1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Я уже кое с кем встречаюсь.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
Как там его зовут? Тим?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Джим.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
От заведения —
для адвоката на «линкольне».

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Я шеф-повар. Лиза.

6
00:00:16,391 --> 00:00:17,976
Ну вот мы и пришли.

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
Что это?

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
Застройщик, Митчелл Бондюрант.

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Хочет снести весь квартал
и построить многоэтажки?

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
Одна я против.

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Такие как Бондюрант
по-честному не играют.

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
У нас с Рэй всё замечательно.

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
- С бывшей?
- Она полгода не торчит…

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Иззи.

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
Я чувствовала себя
самой умной на курсе.

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
А потом вы начали ко мне приставать,
а я вам отказала.

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
Я проверил Каза.
Если он крыса, он хорошо скрывает.

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Да, только вот Каз получил восемь лет,
но отсидел всего три.

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Возможно, Каз пошел на сделку.

20
00:00:53,803 --> 00:00:56,306
Так или иначе, будешь его пасти.

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Судебный запрет?

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Мне нельзя подходить к Бондюранту
ближе чем на 100 метров.

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
Но его стройка рядом
с моим рестораном и домом.

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Микки Холлер.

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
- Микки?
- Лиза. Ты где?

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
Меня арестовали, Микки.
Якобы я убила Митчелла Бондюранта.

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Уже еду.

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
Микки Холлер.
Я к клиентке, Лизе Траммелл.

29
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
Сядьте. Я позвоню детективу.

30
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Нет-нет, так не делается.

31
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
Да ладно?
Ну, расскажите тогда, как делается.

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,603
Ладно. Вы возьмете трубку

33
00:01:43,686 --> 00:01:47,315
и позвоните детективу О’Брайену
из ограблений и убийств. Живо.

34
00:01:47,398 --> 00:01:51,444
Если через десять минут я не увижу
клиентку, я еду к судье Миллсу,

35
00:01:51,528 --> 00:01:55,073
и вы с О’Брайеном объясните ему,
почему вы лишаете гражданина

36
00:01:55,156 --> 00:01:58,034
конституционного права
на встречу с адвокатом.

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
В прошлый раз он оштрафовал
полицейского на 500 баксов.

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Хотите, чтоб он повторил?

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
К вам какой-то мудак-адвокат пришел.

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Да.

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
Он самый.

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Спасибо за помощь, офицер.
Дорогу найду.

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Долго же вы.

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Пришлось учить вашего дежурного
конституционному праву.

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Да, я с ним поговорю.
Но боюсь, вы опоздали.

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Забавно, мой напарник
увез ее в окружную

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
как раз перед тем, как мне позвонили.

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Вот ведь совпадение, да?

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Да. Так что вам придется
ехать к клиентке в тюрьму.

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Да, это займет еще два часа.

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
Жернова правосудия
вращаются медленно, но верно.

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
Если только…

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Что?

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Я могу вам чем-то помочь, детектив?

55
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
Не мне.

56
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
Но у моего зятя проблемы с налоговой.

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Он, конечно, говнюк,
но он муж моей сестры.

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
Что поделать? Родня.

59
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Для своей сестры я сделаю всё.
Понимаете?

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Да.

61
00:03:12,108 --> 00:03:15,111
Я налогами не занимаюсь,
но знаю отличного адвоката.

62
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
Дэн Дэйли. График у него плотный,
но я попробую созвониться.

63
00:03:19,365 --> 00:03:22,160
- Вдруг найдет время.
- Вы это сделаете?

64
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
Надо же. И от адвокатов бывает польза.

65
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Да.

66
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
Вы еще не уехали? Веди ее назад.

67
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Только Дэйли дорого стоит.
Как и все хорошие адвокаты.

68
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Если только…

69
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Я выбью для вас дружескую скидку.

70
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
Это было бы очень щедро
с вашей стороны. Очень щедро.

71
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Полагаю, у вас есть видео
допроса моей клиентки?

72
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
Я увижу его перед судом,
но хотелось бы пораньше,

73
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
чтоб понять, с чем имею дело.

74
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
Без проблем.

75
00:04:00,949 --> 00:04:03,076
Увидите, что мы прервали допрос,

76
00:04:03,159 --> 00:04:06,329
как только она сказала
волшебное слово «адвокат».

77
00:04:07,205 --> 00:04:10,291
- И почему ее подозревают?
- Потому что она убийца.

78
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Она призналась,
прежде чем попросила адвоката.

79
00:04:13,628 --> 00:04:17,006
- Призналась в убийстве Бондюранта?
- Может, не так прямо.

80
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
А как же?

81
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
Рождество закончилось, адвокат.
И я не Санта.

82
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
Остальное придется
делать по старинке. Это ненадолго.

83
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
Нас подгоняют с обвинением.

84
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
У вас минут пять. Хо-хо-хо!

85
00:04:41,197 --> 00:04:43,408
Я позвоню узнать номер того адвоката.

86
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Микки, слава богу!

87
00:04:55,753 --> 00:04:58,798
Полиция смотрит.
Сядь и расскажи, что случилось.

88
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
В ресторан пришли два детектива.

89
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Стали расспрашивать,
как прошло мое утро.

90
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
- И этот мужик…
- О’Брайен?

91
00:05:13,896 --> 00:05:19,110
Попросил проехать с ним в участок,
ответить на пару вопросов о Бондюранте.

92
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
Я подумала, они наконец-то
завели на него дело из-за моих жалоб.

93
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
И я согласилась.

94
00:05:27,744 --> 00:05:29,620
Они не сказали, что он мертв.

95
00:05:30,663 --> 00:05:33,958
- Он зачитал тебе права?
- Только когда мы сюда приехали.

96
00:05:34,459 --> 00:05:38,046
- После того, как меня арестовали.
- Тебя везли в наручниках?

97
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
Нет.

98
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
Лиза, О'Брайен сказал,
якобы ты в чём-то призналась.

99
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
Что?

100
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Он врет. Я ни в чём не признавалась.

101
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
Микки, я этого не делала.

102
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
Я не убийца.

103
00:05:57,315 --> 00:05:58,524
Ты же мне веришь?

104
00:05:59,025 --> 00:06:03,404
Лиза, сейчас я твой адвокат.
Я скажу то, что говорю всем клиентам.

105
00:06:03,488 --> 00:06:05,990
Неважно, что я думаю. Вообще неважно.

106
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Охренеть, Микки. Ты серьезно?

107
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Давай сосредоточимся
на твоей текущей ситуации.

108
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
И что теперь?

109
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
Тебе придется переночевать
в окружной тюрьме.

110
00:06:28,346 --> 00:06:31,307
Плюс в том,
что обвинение выдвинут завтра.

111
00:06:31,391 --> 00:06:32,767
Я запрошу залог.

112
00:06:33,851 --> 00:06:35,978
- Раньше приводы были?
- Нет.

113
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Хорошо.

114
00:06:38,898 --> 00:06:41,901
Если прокурор выдвинет убийство,
залог будет большим,

115
00:06:41,984 --> 00:06:45,154
но отсутствие приводов
и положение в обществе нам на руку.

116
00:06:45,238 --> 00:06:46,656
Залог мне не по карману.

117
00:06:47,240 --> 00:06:48,991
И чем платить тебе?

118
00:06:49,575 --> 00:06:50,952
У меня нет таких денег.

119
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
Сейчас об этом не думай. Хорошо?

120
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
Я проведу слушание о залоге.
А дальше разберемся.

121
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Ладно?

122
00:07:03,131 --> 00:07:06,134
Так, Лиза, я сейчас скажу
очень важную вещь.

123
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
Ни с кем не обсуждай это дело.

124
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
Ни с детективами, ни с приставами,
ни с другими заключенными,

125
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
ни с твоими сотрудниками.

126
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Я ничего плохого не сделала,
Микки, я невиновна.

127
00:07:17,311 --> 00:07:18,646
Это неважно, Лиза.

128
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
Ладно.

129
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
Ни с кем не говори.

130
00:07:21,774 --> 00:07:24,193
Даже в тюрьме по телефону.
Звонки пишутся.

131
00:07:24,277 --> 00:07:26,195
Отвечай: «Я невиновна,

132
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
и адвокат советует мне
не обсуждать мое дело».

133
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Ладно.

134
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
- Поняла?
- Да.

135
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
Время вышло.

136
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
На выход.

137
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Помни, что я сказал. Всё будет хорошо.

138
00:07:56,392 --> 00:08:00,354
ЛИНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА

139
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
Господи, Микки! Убили того застройщика.

140
00:08:03,691 --> 00:08:06,319
- Митчелл, как там его.
- Это уже в новостях?

141
00:08:06,402 --> 00:08:07,653
А ты откуда знаешь?

142
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
Полиция обвинила Лизу Траммелл.

143
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
Да ладно!

144
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
Господи!
Не говори, что ты взялся за это дело!

145
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Вы видели друг друга голышом.
Конфликт интересов, ку-ку!

146
00:08:17,747 --> 00:08:21,584
Сейчас наши интимные отношения
в прошлом, никакого конфликта нет.

147
00:08:21,667 --> 00:08:23,878
Я знаю, как ты общаешься с женщинами.

148
00:08:23,961 --> 00:08:27,256
Я это проходила.
Но это же будет совсем бардак!

149
00:08:27,340 --> 00:08:30,510
Я знаю, что это нехорошо,
но дело громкое, Лорна.

150
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Нельзя отказываться.

151
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Посмотрим, что нароет Cиско.
И узнай, назначен ли прокурор.

152
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Значит, ты берешь это дело.

153
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
Я пока не решил.

154
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Ладно, но внеси
мое возражение в протокол.

155
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Буду иметь в виду.

156
00:08:43,731 --> 00:08:46,734
У Хейли через полчаса
в Гриффит-парке верховая езда.

157
00:08:46,817 --> 00:08:48,277
Да. Уже еду.

158
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Чёрт!

159
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
СПИСАНИЕ С КРЕДИТНОЙ КАРТЫ:
ЗАПРАВКА «САНЛЕНД»

160
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
«Санленд»?

161
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
- Зая!
- Привет!

162
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
Микки хочет,
чтоб ты кое-что нарыл. Ты где?

163
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
Я в магазине «Харли»,
тормозные колодки покупаю.

164
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
В Глендейле?

165
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Да, но могу приехать через полчаса.

166
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Пришли информацию, я займусь.

167
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
- Ладно, до скорого.
- Да.

168
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Надеялась увидеть ее сегодня верхом.

169
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
По четвергам — основы.
Как седлать, как взнуздывать.

170
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Прежде чем сесть на коня,
нужно завоевать его доверие.

171
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Твоя мама рассказывала ей,
как ты ездил на дядином ранчо.

172
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Ей было очень интересно.

173
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
Да, у нее талант. Это семейное.

174
00:09:53,509 --> 00:09:55,386
Мы знаем подход к лошадям.

175
00:09:56,596 --> 00:09:57,805
Да неужели?

176
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Замечу, не только к лошадям.

177
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
Что опять не так?

178
00:10:04,895 --> 00:10:06,188
Вот объясни-ка мне.

179
00:10:06,272 --> 00:10:09,900
Прокурор возобновляет дело
на твоего клиента Хесуса Менендеса.

180
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
В это время настоящий убийца,
тоже твой клиент,

181
00:10:15,323 --> 00:10:19,327
пытается напасть на женщину,
другую твою клиентку.

182
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Это прямо типичный Микки Холлер, нет?

183
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Мэгги, я же говорил,
пусть копы смотрят за Глори Дэйс,

184
00:10:26,208 --> 00:10:29,045
потому что она дала им
информацию о Гекторе Мойе.

185
00:10:29,545 --> 00:10:31,756
Хесусу просто повезло, вот и всё.

186
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Ты меня надул с Гектором Мойей.

187
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
Тебе повезло, получилось.

188
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
Но ты же вернула свое дело?

189
00:10:39,764 --> 00:10:40,598
Да.

190
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Видишь? Все в плюсе.

191
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
Ну, как дела с Тимом? Шучу.

192
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Дела хорошо.

193
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
В раю штормит?

194
00:10:54,403 --> 00:10:55,446
Нет, просто…

195
00:10:56,906 --> 00:10:57,782
Всё сложно.

196
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Тяжело совмещать
свидания с работой, детьми и…

197
00:11:05,498 --> 00:11:07,291
А у тебя как? Есть кто новый?

198
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Ну, всё сложно.

199
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
Ну, мне пора на работу.
Спасибо, что отвезешь Хэйли.

200
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
Да, не за что.

201
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
- Хэйли!
- Пока, мама.

202
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
И спасибо, что помог с занятиями.

203
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
Может, как-нибудь сам прокатишься.
Ковбойские сапоги, шляпа, чапсы.

204
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Знал бы я, что это тебя заводит…

205
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
До встречи, Микки.

206
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
Пока, Мэгги.

207
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
Молодец, Хэйли.

208
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
Итак, можете еще раз сказать,
где вы были сегодня утром?

209
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Хорошо.

210
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
Я позавтракала.

211
00:12:07,268 --> 00:12:10,438
Потом мне позвонил продавец рыбы
с фермерского рынка.

212
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Около девяти я съездила туда
и забрала рыбу.

213
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
Затем я зашла в кафе «Морис» за кофе.

214
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Кафе «Морис». На Уилшир-стрит?

215
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Да.

216
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
Это у офиса Митчелла Бондюранта.
Вы к нему заходили?

217
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Нет.

218
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
Так вот в чём дело?

219
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Если кто-то скажет,
что видел вас там, он соврёт?

220
00:12:41,135 --> 00:12:44,013
Я не нарушала судебный запрет,
если вы об этом.

221
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
Вы сегодня видели Бондюранта?

222
00:12:54,732 --> 00:12:55,733
Да, видела.

223
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
Но вы не заходили в его офис.

224
00:13:00,946 --> 00:13:04,366
- Вы видели его в гараже?
- Я никогда не была в его гараже.

225
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
Он стоял в очереди за кофе, ясно?

226
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
В этой кофейне всегда очередь.

227
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
Когда я его увидела,
я тут же бросилась оттуда.

228
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
Если он сказал,
что видел меня, он врёт.

229
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Неудивительно, ведь он
сраный патологический врун.

230
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
Почему вы сразу не сказали?

231
00:13:25,221 --> 00:13:26,263
Вы не спрашивали.

232
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Честно говоря, Бондюрант — свинья.

233
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Чёрт.

234
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
Расследуйте лучше
его нарушения при строительстве.

235
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
И заодно узнайте,
почему он такой говнюк.

236
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Вы нападали сегодня
на Митчелла Бондюранта?

237
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
Что?

238
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
На него кто-то напал?

239
00:13:46,367 --> 00:13:48,118
Честно говоря, неудивительно.

240
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
Полно желающих,
которые с радостью ему наваляют.

241
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
Ясно.

242
00:13:53,958 --> 00:13:57,336
Вы говорите, что он
патологический врун и полный говнюк.

243
00:13:58,003 --> 00:13:59,630
Может, и вы среди желающих?

244
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
Слушайте, я его ненавижу.
Скажу вам откровенно.

245
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
Настолько, что готовы убить?

246
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
Мне нужен адвокат.

247
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Микки Холлер.

248
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
ОКРУГ ЛОС-АНДЖЕЛЕС
ВЫСШИЙ УГОЛОВНЫЙ СУД

249
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
Придержите!

250
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Холлер.

251
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
Доброе утро, Андреа.

252
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
Птичка напела, ты взял дело Траммелл?

253
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Ты прокурор?

254
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Я пока разбираюсь с обвинением.

255
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Да. Я бы на твоем месте
тоже хорошенько подумала.

256
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Ты столько раз мне проигрывал,
со счета сбилась.

257
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
Ага.

258
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
Как звали наркодилера,
которого ты представлял?

259
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
Макгинли. Дариус Макгинли.
Как у него дела?

260
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Да, он же сел
на семь лет в Коркоран, так что…

261
00:15:16,957 --> 00:15:19,501
Ты вызвала на суд
профессионального стукача.

262
00:15:20,002 --> 00:15:21,253
Он врал, не краснея.

263
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Не знаю, о чём ты.
Но знаю, что твой мужик был виновен.

264
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
- Дело не в этом.
- Прости, дело как раз в этом.

265
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Неудивительно,
что вы с Мэгги разошлись.

266
00:15:34,808 --> 00:15:38,395
Видимо, я тебя зацепил,
раз вы с Мэгги болтаете обо мне.

267
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
Мечтай, Холлер.

268
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Я с Мэгги почти не общаюсь с тех пор,
как ты отправил ее в Ван-Найс.

269
00:15:48,322 --> 00:15:49,657
- Я отправил?
- Да.

270
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
Ее отправили в Сибирь,

271
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
а ты прославился,
выпустив на свободу убийцу жены.

272
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Шапиро, Кардашьян, Холлер.

273
00:15:58,749 --> 00:16:00,042
Гордишься, наверное?

274
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
Я защищал клиента,
и его признали невиновным.

275
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
Если не ошибаюсь, это моя работа.

276
00:16:09,051 --> 00:16:12,179
Ты неспроста берешься за громкие дела.

277
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
Ты любишь, когда все
смотрят на тебя и только на тебя.

278
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
Но, как я уже сказала,
над этим я бы подумала.

279
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
До встречи в суде.

280
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
Вон он! Сэр!
Пожалуйста, ответьте на один вопрос.

281
00:16:27,486 --> 00:16:30,197
Мистер Холлер,
вы участвуете в деле Бондюранта?

282
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
Мистер Холлер,
вы представляете Лизу Траммелл?

283
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
Да, представляю. И скажу так.

284
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
Моя клиентка невиновна.

285
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
И у обвинения нет дела.

286
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Я с радостью докажу это в суде.

287
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Спасибо, больше никаких вопросов.

288
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
Что? Шумиха бизнесу не повредит, Лорна.

289
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
Она припомнила Дариуса Макгинли, да?

290
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
А то.

291
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Предсказуемо.

292
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
СВОБОДУ ЛИЗЕ

293
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Ты как?

294
00:17:08,777 --> 00:17:09,862
Призываю к порядку!

295
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Мистер Холлер.

296
00:17:15,701 --> 00:17:17,536
Ваша честь. Всегда рад видеть.

297
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
Жаль, не могу сказать того же.

298
00:17:19,830 --> 00:17:23,042
Я перенесла слушание
на более раннее время,

299
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
чтобы побыстрее избавиться от прессы.

300
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Итак, мисс Фриманн, как пела Бейонсе:
«Быстрее, быстрее, быстрее».

301
00:17:31,800 --> 00:17:35,262
Ваша честь, народ обвиняет
Лизу Мари Траммелл

302
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
по статье Уголовного кодекса 187А

303
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
в убийстве первой степени,

304
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
незаконном и предумышленном,
Митчелла Бондюранта.

305
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
Народ также указывает,
что убийство совершено

306
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
с отягчающим обстоятельством —
из засады.

307
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
Что скажет подсудимая?

308
00:17:50,402 --> 00:17:51,737
Невиновна, Ваша честь.

309
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
Надо же. Так я и думала.

310
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Что-нибудь еще, пока я не объявлю
перерыв и не распущу прессу,

311
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
чтобы вернуть в мой дом покой?

312
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
Мы просим назначить
предварительное слушание на завтра

313
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
и просим освободить под залог.

314
00:18:03,999 --> 00:18:08,045
Убийство с отягчающими, Ваша честь.
По графику, никакого залога.

315
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
Народ решительно возражает
против любых отступлений.

316
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Мисс Траммелл опасна для общества
и может сбежать.

317
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
У мисс Траммелл ресторан,
она в ответе за 30 сотрудников.

318
00:18:18,806 --> 00:18:22,017
Она не опасна для общества,
она его сердце и душа,

319
00:18:22,101 --> 00:18:23,560
и не собирается бежать.

320
00:18:23,644 --> 00:18:25,562
Смотрите, кто ее поддерживает.

321
00:18:26,313 --> 00:18:29,691
Нет! В моем суде это не пройдет.

322
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Еще один звук, и я вас выведу.

323
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Судья, защита выставляет
клиентку этакой народной героиней,

324
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
но это не меняет факта,

325
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
что жертва добилась
для нее судебного запрета.

326
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
Это опасный человек.

327
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Достаточно. Пусть будет компромисс.

328
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
Залог — два миллиона долларов.

329
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
Мы соберемся завтра, чтобы назначить
предварительное слушание.

330
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
Или можем закончить
прямо сейчас признанием вины.

331
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Ну, попытаться стоило.
Что ж, если на этом всё…

332
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
Два миллиона?

333
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
Можем взять в залог. Ресторан?

334
00:19:13,819 --> 00:19:14,945
Исключено.

335
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
Нет уж, это всё, что у меня есть.

336
00:19:17,698 --> 00:19:22,870
Ладно. Я могу найти тебе поручителя,
но это будет стоить 10%.

337
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Думаешь, у меня в матрасе
лежат 200 штук?

338
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Не хотела спрашивать,
Микки, но, может, ты сам…

339
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
Не могу, Лиза, это конфликт интересов.

340
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Тогда я не смогу тебя защищать.

341
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
У меня есть идея.
Твое дело привлекло внимание прессы.

342
00:19:44,224 --> 00:19:47,102
Можно продать права
на твою биографию продюсерам.

343
00:19:47,186 --> 00:19:50,856
Решать тебе, но я сделаю всё,
чтобы тебя выставили в хорошем свете.

344
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
Мне всё равно,
как меня выставят, Микки.

345
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Мне нужны деньги.
Еще одну ночь в тюрьме я не вынесу.

346
00:19:58,071 --> 00:19:59,531
Потребуется время, Лиза.

347
00:20:00,032 --> 00:20:02,242
И этого всё равно может не хватить.

348
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
Придется отдать часть сбережений.

349
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
Как я расплачусь с тобой?

350
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
Так, эта доверенность дает мне право
представлять тебя на переговорах

351
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
о продаже прав на твою биографию.

352
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
А вот залоговое удержание
дохода с этой продажи.

353
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
Заплатят тебе — заплатят и мне.

354
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
А если мне не заплатят?

355
00:20:21,011 --> 00:20:24,514
Рано об этом думать.
Чем быстрее я начну звонить, тем лучше.

356
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
Мэм, встаньте.

357
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
Когда я проснусь от этого кошмара?

358
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Лиза, сейчас ты должна быть сильной.

359
00:20:31,396 --> 00:20:33,065
И помни: не говори ни с кем.

360
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
Думаешь, это хорошая идея?

361
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
Нет, но я всё равно это сделаю.

362
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
Нам нельзя проиграть.

363
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
СПИСАНИЕ: ЗАПРАВКА «САНЛЕНД»

364
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
Что такое?

365
00:20:57,631 --> 00:21:01,426
Два странных списания с кредитки
на какой-то заправке в Санленде.

366
00:21:01,510 --> 00:21:04,721
- Я даже не знаю, где это.
- У вас общая карта с Сиско?

367
00:21:04,805 --> 00:21:09,184
Да, но после вчерашнего уведомления
я позвонила Сиско. Он был в Глендейле.

368
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
А сегодня он сказал,
что встречается с источником в полиции.

369
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Может, мошенники?

370
00:21:14,815 --> 00:21:18,110
С моей карты как-то пытались
купить билет в Таиланд.

371
00:21:18,193 --> 00:21:19,278
Можно спросить?

372
00:21:21,780 --> 00:21:24,574
- Как думаешь, Сиско мне изменяет?
- Сиско?

373
00:21:25,617 --> 00:21:27,119
Да какой там!

374
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
Он благодарит Иисуса каждый раз,
просыпаясь рядом с тобой.

375
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
Скажи? Да, просто…

376
00:21:34,626 --> 00:21:38,005
В последнее время он какой-то странный.

377
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
Как будто о что-то скрывает и юлит.

378
00:21:43,593 --> 00:21:46,179
Найду-ка я эту заправку.
Это же не слежка?

379
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Формально нет.

380
00:21:50,142 --> 00:21:51,059
Так.

381
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
«Заплатка».

382
00:21:58,567 --> 00:21:59,401
Что?

383
00:22:00,068 --> 00:22:01,987
Старая точка «Святых на байках».

384
00:22:02,070 --> 00:22:04,448
Значит, Сиско тусил с ребятами.
Ну и что?

385
00:22:04,531 --> 00:22:06,950
Да ведь он сказал,
что с этим покончено.

386
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
Может, что-то для Микки.

387
00:22:09,369 --> 00:22:11,788
Он их представляет.
Я отвозила его в клуб.

388
00:22:11,872 --> 00:22:14,082
Пусть так, но я-то этого не знаю.

389
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
Ладно.

390
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Тогда спроси Сиско, в чём дело.

391
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Могу спросить, но это не так просто.
Он явно что-то от меня скрывает.

392
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
Либо он мне изменяет,
либо он вернулся к байкерам.

393
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
И боюсь, если он и ответит,
ответ мне не понравится.

394
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
Или спрошу, потому что мы женимся.

395
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
Нельзя начинать брак с недоверия.

396
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
А честность — краеугольный камень
любых романтических отношений.

397
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
Ну, честность и секс,
но с ним всё в порядке.

398
00:22:44,488 --> 00:22:47,824
В общем, знаешь что? Ты права.

399
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Я его спрошу. И нечего тут бояться.

400
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
Какой хороший совет, Иззи.

401
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
Ты в курсе, что говорила сама с собой?

402
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
Ой, прости.

403
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
Ничего страшного.

404
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
И вообще не мне давать
советы по поводу отношений.

405
00:23:05,217 --> 00:23:07,344
Слушай, может, ты не заметила,

406
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
но я тебя невзлюбила,
когда ты устроилась к Микки.

407
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Не может быть.

408
00:23:13,558 --> 00:23:14,893
Прости меня за это.

409
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Всё в порядке.

410
00:23:21,817 --> 00:23:24,194
На твоем месте я бы тоже невзлюбила.

411
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
- Спасибо за помощь в слежке.
- Не за что.

412
00:23:30,534 --> 00:23:31,701
Хочешь поужинать?

413
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
- Да.
- Да?

414
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
Пойдем туда, куда Микки
хотел бы сходить, пусть завидует.

415
00:23:39,418 --> 00:23:41,086
- Угощаю.
- Уговорила.

416
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Поесть он любит.

417
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
Здравствуйте. Можно мне карри
из говядины и такояки с осьминогом?

418
00:23:59,271 --> 00:24:02,524
Простите, последнюю порцию
такояки только что заказали.

419
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
- Правда? Ладно.
- Да.

420
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Я тебя опередила.

421
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Ладно. Тогда карри из говядины
и газированную воду, пожалуйста.

422
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Хорошо.

423
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
С вас $15.

424
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
Сдачу не надо.

425
00:24:16,955 --> 00:24:18,165
- Спасибо.
- Спасибо.

426
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
- Привет!
- Привет!

427
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
Где еще с тобой столкнешься?
Ты же всегда ешь по графику.

428
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
Какой же я скучный.

429
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
Ни загадок. Ни азарта.

430
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
С азартом у тебя
никогда проблем не было.

431
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Заказ 122.

432
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
- Спасибо.
- Приятного аппетита!

433
00:24:34,264 --> 00:24:35,765
Это еда для Хэйли?

434
00:24:36,266 --> 00:24:38,894
Нет, она у подруги. Сегодня я ем одна.

435
00:24:38,977 --> 00:24:42,439
Мой заказ сейчас приготовят.
Не хочешь посидеть со мной?

436
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Чтобы ты съел мой пирожок?

437
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
Ты сейчас всё еще про еду?

438
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
Хотя знаешь что?
Можешь взять один, пока ждешь.

439
00:25:00,499 --> 00:25:03,710
Так будет честно.
Ты показал мне это место.

440
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Надо было оставить
его тебе при разводе.

441
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
У нас общая дочь.
Так пусть и киоск общий будет.

442
00:25:12,719 --> 00:25:13,553
Спасибо.

443
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
- Очень вкусно.
- Очень.

444
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Вот скажи?

445
00:25:33,323 --> 00:25:36,117
Джим тоже претендует на мои пирожки?

446
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
Нет. Мы хотели встретиться и выпить,
но у него встреча закончилась раньше.

447
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
И учитывая мой
напряженный график, я, пожалуй…

448
00:25:49,172 --> 00:25:51,508
Да. Не сиди здесь ради меня.

449
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Можешь идти.

450
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Хочешь доесть?

451
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
Не откажусь.

452
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Была рада встрече.

453
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Спокойной ночи.

454
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
И тебе, Мэгги.

455
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Заказ 123.

456
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
- Держите.
- Спасибо!

457
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
Хорошего вечера.

458
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
Тот новый источник
из полиции добыл данные.

459
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
Короче.

460
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
Бондюранта нашли мертвым рядом
с его машиной на парковке его офиса.

461
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Да ты что?

462
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
По статистике 10% преступлений
совершаются на парковках или в гаражах.

463
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Я паркуюсь только на улице.

464
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
И кражи собак участились.

465
00:26:44,436 --> 00:26:48,732
Я ношу перцовый баллончик.
Лезешь к Уинстону — лезешь ко мне.

466
00:26:48,815 --> 00:26:50,525
Вернемся к делу.

467
00:26:52,068 --> 00:26:54,029
Бондюранта ударили по макушке?

468
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Смерть наступила
вследствие удара тупым предметом.

469
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
Рана круглая.
На месте преступления что-нибудь нашли?

470
00:27:01,411 --> 00:27:06,124
Да, кофейную чашку
из соседнего кафе «Морис».

471
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
И осколок зеркала, вероятно, от машины.

472
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
Но оба его зеркала были целы.

473
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Значит, орудие убийства где-то лежит.

474
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
- Для нас это хорошо?
- Пока его не найдут.

475
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Я еще не всё плохое сказал.

476
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
Свидетельница видела,

477
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
как Лиза Траммелл
шла от офиса Бондюранта.

478
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Это его секретарша из приемной
по имени Марго Шафер.

479
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
- Она видела ее в гараже?
- Об этом ни слова.

480
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Найди всё, что сможешь,
на свидетельницу.

481
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
Ты узнаешь всё перед судом.

482
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
В итоге да.
Но Андреа играет не по правилам.

483
00:27:39,991 --> 00:27:40,992
Никого не напоминает?

484
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Она будет тянуть до последнего.
Нужно на нее надавить.

485
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
А значит, ты получишь
первое задание для своей практики.

486
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
Если не будешь язвить.

487
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
Не буду.

488
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Написать ходатайство
о предоставлении улик?

489
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
- Справишься?
- Да! Справлюсь, конечно!

490
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
Я покажу этой шельме!

491
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Умничка!

492
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Так, Сиско, а что ты сделал…

493
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Ну, ты с ним поговорила?

494
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
Пока не удалось.
Сначала составлю ходатайство.

495
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
Тук-тук!

496
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
Микки!

497
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Лиза?

498
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
Что ты здесь делаешь?
Как ты вышла из тюрьмы?

499
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Мой друг Генри внес за меня залог.

500
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
- Генри?
- Да, это я.

501
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Генри Даль. Очень приятно.

502
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Генри делает подкасты.

503
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Он брал у меня интервью
о джентрификации пару месяцев назад.

504
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
Подкасты?

505
00:28:35,880 --> 00:28:40,427
Слышали об «Убийстве на Гудзоне»?
Долго был в десятке «Нью-Йорк Таймс».

506
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
- Нет.
- Нет?

507
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Когда я узнал, что Лизу арестовали,
я понял, что должен ей помочь.

508
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Я ее знаю. Она не могла этого сделать.

509
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Как благородно.

510
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Генри говорит, что может переделать
старый материал в криминальную историю.

511
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Видел, как из подкастов
делают документальные сериалы?

512
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Денег хватит, чтобы заплатить тебе,

513
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
ну и, возможно,
на мой ресторан что-то останется.

514
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
К нему уже очередь выстроилась.

515
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
Неужели?

516
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
Именно.

517
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Что ж, Лиза, я рад, что ты на свободе.

518
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Иди домой, отдохни,
у нас впереди много дел.

519
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
Иззи, закажи Лизе такси до дома.

520
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
- Да.
- Не надо, меня Генри подвез.

521
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
Мне нужно с ним поговорить.
Обсудить бумаги. Поговорим?

522
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Да, конечно.

523
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Генри, еще раз спасибо.

524
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Не за что.

525
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
Держись!

526
00:29:39,486 --> 00:29:40,862
Видела сериал про веганку,

527
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
которую обманул парень,
и она потеряла ресторан?

528
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Нет.

529
00:29:44,699 --> 00:29:47,202
Просто подумала,
что там про ресторан, и…

530
00:29:51,498 --> 00:29:53,041
Пойду писать ходатайство.

531
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
Вы же меня туда не запихнете?

532
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
Так вот почему
«адвокат на „линкольне“»?

533
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
Из вас выйдет
отличный персонаж сериала.

534
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
Я не буду персонажем
твоего сериала, Генри.

535
00:30:09,557 --> 00:30:10,433
Что это?

536
00:30:10,517 --> 00:30:14,354
Доверенность, по которой все права
на историю обсуждаются со мной.

537
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
А доходы с продажи прав удерживаются.

538
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Подписано вчера.

539
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Перевешивает всё,
что ты навешал ей на уши.

540
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
Что у тебя на уме?

541
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
В каком смысле?

542
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Ты выложил 200 штук
за малознакомого человека.

543
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Слишком неправдоподобно.

544
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
Откуда у тебя деньги, Генри?

545
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Вы не представляете,
сколько денег могут приносить подкасты.

546
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Зато я насквозь вижу жуликов.

547
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
Жуликов?

548
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Я пришлю тебе копию.

549
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
И заруби на носу:

550
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
права на историю Лизы
у меня, а не у тебя.

551
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
- Вот как?
- Да.

552
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
А у вас-то что на уме?

553
00:30:50,223 --> 00:30:53,643
Защищать интересы клиента
и получить за это оплату.

554
00:30:53,726 --> 00:30:54,686
В таком порядке.

555
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Ладно, послушайте.
Нам ни к чему враждовать.

556
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Да? Мы оба хотим одного.
Можем работать вместе.

557
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
Нет никакого «мы», Генри.
Я тебя тебя знать не знаю.

558
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
Так что не лезь в это дело.

559
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
Не снимай и не записывай Лизу,
навредишь защите.

560
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Вся суть в том, чтобы освещать
ее историю в реальном времени.

561
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Мне по барабану. Хорошего дня.

562
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
Пятки ниже.

563
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Вот так.

564
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
- Мик, ты разве не с Хэйли?
- Да.

565
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Можешь глянуть на фото
Бондюранта с места преступления?

566
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
Как там она?

567
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
Пока всё хорошо.

568
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
- Может, втянется.
- Вряд ли.

569
00:32:01,085 --> 00:32:04,714
В ее возрасте я за два года
прошла путь от наклеек Лизы Фрэнк

570
00:32:04,797 --> 00:32:07,175
до заднего сиденья
машины Марка Рэмблера.

571
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
Постучу по дереву.

572
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
Нашла фото?

573
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Да. Что нужно?

574
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Можешь прикинуть рост
Митчелла Бондюранта?

575
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Нет, но поищу в интернете.

576
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
Да, вот он с городским советом.

577
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Он выше всех, примерно 190 см.

578
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
Значит, 190. Ясно, спасибо.

579
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
А зачем тебе…

580
00:32:29,030 --> 00:32:30,073
Грубиян всё-таки.

581
00:32:31,115 --> 00:32:32,951
Отлично смотришься, доча.

582
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Спасибо.

583
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
Будешь и дальше учиться,
подумаем о своей лошади.

584
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Это дорого, папа.

585
00:32:41,751 --> 00:32:43,002
Это моя забота.

586
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
В чем смысл пахать на работе,
если нельзя побаловать родных?

587
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Да.

588
00:32:48,883 --> 00:32:50,677
Ты про новое дело говорил?

589
00:32:51,427 --> 00:32:52,261
Да.

590
00:32:52,845 --> 00:32:55,848
Важное, наверное. Ты аж лоб наморщил.

591
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
Да.

592
00:32:57,475 --> 00:32:59,727
Это дело об убийстве. Они все важные.

593
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
Плюс прокурор мне попался
не самый добросовестный.

594
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Кто, Энди?

595
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Да, она боевая.

596
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
- «Энди»?
- Да.

597
00:33:12,782 --> 00:33:16,285
Они с мамой вместе на йогу ходят.
Иногда она заходит к нам.

598
00:33:16,869 --> 00:33:18,579
Они на днях об этом говорили.

599
00:33:19,580 --> 00:33:21,165
Обалдеть просто.

600
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
- Правда?
- Да.

601
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Ладно, я за вещами, скоро вернусь.

602
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Давай, я здесь подожду.

603
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
Хорошо.

604
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Микки, если будешь звонить,
я не напишу ходатайство.

605
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Я как раз об этом.
Нужны еще ходатайства.

606
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
Еще?

607
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Запроси, чтобы Лизе Траммелл
вернули телефон

608
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
и отдали изъятые из дома личные вещи.

609
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
Но их и так вернут после суда.

610
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
Нужно быстрее. Составь и всё.

611
00:33:52,989 --> 00:33:57,618
Еще чтобы исключили из дела ее допрос
и улики, изъятые из ее квартиры.

612
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Хорошо?

613
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
Ни один судья в здравом уме
не исключит улики из дела об убийстве.

614
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
Если хочет переизбраться.

615
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Я знаю, что это куча работы,
но поверь, это важно.

616
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
Нет, я только за. Я рада. Это странно?

617
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
Я искренне рада писать
витиеватые документы.

618
00:34:12,633 --> 00:34:14,177
Не звони мне больше. Пока.

619
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
«ХОЛЛЕР И ПАРТНЕРЫ»

620
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
…умышленно…

621
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
ЛИЗА ТРАММЕЛЛ
ПОДСУДИМАЯ

622
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
С ПОЧТЕНИЕМ,
ДЖ. МАЙКЛ ХОЛЛЕР, ЭСКВАЙР

623
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Всё, не сплю!

624
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Чёрт, хватит мне кофе. Стой, не хватит.

625
00:35:28,459 --> 00:35:29,752
Костюм для суда.

626
00:35:31,170 --> 00:35:32,505
Ты правда меня любишь.

627
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Правда, да?

628
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
Что?

629
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
Любишь меня.

630
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Зая.

631
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
Ну ты чего?

632
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
Зачем ты спрашиваешь?

633
00:35:57,822 --> 00:35:59,198
Что с тобой происходит?

634
00:36:00,491 --> 00:36:02,660
Ты какая-то странная.

635
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
Это не я странная.

636
00:36:06,122 --> 00:36:07,874
Ты от меня что-то скрываешь.

637
00:36:09,834 --> 00:36:12,336
Что ты делал со «Святыми на байках»?

638
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
Не хочу торопиться с выводами,
и я хочу быть классной девицей,

639
00:36:18,342 --> 00:36:22,346
которая не душит отношениями,
не запрещает иметь друзей, но…

640
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Конкретно эти друзья — преступники, и…

641
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
А ты уже не такой, Сиско.

642
00:36:29,228 --> 00:36:33,274
И я начала думать,
вдруг ты сомневаешься насчет свадьбы.

643
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
Прости, я опять говорю сама с собой.

644
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Я не сомневаюсь насчет свадьбы.

645
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Но я и правда от тебя кое-что скрывал.

646
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
Что?

647
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
Почему?

648
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Помнишь, как я впервые
приехал в Лос-Анджелес?

649
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Да, ты приехал с другом.
Как там, Джаззи или Пез?

650
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
- Каз.
- Да.

651
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Пит Казински.

652
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
Я не приехал с ним.
Скорее, я приехал за ним.

653
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Я с 14 лет ходил за ним.

654
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
А сейчас он в тюрьме.

655
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Был.

656
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
Недавно вышел.

657
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
Каз первым присоединился
к «Святым на байках», приехав сюда.

658
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Я попал в клуб из-за него.

659
00:37:23,574 --> 00:37:28,287
Как-то раз мы с Казом
собрались съездить за товаром.

660
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
За каким, я не спрашивал,
но Каз сказал, где и когда.

661
00:37:34,669 --> 00:37:36,796
Когда я приехал, там никого не было.

662
00:37:39,298 --> 00:37:42,885
Оказалось, он специально
дал мне ложную информацию.

663
00:37:43,386 --> 00:37:46,180
- Если б я приехал…
- Ты бы сел вместе с ним.

664
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Он защитил тебя.

665
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Тогда я начал отдаляться
от «Святых на байках».

666
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
Теперь он вышел?

667
00:37:56,983 --> 00:37:58,442
Да, в том-то и дело.

668
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
Его отпустили досрочно.

669
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
И Тедди насторожился.

670
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
Он решил, что Каз — стукач,
и хочет, чтоб я это выяснил.

671
00:38:11,247 --> 00:38:13,124
А ты-то тут вообще при чём?

672
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
Из таких клубов как «Святые»
просто так не выходят.

673
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
Я надеялся,
что раз я всего лишь помощник,

674
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
обо мне забудут, дадут соскочить.

675
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
Но оказалось, что не забыли.

676
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
Микки предлагал им
бесплатную помощь за мой долг.

677
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
Иначе…

678
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
Я сказал Тедди, что сам расплачусь.

679
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
Я ему должен, но я должен и Казу
за то, что он спас мою жопу.

680
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Я не хочу этого, Сиско.
Не хочу, чтобы ты в это ввязывался.

681
00:38:47,366 --> 00:38:49,869
Мне нужно закончить одну вещь,

682
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
и я завяжу, обещаю.

683
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
Прости, что скрывал это от тебя,
я не хочу, чтобы ты волновалась.

684
00:39:00,421 --> 00:39:01,630
Больше никаких тайн.

685
00:39:02,631 --> 00:39:04,800
Соврешь еще раз — и я уйду. Понял?

686
00:39:06,510 --> 00:39:07,386
Никаких.

687
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
Слово скаута.

688
00:39:24,362 --> 00:39:26,572
Какие прекрасные стопки бумаг!

689
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
Я знал, что твое
юридическое образование окупится.

690
00:39:33,496 --> 00:39:35,706
Кстати, о тайнах.

691
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
Я не рассказывала,
почему я в первый раз бросила учебу?

692
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
Судя по всему, нет.

693
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
ЗДАНИЕ СУДА

694
00:40:03,401 --> 00:40:04,944
Можно на пару слов?

695
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Конечно.

696
00:40:08,280 --> 00:40:11,117
- Что происходит?
- У меня тот же вопрос.

697
00:40:13,244 --> 00:40:16,872
Что ты делаешь? Судья Медина
отклонит все эти ходатайства.

698
00:40:17,915 --> 00:40:21,127
А, да, чуть не забыл.
Еще одно есть. Секундочку.

699
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Еще одно ходатайство?

700
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Да. Это я сам написал.

701
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
Кто это?

702
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Моя помощница.

703
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
Да. Забудь про нее.

704
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
Тут всё ясно. Это ходатайство
об отстранении тебя от дела.

705
00:40:36,434 --> 00:40:37,893
Конфликт интересов.

706
00:40:38,394 --> 00:40:40,229
Какой еще конфликт интересов?

707
00:40:40,312 --> 00:40:43,441
Ты обсуждала это дело
с моей бывшей женой, Энди.

708
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Я же могу звать тебя Энди, да?
Как моя дочь.

709
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
Мэгги — коллега-прокурор,
я могу обсуждать с ней дела.

710
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Кроме тех, где участвую я.
И не у нее дома при моей дочери.

711
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
- Это бред.
- Зачем ты тогда мне соврала?

712
00:40:59,540 --> 00:41:03,085
- Я не врала. О чём ты?
- Я спросил, общаешься ли ты с Мэгги.

713
00:41:03,169 --> 00:41:06,130
Ты сказала, что редко.
Похоже, ты что-то скрываешь.

714
00:41:07,214 --> 00:41:08,549
Думаешь, это прокатит?

715
00:41:09,425 --> 00:41:11,594
Видимость неподобающего поведения.

716
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
Ты права, судья отклонит
мои ходатайства.

717
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
Но ей станет неудобно,

718
00:41:15,890 --> 00:41:19,226
что защите во всём отказали,
и это она удовлетворит.

719
00:41:19,727 --> 00:41:23,147
Судье вообще всё равно,
какой прокурор ведет дело.

720
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
А тебе нет. Тебе нужно это дело.
Ты ж любишь, когда все смотрят на тебя.

721
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
Что ты хочешь?

722
00:41:33,657 --> 00:41:35,534
Хочу получить улики сейчас же.

723
00:41:35,618 --> 00:41:39,246
И не ходить каждый раз к судье
за тем, что мне и так положено.

724
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
Ладно. Отзывай ходатайства.

725
00:41:41,832 --> 00:41:44,043
К пятнице я всё подготовлю.

726
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
- Нет, это поздно. Завтра.
- Не успею скопировать.

727
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Хорошо. В четверг к полудню.

728
00:41:50,633 --> 00:41:51,509
Ладно.

729
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Спасибо за благоразумие, Энди.

730
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
- Холлер.
- Что?

731
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Имей в виду: сделку мы не предложим.

732
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Отлично, она нам не нужна.

733
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
После приговора я буду
смотреть на тебя, а не на нее.

734
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Так и знала, что ты что-то мутишь.

735
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
Ты заранее спланировал эту херню.

736
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
- Столько работы — и всё зря.
- Нет. Не зря.

737
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
Мы добились получения улик.

738
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
Путь не всегда прямой.

739
00:42:22,540 --> 00:42:26,126
Я заглажу свою вину.
Напишешь мне вопросы к свидетелю?

740
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
Сначала высплюсь.

741
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
- Я 36 часов без сна.
- Договорились.

742
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
Выключу ксерокс — и валим отсюда.

743
00:42:36,887 --> 00:42:38,013
Ты вернулся?

744
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
Лорна сказала, я не нужна,
и я попросила Рэй меня забрать.

745
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
А, прости. Это Рэй.

746
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Рэй, это Микки.

747
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Рад знакомству, Рэй.

748
00:42:46,647 --> 00:42:51,986
Взаимно. Иззи так много о вас говорит.
Как о единственном хорошем начальнике.

749
00:42:52,570 --> 00:42:55,197
Мы хотим сходить в новый ресторан.
Ты с нами?

750
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
Нет, у меня работы много.

751
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
А вам хорошего вечера.

752
00:43:00,119 --> 00:43:01,328
Так. Секундочку.

753
00:43:17,011 --> 00:43:18,053
Есть минутка?

754
00:43:19,221 --> 00:43:20,598
Нет, но ладно уж.

755
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
Я знаю, ты считаешь меня конченной.

756
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
Я даже спорить не буду.

757
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
Но я очень стараюсь
и хочу, чтоб Иззи была счастлива.

758
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Она это заслужила.

759
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Тогда у нас есть одна общая черта.

760
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Рэй, я верю во второй шанс.
У меня самого их было достаточно.

761
00:43:41,577 --> 00:43:45,205
Но если обидишь Иззи,
третьего у тебя не будет. Ясно?

762
00:43:46,582 --> 00:43:47,416
Готова?

763
00:43:47,958 --> 00:43:48,834
Да.

764
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Приятного аппетита.

765
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
Иззи, только не шли мне
фотографии еды, как Лорна.

766
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
Просто ешь.

767
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
Готова? Идем.

768
00:44:22,201 --> 00:44:23,410
Вы кто такой?

769
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
Я друг

770
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
Лорны Крэйн.

771
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
- Да. Насчет этого.
- Знаю.

772
00:44:33,629 --> 00:44:35,631
Она уже подробно с тобой говорила.

773
00:44:36,507 --> 00:44:39,426
Я лишь хочу поставить
точку в конце предложения.

774
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
Понял меня?

775
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Да, прекрасно.

776
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
Поставь видеодомофон.

777
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Мало ли кто может заявиться
к тебе на крыльцо.

778
00:45:06,203 --> 00:45:08,997
Это низко, даже для тебя.

779
00:45:09,790 --> 00:45:11,667
Использовать Хэйли?

780
00:45:12,292 --> 00:45:14,336
Нет, это вряд ли, Мэгги.

781
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
Вы со своей подружкой
обсуждали перед ней мое дело,

782
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
а потом она мне соврала.

783
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
Если рассказать это десяти судьям,
все десять увидят конфликт.

784
00:45:23,804 --> 00:45:25,556
Мы не обсуждали твое дело.

785
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
Просто упомянули,
а Хэйли случайно услышала.

786
00:45:28,100 --> 00:45:30,102
Что я должна была сделать?

787
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
Вы с подружкой перешли границу.

788
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Границы, значит?

789
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
Ты защищаешь повариху,
которая накрыла тебе стол

790
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
и целовала тебе зад.

791
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
Она не целовала зад,
это просто вежливость.

792
00:45:40,612 --> 00:45:43,991
Так этого достаточно, чтобы сам
Микки Холлер тебя защищал?

793
00:45:44,074 --> 00:45:45,743
Немного лести. Немного…

794
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Ты ее трахнул, да?

795
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
- Микки, ты спал с клиенткой?
- Она не была моей клиенткой.

796
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
И у тебя хватает наглости
искать в нашем с Энди разговоре

797
00:46:00,758 --> 00:46:01,967
конфликт интересов?

798
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
Ты хоть понимаешь, как это выглядит?

799
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Это было один раз, всё кончено,
между нами ничего нет.

800
00:46:08,599 --> 00:46:12,686
Ты узнал, что у меня есть парень,
и переспал с первой встречной,

801
00:46:12,770 --> 00:46:14,146
что потешила твое эго.

802
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Мэгги, мы больше не вместе.
Ты ясно дала понять.

803
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Я сказал, что не против.
Но стоит мне кем-то…

804
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Это совсем другое.

805
00:46:21,820 --> 00:46:24,865
- Мне нужно как-то дальше жить.
- И мне тоже!

806
00:46:35,292 --> 00:46:38,462
Когда мы встретились
у киоска с едой, я подумала:

807
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
«Надо же! Вот этого Микки я люблю».

808
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
А потом ты провернул такую мерзость!

809
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Как всегда.

810
00:46:48,555 --> 00:46:51,683
- Перестань, Мэгги, я…
- Знаешь что? Делай что хочешь.

811
00:46:51,767 --> 00:46:55,854
Только не впутывай
в это нашу дочь. И меня тоже.

812
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
ЛИЗА ТРАММЕЛЛ
МОЖЕМ ПОГОВОРИТЬ?

813
00:48:01,587 --> 00:48:03,171
Ты ходил к декану, да?

814
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
Я люблю тебя, Сиско.
Но не буди спящую собаку.

815
00:48:13,015 --> 00:48:15,601
Уинстона в том числе.
Завтра он вернется в постель.

816
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
- Привет!
- Привет!

817
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
- Проходи.
- Спасибо.

818
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
Надо же!

819
00:48:36,705 --> 00:48:40,709
Прежде чем ты что-нибудь скажешь,
я хочу извиниться за Генри.

820
00:48:41,793 --> 00:48:44,463
Я бы не вынесла еще одну ночь в тюрьме.

821
00:48:44,546 --> 00:48:45,839
Да ладно. Я понимаю.

822
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
У нас контракт, но вдруг
вы с Генри что-нибудь придумаете?

823
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
С Генри я справлюсь.
Я волнуюсь за тебя.

824
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
Брось, Лиза, он просто тебя использует.

825
00:48:58,602 --> 00:49:01,605
Я взрослая женщина.
Я могу о себе позаботиться.

826
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
Я чую манипуляторов за версту.

827
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
Ты что-то хочешь сказать?

828
00:49:07,361 --> 00:49:09,655
Про тебя? Нет.

829
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
Да и лучше всего говорить за едой.

830
00:49:19,122 --> 00:49:20,916
Давай я ее разогрею и…

831
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Как бы мне ни хотелось, но…

832
00:49:25,253 --> 00:49:28,423
Нам лучше не общаться вне офиса.

833
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
Что, даже дело обсудить не можем?

834
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
Да, ты мне нравишься.

835
00:49:37,140 --> 00:49:39,267
Именно поэтому, пока я твой адвокат,

836
00:49:40,310 --> 00:49:41,853
отношения строго профессиональные.

837
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
Понимаешь?

838
00:49:47,693 --> 00:49:48,527
Конечно.

839
00:49:49,611 --> 00:49:50,445
Прости.

840
00:49:51,613 --> 00:49:52,447
Что ж…

841
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
Может, когда всё закончится,
мы продолжим то, на чём остановились.

842
00:50:01,039 --> 00:50:02,082
Я был бы рад.

843
00:50:07,713 --> 00:50:09,089
Не выбрасывать же.

844
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
Спасибо.

845
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Ты так и не сказал,
веришь ли ты в мою невиновность.

846
00:50:22,227 --> 00:50:25,272
Лиза, брось, я же сказал:
неважно, во что я верю.

847
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
Я должен добиться оправдательного
приговора, остальное неважно.

848
00:50:29,943 --> 00:50:31,153
Для меня важно.

849
00:50:32,404 --> 00:50:35,323
Ты должен мне верить, Микки.
И должен это сказать.

850
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
Конечно, я тебе верю.

851
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
Хорошо.

852
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ МАЙКЛА КОННЕЛЛИ

853
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
Перевод субтиров: Заира Озова

