1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Eu te falei que tava saindo com alguém.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
Tá falando do…
Como é que ele chama? Tim?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
É "Jim".

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Cumprimentos, para o Advogado do Lincoln.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Bom, eu sou a chef. Lisa.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
Minha casa fica ali.

7
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
[ambos arfam]

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,734
- O que tá rolando lá fora?
- O incorporador, Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Quer derrubar o quarteirão inteiro
e construir arranha-céus?

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
E eu sou o último obstáculo.

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
[Mick] É, caras como o Bondurant
nunca jogam limpo.

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
A Ray e eu estamos na melhor fase agora.

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
- A sua ex?
- Ela tá sóbria faz seis meses.

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Izzy…

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
[Lorna] Fazia eu me sentir
a pessoa mais inteligente da turma.

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Até que deu em cima de mim
na sua sala, e eu te dei o fora.

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
[Cisco] Eu investiguei o Kaz. Tô falando,
se ele é cagueta, eu não vi nada.

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
[Teddy] Só que o Kaz pegou uma pena
de oito anos, mas só cumpriu três.

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Talvez o Kaz tenha feito um acordo.

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
De qualquer jeito,
quero que fique na cola dele.

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
[Mick] Ordem de restrição?

22
00:00:57,724 --> 00:01:00,769
E diz que eu não posso chegar 100m
perto do Mitchell Bondurant,

23
00:01:00,852 --> 00:01:05,023
nem da empresa dele. Só que a obra dele tá
do lado do restaurante e da minha casa.

24
00:01:05,106 --> 00:01:06,608
[celular toca]

25
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

26
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
- [Lisa] Mickey?
- Lisa, onde você tá?

27
00:01:09,486 --> 00:01:13,782
Eles me prenderam, Mickey. Tão falando
que eu matei o Mitchell Bondurant.

28
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Eu tô indo para aí.

29
00:01:15,116 --> 00:01:16,367
[carro acelera]

30
00:01:17,202 --> 00:01:19,204
[silêncio]

31
00:01:24,459 --> 00:01:27,545
[música divertida suave]

32
00:01:27,629 --> 00:01:30,048
Mickey Haller.
Vim ver minha cliente, Lisa Trammell.

33
00:01:30,131 --> 00:01:32,675
Senta aí, que eu vou chamar
o investigador.

34
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Não, não é assim que funciona.

35
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
É mesmo?
Então por que não me fala como funciona?

36
00:01:41,101 --> 00:01:43,686
Tá legal. Você vai pegar esse telefone

37
00:01:43,770 --> 00:01:46,397
e vai ligar pro investigador O'Brien,
da Roubos e Homicídios,

38
00:01:46,481 --> 00:01:49,859
e vai falar pra ele que, se eu não vir
a minha cliente em 10 minutos,

39
00:01:49,943 --> 00:01:52,695
eu vou falar Com o juiz Mills,
e aí você e o O'Brian

40
00:01:52,779 --> 00:01:55,115
podem explicar pra ele
por que impediram uma cidadã

41
00:01:55,198 --> 00:01:58,034
de exercer o direito constitucional dela
a um advogado.

42
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
Na última vez que isso rolou, ele deu
uma multa de 500 dólares pro policial.

43
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Quer que ele faça isso de novo?

44
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
Um advogado babaca
quer falar com o senhor.

45
00:02:12,966 --> 00:02:13,925
[telefone toca]

46
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
[ri]

47
00:02:15,677 --> 00:02:16,511
O próprio.

48
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Obrigado pela ajuda, policial.
Eu sei o caminho.

49
00:02:22,892 --> 00:02:23,768
[elevador apita]

50
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Por que demorou tanto, doutor?

51
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Pois é, tive que dar uma aulinha
de lei constitucional pro seu sargento.

52
00:02:30,483 --> 00:02:32,944
- É, vou ter que falar sobre isso com ele.
- Hum…

53
00:02:33,027 --> 00:02:34,529
Mas receio que esteja atrasado.

54
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Olha, é engraçado, meu parceiro saiu
pra levar ela pra cadeia

55
00:02:37,490 --> 00:02:39,868
pouco antes de ligarem
pra avisar que você tava aqui.

56
00:02:39,951 --> 00:02:41,703
[ironiza] Ah é? Que coincidência, né?

57
00:02:41,786 --> 00:02:44,747
É. Então, se quiser ver a sua cliente,
vai ter que ir até o presídio.

58
00:02:44,831 --> 00:02:46,791
Sim, o que vai levar umas duas horas.

59
00:02:46,875 --> 00:02:48,835
As rodas da justiça giram devagar,

60
00:02:48,918 --> 00:02:50,503
mas elas giram.

61
00:02:51,629 --> 00:02:52,755
A menos…

62
00:02:53,882 --> 00:02:57,135
O quê? Posso te ajudar
com alguma coisa, investigador?

63
00:02:57,218 --> 00:03:01,139
Eu não, mas meu cunhado
tá enroscado com o fisco, sabe?

64
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Pessoalmente, acho o cara um bosta,
mas ele é casado com a minha irmã.

65
00:03:04,559 --> 00:03:06,936
O que eu posso fazer? Família.

66
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Quero o melhor para a minha irmã, entende?

67
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Claro.

68
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
Eu não trabalho com impostos,
mas conheço um especialista.

69
00:03:15,195 --> 00:03:17,697
Dan Daly. Ele tem a agenda cheia, mas,

70
00:03:17,780 --> 00:03:20,325
sei lá, posso dar uma ligada pra ele
pra te encaixar.

71
00:03:20,408 --> 00:03:22,035
Faria isso por mim?

72
00:03:23,578 --> 00:03:26,998
Olha só!
Advogados servem pra alguma coisa, afinal.

73
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
É.

74
00:03:30,210 --> 00:03:32,587
Oi, ainda tá no prédio? Traz ela de volta.

75
00:03:33,338 --> 00:03:34,923
Só pra saber, o Daly é caro.

76
00:03:35,006 --> 00:03:37,050
- Todos os bons são, não é?
- [O'Brien ri]

77
00:03:37,133 --> 00:03:38,760
A menos…

78
00:03:39,427 --> 00:03:40,428
[O'Brien ri]

79
00:03:40,511 --> 00:03:43,097
Acho que eu consigo um desconto
pra família e amigos.

80
00:03:44,349 --> 00:03:46,351
- Isso seria muita generosidade.
- Claro.

81
00:03:46,434 --> 00:03:47,852
- Muita gentileza.
- É.

82
00:03:48,353 --> 00:03:51,648
Suponho que vocês tenham o vídeo
do interrogatório da minha cliente.

83
00:03:51,731 --> 00:03:53,691
Bom, eu posso pegar nos autos,

84
00:03:53,775 --> 00:03:56,236
mas seria bom ver antes,
só pra ver com o que tô lidando.

85
00:03:58,404 --> 00:03:59,697
Eu não vejo problema.

86
00:04:00,949 --> 00:04:02,784
Vai ver que paramos
de falar com sua cliente

87
00:04:02,867 --> 00:04:06,037
assim que ela pronunciou
a palavra mágica "advogado".

88
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Pode me falar por que ela é suspeita?

89
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
Porque foi ela.

90
00:04:10,708 --> 00:04:13,544
Fez uma confirmação nesse sentido
antes de pedir um advogado.

91
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
Ela confirmou
ter matado Mitchell Bondurant?

92
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Talvez não com essas palavras.

93
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
Com quais palavras?

94
00:04:18,716 --> 00:04:19,926
[O'Brien zomba]

95
00:04:20,009 --> 00:04:21,803
O Natal acabou, doutor.

96
00:04:21,886 --> 00:04:23,388
Não sou o Papai Noel.

97
00:04:23,471 --> 00:04:25,431
Vai ter que pegar o resto
do jeito clássico.

98
00:04:25,515 --> 00:04:28,977
E não vai demorar, não, viu?
Estão acelerando a acusação.

99
00:04:29,060 --> 00:04:30,270
[porta fecha]

100
00:04:31,604 --> 00:04:32,480
[porta bate]

101
00:04:32,563 --> 00:04:35,483
[música tensa suave]

102
00:04:35,566 --> 00:04:37,026
Tem cinco minutos.

103
00:04:37,819 --> 00:04:38,903
[risada de Papai Noel]

104
00:04:41,239 --> 00:04:43,408
Vou ligar no seu escritório
pra pegar o contato.

105
00:04:44,534 --> 00:04:46,703
- [algemas tilintam]
- [Lisa] Ai!

106
00:04:46,786 --> 00:04:47,954
[suspira]

107
00:04:54,294 --> 00:04:55,670
Ah, Mickey, graças a Deus.

108
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
Tudo bem. Para, a polícia tá vendo.
Senta aí e conta o que aconteceu.

109
00:05:00,717 --> 00:05:02,760
[Lisa suspira]

110
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
Esses dois investigadores
chegaram no restaurante

111
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
e começaram a me fazer perguntas
sobre a minha manhã.

112
00:05:11,436 --> 00:05:13,354
- [chorosa] E aí, o cara…
- O O'Brien?

113
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Ele me perguntou
se eu viria com ele até a delegacia

114
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
pra responder umas perguntas
sobre Mitchell Bondurant.

115
00:05:19,610 --> 00:05:22,613
Achei que, finalmente,
eles iam abrir um caso contra ele.

116
00:05:22,697 --> 00:05:25,408
Você sabe, por causa das minhas queixas.

117
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
Aí eu aceitei.

118
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
E eles não me falaram que ele tava morto.

119
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
Ele leu seus direitos?

120
00:05:31,956 --> 00:05:36,252
Só depois que chegamos aqui.
Depois que ele falou que eu tava presa.

121
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
Você foi algemada na viatura?

122
00:05:38,755 --> 00:05:40,048
- Não.
- Tá bom.

123
00:05:40,965 --> 00:05:42,342
Lisa… [pigarreia]

124
00:05:42,425 --> 00:05:44,844
O O'Brien falou que você fez
algumas confirmações.

125
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
O quê?

126
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Isso é mentira. Eu não…
Eu não confirmei nada.

127
00:05:51,517 --> 00:05:53,186
Mickey, eu não fiz isso.

128
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
Não sou uma assassina.

129
00:05:57,440 --> 00:05:58,900
Você acredita em mim, né?

130
00:05:58,983 --> 00:06:03,112
Lisa, eu sou seu advogado agora. Vou falar
o que falo pra todos os clientes.

131
00:06:03,196 --> 00:06:05,406
Não importa o que eu penso.
Isso é irrelevante.

132
00:06:07,033 --> 00:06:08,868
Porra, Mickey, é sério isso?

133
00:06:10,203 --> 00:06:11,037
[expira]

134
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Olha, vamos nos concentrar
na sua situação atual, tá?

135
00:06:16,918 --> 00:06:19,462
[Lisa suspira fundo]

136
00:06:20,922 --> 00:06:22,632
E o que acontece agora?

137
00:06:22,715 --> 00:06:24,550
[Mick suspira, resmunga]

138
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
Você vai ter que passar a noite
na cadeia do condado.

139
00:06:28,137 --> 00:06:31,307
A boa notícia é que a sua acusação
é amanhã.

140
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Eu vou solicitar fiança.

141
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
- Você já foi presa antes?
- Não.

142
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Ótimo, então.

143
00:06:36,979 --> 00:06:37,939
[Lisa expira]

144
00:06:38,856 --> 00:06:41,859
Se o promotor entrar com assassinato,
a fiança vai ser bem alta,

145
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
mas sua ficha limpa
e posição na comunidade vão ajudar.

146
00:06:45,238 --> 00:06:47,156
Eu não posso bancar fiança.

147
00:06:47,240 --> 00:06:49,492
Eu não consigo nem pagar você.

148
00:06:49,575 --> 00:06:50,952
Eu não tenho esse dinheiro.

149
00:06:51,035 --> 00:06:53,996
Tá, mas não se preocupa
com isso agora, tá?

150
00:06:55,331 --> 00:06:59,043
Eu vou pôr você na audiência de fiança.
Tá legal? E depois a gente dá um jeito.

151
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Tá bom?

152
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
Agora, Lisa,
o que eu vou falar é muito importante.

153
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
Não fale sobre o seu caso com ninguém.

154
00:07:08,678 --> 00:07:11,389
Não fale com os investigadores,
nem agentes na cadeia,

155
00:07:11,472 --> 00:07:13,891
e nem com as detentas.
Nem com os seus funcionários.

156
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Eu não fiz nada de errado, Mickey.
Eu sou inocente.

157
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Isso não importa, Lisa.

158
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
- Tá bom.
- [Mick] Não fala com ninguém.

159
00:07:21,774 --> 00:07:24,110
Nem pelo telefone da cadeia.
Eles gravam as ligações.

160
00:07:24,193 --> 00:07:27,780
Fala só: "Eu sou inocente das acusações e,
sob aconselhamento do meu advogado,

161
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
eu não posso falar do caso."

162
00:07:29,157 --> 00:07:30,908
- Ok.
- [Mick] Entendeu?

163
00:07:30,992 --> 00:07:32,743
- Sim.
- [porta abre]

164
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
O tempo acabou.

165
00:07:34,996 --> 00:07:35,913
Vamos lá.

166
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
[algemas tilintam]

167
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Não esquece o que eu te falei.
Vai dar tudo certo.

168
00:07:42,837 --> 00:07:44,839
[música tensa]

169
00:07:51,429 --> 00:07:55,600
[toca música-tema]

170
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
O PODER E A LEI

171
00:08:00,438 --> 00:08:05,318
Mickey, aquele incorporador imobiliário
foi assassinado. O Mitchell sei-lá-do-quê.

172
00:08:05,401 --> 00:08:07,653
- [Mick] Já saiu na imprensa?
- [Lorna] Já tava sabendo?

173
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
A polícia prendeu
a Lisa Trammell pelo assassinato.

174
00:08:10,156 --> 00:08:14,118
Tá brincando! Pelo amor de Deus,
fala que você não vai pegar o caso!

175
00:08:14,202 --> 00:08:17,747
Vocês já se viram pelados.
Não é conflito de interesses? Alô?

176
00:08:17,830 --> 00:08:21,667
Olha, desde que a nossa relação íntima
fique no passado, não existe conflito.

177
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
[Lorna] Eu conheço
seu modus operandi com mulheres.

178
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Já passei por isso. Mas já tá
num nível totalmente novo de caos.

179
00:08:27,256 --> 00:08:30,510
Eu sei que não é o ideal,
mas é um caso de alta exposição, Lorna.

180
00:08:30,593 --> 00:08:33,763
Eu tenho que considerar. Vamos ver
o que o Cisco consegue, primeiro,

181
00:08:33,846 --> 00:08:35,806
e descobre se já designaram um promotor.

182
00:08:35,890 --> 00:08:37,975
[Lorna suspira] Então vai pegar o caso.

183
00:08:38,059 --> 00:08:39,352
Eu ainda não decidi.

184
00:08:39,435 --> 00:08:42,438
Ótimo, mas eu já quero
deixar o meu protesto registrado.

185
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Tá, registrado.

186
00:08:43,731 --> 00:08:46,692
Ah, e tem a aula de equitação da Hayley
em Griffith Park em meia hora.

187
00:08:46,776 --> 00:08:48,736
Beleza. Eu já tô a caminho.

188
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Merda.

189
00:08:50,071 --> 00:08:52,406
[jazz agitado]

190
00:08:56,452 --> 00:08:57,787
[celular vibra, apita]

191
00:08:57,870 --> 00:08:59,914
GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM:
POSTO SUNLAND

192
00:09:05,044 --> 00:09:07,797
[música intrigante suave]

193
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
"Sunland"?

194
00:09:10,508 --> 00:09:13,636
[linha chamando]

195
00:09:14,845 --> 00:09:16,389
- Amor.
- [Lorna] Oi.

196
00:09:16,472 --> 00:09:19,141
O Mickey quer que faça
uma investigação pra ele. Onde você tá?

197
00:09:19,225 --> 00:09:24,313
[hesita] Ah, eu tô na loja da Harley
pra comprar pastilha de freio pra moto.

198
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
Em Glendale?

199
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
É. [gagueja] Mas em meia hora eu tô aí.

200
00:09:28,693 --> 00:09:30,861
Me manda as informações,
que eu já vou vendo.

201
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
- Tá bom. Até daqui a pouco.
- [Cisco] Até.

202
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
[Mag] Eu esperava ver ela montando hoje.

203
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
[Mick] No primeiro dia é só o básico.
Sela, bridão.

204
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Ela precisa ganhar
a confiança do cavalo antes de montar.

205
00:09:44,125 --> 00:09:48,129
[Mag] Sua mãe contou as histórias pra ela
de você montando no rancho do seu tio.

206
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Ela ficou superempolgada com isso.

207
00:09:49,797 --> 00:09:51,549
É, ela vai tirar de letra.

208
00:09:51,632 --> 00:09:53,217
Tá no sangue da família.

209
00:09:53,301 --> 00:09:55,803
Nós temos um toque mágico com cavalos.

210
00:09:55,886 --> 00:09:58,180
Ah, então é isso?

211
00:09:58,264 --> 00:10:00,391
Eu diria que não é só com cavalos.

212
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
O que é que eu fiz agora?

213
00:10:04,687 --> 00:10:06,230
Explica pra mim.

214
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
O promotor reabriu o caso
do seu cliente Jesús Menendez

215
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
até que o assassino de verdade,
que, por acaso, era outro cliente seu,

216
00:10:15,323 --> 00:10:19,660
foi pego tentando atacar uma mulher
que, por acaso, era outra cliente sua.

217
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Isso, sim, é a cara do Mickey Haller, né?

218
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Olha, Maggie, eu te falei que precisava
da polícia protegendo a Glory Days

219
00:10:26,208 --> 00:10:29,545
porque ela tava passando informações
sobre o Hector Moya.

220
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
O Jesús teve um golpe de sorte, só isso.

221
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Você me enganou com o Hector Moya.

222
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Sorte sua que deu certo.

223
00:10:37,261 --> 00:10:39,388
Usou isso pra recuperar o seu caso, é?

224
00:10:39,889 --> 00:10:40,806
É…

225
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Olha aí, tá vendo? Todo mundo ganha.

226
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
Me fala, como estão as coisas com o Tim?

227
00:10:47,188 --> 00:10:48,439
Tá indo…

228
00:10:49,649 --> 00:10:50,983
Ah, estão indo bem.

229
00:10:51,067 --> 00:10:53,110
- [cavalo relincha]
- [Mick] Hum…

230
00:10:53,194 --> 00:10:54,403
Problemas no paraíso?

231
00:10:54,487 --> 00:10:55,488
Não, é…

232
00:10:56,781 --> 00:10:57,865
complicado.

233
00:10:58,407 --> 00:11:03,454
Essa coisa de namoro
é difícil com trabalho e filhos.

234
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
Mas e você? Alguém novo na sua vida?

235
00:11:08,668 --> 00:11:10,920
[hesita] Então, é complicado.

236
00:11:15,383 --> 00:11:18,886
Bom, é melhor eu voltar pro trabalho.
Obrigada por levar a Hayley pra casa.

237
00:11:18,969 --> 00:11:20,054
Ah, imagina.

238
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Tchau, Hayley!
- Tchau, mãe.

239
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
Ah, e valeu por assumir
a bronca dessas aulas.

240
00:11:25,976 --> 00:11:27,978
Quem sabe na próxima
eu te veja num cavalo?

241
00:11:28,062 --> 00:11:31,065
Botas de caubói, chapelão
e, quem sabe, uma calça de couro.

242
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Caramba, se eu soubesse
que isso te excitava…

243
00:11:33,651 --> 00:11:35,528
[ri] Tchau, Mickey.

244
00:11:35,611 --> 00:11:37,321
Tchau, Maggie.

245
00:11:37,405 --> 00:11:41,158
[jazz leve divertido]

246
00:11:43,452 --> 00:11:44,870
[Mick] Você tá ótima, filha!

247
00:11:45,454 --> 00:11:48,416
- [música fica reflexiva]
- [grilos cantam]

248
00:11:57,591 --> 00:11:59,343
[O'Brien, em mídia] Diga de novo.

249
00:11:59,427 --> 00:12:01,387
Onde você estava hoje de manhã?

250
00:12:01,470 --> 00:12:04,765
[Lisa suspira] Olha, eu, é…

251
00:12:04,849 --> 00:12:06,642
tava tomando café

252
00:12:07,268 --> 00:12:11,105
quando recebi uma ligação de um peixeiro
do mercadão de Melrose.

253
00:12:11,188 --> 00:12:15,860
Eu fui pra lá mais ou menos às nove,
peguei meu peixe e, é…

254
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
eu fui tomar um café no Café Maurice.

255
00:12:19,697 --> 00:12:22,158
[O'Brien] Esse Café Maurice
fica na Robinson?

256
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
Fica.

257
00:12:24,285 --> 00:12:25,119
[O'Brien] Hum…

258
00:12:25,202 --> 00:12:29,039
Fica ao lado do escritório
do Mitchell Bondurant. Você passou por lá?

259
00:12:30,249 --> 00:12:31,167
Não.

260
00:12:33,294 --> 00:12:35,129
É disso que se trata?

261
00:12:36,589 --> 00:12:39,759
Se alguém dissesse
que viu você lá, estaria mentindo?

262
00:12:40,634 --> 00:12:44,305
[Lisa] Eu não violei a ordem de restrição,
se é aí que quer chegar.

263
00:12:46,140 --> 00:12:47,975
[O'Brien] Viu o Mitchell Bondurant hoje?

264
00:12:49,185 --> 00:12:51,187
[música suave de suspense]

265
00:12:54,482 --> 00:12:56,192
Sim, eu vi ele.

266
00:12:59,028 --> 00:13:02,072
[O'Brien] Mas não foi no escritório dele.
Viu ele no estacionamento?

267
00:13:02,156 --> 00:13:04,533
[Lisa] Não, eu nunca fui
no estacionamento dele.

268
00:13:05,409 --> 00:13:06,702
Ele tava na fila.

269
00:13:06,786 --> 00:13:11,165
Na fila da cafeteria, tá bom?
Sempre tem fila na porta daquele lugar.

270
00:13:11,248 --> 00:13:14,126
E assim que eu o vi,
eu saí correndo de lá.

271
00:13:14,210 --> 00:13:17,338
Então, se ele falou pra vocês que me viu,
ele tá mentindo.

272
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
O que não me surpreende, porque ele é
uma porra de um mentiroso patológico.

273
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
[O'Brien] Por que não falou isso antes?

274
00:13:25,179 --> 00:13:26,639
[Lisa]Você não perguntou.

275
00:13:26,722 --> 00:13:29,475
Sinceramente, o Bondurant é um porco.

276
00:13:29,975 --> 00:13:30,935
[fala baixo] Merda…

277
00:13:31,018 --> 00:13:34,522
[Lisa]Vocês deviam estar investigando ele
pelas violações das obras.

278
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
E, sério, por ele ser um humano de merda.

279
00:13:38,984 --> 00:13:41,946
Srta. Trammell,
atacou o Mitchell Bondurant hoje?

280
00:13:42,029 --> 00:13:42,988
O quê?

281
00:13:43,781 --> 00:13:45,699
Alguém atacou ele?

282
00:13:46,283 --> 00:13:48,410
Sinceramente, isso não me surpreende.

283
00:13:48,911 --> 00:13:52,456
Tem uma lista longa de pessoas
que adorariam falar um monte pra ele.

284
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
[O'Brien] Sei.

285
00:13:53,916 --> 00:13:57,795
Segundo você, ele é um mentiroso
patológico e um humano de merda.

286
00:13:57,878 --> 00:13:59,797
Talvez você seja uma dessas pessoas.

287
00:14:01,006 --> 00:14:05,135
[Lisa ri, de leve] Olha, eu odeio o cara.
Eu não vou esconder isso.

288
00:14:05,219 --> 00:14:06,720
[O'Brien] Odeia o bastante pra matá-lo?

289
00:14:06,804 --> 00:14:08,806
[música tensa]

290
00:14:12,184 --> 00:14:13,644
Eu quero o meu advogado.

291
00:14:15,020 --> 00:14:16,021
Mickey Haller.

292
00:14:19,608 --> 00:14:21,777
[suspira, resmunga]

293
00:14:25,698 --> 00:14:27,449
[elevador apita]

294
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
TRIBUNAL SUPERIOR
CENTRO DE JUSTIÇA CRIMINAL

295
00:14:35,499 --> 00:14:36,750
[mulher] Segura pra mim!

296
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

297
00:14:42,131 --> 00:14:43,632
Bom dia, Andrea.

298
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
Um passarinho me contou
que você tá no caso Trammell.

299
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Você é a promotora?

300
00:14:54,226 --> 00:14:57,646
Hã, eu só tô cuidando
da custódia, por enquanto.

301
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
É. Pensaria duas vezes antes de pegar
esse caso, se eu fosse você.

302
00:15:01,859 --> 00:15:04,236
Já ganhei de você tantas vezes,
que perdi a conta.

303
00:15:04,320 --> 00:15:05,362
[ri] É, sei.

304
00:15:05,446 --> 00:15:08,198
Como chamava aquele traficante
que você representou?

305
00:15:08,782 --> 00:15:10,284
O tal de McGinley?

306
00:15:10,367 --> 00:15:12,912
É isso, Darius McGinley!
Como é que ele tá?

307
00:15:12,995 --> 00:15:16,457
Sei que ele está cumprindo
sete anos em Corcoran, mas…

308
00:15:16,957 --> 00:15:21,253
Você pôs um informante profissional
como testemunha. O cara mentiu até cansar.

309
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Não sei do que tá falando.
O que eu sei é que o seu cara era culpado.

310
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
- A questão não é essa.
- Desculpa, a questão é exatamente essa.

311
00:15:28,594 --> 00:15:31,555
[zomba] Você e a Maggie
só podiam estar separados.

312
00:15:32,848 --> 00:15:33,682
[elevador apita]

313
00:15:33,766 --> 00:15:35,935
[ri] Você não deve me tirar da cabeça,

314
00:15:36,018 --> 00:15:38,395
pra passar tanto tempo falando
com a Maggie sobre mim.

315
00:15:39,271 --> 00:15:40,564
Vai sonhando, Haller.

316
00:15:43,025 --> 00:15:44,151
[Andrea suspira]

317
00:15:44,234 --> 00:15:45,694
Eu quase não falo mais com ela,

318
00:15:45,778 --> 00:15:48,238
desde que fez ela ser despachada
pra Van Nuys.

319
00:15:48,322 --> 00:15:50,032
- Ah, eu fiz, é?
- Fez.

320
00:15:50,115 --> 00:15:53,452
Mandam ela lá pra Sibéria,
e você fica famoso

321
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
por libertar um feminicida.

322
00:15:55,371 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

323
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
- Deve estar muito orgulhoso.
- [Mick] É…

324
00:16:01,126 --> 00:16:04,213
Eu defendi meu cliente e consegui
um veredito de inocente.

325
00:16:04,296 --> 00:16:06,548
Até onde eu sei, o trabalho é esse.

326
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Olha, você escolhe clientes
de alta exposição por um motivo.

327
00:16:12,262 --> 00:16:15,557
Adora os olhares focados em você,
e só em você.

328
00:16:16,266 --> 00:16:19,603
Mas, como eu disse,
eu pensaria duas vezes com esse.

329
00:16:19,687 --> 00:16:21,105
[elevador apita]

330
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
Te vejo lá.

331
00:16:22,398 --> 00:16:23,732
[burburinho de repórteres]

332
00:16:23,816 --> 00:16:26,443
- [homem] Uma pergunta, Dr. Haller.
- [mulher] Dr. Haller…

333
00:16:26,527 --> 00:16:28,988
Qual é o seu envolvimento
no caso Bondurant?

334
00:16:29,071 --> 00:16:30,781
Poderia nos dar mais informações?

335
00:16:30,864 --> 00:16:33,033
Dr. Haller,
está representando a Lisa Trammell?

336
00:16:33,117 --> 00:16:34,451
[música intrigante]

337
00:16:34,535 --> 00:16:36,161
É… Sim, eu estou.

338
00:16:36,245 --> 00:16:39,456
Eu posso adiantar o seguinte:
minha cliente é totalmente inocente

339
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
das acusações, e o Estado não tem nada.

340
00:16:41,583 --> 00:16:45,379
E eu não vejo a hora de demonstrar isso
no tribunal. Obrigado, sem mais perguntas.

341
00:16:45,462 --> 00:16:47,256
[mulher] Não! Conta pra gente.

342
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Que foi? Uma exposiçãozinha
é bom pros negócios.

343
00:16:49,842 --> 00:16:51,802
Deixa eu adivinhar,
ela falou do Darius McGinley.

344
00:16:51,885 --> 00:16:52,761
É, falou.

345
00:16:52,845 --> 00:16:54,013
Que previsível!

346
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
LIBERTEM A LISA

347
00:16:55,973 --> 00:16:59,768
- [burburinho]
- [porta abre]

348
00:17:03,355 --> 00:17:05,274
- [cliques]
- [mulher] Olha, a Lisa!

349
00:17:07,484 --> 00:17:08,694
[Mick] Você tá bem?

350
00:17:08,777 --> 00:17:10,279
[juíza] Ordem.

351
00:17:10,362 --> 00:17:11,780
[algemas tilintam]

352
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Dr. Haller.

353
00:17:15,117 --> 00:17:17,536
Hã, Excelência. É sempre um prazer.

354
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
Eu queria poder dizer o mesmo.

355
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
Eu transferi isso pro topo da lista
pra acomodar a imprensa,

356
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
que eu quero fora do meu tribunal
o mais rápido possível.

357
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Bom, Dra. Freemann, como diz
o famoso poeta: "Vamos rápido com isso."

358
00:17:31,633 --> 00:17:35,262
Excelência, o Povo acusa
Lisa Marie Trammell,

359
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
nos termos do Código Penal 187A,

360
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
de homicídio doloso,

361
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
cometido de forma ilegal e premeditada,
de Mitchell Bondurant.

362
00:17:43,145 --> 00:17:47,191
O Povo também a acusa de cometer
o homicídio sob a circunstância especial

363
00:17:47,274 --> 00:17:48,609
de ter ficado à espreita.

364
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
O que a ré alega?

365
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Inocente, Excelência.

366
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
Vejam só, como esperado.

367
00:17:53,739 --> 00:17:55,783
Mais alguma coisa
antes que eu declare um recesso

368
00:17:55,866 --> 00:17:59,828
pra que a imprensa possa chispar daqui
e a paz retorne ao ambiente?

369
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
Excelência, gostaríamos de agendar
uma preliminar pra amanhã

370
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
e pra preparar uma moção de fiança.

371
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
É um assassinato
de circunstâncias especiais.

372
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
Por protocolo, não existe fiança.

373
00:18:08,128 --> 00:18:11,215
E o Povo protestaria veementemente
a qualquer desvio disso.

374
00:18:11,298 --> 00:18:13,550
A Srta. Trammell é um perigo
para a comunidade,

375
00:18:13,634 --> 00:18:14,802
sem falar no risco de fuga.

376
00:18:14,885 --> 00:18:17,596
A Srta. Trammell tem um restaurante
com mais de 30 funcionários

377
00:18:17,679 --> 00:18:18,722
que dependem dela.

378
00:18:18,806 --> 00:18:22,226
Longe de ser um perigo para a sociedade,
ela é o coração e a alma daquele lugar

379
00:18:22,309 --> 00:18:25,562
e não tem intenção de fugir.
Veja quantas pessoas estão aqui.

380
00:18:25,646 --> 00:18:27,606
[presentes] É isso aí!
Estamos do lado dela!

381
00:18:27,689 --> 00:18:29,691
Isso não será aceito no meu tribunal.

382
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Mais um pio, e esvazio o salão.

383
00:18:33,278 --> 00:18:34,113
Excelência,

384
00:18:34,196 --> 00:18:37,533
a defesa quer pintar a cliente dela
como algum tipo de heroína folclórica.

385
00:18:38,117 --> 00:18:40,786
Mas isso não muda
o fato de que a vítima entrou

386
00:18:40,869 --> 00:18:42,955
com uma ordem de restrição temporária
contra ela.

387
00:18:43,038 --> 00:18:45,666
- Essa é uma mulher perigosa.
- [juíza] Já ouvi o bastante.

388
00:18:45,749 --> 00:18:47,584
Vamos equilibrar as coisas.

389
00:18:47,668 --> 00:18:50,212
Estabeleço a fiança
em dois milhões de dólares.

390
00:18:50,295 --> 00:18:54,258
Nos reunimos aqui amanhã para marcar
uma audiência preliminar.

391
00:18:54,758 --> 00:18:57,594
A menos, é claro,
que possamos encerrar isso aqui.

392
00:18:57,678 --> 00:18:58,971
Talvez com um acordo.

393
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Bom, eu tentei. Então tá, se for só isso…

394
00:19:04,768 --> 00:19:06,145
[Mick suspira]

395
00:19:09,022 --> 00:19:10,399
Dois milhões de dólares?

396
00:19:11,108 --> 00:19:13,735
Podemos dar uma garantia. O restaurante?

397
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
De jeito nenhum.

398
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
É a única coisa que tenho no mundo.
Não posso fazer isso.

399
00:19:17,698 --> 00:19:18,782
Pera aí, deixa eu ver…

400
00:19:19,700 --> 00:19:22,870
Lisa, eu vou te indicar um fiador,
mas isso vai te custar 10%.

401
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Você acha que eu tenho 200 mil
dando sopa, Mickey?

402
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Olha, eu… Eu odeio pedir isso, Mickey,
mas será que você não poderia…

403
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Eu não posso fazer isso, Lisa.
Seria um conflito de interesses grave.

404
00:19:37,050 --> 00:19:39,386
Eu teria que me retirar como seu advogado.

405
00:19:40,637 --> 00:19:44,141
Tá legal, escuta, eu tive outra ideia.
O seu caso tá tendo muita cobertura.

406
00:19:44,224 --> 00:19:47,811
Posso tentar vender seus direitos autorais
pra uma produtora. Isso depende de você,

407
00:19:47,895 --> 00:19:50,981
mas eu posso manejar que você seja
retratada sob boa perspectiva.

408
00:19:51,064 --> 00:19:53,817
Eu não tô preocupada com o jeito
que eu vou ser retratada, Mickey.

409
00:19:54,359 --> 00:19:57,988
Eu preciso do dinheiro. Eu não posso
passar mais uma noite na cadeia.

410
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
Isso vai levar um tempo, Lisa.

411
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
E, ainda assim,
pode não ser o suficiente pra fiança.

412
00:20:02,910 --> 00:20:05,120
Vai ter que inteirar
com algumas economias.

413
00:20:05,204 --> 00:20:06,663
Como é que eu vou pagar você?

414
00:20:07,623 --> 00:20:10,000
Pera aí. Deixa eu ver…

415
00:20:10,083 --> 00:20:11,668
Esse documento é uma procuração

416
00:20:11,752 --> 00:20:15,005
pra negociar a venda
dos direitos autorais. Isso é uma garantia

417
00:20:15,088 --> 00:20:17,507
sobre qualquer receita
gerada por essa venda.

418
00:20:17,591 --> 00:20:19,551
Aí, quando você receber, eu recebo.

419
00:20:19,635 --> 00:20:20,886
Tá. E se eu não receber?

420
00:20:20,969 --> 00:20:22,596
Não vamos nos preocupar com isso agora.

421
00:20:22,679 --> 00:20:24,681
Quanto antes eu começar
a fazer ligações, melhor.

422
00:20:24,765 --> 00:20:25,849
[oficial] Vamos, senhora.

423
00:20:25,933 --> 00:20:27,976
Não paro de pensar
que vou acordar desse pesadelo.

424
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Lisa, nesse momento,
tem que ser forte, tá bom?

425
00:20:31,396 --> 00:20:33,440
E não esquece: não fala com ninguém.

426
00:20:33,982 --> 00:20:35,817
[música tensa]

427
00:20:39,404 --> 00:20:41,156
Tem certeza que é uma boa ideia?

428
00:20:41,240 --> 00:20:43,825
Não, mas vamos fazer assim mesmo.

429
00:20:43,909 --> 00:20:45,244
Não vamos perder.

430
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
[Andrea fala indistintamente]

431
00:20:49,581 --> 00:20:50,999
[celular vibra, apita]

432
00:20:52,125 --> 00:20:54,628
GASTO COM CARTÃO DE CRÉDITO EM:
POSTO SUNLAND

433
00:20:54,711 --> 00:20:56,588
[Lorna resmunga]

434
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
O que foi?

435
00:20:57,631 --> 00:20:59,591
Já recebi duas notificações
do cartão de crédito

436
00:20:59,675 --> 00:21:01,426
em um posto de gasolina em Sunland.

437
00:21:01,510 --> 00:21:02,761
Nem sei onde fica Sunland.

438
00:21:02,844 --> 00:21:04,680
Você compartilha o cartão com o Cisco?

439
00:21:04,763 --> 00:21:06,807
Sim, mas ontem eu recebi uma notificação,

440
00:21:06,890 --> 00:21:09,184
e eu liguei pro Cisco,
e ele falou que tava em Glendale.

441
00:21:09,268 --> 00:21:10,435
E hoje ele me falou que tava

442
00:21:10,519 --> 00:21:13,146
com uma fonte nova
da Polícia de Nova York, então…

443
00:21:13,230 --> 00:21:14,731
[Izzy] Ah, então deve ser golpe.

444
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
Um cara tentou comprar passagens
pra Tailândia com meu cartão.

445
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
Posso te fazer uma pergunta?

446
00:21:21,780 --> 00:21:23,490
Acha que o Cisco pode estar me traindo?

447
00:21:23,573 --> 00:21:24,533
O Cisco?

448
00:21:25,492 --> 00:21:27,703
Nunca. Jamais.

449
00:21:27,786 --> 00:21:29,913
Vai por mim, aquele homem
agradece a Deus todo dia

450
00:21:29,997 --> 00:21:31,248
por estar acordando do seu lado.

451
00:21:31,331 --> 00:21:33,959
[suspira] Né? É, é que…

452
00:21:34,459 --> 00:21:38,088
Sei lá. Tão rolando umas coisas estranhas
com ele ultimamente.

453
00:21:38,171 --> 00:21:41,466
Parece que ele anda
saindo na surdina por aí…

454
00:21:42,175 --> 00:21:43,093
[resmunga]

455
00:21:43,176 --> 00:21:46,179
Mas eu vou pesquisar esse posto.
Não é bisbilhotar, né?

456
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Tecnicamente, não.

457
00:21:49,850 --> 00:21:51,059
[Lorna] Vamos lá…

458
00:21:54,855 --> 00:21:55,939
[desconfia] Hã…

459
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
The Patch.

460
00:21:58,567 --> 00:21:59,651
[Izzy] O que é isso?

461
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
É um covil dos Santos do Asfalto.

462
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
Ah, ele só tá curtindo
com a turma dele, de boa.

463
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
"Tá de boa" nada. Ele me falou
que tinha parado com isso.

464
00:22:07,451 --> 00:22:10,454
Olha, pode ser alguma coisa pro Mickey.
Ele representa eles.

465
00:22:10,537 --> 00:22:14,082
- Já levei ele lá no clube.
- Bom, se for isso, eu não sei de nada.

466
00:22:14,166 --> 00:22:15,584
Olha só…

467
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Então por que você não pergunta pra ele
o que tá rolando?

468
00:22:18,587 --> 00:22:20,589
Eu poderia, mas não é tão fácil.

469
00:22:20,672 --> 00:22:23,967
Tá muito na cara que ele tá escondendo
alguma coisa de mim, e se…

470
00:22:24,051 --> 00:22:25,510
não é traição, agora eu tô encanada

471
00:22:25,594 --> 00:22:28,013
que ele tá sendo sugado de volta
pra vida de motoclube,

472
00:22:28,096 --> 00:22:30,599
e eu tô com medo de não gostar da resposta
se ele falar.

473
00:22:30,682 --> 00:22:33,518
Eu acho que eu devo,
porque a gente vai se casar, né? E não…

474
00:22:33,602 --> 00:22:36,730
Não dá pra começar um casamento
sem plena confiança,

475
00:22:36,813 --> 00:22:41,318
porque sinceridade é a pedra fundamental
de todo relacionamento romântico.

476
00:22:41,401 --> 00:22:43,820
Isso e sexo, mas essa parte já tá de boa.

477
00:22:43,904 --> 00:22:45,280
- Ah, enfim…
- [Izzy suspira]

478
00:22:45,364 --> 00:22:47,991
Quer saber? Você tem toda a razão.

479
00:22:48,617 --> 00:22:51,328
É melhor eu perguntar pra ele.
Eu vou arrancar logo esse band-aid.

480
00:22:51,411 --> 00:22:53,789
Foi um ótimo conselho, Izzy.

481
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Olha, você acabou de fazer
um monólogo pra si mesma.

482
00:22:57,084 --> 00:22:59,086
Ah… Foi mal.

483
00:22:59,169 --> 00:23:03,882
Fica tranquila. Eu não sou a pessoa certa
pra dar conselhos de relacionamento.

484
00:23:05,217 --> 00:23:09,012
Olha, eu não sei se você percebeu,
mas eu fui um pouco dura com você

485
00:23:09,096 --> 00:23:10,722
quando começou a trabalhar pro Mickey.

486
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Não me diga.

487
00:23:13,642 --> 00:23:15,185
Me desculpa por isso.

488
00:23:15,268 --> 00:23:16,395
[música suave]

489
00:23:19,314 --> 00:23:20,315
Tá tudo bem.

490
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Eu também teria sido,
se estivesse no seu lugar.

491
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
- Valeu por bisbilhotar comigo.
- Disponha.

492
00:23:30,409 --> 00:23:32,869
- Você tá a fim de jantar?
- Ah…

493
00:23:32,953 --> 00:23:35,205
- Claro.
- Boa.

494
00:23:36,415 --> 00:23:38,041
Vamos num lugar
que o Mickey sempre quis ir

495
00:23:38,125 --> 00:23:39,501
pra deixar ele morrendo de inveja.

496
00:23:39,584 --> 00:23:41,002
- Eu pago.
- [Izzy] Tá.

497
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Como ele gosta de comer!

498
00:23:44,798 --> 00:23:47,884
[jazz animado]

499
00:23:53,849 --> 00:23:59,271
Oi. Hã, eu vou querer um caril de carne
e bolinhos de polvo, por favor.

500
00:23:59,354 --> 00:24:02,441
[atendente] Ah, desculpa.
Alguém pediu os últimos bolinhos de polvo.

501
00:24:03,024 --> 00:24:04,609
- Ah, jura? Tá.
- [atendente] É.

502
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Acho que eu cheguei antes.

503
00:24:07,863 --> 00:24:09,406
Tá bom, então vai ser só

504
00:24:09,489 --> 00:24:11,616
o caril de carne
e uma água com gás, por favor.

505
00:24:11,700 --> 00:24:12,534
Tá.

506
00:24:13,034 --> 00:24:14,077
Quinze dólares.

507
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
Aqui, prontinho.

508
00:24:16,413 --> 00:24:18,165
- [atendente] Uhum.
- Obrigado.

509
00:24:19,124 --> 00:24:20,667
- Oi.
- [Mick] Oi!

510
00:24:20,750 --> 00:24:24,004
Eu já devia saber que toparia com você.
Você adora rotinas gastronômicas.

511
00:24:24,087 --> 00:24:26,006
Nossa, pareço tão chato assim?

512
00:24:26,089 --> 00:24:27,924
Sem mistério, sem empolgação?

513
00:24:28,008 --> 00:24:30,051
Não, empolgação nunca foi seu problema.

514
00:24:30,135 --> 00:24:32,262
- [Mick] Hum…
- [atendente] Pedido 122.

515
00:24:32,345 --> 00:24:34,264
- Sou eu. Obrigada.
- [atendente] Bom apetite.

516
00:24:34,347 --> 00:24:36,099
Vai levar comida pra Hayley?

517
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
Não, ela tá na casa de uma amiga.
Vou jantar sozinha hoje.

518
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Ah… Então, o meu só vai levar um minuto.
Se quiser sentar pra comer.

519
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Tá querendo pegar um dos meus bolinhos?

520
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
Ainda tá falando de comida, ou…

521
00:24:46,776 --> 00:24:48,111
[Mag ri]

522
00:24:48,195 --> 00:24:50,697
[sirenes, trânsito ao fundo]

523
00:24:55,243 --> 00:24:58,246
[Mag] Olha só,
pega um enquanto você espera.

524
00:25:00,373 --> 00:25:03,919
Sabe, é justo.
Foi você que me apresentou esse lugar.

525
00:25:04,419 --> 00:25:06,838
Acho que eu devia
ter deixado ele com você no divórcio.

526
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
Nós dividimos uma filha, acho que
podemos dividir um food truck também.

527
00:25:09,883 --> 00:25:11,218
[ri]

528
00:25:12,719 --> 00:25:14,304
- Obrigado.
- [Mag] Uhum.

529
00:25:16,348 --> 00:25:17,641
[Mag se delicia]

530
00:25:17,724 --> 00:25:19,935
[água corre na fonte]

531
00:25:20,018 --> 00:25:22,062
- É bom demais.
- Bom demais.

532
00:25:22,145 --> 00:25:23,480
- [Mick] Né?
- [Mag] Uhum.

533
00:25:27,192 --> 00:25:28,360
[celular vibra, apita]

534
00:25:31,821 --> 00:25:32,781
Ah.

535
00:25:33,281 --> 00:25:36,159
Que foi? Agora o Jim quer atacar
meus bolinhos, também, é?

536
00:25:36,243 --> 00:25:39,913
Hum, não, era pra gente se encontrar
pra beber mais tarde, mas ele…

537
00:25:39,996 --> 00:25:41,957
Ele terminou a reunião mais cedo.

538
00:25:43,041 --> 00:25:47,045
[suspira, cansada] E, como a minha agenda
anda apertada, é melhor eu…

539
00:25:49,172 --> 00:25:51,424
Olha, não se prenda por mim, tá bom?

540
00:25:52,551 --> 00:25:53,718
Você pode ir.

541
00:25:55,720 --> 00:25:57,097
Hã… Você quer o resto?

542
00:25:57,180 --> 00:25:59,474
Ah, não tem como rejeitar.

543
00:25:59,558 --> 00:26:02,060
[música sentimental]

544
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Foi bom encontrar você.

545
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Até.

546
00:26:07,983 --> 00:26:09,025
Tchau, Maggie.

547
00:26:13,321 --> 00:26:14,573
[atendente] Pedido 123.

548
00:26:18,660 --> 00:26:20,453
- [atendente] É o seu, tá na mão.
- Obrigado.

549
00:26:20,537 --> 00:26:21,621
De nada. Bom apetite.

550
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
A nova fonte
da Polícia de Nova York achou uma coisa.

551
00:26:29,754 --> 00:26:33,508
Escuta essa. O Bondurant foi encontrado
morto ao lado do carro dele

552
00:26:33,592 --> 00:26:35,760
no estacionamento do escritório.

553
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Você tá brincando.

554
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
Estatisticamente falando, 10% dos crimes
acontecem em estacionamentos ou garagens.

555
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Eu só estaciono na rua.

556
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
Roubam cachorros também.

557
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
Ah, eu tenho spray de pimenta.

558
00:26:45,979 --> 00:26:48,481
Se vier pegar o Winston,
vai ter que se ver comigo.

559
00:26:48,565 --> 00:26:50,775
- [Izzy ri]
- A gente pode voltar pro caso, por favor?

560
00:26:51,443 --> 00:26:54,613
- Então o Mitchell foi atingido na nuca?
- [Cisco] Uhum.

561
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
A causa da morte foi trauma
por ação contundente.

562
00:26:57,574 --> 00:26:59,075
A ferida parece circular.

563
00:26:59,159 --> 00:27:01,328
Recuperaram alguma coisa na cena?

564
00:27:01,411 --> 00:27:06,291
Sim, é… Tinha um copo do Café Maurice,
que fica na rua.

565
00:27:06,374 --> 00:27:09,002
- E um caco de vidro espelhado.
- [Mick] Hum…

566
00:27:09,085 --> 00:27:12,756
Talvez de um carro. Mas os espelhos
do carro dele estavam intactos.

567
00:27:12,839 --> 00:27:15,884
Hum… Então nada de arma do crime,
o que significa que ainda tá por aí.

568
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
- Isso é bom pra gente, né?
- É, desde que ela nunca apareça.

569
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Eu tô guardando o pior pro final.

570
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
Eles têm uma testemunha
que viu a Lisa Trammell saindo

571
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
do escritório do Bondurant.

572
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Uma recepcionista da empresa dele
chamada Margo Schafer.

573
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
- Ela viu a Lisa no estacionamento?
- Não foi mencionado isso.

574
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Tá bom, investiga a testemunha.
Descubra o que puder sobre ela.

575
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
Não vai estar tudo nos autos?

576
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
No final, mas a Andrea gosta
de jogo rápido e de afrouxar as regras.

577
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
[caçoa] Isso tá me lembrando alguém.

578
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Ela vai atrasar tudo o quanto puder.
Nós temos que obrigá-la a agir.

579
00:27:44,162 --> 00:27:48,208
Ou seja… você vai ter
sua primeira atribuição clínica.

580
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
A menos que só queira ser sarcástica.

581
00:27:49,834 --> 00:27:51,503
- Sem sarcasmo.
- Tá.

582
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Eu vou redigir
uma petição pra compelir os autos?

583
00:27:54,381 --> 00:27:55,256
Acha que dá conta?

584
00:27:55,340 --> 00:27:56,800
Claro. Claro que eu dou conta!

585
00:27:56,883 --> 00:27:58,885
A trapaceira
nem vai ver a placa da carreta.

586
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Essa é minha garota.

587
00:28:04,391 --> 00:28:05,975
Tá legal. Cisco, tem outra coisa.

588
00:28:06,059 --> 00:28:08,019
Aquela papelada que eu tinha te pedido…

589
00:28:09,020 --> 00:28:11,064
Aí, você falou com ele?

590
00:28:11,147 --> 00:28:13,942
Ainda não tive chance. E agora,
com essa petição, vai ter que esperar.

591
00:28:14,025 --> 00:28:14,984
[Lisa] Toc-toc.

592
00:28:15,944 --> 00:28:17,362
[Lorna] Hã, Mickey?

593
00:28:17,445 --> 00:28:18,780
[porta fecha]

594
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
[Mick] Hã, Lisa?

595
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
O que é que você tá fazendo aqui?
Como é que você saiu da cadeia?

596
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
O meu amigo Henry
entrou como fiador pra mim.

597
00:28:25,912 --> 00:28:29,249
- Henry?
- É, sou eu. Henry Dahl, muito prazer.

598
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
[Lisa] O Henry é produtor de podcast.

599
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Ele me entrevistou há uns meses
pra uma matéria sobre gentrificação.

600
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
[Mick] Podcast?

601
00:28:35,880 --> 00:28:37,382
Deve conhecer O Assassinato no Hudson.

602
00:28:37,465 --> 00:28:40,427
Ficou no top 10 do New York Times
durante uns três meses. Foi um sucesso.

603
00:28:41,261 --> 00:28:42,971
- Não.
- [Henry] Não?

604
00:28:43,054 --> 00:28:45,014
Enfim, quando eu soube
que a Lisa foi presa,

605
00:28:45,098 --> 00:28:47,016
eu entendi que tinha
que me envolver pra ajudar.

606
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Eu conheço ela.
Ela jamais teria feito isso.

607
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Muito solidário da sua parte.

608
00:28:51,229 --> 00:28:54,149
O Henry falou que pode reeditar
o material antigo

609
00:28:54,232 --> 00:28:55,984
como uma história de crime real.

610
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Sabe aqueles podcasts que eles transformam
em série documental em programas de TV?

611
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Eu vou conseguir dinheiro pra pagar você.

612
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
E talvez até sobre um pouquinho
pro meu restaurante.

613
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
O Henry já até tem compradores.

614
00:29:07,954 --> 00:29:10,039
- [Mick] É mesmo, é?
- [Henry] É isso aí.

615
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Então, Lisa, que bom que você saiu.

616
00:29:13,460 --> 00:29:15,295
Agora vai pra casa, descansa um pouco.

617
00:29:15,378 --> 00:29:17,130
Temos uma longa estrada pela frente, tá?

618
00:29:17,213 --> 00:29:20,592
Izzy, pode chamar um carro
pra levar a Lisa pra casa dela, por favor?

619
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
- Tá.
- Não, o Henry vai me dar uma carona.

620
00:29:23,052 --> 00:29:25,889
É que eu tenho que falar com o Henry.
São coisas contratuais.

621
00:29:25,972 --> 00:29:28,057
- Se você não se importar.
- Sim, claro.

622
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Henry? Obrigada de novo.

623
00:29:34,939 --> 00:29:35,774
Imagina.

624
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Estamos juntos.

625
00:29:37,901 --> 00:29:39,360
[riso leve]

626
00:29:39,444 --> 00:29:40,737
Já viu aquela série da vegana

627
00:29:40,820 --> 00:29:43,156
que foi enganada pelo namorado
e perdeu o restaurante?

628
00:29:43,239 --> 00:29:44,616
Não.

629
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Pensei nisso
porque tem a ver com restaurante…

630
00:29:51,456 --> 00:29:53,249
- Vou trabalhar na petição.
- Uhum.

631
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
[som de trânsito ao fundo]

632
00:29:56,920 --> 00:29:59,547
Você não vai me enfiar aí dentro, né? [ri]

633
00:30:01,341 --> 00:30:03,510
Então é por isso que chamam você
de Advogado do Lincoln.

634
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
Vai dar um ótimo personagem na série.

635
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
Eu não vou ser
um personagem na sua série, Henry.

636
00:30:09,516 --> 00:30:10,475
O que é que é isso?

637
00:30:10,558 --> 00:30:12,310
Isso aí é a procuração que a Lisa assinou

638
00:30:12,393 --> 00:30:14,354
pra eu poder negociar
as vendas dos direitos dela.

639
00:30:14,437 --> 00:30:17,774
E uma garantia em cima
de todas as receitas provindas da venda.

640
00:30:17,857 --> 00:30:19,734
Tá tudo com a data de ontem. Isso suplanta

641
00:30:19,818 --> 00:30:22,237
qualquer acordo mequetrefe
que tenha com ela.

642
00:30:22,904 --> 00:30:25,406
Hum… Qual é a sua, hein, garoto?

643
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
Do que você tá falando, hein?

644
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Você acabou de desembolsar 200.000
pra alguém que você mal conhece.

645
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
É bom demais pra ser verdade, né?

646
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
Onde conseguiu o dinheiro, Henry?

647
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Você não tem noção de como podcasts
podem ser lucrativos, né?

648
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Eu conheço um vigarista quando eu vejo um.

649
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
Vigarista?

650
00:30:41,130 --> 00:30:44,342
Eu vou te dar uma cópia,
mas entenda uma coisa.

651
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
Eu controlo a venda da história da Lisa,
não você.

652
00:30:47,011 --> 00:30:48,137
- Sério?
- Sério.

653
00:30:48,221 --> 00:30:50,139
Tenho uma pergunta pra você, Mickey.
Qual é a sua?

654
00:30:50,223 --> 00:30:53,685
Representar minha cliente e receber
pelos meus serviços jurídicos.

655
00:30:53,768 --> 00:30:54,686
Nessa ordem.

656
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Tá, olha, não temos
que ser inimigos, Mickey.

657
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Né? Queremos a mesma coisa,
podemos trabalhar juntos.

658
00:31:00,733 --> 00:31:03,695
Não tem "nós", Henry. Eu não conheço você
e eu não confio em você.

659
00:31:03,778 --> 00:31:05,655
Eu quero que você fique longe desse caso.

660
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
E não filme nem grave a Lisa.
Isso é péssimo pra defesa dela.

661
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Espera, o objetivo disso tudo é capturar
o lado da Lisa da história, em tempo real.

662
00:31:12,036 --> 00:31:14,372
Isso aí não é problema meu.
Tenha um bom dia.

663
00:31:14,998 --> 00:31:17,000
[jazz irreverente]

664
00:31:26,175 --> 00:31:27,719
[Mick] Calcanhares pra baixo.

665
00:31:28,428 --> 00:31:29,596
Isso, filha.

666
00:31:30,555 --> 00:31:31,556
[riso suave]

667
00:31:31,639 --> 00:31:34,851
[cavalos trotam, relincham]

668
00:31:40,523 --> 00:31:44,402
[música intrigante]

669
00:31:44,485 --> 00:31:46,946
[celular toca]

670
00:31:47,822 --> 00:31:50,283
- Oi, não era pra você estar com a Hayley?
- [Mick] É, tô.

671
00:31:50,366 --> 00:31:54,245
Escuta, você pode dar uma olhada
nas fotos da cena do crime do Mitchell?

672
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
Aham.

673
00:31:56,039 --> 00:31:56,956
Como ela tá indo?

674
00:31:57,457 --> 00:32:00,251
Ah, até agora, tá tudo lindo.
Eu sei que ela vai se apegar.

675
00:32:00,335 --> 00:32:03,588
[ri] Duvido. Na idade dela, eu fui
de colecionadora de adesivos da Lisa Frank

676
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
pra capitã da fanfarra e pro banco de trás
do carro do Mark Rambler em dois anos.

677
00:32:07,258 --> 00:32:10,678
Ah, maravilha. Vou até acender uma vela
pra algum santo. Achou as fotos?

678
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Achei. Procuro o quê?

679
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Dá pra estimar a altura
do Mitchell Bondurant?

680
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Não, mas, com certeza,
dá pra ver na internet.

681
00:32:20,521 --> 00:32:22,815
Ah, olha ele aqui
com metade da Câmara Municipal.

682
00:32:22,899 --> 00:32:25,193
Ele é mais alto que todos, acho que 1,90.

683
00:32:25,276 --> 00:32:26,736
Um e noventa. Valeu, obrigado.

684
00:32:26,819 --> 00:32:28,780
- O que é que você…
- [linha desconecta]

685
00:32:28,863 --> 00:32:30,448
Às vezes é tão grosso…

686
00:32:31,115 --> 00:32:33,451
Aí! Tava incrível, hein, hija.

687
00:32:33,534 --> 00:32:34,619
Obrigada.

688
00:32:35,954 --> 00:32:39,916
Se continuar treinando assim, quem sabe
eu não compre um cavalo pra você?

689
00:32:40,458 --> 00:32:41,376
É muito caro, pai.

690
00:32:41,459 --> 00:32:43,294
Ah, deixa que eu me preocupo com isso.

691
00:32:43,378 --> 00:32:46,130
De que adianta trabalhar sem parar
se eu não posso fazer o que eu quero

692
00:32:46,214 --> 00:32:47,840
pra minha família, né?

693
00:32:47,924 --> 00:32:48,841
[Hayley] É.

694
00:32:48,925 --> 00:32:51,052
É o caso novo que você tava falando?

695
00:32:51,761 --> 00:32:54,013
- [Mick] É.
- Deve ser grande.

696
00:32:54,097 --> 00:32:56,557
- Sua testa tá toda enrugada.
- [ri] É.

697
00:32:56,641 --> 00:32:57,475
[Hayley ri]

698
00:32:57,558 --> 00:32:59,727
É um caso de homicídio, é sempre grande.

699
00:32:59,811 --> 00:33:00,645
Hum…

700
00:33:00,728 --> 00:33:04,315
Sem falar que eu vou ter que enfrentar
uma procuradora que não joga limpo.

701
00:33:05,024 --> 00:33:06,150
Quem, a Andy?

702
00:33:07,360 --> 00:33:09,445
É, ela é meio intensa.

703
00:33:10,238 --> 00:33:11,948
- "Andy"?
- É.

704
00:33:12,699 --> 00:33:14,492
Ela e a mamãe fazem ioga juntas.

705
00:33:14,575 --> 00:33:16,828
Às vezes, ela passa em casa depois.

706
00:33:16,911 --> 00:33:18,788
Ela tava falando disso outro dia.

707
00:33:19,580 --> 00:33:21,249
Parece loucura.

708
00:33:22,291 --> 00:33:23,918
- Sério?
- Sim.

709
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Então tá.
Eu vou pegar minhas coisas e já venho.

710
00:33:27,922 --> 00:33:30,008
- Tá, vai lá, te espero aqui.
- [Hayley] Tá bom.

711
00:33:30,091 --> 00:33:32,385
[música leve divertida]

712
00:33:32,468 --> 00:33:33,928
[linha chamando]

713
00:33:34,012 --> 00:33:35,221
[celular toca]

714
00:33:35,304 --> 00:33:38,975
[suspira] Mickey, se ficar me ligando,
eu nunca vou terminar essa petição.

715
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
É por isso que eu tô ligando.
Vamos precisar de mais petições.

716
00:33:41,561 --> 00:33:42,687
Mais?

717
00:33:42,770 --> 00:33:45,356
Redige uma petição pra devolução
do celular da Lisa Trammell

718
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
e uma para os itens
que foram confiscados na casa dela.

719
00:33:48,609 --> 00:33:50,737
Mas vai ser tudo devolvido
quando a gente terminar.

720
00:33:50,820 --> 00:33:53,990
Eu sei, mas precisamos mais rápido.
Faça isso, por favor. E redige outra

721
00:33:54,073 --> 00:33:56,784
pra anular o interrogatório da polícia
e uma pra anular todas as provas

722
00:33:56,868 --> 00:33:58,536
que foram retiradas da casa dela.

723
00:33:58,619 --> 00:34:01,748
Mickey, nenhum juiz em sã consciência
vai descartar todas as provas

724
00:34:01,831 --> 00:34:04,000
em caso de assassinato.
Não se quiserem ser reeleitos.

725
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Escuta, eu sei que é muito trabalho,
mas confia em mim, é importante.

726
00:34:07,253 --> 00:34:09,881
Não, não, deixa comigo, tô animada.
Não é estranho?

727
00:34:09,964 --> 00:34:12,717
Eu realmente tô animada pra redigir
um documento jurídico superprolixo.

728
00:34:12,800 --> 00:34:14,177
Tá, não me liga mais. Tchau.

729
00:34:14,969 --> 00:34:16,387
[linha desconecta]

730
00:34:18,639 --> 00:34:21,601
[música leve com suspense]

731
00:34:29,233 --> 00:34:31,235
[Lorna digitando]

732
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
HALLER E ASSOCIADOS

733
00:34:43,831 --> 00:34:47,043
[resmunga indistintamente]

734
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL, RÉ

735
00:35:01,182 --> 00:35:04,727
[cachorro ronca alto]

736
00:35:04,811 --> 00:35:05,978
[música fica agitada]

737
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
RESPEITOSAMENTE, DR. J. MICHAEL HALLER

738
00:35:14,946 --> 00:35:16,948
[música para]

739
00:35:17,031 --> 00:35:19,033
[lambida de cachorro]

740
00:35:19,992 --> 00:35:22,954
[resmunga] Tá, tá, já acordei. Para!

741
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Meu Deus, chega de café.
Não, mudei de ideia.

742
00:35:27,041 --> 00:35:28,251
[Lorna suspira]

743
00:35:28,334 --> 00:35:30,711
- Peguei a sua roupa.
- [resmunga, alegre]

744
00:35:31,254 --> 00:35:32,421
Você me ama.

745
00:35:35,091 --> 00:35:36,342
[Lorna, Cisco suspiram]

746
00:35:38,845 --> 00:35:39,929
É verdade, né?

747
00:35:41,139 --> 00:35:42,098
O quê?

748
00:35:42,181 --> 00:35:43,099
Me ama?

749
00:35:43,850 --> 00:35:45,268
Amor…

750
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Como assim?

751
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
Você nem precisa perguntar.

752
00:35:57,905 --> 00:35:59,282
O que tá rolando com você?

753
00:35:59,991 --> 00:36:02,743
[suspira] Tá meio estranha.

754
00:36:02,827 --> 00:36:04,912
Cisco, não sou eu que tô meio estranha.

755
00:36:04,996 --> 00:36:05,997
[música sentimental]

756
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Você tá escondendo coisas de mim.

757
00:36:07,957 --> 00:36:09,750
[música fica tensa]

758
00:36:09,834 --> 00:36:12,336
O que anda fazendo
se encontrando com os Santos?

759
00:36:13,421 --> 00:36:15,631
Olha, eu não quero tirar
conclusões precipitadas,

760
00:36:15,715 --> 00:36:18,467
e eu quero ser aquela mulher muito legal

761
00:36:18,551 --> 00:36:22,346
que te dá espaço fora da relação
pra ter amigos, mas…

762
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
esses amigos, em particular,
são criminosos, então…

763
00:36:26,434 --> 00:36:29,145
não tem a ver mais só com você, Cisco.

764
00:36:29,228 --> 00:36:32,648
Isso tá me fazendo achar
que talvez você esteja mudando de ideia

765
00:36:32,732 --> 00:36:35,276
sobre o casamento. E, eu sei,
eu tô fazendo monólogo de novo, mas…

766
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Eu não tô mudando de ideia
sobre o casamento.

767
00:36:41,866 --> 00:36:45,453
Mas eu tô escondendo coisas de você.

768
00:36:46,370 --> 00:36:47,205
O quê?

769
00:36:47,747 --> 00:36:48,581
Por quê?

770
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Lembra que eu te contei
de quando eu vim pra Los Angeles?

771
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Sim, você veio
com o seu amigo Jazzy ou Pez.

772
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
- [ri] Kaz.
- Isso.

773
00:36:57,548 --> 00:36:59,175
Pete Kazinski.

774
00:37:00,218 --> 00:37:02,762
Eu não vim com ele.

775
00:37:03,346 --> 00:37:05,097
Eu meio que segui ele.

776
00:37:06,432 --> 00:37:08,517
Desde os 14 anos
que eu venho seguindo ele.

777
00:37:08,601 --> 00:37:11,270
- E ele tá preso agora.
- [hesita] Tava.

778
00:37:12,647 --> 00:37:13,689
Ele saiu.

779
00:37:14,440 --> 00:37:17,443
Mas foi o Kaz que entrou
pros Santos do Asfalto primeiro

780
00:37:17,526 --> 00:37:18,945
quando chegou aqui.

781
00:37:19,028 --> 00:37:21,239
Foi por causa dele que eu entrei no clube.

782
00:37:23,407 --> 00:37:26,994
Uma vez, o Kaz e eu
tínhamos que fazer um corre.

783
00:37:27,078 --> 00:37:28,371
Era uma entrega.

784
00:37:29,497 --> 00:37:33,626
Eu não perguntei o que era,
mas o Kaz me falou onde e quando.

785
00:37:34,502 --> 00:37:36,837
E, quando eu cheguei,
não tinha ninguém lá.

786
00:37:39,340 --> 00:37:41,342
Acontece que ele me passou
a informação errada

787
00:37:42,093 --> 00:37:43,302
de propósito.

788
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
- Se eu tivesse ido lá…
- Teria sido preso com ele.

789
00:37:48,015 --> 00:37:49,141
Ele protegeu você.

790
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Foi quando eu comecei
a me afastar dos Santos do Asfalto.

791
00:37:54,855 --> 00:37:56,023
E agora ele saiu?

792
00:37:56,983 --> 00:37:58,526
É, essa é a questão.

793
00:37:59,694 --> 00:38:01,612
Ele saiu da condicional mais cedo.

794
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
E o Teddy ficou desconfiado.

795
00:38:05,366 --> 00:38:07,868
Ele acha que o Kaz fez um acordo
pra caguetar

796
00:38:07,952 --> 00:38:10,204
e agora ele quer
que eu fique na cola dele.

797
00:38:11,163 --> 00:38:13,582
E o que tudo isso tem a ver com você?

798
00:38:14,709 --> 00:38:19,255
[suspira] Não é simples sair de um clube
igual ao Santos do Asfalto.

799
00:38:19,755 --> 00:38:22,800
A minha esperança é que,
como eu era só um associado,

800
00:38:23,551 --> 00:38:25,720
eles se esqueceriam de mim,
me deixariam ir.

801
00:38:26,304 --> 00:38:28,055
Mas eles não deixaram.

802
00:38:29,098 --> 00:38:32,393
O Mickey tava atendendo eles de graça
pra pagar minha dívida.

803
00:38:33,352 --> 00:38:34,562
Porque senão…

804
00:38:35,855 --> 00:38:38,357
Eu falei pro Teddy que eu pago
pelas minhas dívidas.

805
00:38:38,441 --> 00:38:40,943
Eu sei que eu devo,
mas eu também devo pro Kaz

806
00:38:41,027 --> 00:38:42,611
por ter salvado meu rabo.

807
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Isso é péssimo pra você, Cisco.
Eu não quero você envolvido nisso.

808
00:38:47,366 --> 00:38:49,994
Eu só preciso terminar essa questão.

809
00:38:50,745 --> 00:38:52,788
E aí acabou, eu prometo.

810
00:38:52,872 --> 00:38:53,998
[música sentimental]

811
00:38:54,081 --> 00:38:59,879
Desculpa por ter escondido isso de você,
mas eu não quero que você se preocupe.

812
00:39:00,379 --> 00:39:01,630
Chega de segredos.

813
00:39:02,631 --> 00:39:05,092
Se mentir pra mim de novo, acabou.
Tá me ouvindo?

814
00:39:06,510 --> 00:39:07,470
Chega.

815
00:39:08,596 --> 00:39:09,889
Palavra de escoteiro.

816
00:39:22,693 --> 00:39:26,405
[suspira] Dá uma olhada
nessa papelada linda.

817
00:39:27,365 --> 00:39:28,366
Eu tinha certeza

818
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
que a faculdade de Direito
ia valer a pena. [ri]

819
00:39:33,412 --> 00:39:35,706
Falando em não ter mais segredos,

820
00:39:36,540 --> 00:39:40,836
eu nunca te contei por que eu saí
da faculdade na primeira vez, contei?

821
00:39:42,880 --> 00:39:44,548
Bom, pelo jeito, não.

822
00:39:48,260 --> 00:39:49,553
[Lorna resmunga baixo]

823
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
TRIBUNAL DE JUSTIÇA

824
00:39:52,139 --> 00:39:54,141
[burburinho]

825
00:40:03,317 --> 00:40:04,360
Posso falar com você?

826
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Claro.

827
00:40:08,280 --> 00:40:09,532
O que aconteceu?

828
00:40:09,615 --> 00:40:11,200
Eu tenho a mesma pergunta.

829
00:40:13,160 --> 00:40:14,453
O que tá fazendo, Haller?

830
00:40:14,537 --> 00:40:16,872
Sabe que a juíza Medina
vai rejeitar essas petições.

831
00:40:16,956 --> 00:40:21,544
[grunhe] É, quase esqueci,
tem mais uma coisinha. Só um minuto.

832
00:40:22,294 --> 00:40:23,129
[Mick pigarreia]

833
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Espera aí, mais uma petição?

834
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
É, essa eu mesmo redigi.

835
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
Quem é ela?

836
00:40:28,467 --> 00:40:30,469
Ah, é a minha paralegal.

837
00:40:31,303 --> 00:40:32,680
Não se preocupe com ela.

838
00:40:32,763 --> 00:40:36,225
Eu acho que tá bem claro. É uma petição
pra você ser dispensada do caso.

839
00:40:36,308 --> 00:40:38,310
Tem um conflito de interesses.

840
00:40:38,394 --> 00:40:40,229
Qual conflito de interesses?

841
00:40:40,312 --> 00:40:43,441
Bom, você falou do caso
com a minha ex-esposa, né, Andy?

842
00:40:43,524 --> 00:40:47,194
Eu posso te chamar de "Andy", né?
A minha filha te chama assim.

843
00:40:47,945 --> 00:40:51,615
A Maggie é uma colega procuradora,
e eu posso debater casos com ela.

844
00:40:51,699 --> 00:40:53,200
Não aqueles que envolvem a mim.

845
00:40:53,284 --> 00:40:55,369
Não na casa dela,
na frente da minha filha.

846
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
- Isso é um absurdo.
- Ah, é? Por que você mentiu pra mim?

847
00:40:59,123 --> 00:41:00,958
Eu nunca menti pra você.
Do que tá falando?

848
00:41:01,041 --> 00:41:03,919
É, eu perguntei se você fala com a Maggie,
e você falou: "Pouco."

849
00:41:04,003 --> 00:41:06,172
Pra mim, parece que você tá escondendo
alguma coisa.

850
00:41:07,214 --> 00:41:08,757
Acha que isso vai dar certo?

851
00:41:09,300 --> 00:41:11,552
Bom, é a aparência de impropriedade.

852
00:41:11,635 --> 00:41:14,054
É verdade que a juíza vai negar
todas as minhas petições,

853
00:41:14,138 --> 00:41:15,806
mas ela vai se sentir tão mal

854
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
por não dar nada pra defesa,
que essa aqui ela vai conceder.

855
00:41:19,727 --> 00:41:21,520
Afinal, por que o tribunal
iria se importar

856
00:41:21,604 --> 00:41:23,189
com qual promotor está no caso?

857
00:41:23,981 --> 00:41:27,693
Mas você se importa,
porque você quer muito esse caso.

858
00:41:27,776 --> 00:41:29,737
Também adora
os olhares focados em você, né?

859
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
O que você quer?

860
00:41:33,657 --> 00:41:36,744
Quero os autos fluindo agora, não depois.
Não quero ter que recorrer à juíza

861
00:41:36,827 --> 00:41:39,246
toda vez que eu não tiver
alguma coisa à qual eu tenho direito.

862
00:41:39,330 --> 00:41:40,164
Ótimo.

863
00:41:40,873 --> 00:41:44,460
Retire suas petições, e eu mando tudo
pra você até sexta, fim do dia.

864
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
- [recusa] Aí é muito. Amanhã.
- [Andrea] Não dá tempo de tirar cópia.

865
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Tá bom. Então quinta, meio-dia.

866
00:41:50,716 --> 00:41:51,759
Feito.

867
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Obrigado por ser tão razoável, "Andy".

868
00:41:55,721 --> 00:41:56,805
- Haller?
- Fala.

869
00:41:56,889 --> 00:41:59,391
Só pra você saber,
não vai ter nenhum acordo.

870
00:41:59,475 --> 00:42:01,143
Que bom, porque eu não tenho interesse.

871
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
Quando o veredito sair,
eu vou olhar pra você, não pra ela.

872
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Sabia que tinha alguma coisa
nessas petições.

873
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
Você tava planejando
essa sacanagem o tempo todo.

874
00:42:13,864 --> 00:42:15,783
Me mandou fazer
todo esse trabalho pra nada.

875
00:42:15,866 --> 00:42:18,744
Não foi pra nada. Conseguimos
o que nós queríamos, os autos.

876
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
Às vezes não é uma linha reta, só isso.

877
00:42:22,039 --> 00:42:26,252
Eu vou te compensar. Eu vou deixar você
redigir as perguntas pras testemunhas, tá?

878
00:42:26,335 --> 00:42:27,336
[Lorna grunhe]

879
00:42:28,045 --> 00:42:30,839
Depois que eu dormir. Já faz quase
uns dois dias que eu tô virada, tá?

880
00:42:30,923 --> 00:42:32,299
Beleza.

881
00:42:33,300 --> 00:42:35,886
Beleza, só desligar a copiadora,
e a gente vai.

882
00:42:36,929 --> 00:42:38,013
Não sabia que ia voltar.

883
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
A Lorna falou que você não ia precisar
de mim, aí pedi pra Ray me pegar.

884
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Ah, desculpa, essa é a Ray.

885
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

886
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Muito prazer, Ray.

887
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
O prazer é meu. A Izzy fala muito de você.

888
00:42:49,733 --> 00:42:51,986
Parece que você é o único chefe bom daqui.

889
00:42:52,069 --> 00:42:55,197
A gente vai num restaurante novo
no Distrito das Artes. Quer ir?

890
00:42:55,281 --> 00:42:58,075
Não, não, eu tenho muito trabalho a fazer.

891
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
- Mas aproveitem lá.
- [Izzy] Uhum.

892
00:42:59,618 --> 00:43:01,287
Beleza. Calma aí.

893
00:43:06,417 --> 00:43:09,211
[música intrigante suave]

894
00:43:16,885 --> 00:43:18,137
[Ray] Você tem um minuto?

895
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Não tenho, mas pode falar.

896
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
[Ray] Eu sei que você acha
que eu sou uma tragédia.

897
00:43:23,309 --> 00:43:25,644
Eu nem vou discordar.

898
00:43:26,562 --> 00:43:27,688
Mas tô tentando.

899
00:43:28,272 --> 00:43:31,317
Com todas as forças.
E eu quero fazer a Izzy feliz.

900
00:43:31,400 --> 00:43:34,987
- Ela merece isso.
- É, então temos uma coisa em comum.

901
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Ray, eu acredito em segundas chances.
Eu mesmo já tive mais do que algumas.

902
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
Mas, se magoar a Izzy,
eu vou garantir que não tenha a terceira.

903
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
Tá bom?

904
00:43:46,665 --> 00:43:47,833
Tá pronta?

905
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
[Ray] Tô.

906
00:43:48,917 --> 00:43:51,086
Aproveitem o jantar. E Izzy,

907
00:43:51,170 --> 00:43:54,006
por favor, não manda foto do seu prato,
igual a Lorna faz, tá bom?

908
00:43:54,089 --> 00:43:55,507
Só curte lá bastante.

909
00:43:55,591 --> 00:43:57,593
[Izzy ri]

910
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
Bora comer. Vamos lá.

911
00:43:58,969 --> 00:44:00,971
[música fica sentimental]

912
00:44:22,242 --> 00:44:23,494
[Wheaton] Quem é você?

913
00:44:23,577 --> 00:44:25,287
Eu sou amigo

914
00:44:26,789 --> 00:44:28,457
da Lorna Crane.

915
00:44:28,540 --> 00:44:30,292
[Wheaton] Ah… Ah, tá.

916
00:44:31,502 --> 00:44:32,419
Essa questão aí…

917
00:44:32,503 --> 00:44:35,673
Eu sei que ela já falou com você
em detalhes.

918
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
Eu só quero colocar um ponto-final
no fim da frase.

919
00:44:39,718 --> 00:44:41,178
[música tensa]

920
00:44:41,845 --> 00:44:42,930
Tá me ouvindo, né?

921
00:44:44,098 --> 00:44:45,599
[gagueja, treme] Alto e claro.

922
00:44:47,393 --> 00:44:49,978
Devia colocar uma câmera na campainha.

923
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Nunca se sabe
quem vai aparecer na sua varanda.

924
00:45:01,407 --> 00:45:02,324
[porta abre]

925
00:45:04,827 --> 00:45:06,078
[porta bate]

926
00:45:06,161 --> 00:45:07,413
Isso é baixo,

927
00:45:07,496 --> 00:45:08,956
até pra você.

928
00:45:09,790 --> 00:45:11,709
Usar a Hayley desse jeito?

929
00:45:11,792 --> 00:45:14,336
Ah… Não, eu não acho isso, Maggie.

930
00:45:14,420 --> 00:45:17,172
Você e sua melhor amiga
discutiram meu caso na frente dela,

931
00:45:17,256 --> 00:45:18,632
depois ela mentiu pra mim negando.

932
00:45:18,716 --> 00:45:21,176
Se a gente explicar isso
pra dez juízes diferentes,

933
00:45:21,260 --> 00:45:23,053
os dez vão considerar um conflito.

934
00:45:23,721 --> 00:45:25,764
Não estávamos debatendo você
e nem o seu caso.

935
00:45:25,848 --> 00:45:28,142
Isso só surgiu e,
por acaso, a Hayley ouviu.

936
00:45:28,225 --> 00:45:29,601
O que eu poderia fazer?

937
00:45:29,685 --> 00:45:32,104
Você e sua amiguita
passaram do limite, e você sabe disso.

938
00:45:32,187 --> 00:45:33,564
Ah, você quer falar de limites?

939
00:45:33,647 --> 00:45:36,400
Você tá representando a chef
que mandou toda aquela comida pra mesa

940
00:45:36,483 --> 00:45:37,609
e lambeu você.

941
00:45:37,693 --> 00:45:41,029
Ela não tava lambendo ninguém.
Ela só tava querendo ser gentil.

942
00:45:41,113 --> 00:45:44,074
Ah, é isso que precisa pra ter
o grande Mickey Haller representando você?

943
00:45:44,158 --> 00:45:45,826
Uma lisonja, uma…

944
00:45:49,455 --> 00:45:50,706
[riso sarcástico]

945
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Você comeu ela, não foi?

946
00:45:54,001 --> 00:45:57,254
- Mickey, você dormiu com a sua cliente?
- Ela ainda não era minha cliente.

947
00:45:57,337 --> 00:46:00,841
Você tem a audácia de chamar
minha conversa inocente com a Andy

948
00:46:00,924 --> 00:46:05,179
de conflito de interesses?
Você tem noção de como isso parece grave?

949
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Foi só uma vez e já acabou.
Não tá rolando nada entre a gente, tá bom?

950
00:46:08,599 --> 00:46:10,434
Você descobriu
que eu tava saindo com alguém

951
00:46:10,517 --> 00:46:14,146
e aí você dormiu com a primeira mulher
que afagou o seu ego.

952
00:46:14,229 --> 00:46:16,315
Maggie, nós não estamos mais juntos.

953
00:46:16,398 --> 00:46:18,942
Você deixou isso claro,
e eu te falei que tava tranquilo com isso.

954
00:46:19,026 --> 00:46:21,737
- Mas, assim que eu fico com alguém, você…
- Não é a mesma coisa.

955
00:46:21,820 --> 00:46:24,865
- Eu tenho que seguir com a minha vida!
- Eu também!

956
00:46:35,334 --> 00:46:37,795
Sabe, aquela noite,
quando eu esbarrei com você no food truck,

957
00:46:37,878 --> 00:46:39,296
eu pensei comigo mesma: "Nossa…

958
00:46:39,379 --> 00:46:41,840
esse é o Mickey que eu amo."

959
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Aí você vem e faz
toda essa merda dissimulada.

960
00:46:46,220 --> 00:46:47,971
Como sempre faz.

961
00:46:48,597 --> 00:46:50,307
- Por favor, Maggie, eu…
- Não, olha só…

962
00:46:50,390 --> 00:46:54,269
Mickey, faça o que tem que fazer,
mas deixa a nossa filha fora disso.

963
00:46:54,353 --> 00:46:55,938
E me deixa fora disso também.

964
00:47:10,869 --> 00:47:12,037
[Mick suspira]

965
00:47:15,666 --> 00:47:17,668
[celular vibra, apita]

966
00:47:29,805 --> 00:47:33,600
[música com suspense]

967
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL
PODEMOS CONVERSAR?

968
00:47:41,650 --> 00:47:43,694
[ronco de cachorro]

969
00:47:53,161 --> 00:47:54,705
[cachorro resmunga]

970
00:48:01,503 --> 00:48:03,547
Você foi ver o reitor, não foi?

971
00:48:06,925 --> 00:48:11,388
Eu te amo, Cisco, mas entenda
que cachorro que dorme não rosna.

972
00:48:12,931 --> 00:48:15,559
E, por falar nisso,
amanhã o Winston volta pra cama.

973
00:48:19,062 --> 00:48:20,647
[Lorna geme carinhosamente]

974
00:48:20,731 --> 00:48:22,065
[campainha toca]

975
00:48:29,698 --> 00:48:30,657
- [Mick] Oi.
- [Lisa] Oi.

976
00:48:30,741 --> 00:48:32,034
- Entra.
- Obrigada.

977
00:48:32,951 --> 00:48:34,411
- [Mick pigarreia]
- Nossa…

978
00:48:36,622 --> 00:48:40,834
Olha, antes que você fale alguma coisa,
eu quero me desculpar pelo Henry.

979
00:48:41,627 --> 00:48:44,504
É que não dava pra passar
mais uma noite na cadeia, Mickey.

980
00:48:44,588 --> 00:48:46,256
Tá tudo bem, Lisa, eu entendo.

981
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
Temos um contrato, mas talvez você
e o Henry possam pensar em alguma coisa.

982
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
Eu posso cuidar do Henry,
é com você que eu tô preocupado.

983
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
Presta atenção, esse cara tá querendo
tirar vantagem de você, Lisa.

984
00:48:56,433 --> 00:48:58,560
[ri, estala a língua]

985
00:48:58,644 --> 00:49:01,772
Eu sou uma mulher adulta, Mickey.
Eu posso cuidar de mim mesma.

986
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
Eu conheço um manipulador
quando eu vejo um.

987
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
Tá querendo falar alguma coisa?

988
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
Sobre você? Tsc, não!

989
00:49:12,574 --> 00:49:15,410
Além disso,
eu me expresso melhor com comida.

990
00:49:17,371 --> 00:49:18,246
[Mick pigarreia]

991
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
Você não quer que eu esquente isso e…

992
00:49:21,792 --> 00:49:24,294
Olha, por mais que eu queira, eu…
[suspira]

993
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
Você sabe que não podemos socializar
fora do escritório.

994
00:49:32,302 --> 00:49:34,846
Hum, nem pra falar sobre o meu caso?

995
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
Você sabe que eu tô atraído por você.

996
00:49:36,640 --> 00:49:39,309
Por isso que,
enquanto eu estiver te representando, nós…

997
00:49:40,227 --> 00:49:42,270
temos que ficar no profissional.

998
00:49:45,357 --> 00:49:46,316
Você entende, né?

999
00:49:47,734 --> 00:49:48,610
Claro.

1000
00:49:48,694 --> 00:49:50,320
É. Desculpa.

1001
00:49:51,655 --> 00:49:52,489
Bom…

1002
00:49:54,574 --> 00:49:56,660
Quem sabe, quando isso acabar, a gente…

1003
00:49:57,661 --> 00:49:59,121
possa continuar de onde parou.

1004
00:49:59,204 --> 00:50:02,207
[ri] Eu vou adorar isso.

1005
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
Não tem por que desperdiçar comida.

1006
00:50:10,215 --> 00:50:11,383
Obrigado.

1007
00:50:13,010 --> 00:50:14,302
[ambos pigarreiam]

1008
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Escuta, você ainda não falou
se acredita que eu sou inocente.

1009
00:50:22,144 --> 00:50:25,689
Lisa, por favor, eu já falei
que não importa o que eu acredito.

1010
00:50:25,772 --> 00:50:29,317
Meu trabalho é conseguir
um veredito de inocente, do jeito que for.

1011
00:50:30,110 --> 00:50:31,695
[Lisa] Pra mim importa.

1012
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Eu preciso que você acredite, Mickey,
e preciso que diga.

1013
00:50:37,159 --> 00:50:38,994
É claro que acredito em você.

1014
00:50:40,370 --> 00:50:42,998
[música suave]

1015
00:50:43,081 --> 00:50:43,915
Tá.

1016
00:50:56,928 --> 00:51:00,515
[carro liga]

1017
00:51:14,780 --> 00:51:16,782
[música fica tensa]

1018
00:51:31,129 --> 00:51:33,131
BASEADO NOS ROMANCES DE
MICHAEL CONNELLY

