaald wordt,
word ik dat ook.

360
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
En als ik niet betaald word?

361
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
Daar maken we ons nu niet druk over.
Hoe eerder ik ga bellen, hoe beter.

362
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
Mevrouw, ga staan.

363
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
Ik moet wakker worden
uit deze nachtmerrie.

364
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Lisa, je moet sterk zijn, oké?

365
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
Praat met niemand.

366
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
Is dit wel een goed idee?

367
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
Nee, maar ik doe het toch.

368
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
We gaan niet verliezen.

369
00:20:52,584 --> 00:20:54,628
NIEUWE CREDITCARDBETALING:
SUNLAND POMPSTATION

370
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
Wat is er?

371
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
Ik heb twee vreemde creditcardmeldingen
bij een pompstation in Sunland.

372
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
Ik weet niet waar Sunland is.
-Deel je die kaart met Cisco?

373
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
Ja, maar gisteren kreeg ik een melding
en ik belde Cisco…

374
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
…die in Glendale was.

375
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
En vandaag heeft hij een afspraak
met z'n nieuwe bron bij de politie, dus…

376
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Dan is het vast fraude.

377
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
Iemand wilde met mijn kaart
tickets naar Thailand boeken.

378
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
Mag ik je wat vragen?

379
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
Denk je dat Cisco vreemdgaat?
-Cisco?

380
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Natuurlijk niet.

381
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
Die man dankt onze lieve Heer
elke ochtend als hij wakker wordt met jou.

382
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
Ja, toch?

383
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
Hij gedraagt zich alleen
de laatste tijd wat vreemd.

384
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
Hij doet nogal stiekem.

385
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
Ik ga dat pompstation eens opzoeken.
Of is dat spioneren?

386
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Technisch gezien niet.

387
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
Oké.

388
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
The Patch.

389
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
Wat?

390
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
Het is een oude Road Saints-hangplek.

391
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
Dus Cisco hangt wat rond met z'n maatjes.
Nou, en?

392
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
Hij zei dat hij er klaar mee was.

393
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
Misschien doet hij iets voor Mickey.

394
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
Hij vertegenwoordigt ze.
We reden naar het clubhuis.

395
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
Als dat zo is, heb ik er geen weet van.

396
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Oké.

397
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Waarom vraag je Cisco niet wat er is?

398
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Dat kan, maar zo makkelijk is het niet.
Hij verbergt duidelijk iets voor me.

399
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
Als hij niet vreemdgaat, maak ik me zorgen
dat hij zijn biker-leven weer oppikt.

400
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
Ook ben ik bang
dat zijn antwoord me niet bevalt.

401
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
Maar misschien moet ik het toch doen.

402
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
We kunnen niet trouwen
als er geen vertrouwen is.

403
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
Eerlijkheid is de hoeksteen
van elke romantische relatie.

404
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
Samen met seks,
maar daar ligt het probleem niet.

405
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
Ik denk dat je gelijk hebt.

406
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Ik vraag het hem gewoon.
Ik ruk die pleister eraf.

407
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
Wat een goed advies, Izzy.

408
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Je weet dat dit een monoloog was, hè?

409
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
O, ja. Sorry.

410
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
Maak je niet druk.

411
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
Ik ben toch niet de juiste persoon
om relatieadvies te geven.

412
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Het is je misschien niet opgevallen…

413
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
…maar ik was best hard voor je
toen je voor Mickey begon te werken.

414
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Je meent het.

415
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Dat spijt me heel erg.

416
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Dat geeft niet.

417
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Dat zou ik ook zijn in jouw schoenen.

418
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
Bedankt voor het meegluren.
-Graag gedaan.

419
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
Zullen we wat gaan eten?

420
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
Is goed.
-Oké.

421
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
We gaan naar een plek waar Mickey
jaloers van wordt. Ik trakteer.

422
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
Deal.

423
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Die man houdt van eten.

424
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
Hallo. Mag ik de beef curry
en de octopus dumplings?

425
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
Het spijt me. Iemand heeft net
de laatste octopus dumplings besteld.

426
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
Echt waar? Oké.
-Ja.

427
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Blijkbaar was ik je voor.

428
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Oké. Doe dan maar alleen de beef curry
en een glas mineraalwater.

429
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Oké.

430
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
Vijftien dollar.

431
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
Laat maar zitten.

432
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
Bedankt.
-Bedankt.

433
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
Hé.
-Hé.

434
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
Ik had kunnen weten je hier te zien.
Je eet erg voorspelbaar.

435
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
Wat klink ik saai.

436
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
Geen mysterie. Geen opwinding.

437
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
Opwinding was bij jou nooit een probleem.

438
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Bestelling 122.

439
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
Dank je wel.
-Eet smakelijk.

440
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
Eten voor Hayley?

441
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
Nee, ze is bij een vriendin.
Ik eet vanavond alleen.

442
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Mijn eten duurt nog even.
Zullen we even gaan zitten?

443
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Wil je van m'n dumplings snoepen?

444
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
Hebben we het nog over eten of…

445
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
Neem er maar eentje terwijl je wacht.

446
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
Da's wel zo eerlijk.
Door jou ken ik immers deze tent.

447
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Dus die had bij de scheiding
naar jou moeten gaan.

448
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
We delen samen een kind.
Dan moet een eetkraam ook wel lukken.

449
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
Dank je.
-Oké.

450
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
Wat lekker.
-Erg lekker.

451
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Toch?

452
00:25:31,947 --> 00:25:32,781
Oh.

453
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
Wil Jim nu ook mijn dumplings?

454
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
We gaan iets drinken
en hij is vroeger klaar.

455
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
En aangezien mijn agenda zo vol zit,
kan ik maar beter…

456
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
Oké. Wacht maar niet op mij.

457
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Ga maar.

458
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Wil je de rest?

459
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
Daar zeg ik geen nee tegen.

460
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Leuk je weer te zien.

461
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Fijne avond.

462
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
Dag, Maggie.

463
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Bestelling 123.

464
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
Alsjeblieft.
-Bedankt.

465
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
Fijne avond.

466
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
Die nieuwe bron bij de politie
heeft woord gehouden.

467
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
Luister.

468
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
Bondurant lag dood naast zijn auto
in de parkeergarage van zijn kantoor.

469
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Dat meen je niet.

470
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
Statistisch gezien…

471
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
…vindt 10% van de misdaden plaats
op parkeerterreinen of garages.

472
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Ik parkeer alleen nog maar op straat.

473
00:26:43,059 --> 00:26:44,394
Hondendiefstal neemt ook toe.

474
00:26:44,477 --> 00:26:45,895
Ik heb pepperspray.

475
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Als je aan Winston komt, kom je aan mij.

476
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Kunnen we terug naar de zaak?

477
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
Is Bondurant op z'n hoofd geraakt?
-Ja.

478
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
De doodsoorzaak was een bloeding
door een harde klap.

479
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
De wond ziet er rond uit.
Is er iets gevonden?

480
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
Een koffiebeker van Café Maurice verderop.

481
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
En een stuk spiegelglas,
mogelijk van een auto.

482
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
Zijn eigen spiegels waren intact.

483
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Het moordwapen is dus nog steeds zoek.

484
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
Is dat goed voor ons?
-Zolang het maar niet opduikt.

485
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Het slechtste nieuws als laatst.

486
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
Ze hebben een getuige…

487
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
…die Lisa Trammell zag weglopen
van Bondurants kantoor.

488
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Een receptioniste van zijn bedrijf
genaamd Margo Schafer.

489
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
Heeft ze haar in de garage gezien?
-Dat wordt niet gezegd.

490
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Kijk wat je kan vinden over de getuige.

491
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
Krijg je dat allemaal niet vanzelf?

492
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
Uiteindelijk wel.
Andrea neemt de regels niet zo nauw.

493
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
Aan wie doet je dat denken?

494
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Ze blijft zo lang mogelijk vertragen.
We moeten het afdwingen.

495
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
Dat is je eerste stage-opdracht.

496
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
Tenzij je sarcastisch wilt zijn.

497
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
Geen sarcasme.

498
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Schrijf ik een motie
om discovery af te dwingen?

499
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
Kun je dat aan?
-Ja, natuurlijk.

500
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
Die valsspeler krijgt de volle laag.

501
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Zo ken ik je weer.

502
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Oké. Cisco, wat heb je gedaan…

503
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Heb je hem al gesproken?

504
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
Ik heb nog geen kans gehad.
En met deze motie moet het wachten.

505
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
Klop, klop.

506
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
Mickey.

507
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Lisa?

508
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
Wat doe je hier? Hoe ben je vrijgekomen?

509
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
M'n vriend Henry heeft de borg betaald.

510
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
Henry.
-Ja, dat ben ik.

511
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Henry Dahl. Aangenaam.

512
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Henry is podcastproducent.

513
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Hij interviewde me onlangs
voor een verhaal over gentrificatie.

514
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
Podcasts?

515
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
Je kent vast Murder on the Hudson.

516
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
Dat stond drie maanden in de top 10
van The New York Times. Een groot succes.

517
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
Nee.
-Oké.

518
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Toen ik hoorde dat Lisa was gearresteerd,
moest ik gewoon helpen.

519
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Ik ken haar.
Ze heeft dit echt niet gedaan.

520
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Erg behulpzaam.

521
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Henry zegt dat hij het oude materiaal
kan herschrijven als waargebeurd verhaal.

522
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Ken je al die podcasts
waar ze docuseries op tv van maken?

523
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Dat betaalt genoeg
om jou te kunnen betalen…

524
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
…en misschien nog wat over te houden
voor m'n restaurant.

525
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
Henry heeft al kopers.

526
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
Echt waar?

527
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
Ja.

528
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Ik ben blij dat je vrij bent, Lisa.

529
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Ga naar huis. Rust goed uit.
We hebben nog een lange weg te gaan.

530
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
Izzy, wil je een taxi bellen
om Lisa thuis te brengen?

531
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
Doe ik.
-Dat hoeft niet. Henry geeft me een lift.

532
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
Ik wil even met Henry praten.
Wat contractzaken, als het jou uitkomt.

533
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Ja, hoor.

534
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Henry, nogmaals bedankt.

535
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Graag gedaan.

536
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Hou je taai.

537
00:29:39,277 --> 00:29:40,862
Ken je die serie over die veganist…

538
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
…die wordt opgelicht
en haar restaurant verliest?

539
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Nee.

540
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Ik dacht, het gaat
over een restaurant, dus…

541
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
Ik ga aan die motie werken.

542
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
Daar ga je me toch niet in proppen?

543
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
Daarom noemen ze je dus
de Lincoln-advocaat.

544
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
Je wordt een hoofdrolspeler in de serie.

545
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
Ik kom niet in je serie, Henry.

546
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
Wat is dit?

547
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
Dat is de volmacht die Lisa ondertekende
om te onderhandelen over haar rechten…

548
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
…en een vordering
op alle inkomsten uit die verkoop.

549
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Met de datum van gisteren.

550
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Het heeft voorrang
op wat je met haar hebt afgesproken.

551
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
Wat is jouw belang?

552
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
Waar heb je het over?

553
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Je hebt net 200.000 neergelegd
voor iemand die je nauwelijks kent.

554
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Dat is te mooi om waar te zijn?

555
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
Hoe kom je aan dat geld?

556
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Je hebt geen idee
hoe lucratief podcasts zijn, hè?

557
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Ik herken een oplichter van grote afstand.

558
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
Een oplichter?

559
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Ik geef je hier kopieën van.

560
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
Knoop dit in je oren.

561
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
Ik regel de verkoop van Lisa's verhaal,
niet jij.

562
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
Echt?
-Ja.

563
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
En wat is jouw belang?

564
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
Mijn cliënt vertegenwoordigen
en betaald krijgen. In die volgorde.

565
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
We hoeven geen vijanden te zijn.

566
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
We willen allebei hetzelfde.
We kunnen samenwerken.

567
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
Er is geen 'wij', Henry.
Ik ken je niet en ik vertrouw je niet.

568
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
Blijf ver weg bij deze zaak.

569
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
Maak geen opnames van Lisa.
Dat doet haar zaak geen goed.

570
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Het doel hiervan is
om Lisa's verhaal in realtime te krijgen.

571
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Mijn probleem niet. Fijne dag nog.

572
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
Hakken omlaag.

573
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Zo, ja.

574
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
Hallo, Mick, ben jij niet bij Hayley?
-Jawel.

575
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Kun je de foto's
van het Bondurant plaats delict bekijken?

576
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
Natuurlijk.

577
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
Hoe doet ze het?

578
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
Tot nu toe goed.

579
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
Misschien houdt ze wel vol.
-Vast niet.

580
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
Op haar leeftijd
ging ik van plakplaatjes verzamelen…

581
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
…naar cheerleader naar de achterbank
van Mark Ramblers auto in twee jaar.

582
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
Ik hoop vurig dat haar dat niet overkomt.

583
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
Heb je de foto's?

584
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Ja. Wat heb je nodig?

585
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Kun je inschatten
hoe groot Mitchell Bondurant was?

586
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Nee, maar dat kan ik vast online vinden.

587
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
Hier is hij met de halve gemeenteraad.

588
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Hij is groter dan de rest.
Zo'n 1,90 meter?

589
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
Ongeveer 1,90 meter. Bedankt.

590
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
Wat is er…

591
00:32:29,030 --> 00:32:31,032
Soms is hij gewoon onbeschoft.

592
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
Ziet er goed uit, schat.

593
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Dank je.

594
00:32:36,412 --> 00:32:40,291
Als je blijft rijden,
kunnen we het eens over een paard hebben.

595
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Dat is duur, pa.

596
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
Dat is mijn probleem.

597
00:32:43,503 --> 00:32:47,715
Wat heeft al dat werk voor zin
als ik m'n gezin niet alles kan geven?

598
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Ja.

599
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
Heb je het over je nieuwe zaak?

600
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
Ja.

601
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
Dat is vast een grote.
Je voorhoofd zit vol rimpels.

602
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
Ja.

603
00:32:57,433 --> 00:32:59,978
Het is een moordzaak.
Die zijn altijd groot.

604
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
En ik neem het op
tegen een aanklager die valsspeelt.

605
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Wie, Andy?

606
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Ja. Die is best fanatiek.

607
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
'Andy'?
-Ja.

608
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
Zij en mama gaan samen naar yoga.
Daarna komt ze soms langs.

609
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
Ze had het er laatst over.

610
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Het klinkt heftig.

611
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
Echt?
-Ja.

612
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Ik ga m'n spullen halen, ik zie je zo.

613
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Oké. Ik wacht hier.

614
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
Oké.

615
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Als je me blijft bellen,
komt deze motie nooit af.

616
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Daarom bel ik.
We hebben meer moties nodig.

617
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
Meer?

618
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Schrijf een motie
om Lisa Trammells mobiel terug te krijgen…

619
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
…en een voor teruggave
van in beslag genomen spullen.

620
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
Die komen terug zodra we klaar zijn.

621
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
We hebben het sneller nodig. Doe nou maar.

622
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
Schrijf er nog een
om haar verhoor te blokkeren…

623
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
…en een om bewijs
uit haar huis te blokkeren.

624
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Oké?

625
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
Geen rechter legt bij zijn volle verstand
bewijs in een moordzaak naast zich neer.

626
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
Niet als ze herkozen wil worden.

627
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Ik weet dat het veel werk is,
maar het is belangrijk.

628
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
Geen probleem.
Ik doe het graag. Is dat raar?

629
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
Ik heb oprecht zin
om langdradige documenten te schrijven.

630
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
Bel me niet meer. Dag.

631
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
…en opzettelijk…

632
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL,
GEDAAGDE

633
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
MET RESPECT,
J. MICHAEL HALLER, ESQ.

634
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Ik ben wakker.

635
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
O, hemel. Geen koffie meer.
Wacht. Laat maar.

636
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
Je kostuum.

637
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
Je houdt toch van me.

638
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Dat doe je toch?

639
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
Wat?

640
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
Van me houden.

641
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Schat.

642
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
Kom op.

643
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
Dat hoef je nooit te vragen.

644
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Wat is er met je?

645
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
Je doet raar.

646
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
Ik ben niet degene die raar doet.

647
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Je verzwijgt dingen voor me.

648
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
Wat doe je bij de Road Saints?

649
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
Ik wil geen overhaaste conclusies trekken
en ik wil die coole meid zijn…

650
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
…die je ruimte geeft buiten de relatie…

651
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
…om vrienden te hebben, maar…

652
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Specifiek deze vrienden zijn criminelen…

653
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
Dat ben jij niet meer, Cisco.

654
00:36:29,729 --> 00:36:33,274
Ik krijg de indruk
dat je twijfelt over de bruiloft.

655
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
Het spijt me. Ik houd weer een monoloog.

656
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Ik twijfel niet aan de bruiloft.

657
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Maar ik heb wel
dingen voor je achtergehouden.

658
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
Wat?

659
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
Waarom?

660
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Weet je nog dat ik vertelde
over mijn eerste keer in LA?

661
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Ja, je kwam hier
met je vriend Jazzy of Pez.

662
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
Kaz.
-Ja.

663
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Pete Kazinski.

664
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
Ik ben niet met hem meegekomen.
Ik volgde hem.

665
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Al sinds m'n 14e volg ik hem.

666
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
En nu zit hij in de bak.

667
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Daar zat hij.

668
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
Hij is net vrij.

669
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
Maar Kaz sloot zich aan
bij de Road Saints toen hij hier kwam.

670
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Via hem ben ik bij de club gekomen.

671
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
Op een dag…

672
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
…zouden Kaz en ik
op pad gaan voor een levering.

673
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
Ik vroeg niet wat het was,
maar Kaz zei me waar en wanneer.

674
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
Toen ik aankwam, was er niemand.

675
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
Hij had me opzettelijk
de verkeerde info gegeven.

676
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
Als ik daar was geweest…
-Was je met hem de bak in gegaan.

677
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Hij beschermde je.

678
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Toen begon ik afstand te nemen
van de Road Saints.

679
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
En nu is hij vrij?

680
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
Dat is het probleem.

681
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
Hij is vervroegd vrijgekomen.

682
00:38:02,822 --> 00:38:04,657
Dat maakte Teddy achterdochtig.

683
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
Hij denkt dat Kaz een deal heeft gesloten
en wil nu dat ik hem onderzoek.

684
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
Wat heeft dit met jou te maken?

685
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
Je kunt een club als de Saints
niet zomaar uitstappen.

686
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
Ik hoopte dat ze me zouden vergeten…

687
00:38:22,466 --> 00:38:25,803
…omdat ik maar een handlanger was
en makkelijk zouden laten gaan.

688
00:38:26,304 --> 00:38:27,596
Maar dat deden ze niet.

689
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
Mickey gaf ze onbetaald werk
om m'n schuld af te lossen.

690
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
Anders…

691
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
Ik zei Teddy
dat ik m'n eigen schulden zou betalen.

692
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
Maar ik sta ook bij Kaz in het krijt
omdat hij mijn hachje redde.

693
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Dat vind ik vreselijk voor je.
Ik wil niet dat je hierbij betrokken bent.

694
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
Ik moet nog één ding afmaken…

695
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
…dan ben ik klaar, dat beloof ik.

696
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
Sorry dat ik dingen voor je heb verzwegen.
Ik wil dat je je geen zorgen maakt.

697
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
Geen geheimen meer.

698
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
Als je weer tegen me liegt, ben ik weg.
Hoor je me?

699
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
Nooit meer.

700
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
Erewoord.

701
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
Kijk dat mooie papierwerk eens.

702
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
Ik wist dat een rechtenstudie
lonend zou zijn.

703
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
Over geen geheimen meer gesproken…

704
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
Ik heb je nooit verteld waarom ik
de eerste keer stopte met rechten, hè?

705
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
Blijkbaar niet.

706
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
JUSTITIEPALEIS

707
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
Kan ik je even spreken?

708
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Natuurlijk.

709
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
Wat is er aan de hand?

710
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
Ik heb dezelfde vraag.

711
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
Wat doe je?
Rechter Medina wijst al deze verzoeken af.

712
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
O, bijna vergeten.
Ik heb er nog een. Ogenblikje.

713
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Nog een motie?

714
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Ja. Deze heb ik zelf geschreven.

715
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
Wie is dit?

716
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Mijn juridisch assistente.

717
00:40:31,220 --> 00:40:32,430
Let maar niet op haar.

718
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
Het lijkt me duidelijk. Het is een motie
om je van deze af zaak te halen.

719
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
Geval van belangenverstrengeling.

720
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
Welke belangenverstrengeling?

721
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
Je hebt deze zaak besproken
met mijn ex-vrouw, Andy.

722
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Mag ik je Andy noemen?
Dat doet m'n dochter immers ook.

723
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
Maggie is een collega-aanklager.
Ik mag zaken met haar bespreken.

724
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Geen zaken waar ik bij betrokken ben.
Niet in haar huis waar m'n dochter bij is.

725
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
Wat een onzin.
-Ja. Waarom loog je dan?

726
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
Ik heb nooit gelogen. Hoe bedoel je?
-Ik vroeg of je contact met Maggie had.

727
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
Je zei nauwelijks.
Blijkbaar verberg je iets.

728
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
Denk je dat dit gaat lukken?

729
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
Het is laakbaar gedrag.

730
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
Je hebt gelijk dat de rechter
al mijn moties afwijst.

731
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
Maar ze zal zich zo rot voelen…

732
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
…dat ze de verdediging niets geeft,
dat ze deze wel toekent.

733
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
Het kan de rechter immers niet schelen
wie de aanklager is.

734
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
Maar jou kan het wel schelen,
omdat jij ook alle ogen op je gericht wil.

735
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
Wat wil je?

736
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
Ik wil nu discovery, niet later.

737
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
Ik wil niet elke keer naar de rechter
als ik niet krijg waar ik recht op heb.

738
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
Prima. Trek je moties in.

739
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
Vrijdag heb ik alles voor je.

740
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
Niet goed genoeg. Morgen.
-Te weinig tijd om alles te kopiëren.

741
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Oké. Donderdag voor 12.00 uur.

742
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
Oké.

743
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Bedankt voor je redelijkheid, Andy.

744
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
Haller.
-Ja?

745
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Er komt geen schikkingsvoorstel.

746
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Prima. We willen geen schikking.

747
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
En als het vonnis komt,
kijk ik naar jou, niet naar haar.

748
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Ik wist dat er iets was met die moties.

749
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
Je hebt dit helemaal zo gepland.

750
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
Je hebt me dit werk voor niets laten doen.
-Nee. Niet voor niets.

751
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
We krijgen wat we willen. Discovery.

752
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
Soms is het geen rechte lijn.

753
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
Ik zal het goedmaken. Je mag
al m'n vragen voor de getuige schrijven.

754
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
Nadat ik heb geslapen.

755
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
Ik ben al 36 uur wakker.
-Deal.

756
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
Ik zet het kopieerapparaat uit en we gaan.

757
00:42:36,720 --> 00:42:38,013
Ik verwachtte je niet terug.

758
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
Lorna zei dat je me niet nodig had,
dus Ray komt me halen.

759
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Sorry. Dit is Ray.

760
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

761
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Aangenaam, Ray.

762
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
Insgelijks. Izzy heeft het vaak over je.

763
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
Zo te horen
ben jij hier de enige goede baas.

764
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
We gaan naar een nieuw restaurant.
Wil je mee?

765
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
Ik heb nog veel werk.

766
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
Veel plezier.
-Oké.

767
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
Oké. Momentje.

768
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
Heb je even?

769
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
Niet echt, maar goed.

770
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
Je denkt dat ik een enorme mislukking ben.

771
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
Dat is misschien ook wel zo.

772
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
Maar ik doe m'n best
en ik wil Izzy gelukkig maken.

773
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Dat verdient ze.

774
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Dat hebben we dan tenminste gemeen.

775
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Ray, ik geloof in tweede kansen.
Ik heb er zelf ook een paar gehad.

776
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
Maar als je Izzy pijn doet,
zul je geen derde krijgen.

777
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
Begrepen?

778
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
Ben je klaar?

779
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
Ja.

780
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Eet smakelijk.

781
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
Izzy, stuur me geen foto's
van je eten zoals Lorna.

782
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
Geniet er gewoon van.

783
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
Klaar? We gaan.

784
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Wie ben jij nou weer?

785
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
Ik ben een vriend…

786
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
…van Lorna Crane.

787
00:44:28,457 --> 00:44:29,333
O.

788
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
Daarover…
-Ik weet het.

789
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
Ze heeft je al uitgebreid gesproken.

790
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
Ik kom het alleen nog even benadrukken.

791
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
Begrepen?

792
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Luid en duidelijk.

793
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
Je moet een videodeurbel kopen.

794
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Je weet nooit wie er voor de deur staat.

795
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
Dat was laag, zelfs voor jou doen.

796
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
Om Hayley zo te gebruiken.

797
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
Zo zit het niet, Maggie.

798
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
Jij en je vriendinnetje
bespraken mijn zaak in haar bijzijn…

799
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
…en vervolgens loog ze erover.

800
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
Als we dat aan tien rechters voorleggen,
beschouwen tien het als een conflict.

801
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
We hadden het niet over jou of je zaak.

802
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
Het kwam ter sprake
en Hayley hoorde het toevallig.

803
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
Wat moet ik daaraan doen?
-Jullie zijn een grens over gegaan.

804
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Wil je over grenzen praten?

805
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
Je vertegenwoordigt de kok
die al dat eten op tafel zette…

806
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
…en je kont kuste.

807
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
Ze kuste m'n kont niet.
Ze was gewoon aardig.

808
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
Is dat alles om de grote Mickey Haller
je te laten vertegenwoordigen?

809
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
Een beetje vleierij.

810
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Je hebt haar geneukt, hè?

811
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
Je bent met je cliënt naar bed geweest?
-Dat was ze toen nog niet.

812
00:45:57,254 --> 00:46:01,967
Je hebt het lef mijn onschuldige gesprek
met Andy belangenverstrengeling te noemen?

813
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
Heb je enig idee hoe dit eruitziet?

814
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Het was maar één keer en het is voorbij.
Er is niets tussen ons.

815
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
Je ontdekte dat ik met iemand date,
dus dook je in bed met de eerste vrouw…

816
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
…die je ego streelde.

817
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Maggie, we zijn niet meer samen.
Daar was je erg duidelijk in.

818
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Dat vond ik prima.
Maar zodra ik dan met iemand anders ben…

819
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Dit is niet hetzelfde.

820
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
Mijn leven gaat door.

821
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
Dat van mij ook.

822
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
De avond dat ik je tegenkwam
bij de eetkraam dacht ik bij mezelf…

823
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
…dat is de Mickey waar ik van hou.

824
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Dan ga je weg en doe je zoiets achterbaks.

825
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Zoals altijd.

826
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Kom op, Maggie.

827
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
Doe nou maar gewoon wat je moet doen.

828
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
Laat alleen onze dochter erbuiten.
En mij ook.

829
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL
KUNNEN WE PRATEN?

830
00:48:01,587 --> 00:48:03,589
Je bent naar de decaan gegaan, hè?

831
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
Ik hou van je,
maar laat slapende honden gewoon met rust.

832
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
En daar hoort Winston ook bij.
Morgen ligt hij weer op bed.

833
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
Hé.
-Hé.

834
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
Kom binnen.
-Dank je.

835
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
Wauw.

836
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
Voordat je iets zegt,
wil ik me verontschuldigen voor Henry.

837
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
Ik kon niet
nog een nacht in de bak blijven.

838
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
Ik begrijp het, Lisa.

839
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
We hebben een contract, maar kunnen jij
en Henry niet iets bedenken?

840
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
Henry kan ik wel aan.
Ik maak me zorgen om jou.

841
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
Die gast probeert
misbruik van je te maken, Lisa.

842
00:48:58,560 --> 00:49:01,855
Ik ben een volwassen vrouw, Mickey.
Ik kan voor mezelf zorgen.

843
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
Ik herken een manipulator
van grote afstand.

844
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
Wat wil je daarmee zeggen?

845
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
Niets over jou.

846
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
Bovendien zeg ik de zinnigste dingen
bij het eten.

847
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
Laat me dit opwarmen en…

848
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
Hoe graag ik ook wil…

849
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
We kunnen niet kletsen buiten kantoor.

850
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
Niet eens over mijn zaak?

851
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
Je weet dat ik bij je wil zijn.

852
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
Zolang ik je vertegenwoordig…

853
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
…moeten we het professioneel houden.

854
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
Begrijp je dat?

855
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
Ja.

856
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
Het spijt me.

857
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
Nou…

858
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
Als dit voorbij is, kunnen we misschien
verdergaan waar we gebleven waren.

859
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
Dat zou ik leuk vinden.

860
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
Eten moeten we niet verspillen.

861
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
Dank je.

862
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Je hebt nog steeds niet gezegd
of je gelooft in mijn onschuld.

863
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
Ik heb al gezegd
dat het niet uitmaakt wat ik denk.

864
00:50:25,856 --> 00:50:29,276
Het is mijn taak om je vrij te pleiten,
wat er ook gebeurt.

865
00:50:29,901 --> 00:50:31,695
Voor mij maakt het wel uit.

866
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Je moet me geloven, Mickey.
En jij moet het zeggen.

867
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
Natuurlijk geloof ik je.

868
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
Oké.

869
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
GEBASEERD OP DE ROMANS VAN
MICHAEL CONNELLY

