1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Eu disse que estava namorando.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
Ah, aquele tal de Tim?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
É Jim.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Cortesia para o Advogado do Lincoln.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Eu sou a chef. Lisa.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
Minha casa é ali.

7
00:00:22,897 --> 00:00:25,734
- O que é isso?
- O construtor, Mitchell Bondurant.

8
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Quer destruir tudo
e construir arranha-céus?

9
00:00:28,653 --> 00:00:32,615
- E sou a última a resistir.
- Caras como Bondurant nunca jogam limpo.

10
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
Ray e eu nunca estivemos tão bem.

11
00:00:34,868 --> 00:00:37,829
- A sua ex? Izzy.
- Ela está sóbria há seis meses e…

12
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
Eu me sentia a mais inteligente da turma.

13
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Até que me passou uma cantada,
e eu recusei.

14
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
Já investiguei o Kaz.
Se ele fez acordo, não parece.

15
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Só que o Kaz conseguiu uma pena
de oito anos e só cumpriu três.

16
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Talvez o Kaz tenha feito um acordo.

17
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
Seja como for,
você vai ficar na cola dele.

18
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Ordem de restrição?

19
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Devo manter distância de Bondurant
e dos negócios dele,

20
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
mas a obra dele fica do lado
do restaurante e da minha casa.

21
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

22
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
- Mickey?
- Lisa. Onde está?

23
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
Eles me prenderam, Mickey.
Disseram que matei Mitchell Bondurant.

24
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Estou indo.

25
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
Mickey Haller.
Vim ver minha cliente, Lisa Trammell.

26
00:01:30,715 --> 00:01:34,928
- Senta. Vou tentar achar o detetive.
- Não é assim que funciona.

27
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
Ah, não? Então que tal me dizer
como funciona?

28
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
Tudo bem. Você vai pegar o telefone

29
00:01:43,728 --> 00:01:47,398
e ligar para o detetive O'Brien,
de Roubos e Homicídios. Agora.

30
00:01:47,482 --> 00:01:51,444
Se eu não vir minha cliente
em dez minutos, vou ao juiz Mills

31
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
para vocês explicarem a ele
por que impediram uma cidadã

32
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
de exercer o direito constitucional
a um advogado.

33
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
Da última vez que isso rolou,
ele multou o policial em 500 pratas.

34
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Será que multa de novo?

35
00:02:10,380 --> 00:02:13,049
Um advogado babaca está aqui pra vê-lo.

36
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
É.

37
00:02:15,593 --> 00:02:16,553
Ele mesmo.

38
00:02:18,805 --> 00:02:21,558
Agradeço a ajuda, sargento.
Conheço o caminho.

39
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Por que a demora?

40
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Tive que dar uma lição de Direito
ao seu sargento.

41
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Vou conversar com ele sobre isso.
Mas você chegou atrasado.

42
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Engraçado. Meu parceiro saiu com ela daqui

43
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
pouco antes de você chegar.

44
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Que coincidência, né?

45
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Pois é. Terá que ir ao presídio
pra ver sua cliente.

46
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
O que vai levar mais duas horas.

47
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
As rodas da justiça giram lentamente,
mas giram.

48
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
A menos que…

49
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
O quê?

50
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Precisa de alguma ajuda, detetive?

51
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
Eu, não.

52
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
Mas meu cunhado
está encrencado com a Receita.

53
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
O cara não presta,
mas é casado com a minha irmã.

54
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
O que posso fazer? Família.

55
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Quero o melhor pra minha irmã, sabe?

56
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Sei.

57
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
Não é minha área,
mas conheço um cara de primeira.

58
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
Dan Daly. Ele tem a agenda cheia,
mas posso fazer uma ligação

59
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
e te encaixar.

60
00:03:20,909 --> 00:03:22,243
Faria isso por mim?

61
00:03:23,453 --> 00:03:27,207
Quem diria?
Advogados não são inúteis afinal.

62
00:03:30,210 --> 00:03:32,795
Ainda está no prédio? Traga-a de volta.

63
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Só que o Daly é caro.
Todos os bons são, né?

64
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
A menos…

65
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
que eu te descole um desconto.

66
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
Seria muito generoso da sua parte.
Generoso mesmo.

67
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Imagino que tenha o vídeo
do interrogatório.

68
00:03:51,731 --> 00:03:56,236
Sei que terei acesso a ele na instrução,
mas seria bom vê-lo antes.

69
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
Sem problema.

70
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
Verá que paramos de falar com ela

71
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
assim que mencionou
a palavra mágica "advogado".

72
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Por que ela virou suspeita?

73
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Porque foi ela.

74
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
E admitiu isso antes de pedir um advogado.

75
00:04:13,628 --> 00:04:17,006
- Admitiu ter matado Mitchell Bondurant?
- Não dessa forma.

76
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
De que forma então?

77
00:04:20,176 --> 00:04:23,388
O Natal já passou, doutor.
E não sou o Papai Noel.

78
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
Descobrirá o resto do jeito antigo.
Não deve demorar.

79
00:04:26,891 --> 00:04:29,143
Estão acelerando a acusação.

80
00:04:35,566 --> 00:04:37,360
Você tem cinco minutos.

81
00:04:41,239 --> 00:04:43,408
Depois quero o telefone do advogado.

82
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Mickey, graças a Deus.

83
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
A polícia está de olho.
Sente-se e me conte o que aconteceu.

84
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
Dois detetives entraram no restaurante.

85
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Começaram a perguntar sobre a minha manhã.

86
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
- Aí o cara…
- O'Brien?

87
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Ele perguntou se eu viria à delegacia

88
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
para falar sobre Mitchell Bondurant.

89
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
Achei que finalmente iam abrir um processo
contra ele devido às minhas queixas.

90
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
Então concordei.

91
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Não disseram que ele tinha morrido.

92
00:05:30,621 --> 00:05:34,292
- Ele leu seus direitos?
- Só depois que chegamos aqui.

93
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
Quando anunciou minha prisão.

94
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
Foi algemada no carro da polícia?

95
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
Não.

96
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
Lisa, O'Brien disse
que você admitiu certas coisas.

97
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
O quê?

98
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Isso é mentira. Eu não admiti nada.

99
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
Mickey, eu não fiz isso.

100
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
Não sou assassina.

101
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
Acredita em mim, né?

102
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
Lisa, sou seu advogado agora.
Vou dizer o que digo a todo cliente.

103
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
O que eu acho não importa. É irrelevante.

104
00:06:06,949 --> 00:06:09,077
Porra, Mickey. Está falando sério?

105
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Vamos nos concentrar
na sua situação atual, tá?

106
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
O que a acontece agora?

107
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
Vai ter que passar a noite na cadeia.

108
00:06:28,388 --> 00:06:31,307
A boa notícia é
que a sua audiência é amanhã.

109
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Vou pedir fiança.

110
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
- Já foi presa antes?
- Não.

111
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Ótimo.

112
00:06:38,898 --> 00:06:41,859
Se a acusação for homicídio,
a fiança será alta,

113
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
mas sua ficha limpa
e sua posição na comunidade ajudam.

114
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
Não posso pagar fiança.

115
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
Muito menos pagar você.
Não tenho esse dinheiro.

116
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
Não se preocupe com isso agora, tá?

117
00:06:55,415 --> 00:06:59,043
Vamos encarar a audiência de fiança.
Depois pensamos no resto.

118
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Está bem?

119
00:07:03,172 --> 00:07:06,134
Lisa, o que vou dizer é muito importante.

120
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
Não fale do seu caso com ninguém.

121
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
Nem com detetives, agentes carcerários,
ou outras detentas.

122
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
Nem seus funcionários.

123
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Eu não fiz nada de errado, Mickey.
Sou inocente.

124
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Não importa, Lisa.

125
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
- Está bem.
- Não fale com ninguém.

126
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
Nem no telefone da prisão. Eles gravam.

127
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
Só diga: "Sou inocente,

128
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
e meu advogado
me aconselhou a não falar mais."

129
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Está bem.

130
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
- Entendido?
- Sim.

131
00:07:33,494 --> 00:07:34,412
Acabou o tempo.

132
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Vamos.

133
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Lembre-se do que eu disse.
Vai ficar tudo bem.

134
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
O PODER E A LEI

135
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
Caramba, Mickey.
Aquele construtor foi assassinado.

136
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
- Mitchell sei lá o quê.
- Já virou notícia?

137
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
Por que sabe disso?

138
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
A polícia prendeu Lisa Trammell.

139
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
Fala sério!

140
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
Meu Deus!
Por favor, diga que não pegou o caso.

141
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Vocês se viram nus.
Conflito de interesses? Alô?

142
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
Se nossa relação íntima ficar no passado,
não há conflito.

143
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Mickey, sei como age com as mulheres.

144
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Sei muito bem,
mas isso é complicado demais!

145
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
Sei que não é ideal,

146
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
mas é um caso importante, Lorna.

147
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Tenho que considerar.

148
00:08:32,136 --> 00:08:36,224
Vamos ver o que Cisco descobre.
E descubra se o caso já tem promotor.

149
00:08:36,307 --> 00:08:37,892
Então vai pegar o caso.

150
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
Ainda não decidi.

151
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Tudo bem,
mas quero minha objeção registrada.

152
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Está registrada.

153
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
E tem a aula de equitação da Hayley
em meia hora.

154
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
Certo. Estou a caminho.

155
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Merda!

156
00:08:57,078 --> 00:08:59,914
GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM:
POSTO SUNLAND

157
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
Sunland?

158
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
- Gata.
- Oi.

159
00:09:16,389 --> 00:09:19,183
Mickey quer que investigue algo.
Onde você está?

160
00:09:19,267 --> 00:09:24,313
Estou na loja da Harley.
Vim comprar pastilhas de freio.

161
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
Em Glendale?

162
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
É, mas posso chegar aí em meia hora.

163
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Me manda as informações.

164
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
- Está bem. Até já.
- Até.

165
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Eu achava que ela ia cavalgar hoje.

166
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
O primeiro dia é só o básico:
selar, controlar.

167
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Ela precisa ganhar a confiança do cavalo
antes de montá-lo.

168
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Sua mãe contou a ela histórias
das suas cavalgadas na fazenda.

169
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Ela ficou toda empolgada.

170
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
Ela vai tirar de letra. É de família.

171
00:09:53,426 --> 00:09:55,803
Temos uma relação especial com cavalos.

172
00:09:55,886 --> 00:09:57,805
Ah, então é isso?

173
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Não só com cavalos, eu diria.

174
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
O que eu fiz agora?

175
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Me explica uma coisa.

176
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
A Promotoria reabre o caso
contra seu cliente Jesús Menendez

177
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
até que o verdadeiro assassino,
que por acaso é outro cliente seu,

178
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
é pego tentando atacar uma mulher,
que é outra cliente sua.

179
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Isso tem todas as suas digitais, não?

180
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Eu disse que precisava
dos policiais vigiando Glory Days

181
00:10:26,208 --> 00:10:29,503
porque ela estava dando informações
sobre Hector Moya.

182
00:10:29,587 --> 00:10:31,756
Jesús teve sorte, só isso.

183
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Você me enganou em relação a Moya.

184
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Pra sua sorte, funcionou.

185
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
Conseguiu recuperar seu caso?

186
00:10:39,764 --> 00:10:40,765
Consegui.

187
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Viu? Todos saíram ganhando.

188
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
Como estão as coisas com o Tim?
Brincadeira.

189
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Está tudo bem.

190
00:10:53,110 --> 00:10:54,362
Problemas no paraíso?

191
00:10:54,445 --> 00:10:55,655
Não, é que…

192
00:10:56,822 --> 00:10:57,782
É complicado.

193
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Essa coisa de namorar é difícil
com o trabalho, os filhos e…

194
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
E você? Alguém novo na sua vida?

195
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Bem, é complicado.

196
00:11:15,424 --> 00:11:18,844
Tenho que voltar ao trabalho.
Obrigada por levar a Hayley.

197
00:11:18,928 --> 00:11:20,054
Claro.

198
00:11:20,137 --> 00:11:22,264
- Hayley!
- Tchau, mãe!

199
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
E obrigada por assumir estas aulas.

200
00:11:25,976 --> 00:11:28,104
Talvez na próxima eu o veja montado,

201
00:11:28,187 --> 00:11:31,065
com botas de caubói, chapéu,
calça de couro.

202
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Bem, se eu soubesse que isso te excitava…

203
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
A gente se vê, Mickey.

204
00:11:36,487 --> 00:11:37,697
Tchau, Maggie.

205
00:11:43,536 --> 00:11:44,954
Está indo bem, Hayley.

206
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
Então, pode me dizer de novo
onde estava essa manhã?

207
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Tudo bem.

208
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
Eu estava tomando café da manhã

209
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
quando recebi uma ligação
do peixeiro da feira.

210
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Fui até lá por volta das 9h,
peguei os peixes e

211
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
fui ao Café Maurice tomar um café.

212
00:12:19,697 --> 00:12:21,741
Café Maurice. Aquele na Wilshire?

213
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Sim.

214
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
Fica perto do escritório
de Mitchell Bondurant. Passou lá?

215
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Não.

216
00:12:33,419 --> 00:12:35,087
É por isso que estou aqui?

217
00:12:36,672 --> 00:12:39,675
Se alguém dissesse que te viu lá,
estaria mentindo?

218
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
Não violei a ordem de restrição,
se está insinuando isso.

219
00:12:46,140 --> 00:12:47,975
Viu Mitchell Bondurant hoje?

220
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Sim, eu o vi.

221
00:12:59,153 --> 00:13:02,198
Mas não foi ao escritório dele.
Foi no estacionamento?

222
00:13:02,281 --> 00:13:04,617
Nunca fui ao estacionamento dele.

223
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
Ele estava na fila do café, tá legal?

224
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Sempre tem fila lá.

225
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
E, assim que o vi, saí correndo de lá.

226
00:13:14,335 --> 00:13:17,421
Então, se ele disse que me viu,
está mentindo.

227
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Não me admira, porque o puto
é um mentiroso patológico.

228
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Por que não contou antes?

229
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Você não perguntou.

230
00:13:26,764 --> 00:13:29,809
Sinceramente, Bondurant é um cretino.

231
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Merda.

232
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
Deveria investigá-lo
por infrações nas construções dele.

233
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
E só por ele ser um ser humano de merda.

234
00:13:38,901 --> 00:13:41,904
Srta. Trammell,
atacou Mitchell Bondurant hoje?

235
00:13:41,987 --> 00:13:42,988
O quê?

236
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
Alguém o atacou?

237
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
Sinceramente, não me surpreende.

238
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Conheço muita gente
que adoraria agredir aquele cara.

239
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
Certo.

240
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
Afinal, ele é um mentiroso patológico
e um ser humano de merda.

241
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
Então talvez seja uma delas.

242
00:14:01,507 --> 00:14:04,385
Olha, eu odeio o cara.

243
00:14:04,468 --> 00:14:06,720
- Não vou negar.
- A ponto de matá-lo?

244
00:14:12,226 --> 00:14:13,769
Quero o meu advogado.

245
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

246
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
TRIBUNAL SUPERIOR
CENTRO DE JUSTIÇA CRIMINAL

247
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
Pode segurar?

248
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

249
00:14:42,214 --> 00:14:43,507
Bom dia, Andrea.

250
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
Um passarinho me contou
que pegou o caso Trammell.

251
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
É a promotora?

252
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Só estou cuidando da audiência
por enquanto.

253
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Eu também pensaria duas vezes
antes de pegar esse caso.

254
00:15:01,901 --> 00:15:04,737
Já te derrotei tantas vezes
que perdi a conta.

255
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
Como se chamava o traficante
que você defendeu?

256
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
Um tal de McGinley.
Darius McGinley. Como ele está?

257
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Sei que está cumprindo sete anos, mas…

258
00:15:16,957 --> 00:15:21,253
O informante profissional que você levou
como testemunha mentiu loucamente.

259
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Não sei do que está falando,
mas sei que o réu era culpado.

260
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
- Essa não é a questão.
- Essa é exatamente a questão.

261
00:15:30,012 --> 00:15:32,306
Não é à toa que a Maggie te largou.

262
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
Deve ser obcecada por mim
pra falar tanto com Maggie sobre mim.

263
00:15:39,313 --> 00:15:40,689
Até parece, Haller.

264
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Mal falo com Maggie
desde que a despachou para Van Nuys.

265
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
- Ah, fui eu?
- Foi.

266
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
Ela é mandada pra Sibéria,

267
00:15:51,784 --> 00:15:55,329
e você fica famoso por libertar
um homem que matou a mulher.

268
00:15:55,412 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

269
00:15:58,749 --> 00:16:00,376
Deve estar orgulhoso.

270
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
Defendi meu cliente, e ele foi inocentado.

271
00:16:04,296 --> 00:16:06,715
Até onde sei, esse é o trabalho.

272
00:16:09,051 --> 00:16:12,179
Você escolhe clientes importantes
por um motivo.

273
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
Você adora ser o centro das atenções.

274
00:16:16,350 --> 00:16:19,478
Mas, como eu disse,
eu pensaria duas vezes neste caso.

275
00:16:21,188 --> 00:16:22,398
Nos vemos lá dentro.

276
00:16:23,816 --> 00:16:26,443
- Lá está ele!
- Sr. Haller!

277
00:16:26,527 --> 00:16:29,738
Só uma pergunta.
Qual é seu envolvimento com o caso?

278
00:16:29,822 --> 00:16:33,033
- A acusação procede?
- Vai representar Lisa Trammell?

279
00:16:35,452 --> 00:16:39,456
Vou. E posso afirmar que a minha cliente
é inocente dessas acusações.

280
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
A Promotoria não tem um caso,

281
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
e vou demonstrar isso no tribunal.

282
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Obrigado. Sem mais perguntas.

283
00:16:47,339 --> 00:16:51,802
- O quê? Isso é bom para os negócios.
- Aposto que ela mencionou McGinley.

284
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Claro.

285
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Previsível.

286
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
LIBERTEM A LISA

287
00:17:03,355 --> 00:17:05,274
- Lá está ela!
- Ela chegou.

288
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Tudo bem?

289
00:17:08,777 --> 00:17:09,862
Ordem!

290
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Sr. Haller.

291
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
Excelência, sempre um prazer.

292
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
Não posso dizer o mesmo.

293
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
Adiantei esta audiência
para acomodar a imprensa,

294
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
que quero fora do meu tribunal
o quanto antes.

295
00:17:26,587 --> 00:17:29,548
Srta. Freeman,
nas famosas palavras de Beyoncé:

296
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
"Acelera."

297
00:17:31,800 --> 00:17:35,262
Excelência, o Povo acusa
Lisa Marie Trammell,

298
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
sob o Código Penal 187A,

299
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
do homicídio

300
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
com dolo premeditado
de Mitchell Bondurant.

301
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
O Povo acusa ainda
que o crime foi cometido

302
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
com o agravante de premeditação.

303
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
Como a ré se declara?

304
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Inocente, Excelência.

305
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
Olha só, quem diria?

306
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Algo mais antes que eu faça um recesso
para a imprensa dar o fora

307
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
e a paz retornar ao meu tribunal?

308
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
Solicitamos uma audiência preliminar
para amanhã, além de fiança.

309
00:18:03,999 --> 00:18:08,045
O caso envolve agravante, Excelência.
Não há possibilidade de fiança.

310
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
E o Povo se opõe veementemente
a qualquer desvio disso.

311
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Trammell é um perigo para a comunidade
e pode fugir.

312
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
Ela tem um restaurante
com 30 funcionários que dependem dela.

313
00:18:18,806 --> 00:18:23,560
Ela é muito atuante em sua comunidade
e não tem intenção de fugir.

314
00:18:23,644 --> 00:18:25,562
Veja quanta gente veio apoiá-la.

315
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
Nada disso!
Não aceito isto no meu tribunal!

316
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Mais um pio e expulso todos.

317
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Juíza, a defesa quer pintar sua cliente
como uma heroína popular,

318
00:18:38,242 --> 00:18:42,955
mas isso não muda o fato de que a vítima
tinha uma ordem de restrição contra ela.

319
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
É um indivíduo perigoso.

320
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Já ouvi o suficiente.
Vamos fazer o seguinte:

321
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
a fiança será fixada em US$ 2 milhões.

322
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
Vamos nos reunir aqui amanhã
para marcar uma audiência preliminar.

323
00:18:54,758 --> 00:18:59,096
A menos que possamos resolver isso,
talvez com um acordo de confissão.

324
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Eu tentei. Tudo bem,
se não houver mais nada.

325
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
Dois milhões?

326
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
Podemos dar uma garantia. O restaurante?

327
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
Nem pensar.

328
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
É tudo o que tenho. Não posso.

329
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
Tudo bem. Posso arranjar
um fiador pra você,

330
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
mas vai te custar 10%.

331
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Acha que tenho US$ 200 mil por aí, Mickey?

332
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Odeio pedir isso,
mas há alguma forma de você…

333
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Não posso, Lisa.
É um tremendo conflito de interesses.

334
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Eu não poderia ser seu advogado.

335
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
Tenho uma ideia.
Seu caso atraiu muita atenção.

336
00:19:44,224 --> 00:19:47,144
Posso tentar vender os direitos
a uma produtora.

337
00:19:47,227 --> 00:19:50,856
Você decide, mas eu garantiria
que fosse retratada positivamente.

338
00:19:50,939 --> 00:19:54,193
Não estou preocupada
com a forma como serei retratada.

339
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Preciso do dinheiro.
Não posso passar outra noite na cadeia.

340
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
Isso leva tempo, Lisa.

341
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
E pode não bastar pra cobrir a fiança.

342
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
Terá que juntar com suas economias.

343
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
E como vou te pagar?

344
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
Muito bem.

345
00:20:08,749 --> 00:20:14,296
Este documento é uma procuração
para negociar a venda dos seus direitos.

346
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
E isto é um penhor
sobre rendas derivadas da venda.

347
00:20:17,507 --> 00:20:20,886
- Quando você receber, eu recebo.
- E se eu não receber?

348
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
Depois a gente vê isso.
Quanto mais cedo eu agir, melhor.

349
00:20:24,598 --> 00:20:27,976
- Levante-se, por favor.
- Fico achando que é um pesadelo.

350
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Lisa, preciso que você seja forte, tá?

351
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
Lembre-se, não fale com ninguém.

352
00:20:39,321 --> 00:20:43,367
- Tem certeza de que é boa ideia?
- Não, mas vou fazer mesmo assim.

353
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
Não vamos perder.

354
00:20:52,125 --> 00:20:54,628
GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM:
POSTO SUNLAND

355
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
O que foi?

356
00:20:57,631 --> 00:21:01,426
Recebi dois alertas do cartão
de um posto de gasolina em Sunland.

357
00:21:01,510 --> 00:21:04,680
- Nem sei onde fica isso.
- Tem o cartão com Cisco?

358
00:21:04,763 --> 00:21:09,184
Sim, mas ontem recebi um alerta,
e o Cisco disse que estava em Glendale.

359
00:21:09,268 --> 00:21:13,230
E hoje ele vai se encontrar
com a nova fonte dele na polícia, então…

360
00:21:13,313 --> 00:21:14,731
Então deve ser fraude.

361
00:21:14,815 --> 00:21:18,026
Um cara tentou comprar passagens aéreas
com meu cartão.

362
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
Me responde uma coisa?

363
00:21:21,738 --> 00:21:24,741
- Acha que o Cisco pode estar me traindo?
- O Cisco?

364
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Nem pensar.

365
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
Ele agradece ao Menino Jesus
todo dia por acordar ao seu lado.

366
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
Não é? É só que…

367
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
É que ele tem estado
muito estranho ultimamente.

368
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
Parece que ele está
me escondendo muita coisa e…

369
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
Vou procurar o posto.
Isso não é xeretar, é?

370
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Tecnicamente, não.

371
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
Vamos ver…

372
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
O Remendo.

373
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
O quê?

374
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
Os Santos do Asfalto se reúnem lá.

375
00:22:02,070 --> 00:22:04,448
Então ele está com os amigos.
Nada de mais.

376
00:22:04,531 --> 00:22:07,367
É, sim. Ele me disse
que tinha parado com isso.

377
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
Talvez seja algo para o Mickey.

378
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
Ele os representa. Já o levei ao clube.

379
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
Se for, então eu não sei.

380
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Beleza.

381
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Por que não pergunta o que está rolando?

382
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Eu poderia, mas não é fácil.
Está na cara que ele está escondendo algo.

383
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
E se não é traição, temo que ele esteja
voltando pra vida de motoqueiro.

384
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
E tenho medo de não gostar da resposta.

385
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
Mas preciso saber, porque vamos casar.

386
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
E não se pode começar um casamento
sem confiança.

387
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
E a honestidade é a base
de todo relacionamento romântico.

388
00:22:40,609 --> 00:22:44,404
Bem, isso e sexo,
mas isso a gente tem de sobra.

389
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
Então, quer saber? Você tem toda a razão.

390
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Vou perguntar a ele.
Vou arrancar o Band-Aid.

391
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
Ótimo conselho, Izzy.

392
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Você fez um monólogo pra si mesma.

393
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
Ah. Desculpa.

394
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
Não esquenta.

395
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
Não sou a pessoa certa
pra dar esses conselhos.

396
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Sabe, talvez você não tenha notado,

397
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
mas fui dura com você
quando começou a trabalhar pro Mickey.

398
00:23:10,806 --> 00:23:12,099
Não me diga.

399
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Eu sinto muito.

400
00:23:19,314 --> 00:23:20,315
Tudo bem.

401
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Eu também teria sido, se fosse você.

402
00:23:25,070 --> 00:23:27,197
- Valeu por xeretar comigo.
- De nada.

403
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
Quer jantar?

404
00:23:33,578 --> 00:23:35,080
- Quero.
- Boa!

405
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
Vamos a um lugar bem legal pra deixar
o Mickey com ciúmes. Eu convido.

406
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
Aceito.

407
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Aquele homem adora comer.

408
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
Oi. Vou querer o curry de carne
e os bolinhos de polvo, por favor.

409
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
Sinto muito. Alguém pediu
os últimos bolinhos de polvo.

410
00:24:03,150 --> 00:24:06,111
- Ah, é mesmo? Então…
- Cheguei primeiro.

411
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Me dê só o curry de carne
e uma água com gás, por favor.

412
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Claro.

413
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
US$ 15.

414
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
Está certo.

415
00:24:16,955 --> 00:24:18,206
- Obrigado.
- Obrigada.

416
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
- Oi.
- Oi.

417
00:24:20,667 --> 00:24:24,129
Claro que eu te encontraria aqui.
Você não muda seus hábitos.

418
00:24:24,212 --> 00:24:25,714
Pareço tão previsível!

419
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
Sem mistério. Sem emoção.

420
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
Não, emoção nunca foi seu problema.

421
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Pedido 122.

422
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
- Obrigada.
- Bom apetite.

423
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
Vai levar comida pra Hayley?

424
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
Ela está na casa de uma amiga.
Vou comer sozinha.

425
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
O meu vai demorar um pouco.
Quer se sentar e comer?

426
00:24:42,939 --> 00:24:44,733
Quer pegar meus bolinhos?

427
00:24:44,816 --> 00:24:47,277
Ainda estamos falando de comida?

428
00:24:55,160 --> 00:24:58,872
Façamos o seguinte:
coma um enquanto espera.

429
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
É justo. Você me apresentou a este lugar.

430
00:25:04,419 --> 00:25:06,838
Eu devia ter aberto mão dele no divórcio.

431
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
Dividimos uma filha.
Podemos dividir um food truck.

432
00:25:12,719 --> 00:25:13,887
Obrigado.

433
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
- Que delícia!
- Delicioso.

434
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Não é?

435
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
Agora o Jim quer pegar
meus bolinhos também?

436
00:25:37,118 --> 00:25:42,123
Não. A gente ia tomar um drinque,
mas ele terminou a reunião mais cedo.

437
00:25:43,875 --> 00:25:47,045
E como minha agenda
está tão apertada, é melhor eu…

438
00:25:49,673 --> 00:25:51,675
Não precisa me esperar. Eu…

439
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Vai nessa.

440
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Quer o resto?

441
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
Eu jamais recusaria.

442
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Foi bom te encontrar.

443
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Boa noite.

444
00:26:07,899 --> 00:26:09,025
Boa noite, Maggie.

445
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Pedido 123.

446
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
- Aqui está.
- Obrigado.

447
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
Boa noite.

448
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
Minha nova fonte na polícia agiu.

449
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
Ouve só.

450
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
Bondurant foi encontrado morto ao lado
do carro na garagem do escritório dele.

451
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Não brinca?

452
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
Estatisticamente,

453
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
10% dos crimes ocorrem
em estacionamentos ou garagens.

454
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Só estaciono na rua agora.

455
00:26:43,059 --> 00:26:45,895
- Roubam cães também.
- Tenho spray de pimenta.

456
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Quem vai atrás do Winston
vai atrás de mim.

457
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Podemos voltar ao caso?

458
00:26:51,318 --> 00:26:54,195
Então Bondurant levou um tiro na cabeça?

459
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Causa mortis:
hemorragia por trauma contundente.

460
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
A ferida parece circular.
Algo foi recuperado no local?

461
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
Sim. Um copo de café do Café Maurice.

462
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
E um caco de vidro espelhado,
talvez de um carro.

463
00:27:10,503 --> 00:27:12,756
Mas os espelhos dele estavam intactos.

464
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Então a arma do crime ainda está sumida.

465
00:27:15,967 --> 00:27:18,970
- Isso é bom, né?
- Desde que ela nunca apareça.

466
00:27:19,054 --> 00:27:20,388
Deixei o pior pro fim.

467
00:27:20,472 --> 00:27:25,143
Uma testemunha diz ter visto Lisa Trammell
saindo do escritório de Bondurant.

468
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Uma recepcionista da empresa dele
chamada Margot Schafer.

469
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
- Ela a viu na garagem?
- Não há menção a isso.

470
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Descubra o que puder
sobre essa testemunha.

471
00:27:34,944 --> 00:27:39,366
- Não vai ter acesso a tudo isso?
- Vou, mas Andrea não respeita as regras.

472
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
De quem isso te lembra?

473
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Ela vai atrasar o quanto puder.
Temos que pressionar.

474
00:27:44,162 --> 00:27:48,208
O que significa que terá
sua primeira missão da clínica.

475
00:27:48,291 --> 00:27:51,503
- A menos que queira ser sarcástica.
- Sem sarcasmo.

476
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Vou redigir uma petição
pra forçar a instrução?

477
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
- Acha que dá conta?
- Claro que dou!

478
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
- A trapaceira vai ficar até tonta.
- É a minha garota.

479
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Tudo bem. Cisco, você fez…

480
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Ei, já falou com ele?

481
00:28:11,022 --> 00:28:13,942
Não tive chance.
E agora a prioridade é a petição.

482
00:28:14,025 --> 00:28:14,943
Toc-toc.

483
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
Mickey!

484
00:28:19,364 --> 00:28:20,240
Lisa?

485
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
O que faz aqui? Como deixou a prisão?

486
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Meu amigo Henry entrou como meu fiador.

487
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
- Henry?
- Sou eu.

488
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Henry Dahl. Muito prazer.

489
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Henry é produtor de podcasts.

490
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Ele me entrevistou
para uma matéria sobre gentrificação.

491
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
Podcasts?

492
00:28:35,880 --> 00:28:37,757
Murder on the Hudson. Ouviu falar?

493
00:28:37,841 --> 00:28:41,136
Ficou três meses
entre os melhores do New York Times.

494
00:28:41,219 --> 00:28:42,095
Não.

495
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Quando eu soube que Lisa tinha sido presa,
tive que ajudar.

496
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Eu a conheço. Ela não faria isso.

497
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Agradeço o seu apoio.

498
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Henry disse que pode reeditar o material
como uma história de crime real.

499
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Sabe aqueles podcasts
que viram documentários para a TV?

500
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Assim terei dinheiro pra te pagar

501
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
e talvez até sobre algum
para o meu restaurante.

502
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
O Henry já tem interessados.

503
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
É mesmo?

504
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
É, sim.

505
00:29:10,957 --> 00:29:13,376
Lisa, que bom que saiu da cadeia.

506
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Vá pra casa. Descanse.
Temos um longo caminho pela frente.

507
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
Izzy, pode pedir um carro
pra levar a Lisa para casa?

508
00:29:20,675 --> 00:29:23,052
- Claro.
- Pode deixar. O Henry me leva.

509
00:29:23,136 --> 00:29:26,556
Preciso falar com ele sobre o contrato,
se não se importa.

510
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Claro.

511
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Henry, obrigada de novo.

512
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Claro.

513
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Seja forte.

514
00:29:39,486 --> 00:29:43,156
Já viu a série da vegana
que é enganada e perde o restaurante?

515
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Não.

516
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Por ser sobre um restaurante, achei que…

517
00:29:51,414 --> 00:29:53,082
Vou tratar da petição.

518
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
Não vai me enfiar aí, vai?

519
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
Agora entendi seu apelido.

520
00:30:03,593 --> 00:30:05,678
Será um ótimo personagem na série.

521
00:30:05,762 --> 00:30:08,431
Não vou ser personagem
da sua série, Henry.

522
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
O que é isto?

523
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
É a procuração para eu negociar
a venda dos direitos da Lisa

524
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
e um penhor sobre as vendas
derivadas da venda.

525
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Datados de ontem.

526
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Suplanta qualquer acordo fajuto
que tenha com ela.

527
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
Qual é a sua?

528
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
Do que está falando?

529
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Desembolsou US$ 200 mil
por alguém que mal conhece.

530
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
É bom demais pra ser verdade.

531
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
Como arranjou o dinheiro?

532
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Você não tem ideia de como podcasts
podem ser lucrativos, tem?

533
00:30:38,044 --> 00:30:41,047
- Conheço um vigarista quando vejo um.
- Vigarista?

534
00:30:41,631 --> 00:30:44,425
Vou fazer cópias pra você.
Mas entenda o seguinte:

535
00:30:44,509 --> 00:30:46,928
eu controlo a venda da história da Lisa.

536
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
- Sério?
- É.

537
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
Qual é a sua, Mickey?

538
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
Representar minha cliente e receber
pelos meus serviços. Nessa ordem.

539
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Não precisamos ser inimigos, Mickey.

540
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Queremos a mesma coisa.
Podemos trabalhar juntos.

541
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
Nada disso.
Não te conheço e não confio em você.

542
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
Quero você longe desse caso.

543
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
Não filme nem grave Lisa.
É péssimo pra defesa dela.

544
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Mas o que eu quero
é a história da Lisa em tempo real.

545
00:31:12,036 --> 00:31:14,414
Não é problema meu. Tenha um bom dia.

546
00:31:26,175 --> 00:31:27,552
Calcanhar pra baixo.

547
00:31:28,511 --> 00:31:29,679
Agora, sim.

548
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
- Não devia estar com a Hayley?
- Estou.

549
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Pode dar uma olhada nas fotos
da cena do crime de Bondurant?

550
00:31:55,955 --> 00:31:59,083
- Como ela está se saindo?
- Até agora, tudo bem.

551
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
- Talvez ela continue.
- Duvido.

552
00:32:01,085 --> 00:32:03,880
Na idade dela,
comecei colecionando adesivos

553
00:32:03,963 --> 00:32:07,175
e acabei no banco de trás
de Mark Rambler em dois anos.

554
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
Vou acender uma vela pra algum santo.

555
00:32:09,719 --> 00:32:11,888
- Achou as fotos?
- Sim. O que quer?

556
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Pode estimar a altura de Bondurant?

557
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Não, mas aposto que encontro na internet.

558
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
Aqui está ele com metade da Câmara.

559
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Ele é o mais alto. Talvez 1,90m?

560
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
Beleza, obrigado.

561
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
O que você…

562
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Às vezes ele é grosseiro.

563
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
Você arrasou, filha.

564
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Obrigada.

565
00:32:36,412 --> 00:32:40,291
Se continuar com as aulas,
talvez possamos comprar um cavalo.

566
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
É caro, pai.

567
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
Eu me preocupo com isso.

568
00:32:43,503 --> 00:32:47,340
De que adianta trabalhar tanto
se não posso agradar minha família?

569
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
Estava falando do seu novo caso?

570
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
Sim.

571
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
Deve ser importante.
Sua testa fica toda franzida.

572
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
É.

573
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
É um homicídio. São sempre importantes.

574
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
Além disso, vou enfrentar uma promotora
que não joga limpo.

575
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Quem, a Andy?

576
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Ela é meio intensa mesmo.

577
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
- "Andy"?
- É.

578
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
Ela e a mamãe fazem ioga juntas.
Às vezes, ela vai lá em casa depois.

579
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
Ela mencionou esse caso.

580
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Uma loucura.

581
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
- Sério?
- É.

582
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Vou pegar minhas coisas, mas já volto.

583
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Eu te espero aqui.

584
00:33:29,424 --> 00:33:30,425
Está bem.

585
00:33:35,888 --> 00:33:38,975
Se não para de ligar,
não vou terminar essa petição.

586
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
É que precisaremos de mais petições.

587
00:33:41,561 --> 00:33:42,729
Mais?

588
00:33:42,812 --> 00:33:47,942
Para devolverem o celular da Lisa e os
itens pessoais que levaram da casa dela.

589
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
Serão devolvidos quando terminarmos.

590
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
Precisamos disso logo. Redija.

591
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
Outra para suprimir o interrogatório

592
00:33:55,324 --> 00:33:58,536
e outra para os itens
apreendidos na casa dela. Tá?

593
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
Nenhum juiz vai descartar todas as provas
de um julgamento assim

594
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
se quiser ser reeleito.

595
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Sei que é muito trabalho,
mas é importante.

596
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
Não, pode deixar. Estou animada.
Não é estranho?

597
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
Estou animada
pra escrever documentos legais.

598
00:34:12,633 --> 00:34:14,052
Não me liga mais. Tchau.

599
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
HALLER E ASSOCIADOS

600
00:34:44,332 --> 00:34:45,708
…voluntariamente…

601
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL, RÉ

602
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
RESPEITOSAMENTE, DR. J. MICHAEL HALLER

603
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Já acordei!

604
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Ah, Deus, chega de café. Espera, esquece.

605
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
Seu terninho.

606
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
Você me ama mesmo.

607
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Não é?

608
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
O quê?

609
00:35:42,098 --> 00:35:43,141
Você me ama?

610
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Amor…

611
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
Fala sério.

612
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
Não precisa perguntar.

613
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
O que está havendo?

614
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
Você está estranha.

615
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
Não sou eu que estou estranha.

616
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Está escondendo algo de mim.

617
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
Por que está saindo
com os Santos do Asfalto?

618
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
Não quero tirar conclusões precipitadas,
e quero ser aquela garota legal

619
00:36:18,342 --> 00:36:22,346
que te dá espaço fora do relacionamento
para ter amigos, mas

620
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
esses amigos em particular
são criminosos, então…

621
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
Não é mais você, Cisco.

622
00:36:29,228 --> 00:36:33,274
E fico achando que talvez
você esteja em dúvida sobre o casamento.

623
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
Eu sei. Estou monologando de novo.

624
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Não estou em dúvida sobre o casamento.

625
00:36:41,949 --> 00:36:45,453
Mas tenho escondido coisas de você, sim.

626
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
O quê?

627
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
Por quê?

628
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Lembra como foi a minha vinda para LA?

629
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Lembro. Você veio
com seu amigo Jazzy ou Pez.

630
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
- Kaz.
- É.

631
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Pete Kazinski.

632
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
Não vim com ele exatamente. Eu o segui.

633
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Eu o seguia desde meus 14 anos.

634
00:37:08,601 --> 00:37:10,353
E agora ele está preso.

635
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Estava.

636
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
Ele saiu.

637
00:37:14,523 --> 00:37:18,945
Mas foi o Kaz que entrou para os Santos
quando chegou aqui.

638
00:37:19,028 --> 00:37:21,239
Foi graças a ele que entrei no clube.

639
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
Uma vez,

640
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
Kaz e eu íamos fazer uma entrega juntos.

641
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
Não perguntei de quê,
mas o Kaz me deu as coordenadas.

642
00:37:34,669 --> 00:37:36,879
Quando cheguei, não havia ninguém lá.

643
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
Ele tinha me dado
a informação errada intencionalmente.

644
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
- Se eu tivesse ido…
- Teria sido preso com ele.

645
00:37:48,057 --> 00:37:49,475
Ele protegeu você.

646
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Foi aí que comecei a me afastar
dos Santos do Asfalto.

647
00:37:54,772 --> 00:37:56,190
E agora ele saiu?

648
00:37:56,899 --> 00:37:58,567
O problema é esse.

649
00:37:59,735 --> 00:38:01,612
Ele saiu mais cedo.

650
00:38:02,822 --> 00:38:04,824
E o Teddy está desconfiado.

651
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
Ele acha que o Kaz fez acordo de delação
e quer que eu o investigue.

652
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
O que isso tem a ver com você?

653
00:38:15,835 --> 00:38:19,171
Não dá pra simplesmente abandonar
um clube como o Santos.

654
00:38:19,964 --> 00:38:25,177
Como eu era só um associado, esperava
que me esquecessem, me deixassem pra lá.

655
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
Mas não esqueceram.

656
00:38:28,973 --> 00:38:32,351
Mickey trabalhou de graça pra eles
pra pagar minha dívida.

657
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
Senão…

658
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
Eu disse ao Teddy que pago minhas dívidas.

659
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
Eu devo isso, mas também devo ao Kaz
por ter me salvado.

660
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Odeio isso, Cisco.
Não quero você envolvido nisso.

661
00:38:47,366 --> 00:38:50,077
Só preciso terminar uma coisa

662
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
e estarei fora, prometo.

663
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
Lamento ter escondido coisas de você,
e nunca quero que se preocupe.

664
00:39:00,421 --> 00:39:01,756
Chega de segredos.

665
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
Se mentir de novo, estou fora. Entendeu?

666
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
Chega.

667
00:39:08,763 --> 00:39:09,889
Palavra de honra.

668
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
Veja toda essa papelada linda.

669
00:39:27,573 --> 00:39:30,993
Eu sabia que a faculdade de Direito
valeria a pena.

670
00:39:33,329 --> 00:39:35,873
Por falar em não termos mais segredos,

671
00:39:36,582 --> 00:39:40,878
eu nunca te contei
por que tranquei a faculdade, contei?

672
00:39:42,797 --> 00:39:44,632
Pelo jeito, não.

673
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
TRIBUNAL DE JUSTIÇA

674
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
Posso falar com você?

675
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Claro.

676
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
O que está havendo?

677
00:40:09,532 --> 00:40:11,158
Também não sei.

678
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
O que está fazendo? Sabe que a juíza
vai indeferir as petições.

679
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Ah, quase me esqueci.
Tem mais uma. Só um segundo.

680
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Outra petição?

681
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Eu mesmo escrevi esta.

682
00:40:26,924 --> 00:40:27,925
Quem é ela?

683
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Minha assistente.

684
00:40:31,345 --> 00:40:32,847
Não liga pra ela.

685
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
Está bem clara.
É uma petição para dispensar você do caso.

686
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
Conflito de interesses.

687
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
Que conflito de interesses?

688
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
Você discutiu este caso
com minha ex-mulher, Andy.

689
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Posso te chamar de Andy, né?
Minha filha chama.

690
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
Maggie também é promotora.
Posso discutir casos com ela.

691
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Não os que me envolvem.
Não na casa dela, diante da minha filha.

692
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
- Isso é besteira.
- Então por que mentiu?

693
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
- Nunca menti. Como assim?
- Perguntei se fala com Maggie.

694
00:41:03,043 --> 00:41:06,213
Você disse que mal fala.
Parece que está escondendo algo.

695
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
Acha que vai colar?

696
00:41:09,341 --> 00:41:11,677
É a aparência de impropriedade.

697
00:41:11,760 --> 00:41:14,221
A juíza vai mesmo negar minhas petições.

698
00:41:14,305 --> 00:41:15,806
Mas vai se sentir tão mal

699
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
por não dar nada à defesa
que vai deferir esta.

700
00:41:19,727 --> 00:41:23,439
Afinal, por que o tribunal se importaria
com o promotor do caso?

701
00:41:23,981 --> 00:41:27,485
Mas você se importa porque quer este caso.

702
00:41:27,568 --> 00:41:29,737
Adora ser o centro das atenções também.

703
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
O que você quer?

704
00:41:33,657 --> 00:41:35,826
Quero a instrução agora, não depois.

705
00:41:35,910 --> 00:41:39,246
Não quero apelar à juíza
sempre que não receber algo.

706
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
Tudo bem. Retire suas petições.

707
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
Te entrego tudo até sexta-feira.

708
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
- Não serve. Amanhã.
- Não dá tempo de copiar tudo.

709
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Quinta-feira, até meio-dia.

710
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
Tudo bem.

711
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Obrigada por concordar, Andy.

712
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
- Haller.
- Sim?

713
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Fique sabendo que não vou oferecer acordo.

714
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Ótimo. Não queremos um.

715
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
E na hora do veredicto,
vou olhar pra você, não pra ela.

716
00:42:09,109 --> 00:42:13,781
Eu sabia que havia algo errado.
Você planejou essa palhaçada o tempo todo.

717
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
- E me fez trabalhar à toa.
- Não foi à toa.

718
00:42:16,867 --> 00:42:20,496
Conseguimos a instrução.
Às vezes, é por linhas tortas.

719
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
Pra compensar, você redige
as perguntas das minhas testemunhas, tá?

720
00:42:28,045 --> 00:42:29,171
Assim que eu dormir.

721
00:42:29,255 --> 00:42:31,715
- Estou acordada há 36 horas.
- Fechado.

722
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
Vou desligar a copiadora, e a gente vai.

723
00:42:36,512 --> 00:42:38,013
Não sabia que ia voltar.

724
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
Lorna me liberou,
então pedi pra Ray vir me buscar.

725
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Desculpa. Essa é a Ray.

726
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

727
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Muito prazer, Ray.

728
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
Igualmente. A Izzy fala muito de você.

729
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
Parece que é o único chefe bom de LA.

730
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
Vamos a um restaurante novo. Quer vir?

731
00:42:55,281 --> 00:42:57,658
Não, tenho muito trabalho.

732
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
Divirtam-se.

733
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
Beleza. Um instante.

734
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
Tem um segundo?

735
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
Não, mas tudo bem.

736
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
Sei que acha que sou uma vacilona.

737
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
Eu nem discordo.

738
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
Mas estou me esforçando muito,
e quero fazer a Izzy feliz.

739
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Ele merece.

740
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Então temos uma coisa em comum.

741
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Ray, acredito em segundas chances.
Eu mesmo tive algumas.

742
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
Mas, se magoar a Izzy,
não terá uma terceira.

743
00:43:44,246 --> 00:43:45,372
Combinado?

744
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
Está pronta?

745
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
Estou.

746
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Bom jantar.

747
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
Izzy, não me mande fotos de comida
como a Lorna faz.

748
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
Apenas aproveite.

749
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
Pronta? Vamos nessa.

750
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Quem é você?

751
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
Um amigo

752
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
de Lorna Crane.

753
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
- Sobre isso…
- Eu sei.

754
00:44:33,629 --> 00:44:35,756
Ela já falou com você em detalhes.

755
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
Só vim colocar um ponto final
nessa história.

756
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
Entendeu?

757
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Perfeitamente.

758
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
Compre uma campainha com vídeo.

759
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Nunca se sabe quem vai aparecer
na sua varanda.

760
00:45:06,120 --> 00:45:09,123
Isso é baixo, até mesmo pra você.

761
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
Usar a Hayley assim?

762
00:45:12,292 --> 00:45:14,336
Não me venha com essa, Maggie.

763
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
Você e sua amiguinha
discutem meu caso na frente dela,

764
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
e ela mente pra mim.

765
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
Se contarmos isso a dez juízes,
talvez dez considerem conflito.

766
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
Não discutimos o seu caso.

767
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
O assunto surgiu,
e Hayley ouviu por acaso.

768
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
- O que queria que eu fizesse?
- Vocês desrespeitaram os limites.

769
00:45:32,187 --> 00:45:33,522
Quer falar de limites?

770
00:45:33,605 --> 00:45:37,568
Está representando a chef
que te deu comida e puxou seu saco.

771
00:45:37,651 --> 00:45:41,029
Ela não puxou meu saco, só foi simpática.

772
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
Basta isso para contratar
o grande Mickey Haller?

773
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
Um pouco de elogio. Um pouco…

774
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Você trepou com ela, né?

775
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
- Dormiu com a sua cliente?
- Ainda não era cliente.

776
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
Tem a audácia de chamar
minha conversa inocente com Andy

777
00:46:00,758 --> 00:46:05,179
de conflito de interesses?
Tem ideia da gravidade disso?

778
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Foi só uma vez e acabou.
Não há nada entre nós.

779
00:46:08,599 --> 00:46:12,311
Soube que eu estava namorando
e dormiu com a primeira mulher

780
00:46:12,394 --> 00:46:14,146
que afagou seu ego.

781
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Não estamos mais juntos.
Você deixou isso claro.

782
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Eu concordei. Mas se arranjo alguém, você…

783
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Não é a mesma coisa.

784
00:46:21,820 --> 00:46:24,907
- Preciso seguir com a minha vida!
- Eu também!

785
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
Quando nos encontramos
no food truck, pensei:

786
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
"Caramba, esse é o Mickey que eu amo."

787
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Aí você vai e faz essa cagada gigantesca.

788
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Como sempre.

789
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Ora, Maggie. Eu…

790
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
Não. Quer saber?
Faça o que quiser,

791
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
mas deixe nossa filha fora disso
e me deixe fora disso também.

792
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL
PODEMOS CONVERSAR?

793
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
Você foi ver o reitor, não foi?

794
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
Eu te amo, Cisco, mas você tem que deixar
certas coisas pra lá.

795
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
Menos o Winston.
Amanhã, ele volta pra cama.

796
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
- Oi.
- Oi.

797
00:48:30,657 --> 00:48:32,159
- Entra.
- Obrigada.

798
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
Nossa!

799
00:48:36,705 --> 00:48:40,918
Antes que diga qualquer coisa,
quero pedir desculpas pelo Henry.

800
00:48:41,793 --> 00:48:44,588
Mas eu não podia passar
outra noite na cadeia.

801
00:48:44,671 --> 00:48:46,256
Eu entendo.

802
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
Temos um contrato,
mas talvez você se acerte com Henry?

803
00:48:49,551 --> 00:48:52,262
Eu lido com o Henry.
Estou preocupado com você.

804
00:48:52,346 --> 00:48:56,350
Esse cara está tentando
se aproveitar de você, Lisa.

805
00:48:58,560 --> 00:49:01,688
Sou uma mulher adulta, Mickey.
Sei me cuidar.

806
00:49:03,649 --> 00:49:07,277
- Sei reconhecer um manipulador.
- Isso é uma indireta?

807
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
Pra você? Não.

808
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
Além disso, converso melhor comendo.

809
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
Por que não esquento isso e…

810
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
Por mais que eu queira…

811
00:49:25,253 --> 00:49:28,632
Não podemos socializar fora do escritório.

812
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
Nem para falar do meu caso?

813
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
Você sabe que me atrai.

814
00:49:36,640 --> 00:49:39,184
Mas, enquanto
eu estiver representando você,

815
00:49:40,227 --> 00:49:42,270
nossa relação tem que ser profissional.

816
00:49:45,273 --> 00:49:46,274
Entendeu?

817
00:49:47,651 --> 00:49:48,652
Claro.

818
00:49:49,444 --> 00:49:50,445
Sinto muito.

819
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
Bem…

820
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
quando tudo isso acabar,
talvez possamos continuar de onde paramos.

821
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
Eu adoraria.

822
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
Não desperdice a comida.

823
00:50:10,298 --> 00:50:11,299
Obrigado.

824
00:50:17,764 --> 00:50:21,351
Ainda não disse
se acredita que sou inocente.

825
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
Lisa, eu disse que não importa
no que acredito.

826
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
Meu trabalho é conseguir te inocentar.

827
00:50:29,901 --> 00:50:31,278
Para mim, importa.

828
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Preciso que acredite em mim.
E preciso que diga.

829
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
Claro que acredito.

830
00:50:43,123 --> 00:50:44,124
Está bem.

831
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
BASEADO NOS ROMANCES DE
MICHAEL CONNELLY

832
00:51:39,304 --> 00:51:43,308
Legendas: Sabrina Martinez

