1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‎ฉันบอกแล้วไง ฉันมีแฟนแล้ว มิคกี้

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‎หมายถึงคนชื่ออะไรนะ ทิมเหรอ

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,927
‎จิมต่างหาก

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‎แถมพิเศษจากทางครัวให้ทนายลินคอล์นครับ

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‎ฉันคือเชฟค่ะ ลิซ่า

6
00:00:16,391 --> 00:00:17,976
‎นั่นแหละบ้านฉัน

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‎นั่นอะไรน่ะ

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‎นักพัฒนาอสังหาฯ มิตเชลล์ บอนดูรันท์

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‎เขาอยากรื้อทั้งช่วงตึก
‎แล้วสร้างตึกสูงๆ แทนเหรอ

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‎ฉันคือคนสุดท้ายที่ไม่ยอมขาย

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‎คนอย่างบอนดูรันท์ไม่เคยเล่นใสสะอาด

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‎ฉันกับเรย์อยู่ในจุดที่ดีที่สุดตั้งแต่คบกันมา

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
‎- แฟนเก่าเหรอ
‎- เธอเลิกเหล้าหกเดือนแล้ว เธอ…

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‎อิซซี่

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‎อาจารย์ทำให้ฉันรู้สึก
‎เหมือนเป็นคนที่ฉลาดที่สุดในห้อง

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‎จนกระทั่งอาจารย์จีบฉันในห้องทำงาน
‎แล้วฉันก็ปฏิเสธ

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
‎ฉันสืบเรื่องแคซให้แล้ว
‎ถ้าเขาเป็นหนอน ฉันก็มองไม่เห็น

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
‎เว้นแต่ว่าแคซไปติดคุกมาแปดปี
‎แต่อยู่ในคุกแค่สาม

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‎แคซอาจจะทำข้อตกลงไว้

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
‎ยังไงซะ นายก็ต้องตามดูเขาต่อไป

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‎คำสั่งห้ามเข้าใกล้ชั่วคราวเหรอ

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‎มันบอกว่าห้ามเข้าใกล้มิตเชลล์ บอนดูรันท์
‎หรือธุรกิจของเขาในระยะ 91 เมตร

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‎แต่ไซต์ก่อสร้างของเขา
‎อยู่ข้างร้านอาหารกับบ้านฉันเลย

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‎- มิคกี้
‎- ลิซ่า คุณอยู่ไหนน่ะ

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‎ฉันถูกตำรวจจับ มิคกี้
‎เขาบอกว่าฉันฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‎ผมกำลังไป

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‎มิคกี้ ฮอลเลอร์
‎ผมมาหาลูกความ ลิซ่า แทรมเมลล์

29
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‎นั่งก่อน ผมจะโทรหาสายสืบให้

30
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‎ไม่ เราไม่ทำแบบนั้นกัน

31
00:01:36,805 --> 00:01:40,517
‎งั้นเหรอ งั้นบอกผมหน่อยสิว่าเราทำแบบไหนกัน

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
‎โอเค คุณต้องหยิบโทรศัพท์

33
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‎แล้วคุณก็โทรหาสายสืบโอไบรอัน
‎จากแผนกคดีปล้นฆ่า เดี๋ยวนี้

34
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‎บอกเขาว่าถ้าผมไม่ได้เจอลูกความ
‎ภายในสิบนาที ผมจะไปหาผู้พิพากษามิลส์

35
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
‎คุณกับโอไบรอันจะต้องอธิบายกับท่าน
‎ว่าทำไมถึงห้ามพลเมือง

36
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
‎ไม่ให้ใช้สิทธิ์ขอทนายตามรัฐธรรมนูญ

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‎คราวก่อนที่เกิดเรื่องแบบนี้
‎ท่านปรับตำรวจ 500 ดอลลาร์

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‎อยากลองไหมว่าท่านจะปรับอีกหรือเปล่า

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‎มีทนายทุเรศมาหาครับ

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,968
‎ครับ

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,553
‎คนนั้นแหละ

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,474
‎ขอบคุณที่ช่วยนะ คุณตำรวจ ผมรู้ทาง

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‎ทำไมมาช้านัก คุณทนาย

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‎ผมต้องสอนกฎหมายรัฐธรรมนูญ
‎ให้ร้อยเวรของคุณน่ะสิ

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
‎ผมต้องคุยกับเขาแล้วล่ะ
‎แต่เกรงว่าคุณจะมาช้าไป

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‎ตลกดีนะ คู่หูผมเพิ่งพาเธอไปส่งเคาน์ตี

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‎ก่อนที่ผมจะได้รับสายว่าคุณมาพอดีเลย

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,661
‎บังเอิญจังเลยนะ

49
00:02:41,744 --> 00:02:44,747
‎ใช่ ถ้าคุณอยากเจอลูกความ คุณต้องไปที่เรือนจำ

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
‎ใช่ ซึ่งก็ต้องขับอีกสองชั่วโมง

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,503
‎ล้อแห่งความยุติธรรมมันหมุนช้า แต่มันก็หมุนอยู่นะ

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‎เว้นแต่ว่า…

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‎อะไร

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
‎มีอะไรให้ผมช่วยเหรอ สายสืบ

55
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‎ไม่ใช่ผม

56
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‎แต่น้องเขยผมมีปัญหากับสรรพากร

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‎ส่วนตัวนะ ผมว่าหมอนั่นมันสวะ
‎แต่เขาแต่งงานกับน้องสาวผม

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‎จะทำอะไรได้ล่ะ ก็ครอบครัว

59
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‎ผมอยากได้สิ่งดีที่สุดให้น้อง

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‎ครับ

61
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
‎ผมไม่ได้รับทำคดีภาษี แต่ผมก็รู้จักมือดี

62
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
‎แดน เดลี่ ตารางเขาเต็ม
‎แต่ไม่รู้สิ ผมก็โทรหาเขาได้

63
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
‎อาจจะช่วยคุณได้

64
00:03:20,909 --> 00:03:21,993
‎จะทำให้ผมเหรอ

65
00:03:23,453 --> 00:03:26,998
‎ดูสิ สุดท้ายทนายก็มีประโยชน์เหมือนกัน

66
00:03:27,874 --> 00:03:28,833
‎ใช่

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,462
‎ยังอยู่ในตึกไหม พาเธอกลับมา

68
00:03:33,296 --> 00:03:36,299
‎แน่นอน ค่าตัวเดลี่แพง คนเก่งๆ แพงทั้งนั้นแหละ

69
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‎เว้นแต่ว่า…

70
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
‎ผมขอส่วนลดเพื่อนกับครอบครัวให้คุณได้

71
00:03:44,515 --> 00:03:47,769
‎แบบนั้นคงมีน้ำใจมากๆ เลย มีน้ำใจจริงๆ ครับ

72
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
‎ผมเดาว่าคุณคงมีภาพวิดีโอ
‎ตอนสอบปากคำลูกความผม

73
00:03:51,731 --> 00:03:56,236
‎ผมจะได้ดูตอนเปิดหลักฐาน แต่ถ้าได้เห็นก่อน
‎ก็จะดี จะได้รู้ว่าผมต้องเจอกับอะไร

74
00:03:58,488 --> 00:03:59,489
‎ไม่มีปัญหาครับ

75
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‎คุณจะเห็นว่าเราเลิกคุยกับลูกความของคุณ

76
00:04:03,243 --> 00:04:06,246
‎ทันทีที่เธอเอ่ยคำวิเศษว่า "ทนาย"

77
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‎อยากบอกไหมว่าทำไมเธอตกเป็นผู้ต้องสงสัย

78
00:04:09,165 --> 00:04:10,250
‎เพราะเธอทำน่ะสิ

79
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
‎เธอยอมรับก่อนจะขอทนายด้วยซ้ำ

80
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‎เธอยอมรับว่าฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์เหรอ

81
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‎อาจจะไม่ได้เจาะจงขนาดนั้น

82
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‎แล้วเจาะจงขนาดไหน

83
00:04:20,176 --> 00:04:22,887
‎คริสต์มาสจบแล้ว คุณทนาย ผมไม่ใช่ซานต้า

84
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‎ที่เหลือคุณต้องสืบตามวิธีปกติ คงไม่นานหรอก

85
00:04:26,891 --> 00:04:28,726
‎เขากำลังเร่งขึ้นศาลแจ้งข้อหา

86
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‎คุณมีเวลาประมาณห้านาที โฮ่โฮ่โฮ่

87
00:04:41,239 --> 00:04:43,408
‎ผมจะโทรไปขอเบอร์ทนายภาษีที่ออฟฟิศคุณ

88
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‎มิคกี้ ขอบคุณพระเจ้า

89
00:04:55,753 --> 00:04:58,798
‎เอาล่ะ ตำรวจดูอยู่
‎นั่งลงแล้วบอกผมว่าเกิดอะไรขึ้น

90
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‎สายสืบสองคนมาที่ร้านฉัน

91
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‎พวกเขาถามว่าตอนเช้าฉันไปไหนมา

92
00:05:11,477 --> 00:05:13,146
‎- แล้วผู้ชาย…
‎- โอไบรอันเหรอ

93
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‎เขาขอให้ฉันตามเขามาโรงพัก

94
00:05:16,858 --> 00:05:19,110
‎เพื่อตอบคำถามเกี่ยวกับมิตเชลล์ บอนดูรันท์

95
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
‎ฉันนึกว่าตำรวจจะเปิดคดีฟ้องเขา
‎จากที่ฉันแจ้งความไปตั้งเยอะ

96
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‎ฉันเลยตกลงตามมา

97
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‎ตำรวจไม่ได้บอกเลยว่าเขาตายแล้ว

98
00:05:30,621 --> 00:05:31,873
‎เขาได้แจ้งสิทธิคุณไหม

99
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
‎หลังจากที่เรามาถึง

100
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‎หลังจากที่เขาบอกว่าฉันถูกจับกุม

101
00:05:36,336 --> 00:05:38,046
‎คุณโดนใส่กุญแจมือในรถตำรวจไหม

102
00:05:38,755 --> 00:05:39,630
‎ไม่ค่ะ

103
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
‎ลิซ่า โอไบรอันบอกว่าคุณยอมรับ

104
00:05:44,927 --> 00:05:46,054
‎อะไรนะ

105
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‎โกหกแล้ว ฉันไม่ได้ยอมรับอะไรทั้งนั้น

106
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‎มิคกี้ ฉันไม่ได้ทำนะ

107
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
‎ฉันไม่ใช่ฆาตกร

108
00:05:57,357 --> 00:05:58,941
‎คุณเชื่อฉันใช่ไหม

109
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‎ลิซ่า ตอนนี้ผมเป็นทนายของคุณ
‎ผมจะบอกตามที่บอกลูกความทุกคน

110
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‎ผมคิดยังไงไม่สำคัญ มันไม่เกี่ยวเลย

111
00:06:06,949 --> 00:06:08,826
‎ให้ตายสิ มิคกี้ พูดจริงหรือเปล่า

112
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‎ฟังนะ เรามาโฟกัส
‎ที่สถานการณ์ของคุณตอนนี้ก่อน

113
00:06:21,005 --> 00:06:22,507
‎จะเกิดอะไรขึ้นต่อไป

114
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‎คืนนี้คุณต้องนอนเรือนจำเขต

115
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
‎ข่าวดีคือคุณจะขึ้นศาลรับฟังข้อหาพรุ่งนี้

116
00:06:31,391 --> 00:06:32,683
‎ผมจะยื่นขอประกันตัว

117
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‎- เคยถูกจับมาก่อนไหม
‎- ไม่

118
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‎นั่นแหละดี

119
00:06:38,856 --> 00:06:41,859
‎ถ้าอัยการส่งฟ้องฆาตกรรม ค่าประกันตัวจะแพง

120
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
‎แต่ประวัติขาวสะอาด
‎กับสถานะในชุมชนของคุณจะช่วยได้

121
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
‎ฉันไม่มีเงินประกันตัว

122
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‎แค่จ้างคุณฉันยังไม่มีเงินเลย
‎ฉันไม่มีเงินขนาดนั้นหรอก

123
00:06:51,035 --> 00:06:53,996
‎ตอนนี้อย่าเพิ่งกังวลเรื่องนั้น โอเคนะ

124
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
‎ผมจะประกันตัวคุณให้ผ่าน แล้วเราค่อยหาวิธี

125
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‎ตกลงนะ

126
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
‎ลิซ่า สิ่งที่ผมกำลังจะพูดสำคัญมากๆ

127
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‎คุณห้ามคุยเรื่องคดีนี้กับใคร

128
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
‎อย่าคุยกับสายสืบ
‎ผู้คุมในเรือนจำ หรือนักโทษคนอื่น

129
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‎แม้แต่พนักงานของคุณด้วย

130
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‎ฉันไม่ได้ทำอะไรผิดนะ มิคกี้ ฉันบริสุทธิ์

131
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‎เรื่องนั้นไม่เกี่ยว ลิซ่า

132
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
‎โอเค

133
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‎ห้ามคุยกับใครนะ

134
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‎หมายถึงโทรศัพท์ในเรือนจำด้วย
‎การโทรจะถูกบันทึก

135
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
‎พูดแค่ว่า "ฉันไม่มีความผิดตามข้อกล่าวหา

136
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
‎และตามคำแนะนำของทนาย
‎ฉันจะพูดเรื่องคดีไม่ได้"

137
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‎โอเคค่ะ

138
00:07:30,074 --> 00:07:31,492
‎- เข้าใจนะ
‎- ค่ะ

139
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‎หมดเวลาแล้ว

140
00:07:34,996 --> 00:07:35,955
‎ไปได้

141
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‎จำที่ผมพูดไว้นะ ทุกอย่างจะเรียบร้อย

142
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‎(แผนพิพากษา)

143
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‎คุณพระช่วย มิคกี้ นักพัฒนาอสังหาฯ คนนั้นถูกฆ่า

144
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
‎- มิตเชลล์อะไรนั่นน่ะ
‎- เป็นข่าวไปแล้วเหรอ

145
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‎ทำไมคุณถึงรู้ล่ะ

146
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‎ตำรวจจับลิซ่า แทรมเมลล์ข้อหาฆาตกรรมน่ะสิ

147
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‎ไม่จริง

148
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‎คุณพระช่วย บอกฉันทีว่าคุณไม่รับว่าความ

149
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‎คุณสองคนนอนด้วยกันมาแล้วนะ
‎ผลประโยชน์ทับซ้อนไหมนั่นน่ะ ฮัลโหล

150
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‎ถ้าความสัมพันธ์ใกล้ชิดเป็นอดีต
‎มันก็ไม่ทับซ้อนหรอก

151
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‎มิคกี้ ฉันรู้วิธีรับมือผู้หญิงของคุณดี

152
00:08:23,961 --> 00:08:27,215
‎ฉันเคยผ่านมาแล้ว แต่นี่มันพังคนละระดับเลยนะ

153
00:08:27,298 --> 00:08:28,466
‎ผมรู้ว่ามันดูไม่ดี

154
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‎แต่นี่เป็นคดีครั้งใหญ่นะ ลอร์น่า

155
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‎ผมต้องพิจารณาดู

156
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
‎ลองดูข้อมูลที่ซิสโก้สืบได้ก่อน
‎แล้วดูว่ากำหนดตัวอัยการหรือยัง

157
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‎คุณจะรับว่าความสินะ

158
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‎ผมยังไม่ได้ตัดสินใจ

159
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‎ก็ได้ แต่ฉันอยากบอกไว้ก่อนว่าฉันคัดค้าน

160
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‎ได้ รับทราบ

161
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‎แล้วเฮลีย์ก็มีเรียนขี่ม้า
‎ที่กริฟฟิธพาร์กในอีก 30 นาที

162
00:08:46,734 --> 00:08:48,319
‎ได้ กำลังไป

163
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‎เวรเอ๊ย

164
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‎(มีการใช้จ่ายผ่านบัตรเครดิตที่
‎ปั๊มน้ำมันและมินิมาร์ตซันแลนด์)

165
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‎"ซันแลนด์"

166
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‎- ที่รัก
‎- ไง

167
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
‎มิคกี้อยากให้คุณช่วยสืบอะไรหน่อย คุณอยู่ไหน

168
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
‎ผมอยู่ที่ร้านฮาร์เลย์
‎ผมต้องซื้อผ้าเบรกใส่รถผมน่ะ

169
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‎ที่เกลนเดลเนี่ยนะ

170
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‎ใช่ แต่ผมจะไปถึงใน 30 นาที

171
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‎ส่งข้อมูลมา ผมจะรีบไป

172
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‎- โอเค เดี๋ยวเจอกันค่ะ
‎- ครับ

173
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎ฉันหวังว่าจะได้เห็นเธอขี่ม้าวันนี้

174
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‎วันพฤหัสแค่สอนพื้นฐาน ขึ้นอาน จับบังเหียน

175
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
‎เธอรู้ว่าต้องทำให้ม้าไว้ใจ ก่อนที่จะขี่มันได้

176
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‎แม่คุณเล่าให้เธอฟังว่าคุณขี่ม้าที่ฟาร์มของลุง

177
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‎เธอตื่นเต้นมากเลยนะ

178
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‎ใช่ เธอขี่เป็นง่ายๆ แน่ มันสืบทอดทางพันธุกรรม

179
00:09:53,467 --> 00:09:55,720
‎เรามีพรสวรรค์กับม้า

180
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‎อย่างนั้นหรอกเหรอคะ

181
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‎ไม่ใช่แค่ม้าหรอก ฉันว่า

182
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‎ผมทำอะไรผิดอีกล่ะ

183
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
‎อธิบายเรื่องนี้ที

184
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‎อัยการเขตรื้อฟื้นคดี
‎ของลูกความคุณ เฮซุส เมเนนเดซ

185
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
‎แล้วฆาตกรตัวจริง
‎ที่บังเอิญเป็นลูกความของคุณอีกคน

186
00:10:15,323 --> 00:10:19,410
‎ก็ถูกจับเพราะไปทำร้ายผู้หญิง
‎ที่บังเอิญเป็นลูกความของคุณด้วย

187
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‎มันโยงถึงมิคกี้ ฮอลเลอร์
‎ได้ทุกอย่างเลยนะ ว่าไหม

188
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
‎แม็กกี้ ผมบอกแล้วไง
‎ว่าผมต้องให้ตำรวจคอยเฝ้ากลอรี่เดย์ส

189
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
‎เพราะเธอให้ข้อมูลเรื่องเฮกเตอร์ โมย่า

190
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‎เฮซุสแค่โชคดี แค่นั้นแหละ

191
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‎คุณหลอกฉันด้วยเรื่องเฮกเตอร์ โมย่า

192
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‎คุณโชคดีนะ ที่มันได้ผล

193
00:10:37,303 --> 00:10:38,888
‎คุณใช้ข้อมูลนั้นคว้าคดีคืนได้เหรอ

194
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‎ใช่

195
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
‎เห็นไหม ทุกฝ่ายชนะ

196
00:10:44,393 --> 00:10:47,980
‎แล้วกับทิมเป็นไงบ้าง ล้อเล่นน่ะ

197
00:10:49,523 --> 00:10:50,900
‎ก็ปกติดี

198
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‎สวรรค์ล่มแล้วเหรอ

199
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
‎ไม่หรอก มันซับซ้อนน่ะ

200
00:10:58,366 --> 00:11:03,037
‎ไม่รู้สิ การมีแฟนมันยาก
‎พอต้องทำงานกับเลี้ยงลูก มัน…

201
00:11:05,498 --> 00:11:07,291
‎คุณล่ะ มีใครใหม่ๆ เข้ามาในชีวิตไหม

202
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
‎มันก็ซับซ้อนนะ

203
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
‎ฉันควรกลับไปทำงานแล้ว
‎ขอบคุณที่พาเฮลีย์ไปส่งบ้านนะ

204
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
‎ครับ ได้เลย

205
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
‎- เฮลีย์
‎- บายค่ะ แม่

206
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‎แล้วก็ขอบคุณที่ช่วยเก็บตกเรื่องเข้าเรียนด้วยนะ

207
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
‎คราวหน้าฉันอาจจะได้เห็นคุณขี่ม้า
‎ใส่รองเท้าคาวบอย ใส่หมวก กางเกงหนังด้วย

208
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‎ถ้าผมรู้ว่ามันทำให้คุณมีอารมณ์…

209
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‎แล้วเจอกันนะ มิคกี้

210
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‎บายน แม็กกี้

211
00:11:43,536 --> 00:11:44,787
‎ดูดีแล้ว เฮลีย์

212
00:11:57,633 --> 00:12:01,262
‎ตอบมาอีกทีซิ เมื่อเช้าคุณไปไหนมา

213
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‎โอเค

214
00:12:03,889 --> 00:12:06,517
‎ฉันกำลังกินมื้อเช้า

215
00:12:07,268 --> 00:12:10,479
‎แล้วพ่อค้าปลาที่ตลาดชาวไร่ก็โทรมา

216
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‎ฉันไปตลาดประมาณเก้าโมง ไปซื้อปลา แล้วก็…

217
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‎ฉันเดินไปคาเฟ่มอริซ ไปกินกาแฟ

218
00:12:19,697 --> 00:12:21,699
‎คาเฟ่มอริซ ถนนวิลเชียร์เหรอ

219
00:12:22,825 --> 00:12:23,784
‎ค่ะ

220
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‎ที่นั่นอยู่ข้างออฟฟิศ
‎ของมิตเชลล์ บอนดูรันท์ ได้แวะที่นั่นไหม

221
00:12:30,291 --> 00:12:31,250
‎ไม่ค่ะ

222
00:12:33,419 --> 00:12:34,879
‎เรื่องนี้เองเหรอคะ

223
00:12:36,797 --> 00:12:39,425
‎ถ้ามีคนบอกว่าเห็นคุณอยู่ที่นั่น ก็คือโกหกสินะ

224
00:12:41,135 --> 00:12:44,013
‎ฉันไม่ได้ละเมิดคำสั่งห้ามเข้าใกล้
‎ถ้าคุณจะพูดถึงเรื่องนั้น

225
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‎วันนี้คุณเห็นมิตเชลล์ บอนดูรันท์บ้างไหม

226
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‎ค่ะ ฉันเห็นเขา

227
00:12:59,195 --> 00:13:00,863
‎แต่คุณบอกว่าไม่ได้ไปออฟฟิศเขา

228
00:13:00,946 --> 00:13:04,366
‎- เห็นเขาในลานจอดรถเหรอ
‎- เปล่าค่ะ ฉันไม่เคยไปลานจอดรถของเขา

229
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
‎เขามาต่อแถวที่ร้านกาแฟ โอเคนะ

230
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‎ร้านนั้นมีคนต่อคิวหน้าประตูประจำ

231
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‎ทันทีที่เห็นเขา ฉันก็รีบเผ่นออกมาเลย

232
00:13:14,335 --> 00:13:17,213
‎ถ้าเขาบอกคุณว่าเขาเห็นฉัน เขาก็โกหกแล้ว

233
00:13:18,255 --> 00:13:21,675
‎ซึ่งฉันจะไม่แปลกใจเลย
‎เพราะเขามันตอแหลเป็นนิสัย

234
00:13:22,760 --> 00:13:24,136
‎ทำไมถึงไม่บอกเรื่องนี้ก่อนหน้านี้

235
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‎ก็คุณไม่ได้ถาม

236
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‎บอกตรงๆ นะ บอนดูรันท์มันโสโครก

237
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‎เวรแล้ว

238
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‎คุณควรไปสืบเขา
‎โทษฐานที่สร้างอาคารละเมิดกฎ

239
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
‎แล้วก็โทษฐานที่เป็นมนุษย์สันดานเสียด้วย

240
00:13:38,901 --> 00:13:41,529
‎คุณแทรมเมลล์
‎วันนี้คุณได้ทำร้ายมิตเชลล์ บอนดูรันท์หรือเปล่า

241
00:13:42,029 --> 00:13:42,988
‎อะไรนะ

242
00:13:44,281 --> 00:13:45,449
‎มีคนทำร้ายเขาเหรอ

243
00:13:46,367 --> 00:13:48,035
‎บอกตรงๆ ฉันก็ไม่แปลกใจ

244
00:13:48,828 --> 00:13:51,956
‎มีหลายคนเลยล่ะที่อยากซัดยอดหน้าหมอนั่น

245
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‎ครับ

246
00:13:53,958 --> 00:13:57,419
‎คุณพูดเองนะว่าเขาตอแหลเป็นนิสัย
‎แล้วก็เป็นมนุษย์สันดานเสีย

247
00:13:57,962 --> 00:13:59,755
‎คุณอาจจะเป็นหนึ่งในคนที่อยากทำร้ายเขา

248
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‎ฟังนะ ฉันเกลียดหมอนั่น
‎ฉันจะไม่พูดให้มันดูดีหรอก

249
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
‎เกลียดพอที่จะฆ่าเขาไหม

250
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
‎ฉันขอทนาย

251
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
‎มิคกี้ ฮอลเลอร์

252
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
‎(ลอสแอนเจลิสเคาน์ตี ศาลสูงสุด
‎ศูนย์ยุติธรรมอาญา)

253
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‎รอก่อนได้ไหมคะ

254
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
‎ฮอลเลอร์

255
00:14:42,214 --> 00:14:43,382
‎อรุณสวัสดิ์ แอนเดรีย

256
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‎มีพรายกระซิบบอกฉันว่าคุณทำคดีแทรมเมลล์

257
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
‎คุณเป็นอัยการคดีนั้นเหรอ

258
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‎ผมจัดการแค่รับฟังข้อกล่าวหาน่ะ

259
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‎นั่นสิ ถ้าฉันเป็นคุณ
‎ฉันก็ลังเลเรื่องคดีนี้เหมือนกัน

260
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
‎ฉันชนะคุณหลายครั้งจนจำไม่ได้แล้ว

261
00:15:04,445 --> 00:15:05,362
‎โอเค

262
00:15:05,446 --> 00:15:08,198
‎พ่อค้ายาที่คุณว่าความให้ชื่ออะไรนะ

263
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‎แมคกินลีย์น่ะ
‎ดาริอุส แมคกินลีย์ เขาเป็นไงบ้าง

264
00:15:12,995 --> 00:15:16,206
‎ฉันรู้ว่าเขาติดคุกเจ็ดปีที่คอร์คอแรน แต่…

265
00:15:16,957 --> 00:15:19,835
‎คุณเอาสายตำรวจอาชีพมาเป็นพยาน แอนเดรีย

266
00:15:19,919 --> 00:15:21,253
‎หมอนั่นโกหกเห็นๆ เลย

267
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‎ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร
‎แต่ฉันรู้ว่าลูกความคุณมีความผิด

268
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‎- นั่นไม่ใช่ประเด็น
‎- โทษที นั่นแหละประเด็นชัดๆ เลย

269
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‎ไม่แปลกเลยที่คุณกับแม็กกี้เป็นแค่แฟนเก่า

270
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‎คุณคงคิดถึงผมบ่อยมากเลยนะ
‎ถ้าคุยกับแม็กกี้เรื่องผมบ่อยขนาดนี้

271
00:15:39,313 --> 00:15:40,439
‎ฝันไปเถอะ ฮอลเลอร์

272
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
‎ฉันแทบไม่ได้คุยกับแม็กกี้แล้ว
‎ตั้งแต่คุณทำให้เธอถูกส่งไปแวนนายส์

273
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‎- ตั้งแต่ผมทำเหรอ
‎- ใช่

274
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‎เธอถูกส่งไปไซบีเรีย

275
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‎ส่วนคุณได้ดังจากการทำฆาตกรฆ่าเมียลอยนวล

276
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
‎ชาปิโร, คาร์ดาเชียน, ฮอลเลอร์

277
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
‎- คุณคงภูมิใจมาก
‎- ใช่

278
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‎ผมแก้ต่างให้ลูกความ
‎แล้วก็ทำให้เขาไม่มีความผิด

279
00:16:04,296 --> 00:16:06,590
‎เท่าที่จำได้ นั่นก็หน้าที่ผมนะ

280
00:16:09,009 --> 00:16:12,179
‎คุณเลือกลูกความชื่อดังๆ เพราะมีเหตุผล

281
00:16:12,262 --> 00:16:15,891
‎คุณชอบที่ทุกสายตา
‎จับจ้องมาที่คุณ คุณคนเดียวเท่านั้น

282
00:16:16,392 --> 00:16:19,436
‎แต่อย่างที่บอก ถ้าเป็นฉันคงลังเลกับคดีนี้

283
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‎เจอกันข้างในนะ

284
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‎เขาอยู่นั่นไง ขอหนึ่งคำถามครับ

285
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‎คุณฮอลเลอร์ คุณมีส่วนอะไรกับคดีบอนดูรันท์

286
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‎คุณฮอลเลอร์ คุณว่าความ
‎ให้ลิซ่า แทรมเมลล์เหรอคะ

287
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‎ครับ ใช่ แล้วผมก็บอกได้ว่า

288
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‎ลูกความผมไม่มีความผิดตามข้อกล่าวหา

289
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‎แล้วฝ่ายอัยการก็ไม่มีรูปคดีเลย

290
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‎ผมตั้งตารอพิสูจน์ในชั้นศาล

291
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‎ขอบคุณครับ ผมจะตอบแค่นี้ ขอบคุณ

292
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‎อะไร ออกสื่อนิดหน่อยมันดีต่อธุรกิจนะ ลอร์น่า

293
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‎ขอเดานะ เธอพูดถึงดาริอุส แมคกินลีย์

294
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‎ใช่เลยล่ะ

295
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‎เดาง่ายชะมัด

296
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‎(ปล่อยลิซ่า)

297
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‎คุณโอเคนะ

298
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‎อยู่ในความสงบ

299
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‎คุณฮอลเลอร์

300
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
‎ท่านผู้พิพากษา ยินดีเสมอที่ได้พบ

301
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‎ฉันก็อยากพูดแบบเดียวกัน

302
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
‎ฉันเลื่อนคดีนี้มาไว้แรกสุดเพื่อรองรับสื่อมวลชน

303
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‎ที่ฉันอยากให้ออกไป
‎จากห้องพิจารณาคดีโดยเร็วที่สุด

304
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‎ดังนั้น คุณฟรีแมน
‎อย่างที่บียอนเซ่กล่าวไว้ "มูฟๆ มูฟๆ"

305
00:17:31,759 --> 00:17:35,262
‎ท่านผู้พิพากษา อัยการขอส่งฟ้อง
‎ลิซ่า มารี แทรมเมลล์

306
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
‎ตามประมวลกฎหมายอาญา 187 เอ

307
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
‎ด้วยข้อหาฆาตกรรมโดยไตร่ตรองไว้ก่อน

308
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
‎เป็นการกระทำผิดกฎหมายโดยมีเจตนาร้าย
‎ต่อมิตเชลล์ บอนดูรันท์

309
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
‎โจทก์ขอส่งฟ้องเพิ่มเติมว่าเหตุฆาตกรรมดังกล่าว

310
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‎ก่อโดยมีเหตุแวดล้อมพิเศษโดยการดักรอ

311
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‎จำเลยจะตอบรับอย่างไร

312
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‎ไม่มีความผิดครับ ศาลที่เคารพ

313
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‎ดูนั่นสิ มาตามนัดเลย

314
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
‎มีอะไรก่อนจะพักศาลไหม สื่อจะได้ไปให้พ้นๆ

315
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‎ศาลจะได้กลับมาสงบสุข

316
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
‎เราอยากขอนัดพิจารณาคดีเบื้องต้นพรุ่งนี้ครับ

317
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
‎และขอยื่นประกันตัว

318
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‎นี่เป็นฆาตกรรมที่มีเหตุแวดล้อมพิเศษ

319
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‎ต้องเป็นไปตามกำหนด ไม่มีการประกันตัว

320
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‎โจทก์ขอคัดค้านอย่างแรง
‎หากจะมีการเปลี่ยนแปลงค่ะ

321
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‎คุณแทรมเมลล์เป็นอันตรายต่อชุมชน
‎และมีแนวโน้มหนีคดี

322
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‎คุณแทรมเมลล์เป็นเจ้าของร้านอาหาร
‎ซึ่งพนักงาน 30 กว่าคนต้องพึ่งพาเธอ

323
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‎เธอไม่ได้อันตรายต่อชุมชนเลยสักนิด

324
00:18:20,933 --> 00:18:23,560
‎เธอคือหัวใจและจิตวิญญาณของชุมชน
‎และไม่มีเจตนาหนีคดี

325
00:18:23,644 --> 00:18:26,146
‎ดูคนที่มาให้กำลังใจเธอสิ

326
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‎ไม่ ศาลไม่อนุญาตให้ทำแบบนั้น

327
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‎ถ้ามีใครส่งเสียงอีก ศาลจะไล่ทุกคนออก

328
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
‎ท่านผู้พิพากษา ทนายอยากสร้างภาพ
‎ว่าจำเลยเป็นฮีโร่ประจำถิ่นค่ะ

329
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‎แต่มันก็ไม่ได้เปลี่ยนความจริง

330
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‎ว่าผู้ตายได้ขอคำสั่งห้ามเข้าใกล้
‎ต่อจำเลยเป็นการชั่วคราว

331
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‎นี่คือบุคคลอันตรายค่ะ

332
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‎ศาลฟังพอแล้ว เราจะพบกันครึ่งทาง

333
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
‎กำหนดค่าประกันตัวสองล้านดอลลาร์

334
00:18:50,254 --> 00:18:54,216
‎เราจะกลับมาพบกันใหม่พรุ่งนี้
‎เพื่อกำหนดวันพิจารณาคดีเบื้องต้น

335
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‎เว้นแต่ว่าเราจะจบคดีนี้ได้ด้วยการยอมรับผิด

336
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‎ศาลพยายามแล้วนะ ถ้าไม่มีอะไรแล้ว

337
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‎สองล้านดอลลาร์เหรอ

338
00:19:11,066 --> 00:19:13,735
‎เราค้ำประกันเอาก็ได้ ค้ำร้านได้ไหม

339
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‎ไม่ได้เด็ดขาด

340
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‎ร้านคือสิ่งเดียวในโลกที่ฉันมี ฉันทำไม่ได้

341
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
‎งั้นผมจะติดต่อผู้ให้กู้ประกันตัวให้

342
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‎แต่คุณจะต้องจ่ายสิบเปอร์เซ็นต์

343
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‎คุณคิดว่าฉันมีเงินเย็น 200,000 เหรอ มิคกี้

344
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
‎ฉันไม่อยากถามนะ มิคกี้ แต่พอมีวิธีที่เราจะ…

345
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‎ผมทำไม่ได้ ลิซ่า
‎ผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างแรงเลย

346
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
‎ผมจะต้องถอนตัวจากการว่าความให้คุณ

347
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‎ผมพอมีความคิด คดีของคุณเป็นข่าวใหญ่

348
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
‎ผมขายลิขสิทธิ์สารคดีชีวิตคุณให้ค่ายหนังได้

349
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‎แล้วแต่คุณนะ

350
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‎แต่ผมจะดำเนินการให้
‎เพื่อให้หนังถ่ายทอดคุณในมุมที่ดี

351
00:19:50,939 --> 00:19:53,692
‎ฉันไม่สนว่าหนังจะถ่ายทอดฉันยังไง มิคกี้

352
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‎ฉันต้องการเงิน
‎ฉันจะไม่ยอมนอนคุกอีกแม้แต่คืนเดียว

353
00:19:58,071 --> 00:19:59,531
‎มันต้องใช้เวลา ลิซ่า

354
00:20:00,032 --> 00:20:02,242
‎แล้วมันก็อาจจะไม่พอค่าประกันตัวด้วย

355
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‎คุณต้องเอาไปรวมกับเงินเก็บ

356
00:20:05,120 --> 00:20:06,330
‎แล้วฉันจะจ่ายค่าทนายยังไง

357
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
‎ก็ได้ เอกสารนี้ให้อำนาจผมในฐานะทนาย

358
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‎เพื่อไปเจรจาขายลิขสิทธิ์สารคดีชีวิตคุณ

359
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‎นี่คือสัญญาประกันรายได้จากการขายลิขสิทธิ์

360
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
‎เมื่อคุณได้เงิน ผมก็จะได้เงินด้วย

361
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
‎แล้วถ้าฉันไม่ได้เงินล่ะ

362
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‎อย่าเพิ่งคิดเรื่องนั้นตอนนี้เลย
‎ยิ่งผมเริ่มโทรคุยได้เร็วก็ยิ่งดี

363
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‎คุณผู้หญิง เชิญลุกครับ

364
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‎ฉันคิดเสมอว่าฉันจะตื่นจากฝันร้ายครั้งนี้

365
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‎ลิซ่า ตอนนี้ผมต้องขอให้คุณเข้มแข็งไว้

366
00:20:31,396 --> 00:20:32,856
‎อย่าลืมนะ ห้ามคุยกับใคร

367
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‎แน่ใจนะว่านี่เป็นความคิดที่ดี

368
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‎ไม่ แต่ผมก็จะทำอยู่ดี

369
00:20:44,034 --> 00:20:45,077
‎เราไม่แพ้หรอก

370
00:20:52,626 --> 00:20:54,628
‎(มีการใช้จ่ายผ่านบัตรเครดิตที่
‎ปั๊มน้ำมันและมินิมาร์ตซันแลนด์)

371
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‎ว่าไง

372
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‎ฉันเจอแจ้งเตือนการใช้บัตรเครดิตแปลกๆ
‎จากปั๊มน้ำมันในซันแลนด์สองครั้งแล้ว

373
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
‎- ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าซันแลนด์คือที่ไหน
‎- คุณใช้บัตรร่วมกับซิสโก้เหรอ

374
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
‎ใช่ แต่เมื่อวานก็มีแจ้งเตือน
‎แล้วฉันก็โทรหาซิสโก้

375
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‎เขาบอกว่าเขาอยู่เกลนเดล

376
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‎วันนี้เขาบอกว่า
‎เขามีนัดกับแหล่งข่าวคนใหม่ในกรมตำรวจ

377
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‎งั้นก็อาจจะโดนโกงมั้ง

378
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‎ฉันเคยโดนคนอื่นใช้บัตรฉันซื้อตั๋วบินไปเมืองไทย

379
00:21:18,193 --> 00:21:19,278
‎ฉันขอถามอะไรหน่อยสิ

380
00:21:21,738 --> 00:21:24,533
‎- คิดว่าซิสโก้นอกใจฉันไหม
‎- ซิสโก้เหรอ

381
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‎ไม่มีทาง

382
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‎เชื่อฉันเถอะ ผู้ชายคนนั้น
‎ขอบคุณพระเจ้าทุกวันที่ได้ตื่นมาข้างคุณ

383
00:21:32,165 --> 00:21:33,875
‎เนอะ ใช่ มันแค่…

384
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‎ช่วงนี้เขามีเรื่องแปลกๆ น่ะ

385
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‎รู้สึกเหมือนเขาลับๆ ล่อๆ บ่อยๆ แล้ว…

386
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
‎ฉันจะค้นหาปั๊มน้ำมันนี้
‎ไม่ถือว่าเป็นการสอดแนมใช่ไหม

387
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‎ตามหลักก็ไม่

388
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‎โอเค

389
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‎เดอะแพตช์

390
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‎อะไรเหรอ

391
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‎สถานที่เก่าของแก๊งโร้ดเซนต์ส

392
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
‎ซิสโก้ไปหาเพื่อน ไม่ใช่เรื่องใหญ่นี่

393
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
‎ใช่เรื่องใหญ่สิ
‎เขาบอกฉันว่าเขาเลิกคบพวกนั้นแล้ว

394
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‎อาจจะเป็นงานของมิคกี้ก็ได้นะ

395
00:22:09,369 --> 00:22:11,663
‎เขาว่าความให้แก๊งนั้น
‎ฉันเคยขับไปส่งเขาที่คลับเฮาส์

396
00:22:11,747 --> 00:22:14,082
‎ถ้าใช่ ฉันก็ไม่รู้เรื่องนี้

397
00:22:14,666 --> 00:22:15,625
‎โอเค

398
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‎ทำไมไม่ถามซิสโก้ล่ะว่าเกิดอะไรขึ้น

399
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‎จะถามก็ได้ แต่ไม่ง่ายหรอก
‎เห็นชัดเลยว่าเขาปิดบังบางอย่างจากฉันอยู่

400
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‎ถ้าไม่ใช่นอกใจ
‎ฉันก็กลัวว่าเขาจะกลับไปเป็นสิงห์มอเตอร์ไซค์

401
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‎ฉันกลัวว่าฉันจะไม่ชอบคำตอบ
‎ถ้าเกิดเขาบอกจริงๆ ขึ้นมา

402
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‎แต่ฉันก็อาจจะควรถาม
‎เพราะเรากำลังจะแต่งงานกัน

403
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
‎จะเริ่มต้นชีวิตคู่โดยไม่มีความไว้ใจก็ไม่ได้

404
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‎ความซื่อสัตย์คือหลักสำคัญ
‎ของทุกความสัมพันธ์ชู้สาวนะ

405
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‎แล้วก็เซ็กซ์ แต่เรื่องนั้นเราโอเคแล้ว

406
00:22:44,488 --> 00:22:47,866
‎รู้อะไรไหม คุณพูดถูกจริงๆ

407
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
‎ฉันควรจะถามเขา
‎ฉันจะแกะพลาสเตอร์ปิดแผลออกเลย

408
00:22:51,453 --> 00:22:53,246
‎เป็นคำแนะนำที่ดีจริงๆ อิซซี่

409
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
‎รู้ใช่ไหมว่าเมื่อกี้คุณถามเองตอบเอง

410
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‎อ้อ โทษที

411
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‎ไม่ต้องห่วงหรอก

412
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
‎ฉันไม่ใช่คนที่
‎ควรให้คำแนะนำเรื่องความสัมพันธ์อยู่แล้ว

413
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
‎คุณอาจจะไม่สังเกตนะ

414
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
‎แต่ฉันเข้มงวดกับคุณนิดหน่อย
‎ตอนคุณเข้ามาทำงานให้มิคกี้ทีแรก

415
00:23:10,806 --> 00:23:11,932
‎ไม่ต้องบอกก็รู้

416
00:23:13,558 --> 00:23:14,851
‎ฉันขอโทษจริงๆ นะ

417
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
‎ไม่เป็นไร

418
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
‎ฉันก็คงทำเหมือนกัน ถ้าฉันเป็นคุณ

419
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
‎- ขอบคุณที่ช่วยกันสอดแนมนะ
‎- ได้เสมอ

420
00:23:30,534 --> 00:23:31,618
‎นี่ ไปกินมื้อค่ำด้วยกันไหม

421
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
‎- ไปสิ
‎- ไปเลย

422
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
‎ไปร้านที่มิคกี้อยากไป
‎แล้วอวดให้เขาอิจฉากัน ฉันเลี้ยงเอง

423
00:23:40,502 --> 00:23:41,503
‎จัดไป

424
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‎ตานั่นรักการกินจะตาย

425
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‎ไง ผมขอแกงกะหรี่เนื้อกับทาโกะยากิครับ

426
00:23:59,271 --> 00:24:02,524
‎ขอโทษค่ะ เพิ่งมีคนสั่ง
‎ทาโกะยากิชุดสุดท้ายไปพอดีเลย

427
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
‎- เหรอครับ ไม่เป็นไร
‎- ใช่ค่ะ

428
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
‎ฉันคงตัดหน้าไปพอดี

429
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
‎โอเค ผมขอแกงกะหรี่เนื้อกับโซดาครับ

430
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‎ได้ค่ะ

431
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‎สิบห้าดอลลาร์ค่ะ

432
00:24:15,495 --> 00:24:16,329
‎นี่ครับ ไม่ต้องทอน

433
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‎- ขอบคุณครับ
‎- ขอบคุณค่ะ

434
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
‎- ไง
‎- ไง

435
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
‎ฉันน่าจะรู้ว่าจะเจอคุณ
‎คุณชอบกินเป็นเวลาตลอด ฮอลเลอร์

436
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
‎ผมดูน่าเบื่อมากเลยสินะ

437
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‎ไม่มีปริศนา ไม่มีความตื่นเต้น

438
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‎ไม่ ความตื่นเต้นไม่ใช่ปัญหาของคุณเลย

439
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‎ออร์เดอร์ 122 ค่ะ

440
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
‎- ค่ะ ขอบคุณค่ะ
‎- นี่ค่ะ ทานให้อร่อยนะคะ

441
00:24:34,264 --> 00:24:36,141
‎ซื้อกลับไปฝากเฮลีย์เหรอ

442
00:24:36,224 --> 00:24:38,894
‎เปล่า ลูกไปบ้านเพื่อน คืนนี้ฉันกินคนเดียว

443
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‎ของผมต้องรอคิว ไปนั่งกินกันไหม

444
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
‎จะกินกับฉันหรือไง

445
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
‎นี่หมายถึงอาหาร หรือว่า…

446
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
‎เอางี้สิ เอาไปหนึ่งลูกระหว่างรอ

447
00:25:00,457 --> 00:25:03,627
‎มันก็ยุติธรรมแล้ว คุณแนะนำร้านนี้ให้ฉัน

448
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
‎บางทีฉันน่าจะยกร้านนี้ให้คุณตอนหย่า

449
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‎เราเลี้ยงลูกด้วยกัน
‎ผมว่าเรากินข้าวฟู้ดทรัคร้านเดียวกันได้น่า

450
00:25:12,719 --> 00:25:14,262
‎- ขอบคุณครับ
‎- อืม

451
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‎- อร่อยมาก
‎- อร่อยจริงๆ

452
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‎เนอะ

453
00:25:31,947 --> 00:25:32,781
‎อ้อ

454
00:25:33,281 --> 00:25:36,076
‎อะไรอีก จิมอยากแย่งทาโกะยากิผมด้วยเหรอ

455
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‎เปล่า เรานัดกินเหล้าด้วยกัน
‎แต่เขาเลิกประชุมเร็ว

456
00:25:43,917 --> 00:25:46,711
‎ดูจากที่ตารางฉันแน่นมาก ฉันควร…

457
00:25:49,172 --> 00:25:51,508
‎นั่นสิ อย่าอยู่รอผมเลย ผม…

458
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
‎คุณไปเถอะ

459
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‎อยากกินที่เหลือไหม

460
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
‎ผมก็ไม่ปฏิเสธนะ

461
00:26:03,186 --> 00:26:04,563
‎ดีใจที่ได้เจอนะ

462
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‎ฝันดี

463
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
‎ฝันดี แม็กกี้

464
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‎ออร์เดอร์ 123 ค่ะ

465
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
‎- ของคุณ นี่ค่ะ
‎- ขอบคุณครับ

466
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‎โชคดีค่ะ

467
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
‎แหล่งข่าวใหม่ในกรมตำรวจช่วยได้

468
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
‎ฟังนี่นะ

469
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
‎บอนดูรันท์ถูกพบศพอยู่ข้างรถ
‎ในลานจอดรถออฟฟิศเขา

470
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‎ล้อเล่นแล้ว

471
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
‎ตามสถิติแล้ว

472
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
‎อาชญากรรม 10 เปอร์เซ็นต์
‎เกิดในลานจอดหรือโรงรถ

473
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‎เดี๋ยวนี้ฉันจอดแต่ริมถนน

474
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
‎โจรขโมยหมาก็เยอะขึ้น

475
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
‎ฉันมีสเปรย์พริกไทย

476
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‎ใครจะมาขโมยวินสตัน ต้องเจอฉันนี่

477
00:26:48,815 --> 00:26:50,567
‎กลับมาคุยเรื่องคดีก่อนได้ไหม

478
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
‎- บอนดูรันท์ถูกตีหัวเหรอ
‎- อืม

479
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‎สาเหตุการตายคือเลือดออกในสมอง
‎จากแรงกระแทกด้วยของไม่มีคม

480
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
‎แผลดูเป็นวงกลม
‎เก็บอะไรในที่เกิดเหตุได้บ้างไหม

481
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
‎ได้สิ มีแก้วกาแฟจากร้านตรงถนน คาเฟ่มอริซ

482
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‎กับเศษกระจกเงา อาจจะมาจากรถ

483
00:27:10,503 --> 00:27:12,797
‎แต่กระจกมองข้างสองฝั่งอยู่ครบ

484
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‎งั้นก็ไม่มีอาวุธก่อเหตุ แปลว่าของยังอยู่ข้างนอก

485
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
‎- เป็นผลดีกับเราใช่ไหม
‎- ถ้ามันไม่โผล่ออกมานะ

486
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
‎ผมเก็บข่าวร้ายไว้ท้ายสุด

487
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‎ฝั่งนั้นมีพยาน

488
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‎ที่เห็นลิซ่า แทรมเมลล์
‎เดินออกมาจากออฟฟิศของบอนดูรันท์

489
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‎เป็นพนักงานต้อนรับที่บริษัทเขา
‎ชื่อมาร์โก้ เชเฟอร์

490
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
‎- พนักงานยืนยันได้ไหมว่าลิซ่าไปลานจอด
‎- ไม่มีพูดถึงนะ

491
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‎สืบพยานคนนี้ หาข้อมูลเท่าที่หาได้

492
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‎เดี๋ยวก็ได้ตอนเปิดพยานหลักฐานนี่

493
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‎รู้ตอนหลังน่ะสิ
‎แอนเดรียชอบเร่งแล้วก็ไม่ค่อยทำตามกฎ

494
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‎นึกถึงใครบางคนเลยเนอะ

495
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‎เธอจะอมหลักฐานทุกอย่างไว้
‎ให้นานที่สุด เราต้องบีบบังคับเธอ

496
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‎แปลว่าคุณจะได้โจทย์วิชาคลินิกครั้งแรก

497
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
‎เว้นแต่คุณจะอยากประชดต่อ

498
00:27:49,834 --> 00:27:51,086
‎ไม่ประชดแล้ว

499
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‎ฉันต้องเขียนคำร้องให้เปิดเผยพยานหลักฐานไหม

500
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
‎- คิดว่าทำได้ไหมล่ะ
‎- ค่ะ ฉันทำได้อยู่แล้ว

501
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
‎ยัยขี้โกงนั่นโดนเล่นงานไม่รู้ตัวแน่

502
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‎นี่สิแฟนผม

503
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‎เอาล่ะ ซิสโก้ นายทำอะไร…

504
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‎นี่ คุณคุยกับเขาหรือยัง

505
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
‎ยังไม่มีโอกาสเลย
‎แล้วยิ่งต้องเขียนคำร้อง ฉันคงต้องรอก่อน

506
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
‎ก๊อกๆ

507
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‎มิคกี้

508
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‎อ้าว ลิซ่า

509
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‎คุณมาทำอะไรที่นี่ ออกจากเรือนจำมาได้ยังไง

510
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‎เฮนรี่เพื่อนฉันออกค่าประกันตัวให้

511
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‎- เฮนรี่
‎- ใช่ ผมเอง

512
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
‎เฮนรี่ ดาห์ล ยินดีที่ได้รู้จัก

513
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‎เฮนรี่เป็นโปรดิวเซอร์พอดแคสต์

514
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
‎เขาสัมภาษณ์ฉันเมื่อหลายเดือนก่อน
‎ไปลงข่าวเรื่องการพัฒนาเมือง

515
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
‎พอดแคสต์เหรอ

516
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
‎คุณอาจจะเคยได้ยินชื่อ
‎"ฆาตกรรมริมแม่น้ำฮัดสัน"

517
00:28:37,590 --> 00:28:40,427
‎ติดสิบอันดับในนิวยอร์กไทม์ส
‎ตั้งสามเดือนเลยนะ ฮิตสุดๆ เลยล่ะ

518
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
‎- ไม่เคย
‎- อ้อ

519
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‎นั่นแหละ พอผมรู้ว่าลิซ่าถูกจับ
‎ผมก็รู้ว่าผมต้องเข้ามาช่วย

520
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‎ผมรู้จักเธอ เธอไม่มีทางทำแน่

521
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‎คุณมีน้ำใจมากเลยนะ

522
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‎เฮนรี่บอกว่าเขาตัดต่อผลงานเก่า
‎เป็นเรื่องอาชญากรรมเหตุการณ์จริงได้

523
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‎เคยเห็นพอดแคสต์
‎ที่เอามาทำเป็นซีรีส์สารคดีในทีวีไหม

524
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‎ฉันจะได้เงินพอจ่ายค่าทนายให้คุณ

525
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
‎แล้วก็อาจจะเหลือเงินเป็นทุนร้านด้วย

526
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‎เฮนรี่มีคนรอซื้อลิขสิทธิ์อยู่แล้ว

527
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‎งั้นเหรอครับ

528
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‎ใช่แล้วครับ

529
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‎ลิซ่า ผมดีใจที่คุณออกมาได้

530
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‎คุณควรกลับบ้าน ไปพักผ่อน
‎เรายังเหลือหนทางอีกยาวไกล

531
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‎อิซซี่ ช่วยเรียกรถไปส่งลิซ่าที่บ้านหน่อยได้ไหม

532
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
‎- ได้ค่ะ
‎- ไม่ๆ ไม่เป็นไรค่ะ เฮนรี่มาส่ง

533
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
‎ผมต้องคุยกับเฮนรี่ก่อนน่ะ
‎พวกเรื่องสัญญา ถ้าคุณไม่ว่าอะไร

534
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‎ครับ ได้เลย

535
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‎เฮนรี่ ขอบคุณอีกครั้งนะ

536
00:29:34,856 --> 00:29:35,857
‎ได้ครับ

537
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‎เข้มแข็งไว้นะ

538
00:29:39,486 --> 00:29:40,862
‎ได้ดูรายการที่สาววีแกน

539
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
‎ถูกแฟนหลอกเงินจนร้านเจ๊งไหม

540
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎ไม่ได้ดู

541
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‎ฉันคิดว่ามันเกี่ยวกับร้านอาหารน่ะ ก็เลย…

542
00:29:51,456 --> 00:29:52,791
‎ฉันจะไปเขียนคำร้องให้

543
00:29:56,878 --> 00:29:58,797
‎คุณไม่ได้จะจับผมยัดในนั้นใช่ไหม

544
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
‎นี่สินะเหตุผลที่คุณได้ฉายาว่า "ทนายลินคอล์น"

545
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‎คุณจะเป็นตัวละครในซีรีส์ที่ดีมากๆ เลย

546
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‎ผมไม่เป็นตัวละคร
‎ในซีรีส์ของคุณหรอก เฮนรี่

547
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
‎นี่อะไร

548
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
‎นี่คือใบมอบอำนาจ
‎ที่ลิซ่าเซ็นให้ผมต่อรองการขายลิขสิทธิ์ให้เธอ

549
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
‎กับสัญญาประกันรายได้จากยอดขายนั้น

550
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‎ทั้งหมดลงวันที่ไว้เมื่อวาน

551
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‎มีผลเหนือทุกข้อตกลงเหลวไหลที่คุณคุยกับเธอไว้

552
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‎คุณต้องการอะไร

553
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‎คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย

554
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‎อยู่ๆ คุณก็ควักเงิน 200,000
‎ให้คนที่แทบไม่รู้จักเลย

555
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‎มันดีเกินจริงไปหน่อยนะ

556
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‎คุณไปเอาเงินมาจากไหน เฮนรี่

557
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‎คุณไม่รู้สินะ ว่าพอดแคสต์เงินดีขนาดไหน

558
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‎ผมดู 18 มงกุฎออก

559
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‎สิบแปดมงกุฎเหรอ

560
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
‎ผมจะถ่ายสำเนาให้

561
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‎แต่เข้าใจไว้ด้วย

562
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‎ผมมีสิทธิ์ควบคุม
‎การขายเรื่องราวของลิซ่า ไม่ใช่คุณ

563
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
‎- จริงเหรอ
‎- จริงสิ

564
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
‎ผมก็อยากถามคุณ มิคกี้ คุณต้องการอะไร

565
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
‎ว่าความให้ลูกความ
‎แล้วก็รับเงินค่าบริการทางกฎหมาย เรียงลำดับ

566
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‎เอาล่ะ ฟังนะ
‎เราไม่จำเป็นต้องเป็นศัตรูกัน มิคกี้

567
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‎ใช่ไหม เราอยากได้สิ่งเดียวกัน
‎เราร่วมงานกันได้

568
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
‎ไม่มีคำว่า "เรา" เฮนรี่
‎ผมไม่รู้จักคุณ แล้วผมก็ไม่ไว้ใจคุณ

569
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
‎ผมอยากให้คุณอยู่ห่างๆ คดีนี้ไว้

570
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‎อย่าถ่ายวิดีโอหรือบันทึกเสียงลิซ่า
‎มันส่งผลเสียร้ายแรงต่อการแก้ต่าง

571
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‎เดี๋ยวก่อนสิ จุดประสงค์ทั้งหมด
‎ก็เพื่อรายงานเรื่องลิซ่าแบบเรียลไทม์

572
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
‎ใช่ ผมไม่สนเรื่องนั้น โชคดีนะ

573
00:31:26,175 --> 00:31:27,385
‎ส้นเท้าแน่นๆ

574
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‎นั่นแหละ

575
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
‎- นี่ มิค อยู่กับเฮลีย์หรือเปล่า
‎- ใช่แล้ว

576
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‎คุณช่วยดูรูปที่เกิดเหตุของบอนดูรันท์ให้ทีได้ไหม

577
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
‎อ่าฮะ

578
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
‎เธอเป็นไงบ้าง

579
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‎ตอนนี้ก็ยังดีนะ

580
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
‎- เธออาจจะฝึกยาวๆ ก็ได้
‎- ฉันว่าไม่หรอก

581
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
‎ตอนอายุเท่าเธอ ฉันเปลี่ยนจาก
‎สะสมสติกเกอร์ลิซ่า แฟรงก์

582
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‎ไปเป็นกัปตันคัลเลอร์การ์ด
‎ท้ายรถมาร์ก แรมเบลอร์ในเวลาราวๆ สองปี

583
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‎ใช่ ก็นะ ผมขอภาวนาให้เธอไม่เปลี่ยนแล้วกัน

584
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‎เจอรูปหรือยัง

585
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‎เจอแล้ว มีอะไรเหรอคะ

586
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
‎พอจะประมาณส่วนสูง
‎ของมิตเชลล์ บอนดูรันท์ได้ไหม

587
00:32:14,474 --> 00:32:17,185
‎ไม่ได้ แต่น่าจะหาออนไลน์ได้ค่ะ

588
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‎ค่ะ นี่ภาพเขากับคนครึ่งสภาเมือง

589
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‎เขาสูงกว่าทุกคนเลย น่าจะสัก 190 ได้

590
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‎สูง 190 โอเค ขอบคุณ

591
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‎คุณ…

592
00:32:29,030 --> 00:32:30,156
‎บางทีเขาก็เสียมารยาทนะ

593
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‎ทำได้ดีมากเลยนะ ลูกพ่อ

594
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‎ขอบคุณค่ะ

595
00:32:36,412 --> 00:32:39,874
‎ถ้าลูกยังเรียนต่อเรื่อยๆ
‎เราอาจจะคุยเรื่องซื้อม้ากันได้

596
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
‎มันแพงนะคะ พ่อ

597
00:32:41,751 --> 00:32:43,086
‎ให้พ่อจัดการเองเถอะ

598
00:32:43,670 --> 00:32:47,173
‎พ่อจะทำงานตลอดเวลาไปทำไม
‎ถ้าซื้อของที่อยากได้ให้ครอบครัวไม่ได้

599
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
‎นั่นสิ

600
00:32:48,883 --> 00:32:50,760
‎หมายถึงคดีใหม่ที่พ่อพูดถึงเหรอ

601
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
‎ใช่

602
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‎คงเป็นงานใหญ่นะ หน้าผากย่นมาเชียว

603
00:32:55,932 --> 00:32:56,933
‎ใช่

604
00:32:57,433 --> 00:32:59,686
‎ก็คดีฆาตกรรม มันงานใหญ่ทุกครั้งอยู่แล้ว

605
00:33:00,645 --> 00:33:04,065
‎อีกอย่าง พ่อเจออัยการ
‎ที่ไม่ได้เล่นขาวสะอาดด้วย

606
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
‎ใครคะ แอนดี้เหรอ

607
00:33:07,318 --> 00:33:09,529
‎ใช่ คนนั้นโหดอยู่นะ

608
00:33:10,196 --> 00:33:11,990
‎- "แอนดี้"
‎- ใช่ค่ะ

609
00:33:12,782 --> 00:33:16,369
‎เธอเล่นโยคะกับแม่ บางครั้งก็มาบ้านหลังเลิก

610
00:33:16,869 --> 00:33:18,329
‎เมื่อคืนเธอก็พูดถึงเรื่องนี้

611
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‎ฟังดูบ้ามาก

612
00:33:22,333 --> 00:33:23,710
‎- จริงเหรอ
‎- ใช่ค่ะ

613
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‎เอาล่ะ หนูจะไปเก็บของ เดี๋ยวมานะ

614
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‎ได้ พ่อจะรอนี่แหละ

615
00:33:29,424 --> 00:33:30,425
‎โอเคค่ะ

616
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
‎มิคกี้ ถ้าคุณยังไม่เลิกโทรมา
‎ฉันจะเขียนคำร้องไม่เสร็จนะ

617
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‎นี่แหละที่โทรมา เราต้องเขียนคำร้องเพิ่ม

618
00:33:41,561 --> 00:33:42,729
‎เพิ่มอีกเหรอ

619
00:33:42,812 --> 00:33:45,356
‎เขียนคำร้องขอคืนโทรศัพท์ลิซ่า แทรมเมลล์

620
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
‎กับคำร้องขอของส่วนตัวที่ยึดไปจากบ้านเธอด้วย

621
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
‎เดี๋ยวก็ได้คืนทันทีที่จบเรื่องอยู่แล้วนี่

622
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‎เราต้องการของเร็วกว่านั้น เขียนไปเถอะ

623
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
‎เขียนอีกคำร้องด้วย ให้ระงับการสอบปากคำ

624
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
‎กับระงับหลักฐานที่ยึดจากบ้านเธอด้วย

625
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‎โอเคนะ

626
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‎มิคกี้ ผู้พิพากษาสติดีๆ
‎คงไม่ทิ้งหลักฐานคดีฆาตกรรมหรอกค่ะ

627
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‎ถ้าอยากรับเลือกต่ออีกสมัยน่ะ

628
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‎ฟังนะ ผมรู้ว่างานมันเยอะ
‎แต่เชื่อผมเถอะ มันสำคัญจริงๆ

629
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‎ไม่ๆ ฉันกำลังทำค่ะ
‎ฉันตื่นเต้นเลย แปลกไหมล่ะ

630
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‎ฉันตื่นเต้นจริงๆ ที่ได้เขียน
‎เอกสารจดหมายร่ายยาวอ้อมค้อม

631
00:34:12,633 --> 00:34:14,052
‎โอเค ไม่ต้องโทรมาแล้วนะ บาย

632
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‎(ฮอลเลอร์แอนด์แอสโซชิเอตส์)

633
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‎และสมัครใจ…

634
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‎(ลิซ่า แทรมเมลล์
‎จำเลย)

635
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‎(ด้วยความเคารพอย่างสูง
‎เจ. ไมเคิล ฮอลเลอร์ เอสไควร์)

636
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
‎ตื่นแล้วๆ

637
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
‎โอ๊ยตาย ไม่เอากาแฟแล้ว เดี๋ยว เอาๆ

638
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‎ชุดไปศาล

639
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‎คุณรักฉันจริงๆ

640
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‎รักใช่ไหม

641
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
‎อะไร

642
00:35:42,098 --> 00:35:43,099
‎รักฉันไง

643
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
‎ที่รัก

644
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
‎ไม่เอาน่า

645
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‎คุณไม่เคยต้องถามเลย

646
00:35:57,822 --> 00:35:59,031
‎คุณเป็นอะไรไปเหรอ

647
00:36:00,449 --> 00:36:02,660
‎คุณทำตัวแปลกไปนะ

648
00:36:02,743 --> 00:36:05,079
‎ฉันไม่ใช่คนที่ทำตัวแปลกไป

649
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‎คุณเก็บความลับจากฉัน

650
00:36:09,792 --> 00:36:12,336
‎คุณไปสุงสิงอะไรกับพวกโร้ดเซนต์ส

651
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
‎ฟังนะ ฉันไม่อยากด่วนสรุป
‎แล้วฉันก็อยากเป็นผู้หญิงดีๆ

652
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
‎ที่ให้พื้นที่คุณนอกความสัมพันธ์

653
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
‎ให้ไปมีเพื่อนบ้าง แต่…

654
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‎เพื่อนกลุ่มนี้น่ะเป็นอาชญากร ก็เลย…

655
00:36:26,434 --> 00:36:29,145
‎มันไม่ใช่ตัวคุณอีกแล้วนะ ซิสโก้

656
00:36:29,228 --> 00:36:30,479
‎มันทำให้ฉันคิด

657
00:36:30,563 --> 00:36:33,274
‎ว่าคุณกำลังลังเลเรื่องแต่งงานหรือเปล่า

658
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
‎ฉันรู้ ฉันขอโทษ ฉันพูดคนเดียวอีกแล้ว

659
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‎ผมไม่ได้ลังเลเรื่องแต่งงาน

660
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
‎แต่ผมก็เก็บความลับจากคุณ

661
00:36:46,287 --> 00:36:47,163
‎อะไรล่ะ

662
00:36:47,663 --> 00:36:48,581
‎ทำไม

663
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
‎จำที่ผมเล่าให้ฟัง
‎เรื่องตอนมาแอลเอครั้งแรกได้ไหม

664
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‎ใช่ คุณมากับเพื่อน แจซซี่หรือเพซนี่แหละ

665
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‎- แคซ
‎- ใช่

666
00:36:57,548 --> 00:36:59,008
‎พีต คาซินสกี้

667
00:37:00,134 --> 00:37:04,972
‎ผมไม่ได้มากับเขา ผมตามเขามามากกว่า

668
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‎ผมตามเขาตั้งแต่อายุ 14

669
00:37:08,601 --> 00:37:09,810
‎ตอนนี้เขาอยู่ในคุก

670
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‎เคยอยู่

671
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
‎เขาเพิ่งออกมา

672
00:37:14,523 --> 00:37:18,402
‎แต่แคซเป็นคนแรก
‎ที่เข้าแก๊งโร้ดเซนต์สตอนย้ายมาถึงที่นี่

673
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‎เขาคือคนพาผมเข้าคลับ

674
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
‎มีครั้งหนึ่ง

675
00:37:24,700 --> 00:37:28,246
‎แคซกับผมต้องไปส่งของกัน

676
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
‎ส่งอะไร ผมไม่ได้ถาม
‎แต่แคซบอกสถานที่กับเวลาให้ผม

677
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
‎พอผมไปถึง ก็ไม่มีใคร

678
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
‎กลายเป็นว่าเขาจงใจให้ข้อมูลผิดกับผม

679
00:37:43,386 --> 00:37:46,180
‎- ถ้าผมไปถูกที่…
‎- คุณก็คงติดคุกไปกับเขา

680
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‎เขาปกป้องคุณ

681
00:37:50,893 --> 00:37:54,105
‎ตอนนั้นแหละที่ผมเริ่มตีตัว
‎ออกห่างจากพวกโร้ดเซนต์ส

682
00:37:54,772 --> 00:37:55,982
‎เขาออกมาจากคุกแล้วเหรอ

683
00:37:56,941 --> 00:37:58,276
‎ใช่ นั่นแหละประเด็น

684
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‎เขาได้ทัณฑ์บนก่อนกำหนด

685
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
‎เท็ดดี้ก็เลยสงสัย

686
00:38:05,449 --> 00:38:10,037
‎เขาคิดว่าแคซทำข้อตกลงซัดทอดแก๊ง
‎แล้วเขาก็อยากให้ผมตามสืบแคซ

687
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
‎แล้วเรื่องนี้เกี่ยวอะไรกับคุณด้วย

688
00:38:15,835 --> 00:38:19,088
‎ไม่มีใครออกจากคลับอย่างเซนต์สเฉยๆ ได้

689
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
‎ผมเคยหวังนะ เพราะผมเป็นแค่คนรู้จัก

690
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
‎ว่าพวกเขาจะลืมผมไป ปล่อยผมไป

691
00:38:25,261 --> 00:38:27,555
‎แต่กลายเป็นว่าก็ไม่ลืม

692
00:38:29,015 --> 00:38:32,059
‎มิคกี้ทำงานให้พวกนี้ฟรีเพื่อใช้หนี้ให้ผม

693
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
‎ไม่งั้นล่ะก็…

694
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‎ผมบอกเท็ดดี้ว่าผมจ่ายหนี้เอง

695
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
‎ผมเป็นหนี้ แต่ผมก็ติดค้างแคซที่ช่วยผมไว้

696
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
‎ฉันไม่อยากให้คุณทำเลย ซิสโก้
‎ฉันไม่อยากให้คุณไปยุ่งเรื่องนี้

697
00:38:47,366 --> 00:38:49,869
‎ผมแค่ต้องสะสางเรื่องนี้ให้จบ

698
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‎แล้วผมก็จะเลิกขาด ผมสัญญา

699
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
‎ผมขอโทษที่ปิดบังจากคุณ
‎แต่ผมไม่อยากให้คุณเป็นห่วง

700
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‎ห้ามเก็บความลับอีก

701
00:39:02,590 --> 00:39:04,842
‎ถ้าโกหกฉันอีก ฉันเลิกนะ ได้ยินไหม

702
00:39:06,469 --> 00:39:07,428
‎ไม่มีอีกแล้ว

703
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‎ด้วยเกียรติของลูกเสือ

704
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‎ดูกองเอกสารสวยๆ นั่นสิ

705
00:39:27,573 --> 00:39:30,826
‎ผมรู้ว่าเรียนนิติศาสตร์แล้วจะได้ดี

706
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‎พูดถึงเลิกเก็บความลับ

707
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
‎ฉันไม่เคยเล่าว่าทำไม
‎ถึงลาออกจากคณะนิติศาสตร์รอบแรกใช่ไหม

708
00:39:42,797 --> 00:39:44,423
‎น่าจะยังนะ

709
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‎(ศาลยุติธรรม)

710
00:40:03,401 --> 00:40:04,944
‎ฉันขอคุยด้วยหน่อย

711
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‎ได้เลย

712
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‎เกิดอะไรขึ้น

713
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‎ฉันก็สงสัยเหมือนกัน

714
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
‎คุณทำอะไร ฮอลเลอร์
‎คุณก็รู้ว่าผู้พิพากษาเมดิน่าจะปฏิเสธคำร้องพวกนี้

715
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
‎ใช่ ผมเกือบลืมไป มีอีกอย่าง รอเดี๋ยวนะ

716
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‎คำร้องอีกอย่างเหรอ

717
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‎ใช่ อันนี้ผมเขียนเอง

718
00:40:26,924 --> 00:40:27,883
‎นี่ใคร

719
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
‎นี่ผู้ช่วยทนายของผม

720
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
‎ใช่ ไม่ต้องสนใจเธอหรอก

721
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‎ผมว่ามันชัดแล้วนะ นี่คือคำร้องขอถอนคุณจากคดี

722
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
‎คุณมีผลประโยชน์ทับซ้อน

723
00:40:38,310 --> 00:40:40,187
‎ผลประโยชน์ทับซ้อนตรงไหน

724
00:40:40,271 --> 00:40:43,441
‎คุณคุยเรื่องคดีนี้กับภรรยาเก่าผม แอนดี้

725
00:40:43,524 --> 00:40:46,735
‎ผมเรียกแอนดี้ได้ใช่ไหม คือลูกสาวผมก็เรียก

726
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
‎แม็กกี้เป็นเพื่อนอัยการ
‎ฉันมีสิทธิ์คุยเรื่องคดีกับเธอได้

727
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‎ไม่ใช่คดีที่ทำกับผม
‎ไม่ใช่ในบ้านต่อหน้าลูกสาวเธอ

728
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
‎- นี่มันเหลวไหล
‎- เหรอ แล้วคุณโกหกผมทำไม

729
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
‎- ฉันไม่เคยโกหกคุณ พูดเรื่องอะไรน่ะ
‎- ผมถามว่าคุณคุยกับแม็กกี้ไหม

730
00:41:03,043 --> 00:41:05,880
‎คุณบอกว่าแทบไม่ได้คุย
‎ผมรู้สึกว่าคุณปิดบังบางอย่างอยู่นะ

731
00:41:07,214 --> 00:41:08,507
‎คิดว่ามันจะได้ผลเหรอ

732
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
‎มันก็มีภาพลักษณ์ไม่เหมาะสมอยู่ดี

733
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
‎คุณพูดถูกเรื่องผู้พิพากษาปฏิเสธคำร้องของผม

734
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‎แต่ท่านจะรู้สึกแย่มาก

735
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
‎ที่ไม่ได้อนุมัติอะไรให้ฝ่ายจำเลย
‎จนต้องยอมรับคำร้องนี้

736
00:41:19,727 --> 00:41:23,147
‎ยังไงซะ ศาลจะสนใจทำไม
‎ว่าอัยการคนไหนทำคดีนี้

737
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
‎แต่คุณสนใจ เพราะคุณอยากทำคดีนี้
‎คุณก็ชอบให้ทุกสายตาจับจ้องมาที่คุณ

738
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
‎คุณต้องการอะไร

739
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
‎ผมอยากให้เปิดเผยพยานหลักฐาน
‎ตอนนี้เลย ไม่ใช่ทีหลัง

740
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
‎ผมไม่อยากต้องไปหาผู้พิพากษา
‎ทุกครั้งที่ผมไม่ได้สิ่งที่มีสิทธิ์ได้

741
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‎ได้ ถอนคำร้องซะ

742
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‎ฉันจะส่งทุกอย่างให้ภายในวันศุกร์

743
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‎- ไม่ดีพอ พรุ่งนี้
‎- เวลาไม่พอทำสำเนาทุกอย่าง

744
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‎ก็ได้ งั้นวันพฤหัสก่อนเที่ยง

745
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
‎ได้

746
00:41:52,551 --> 00:41:54,428
‎ขอบคุณที่มีเหตุผลนะ แอนดี้

747
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
‎- ฮอลเลอร์
‎- ว่าไง

748
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
‎บอกไว้ก่อนนะ จะไม่มีข้อเสนอยอมรับผิด

749
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
‎ดี เพราะเราไม่อยากได้

750
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
‎ตอนที่บรรลุคำตัดสิน ฉันจะมองคุณ ไม่ใช่เธอ

751
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‎กะแล้วว่าคำขอพวกนี้มีอะไรแปลกๆ

752
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‎คุณวางแผนหลอกครั้งนี้มาตลอดเลย

753
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
‎- คุณให้ฉันทำงานหมดนี่โดยเปล่าประโยชน์
‎- ไม่ ไม่ได้เปล่าประโยชน์

754
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‎เราได้สิ่งที่เราต้องการ เปิดเผยพยานหลักฐาน

755
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
‎บางครั้งมันก็ไม่ใช่เส้นตรง

756
00:42:22,540 --> 00:42:26,418
‎ผมจะชดเชยให้
‎ผมจะให้คุณเขียนคำถามพยาน โอเคนะ

757
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‎ขอฉันนอนก่อนแล้วกัน

758
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
‎- ฉันไม่ได้นอนมา 36 ชั่วโมงได้
‎- จัดไป

759
00:42:33,259 --> 00:42:35,678
‎ฉันขอปิดเครื่องถ่ายเอกสารก่อน
‎แล้วเราค่อยออกไปกัน

760
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
‎ฉันไม่ยักรู้ว่าคุณจะกลับมา

761
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‎ลอร์น่าบอกว่าคืนนี้ฉันไม่ต้องขับ
‎ฉันก็เลยให้เรย์มารับ

762
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‎ขอโทษที นี่เรย์ค่ะ

763
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‎เรย์ นี่มิคกี้

764
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‎ยินดีที่ได้รู้จัก เรย์

765
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‎เช่นกันค่ะ อิซซี่พูดถึงคุณบ่อยมาก

766
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
‎ฟังแล้วเหมือนคุณเป็นเจ้านายที่ดี
‎คนเดียวในเมืองเลยล่ะ

767
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‎เราจะไปร้านอาหารเปิดใหม่กัน
‎มาด้วยกันไหมคะ

768
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‎ไม่ล่ะ ผมมีงานเยอะเลย

769
00:42:58,200 --> 00:42:59,535
‎- พวกคุณไปสนุกกันเถอะ
‎- อืม

770
00:43:00,119 --> 00:43:01,412
‎เอาล่ะ รอแป๊บนะ

771
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
‎พอมีเวลาไหม

772
00:43:19,221 --> 00:43:20,598
‎ไม่ค่อย แต่ก็ได้อยู่

773
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
‎ฉันรู้คุณคิดว่าฉันทำชีวิตพังเก่งสุดๆ

774
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‎ฉันไม่คัดค้านเลย

775
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
‎แต่ฉันก็พยายามเต็มที่
‎แล้วฉันก็อยากให้อิซซีมีความสุข

776
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‎เธอสมควรได้รับ

777
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‎เรามีเรื่องหนึ่งที่เหมือนกัน

778
00:43:36,488 --> 00:43:40,743
‎เรย์ ผมเชื่อในโอกาสที่สองนะ
‎ผมเองก็ได้โอกาสมาหลายครั้ง

779
00:43:41,577 --> 00:43:44,163
‎แต่ถ้าคุณทำร้ายอิซซี่
‎ผมจะทำให้คุณไม่มีโอกาสที่สาม

780
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‎เข้าใจนะ

781
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‎พร้อมหรือยัง

782
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
‎จ้ะ

783
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
‎กินข้าวให้อร่อยนะ

784
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‎อิซซี่ ไม่ต้องส่งรูปของกินมาอวดเหมือนลอร์น่านะ

785
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‎กินๆ ไปเถอะ

786
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‎พร้อมยัง ไปนะ

787
00:44:22,201 --> 00:44:23,202
‎คุณเป็นใครกัน

788
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
‎ผมเป็นเพื่อน

789
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
‎ของลอร์น่า เครน

790
00:44:28,457 --> 00:44:29,416
‎อ้อ

791
00:44:31,418 --> 00:44:32,795
‎- ใช่ เรื่องนั้น
‎- ผมรู้

792
00:44:33,629 --> 00:44:35,381
‎เธอคุยกับคุณโดยละเอียดแล้ว

793
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
‎ผมแค่จะมาย้ำให้มันจบเท่านั้น

794
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
‎เข้าใจใช่ไหม

795
00:44:44,014 --> 00:44:45,140
‎เข้าใจ ชัดเลย

796
00:44:47,601 --> 00:44:49,353
‎คุณควรติดกริ่งแบบมีกล้องนะ

797
00:44:50,062 --> 00:44:52,981
‎คุณไม่รู้หรอกว่าใครจะโผล่มาหน้าบ้าน

798
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
‎นี่มันต่ำช้ามากเลยนะ แม้แต่สำหรับคุณ

799
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
‎ใช้เฮลีย์แบบนั้นน่ะ

800
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
‎ผมไม่คิดงั้นนะ แม็กกี้

801
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
‎คุณกับเพื่อนสนิทคุยเรื่องคดีกันต่อหน้าเธอ

802
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
‎แล้วเธอก็โกหกผม

803
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
‎ถ้าเราอธิบายให้ผู้พิพากษาสิบท่าน
‎คงมีสักสิบท่านที่มองว่าผลประโยชน์ทับซ้อน

804
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‎เราไม่ได้คุยเรื่องคุณหรือคดีนะ

805
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
‎แค่หัวข้อมันพาไป แล้วเฮลีย์ก็ได้ยินเข้า

806
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
‎- คุณจะให้ฉันทำยังไง
‎- คุณกับเพื่อนล้ำเส้นนะ

807
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‎อยากพูดเรื่องเส้นแบ่งเหรอ

808
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
‎คุณว่าความให้เชฟที่เสิร์ฟอาหารบนโต๊ะ

809
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
‎แล้วก็ประจบคุณด้วย

810
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‎เธอไม่ได้ประจบผม เธอแค่อัธยาศัยดี

811
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‎อ้อ แค่นั้นก็พอแล้วเหรอ
‎ที่จะทำให้มิคกี้ ฮอลเลอร์คนเก่งว่าความให้

812
00:45:44,032 --> 00:45:45,576
‎แค่ชมนิดหน่อย แค่…

813
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
‎คุณได้กับเธอมาแล้วใช่ไหม

814
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
‎- มิคกี้ คุณนอนกับลูกความ
‎- ตอนนั้นยังไม่ใช่ลูกความ

815
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
‎คุณกล้าเรียกการที่ฉันคุยกับแอนดี้อย่างบริสุทธิ์ใจ

816
00:46:00,758 --> 00:46:01,967
‎ว่าผลประโยชน์ทับซ้อนเหรอ

817
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‎คุณรู้ไหมว่ามันดูแย่แค่ไหน

818
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‎มันแค่ครั้งเดียว แล้วมันก็จบไปแล้ว
‎เราไม่ได้เป็นอะไรกัน

819
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
‎คุณรู้ว่าฉันคบคนอื่น คุณก็เลยนอนกับผู้หญิงคนแรก

820
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
‎ที่สนองอีโก้ให้คุณ

821
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‎แม็กกี้ เราไม่ได้คบกันแล้วนะ คุณบอกชัดเจนแล้ว

822
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‎ผมบอกคุณว่าผมรับได้ แต่ทันทีที่ผมมีคนอื่น…

823
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‎นี่มันไม่เหมือนกัน

824
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‎ผมก็ต้องใช้ชีวิตต่อไป

825
00:46:23,572 --> 00:46:24,907
‎ฉันก็เหมือนกัน

826
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
‎รู้ไหม คืนก่อนที่บังเอิญเจอคุณ
‎ที่ฟู้ดทรัค ฉันคิดกับตัวเองนะ

827
00:46:38,545 --> 00:46:41,715
‎"ว้าว นั่นแหละมิคกี้ที่ฉันรัก"

828
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‎แต่คุณกลับไปเล่นตุกติกแบบนี้

829
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‎เหมือนทุกครั้ง

830
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‎ไม่เอาน่า แม็กกี้ ผม…

831
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‎ไม่ รู้อะไรไหม คุณจะทำอะไรก็ทำไปเถอะ

832
00:46:51,683 --> 00:46:55,771
‎แค่อย่าดึงลูกเราไปยุ่ง
‎แล้วก็อย่าดึงฉันเข้าไปยุ่งก็พอ

833
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‎(ลิซ่า แทรมเมลล์: คุยได้ไหม)

834
00:48:01,587 --> 00:48:03,213
‎คุณไปหาคณบดีมาใช่ไหม

835
00:48:06,842 --> 00:48:11,388
‎ฉันรักคุณ ซิสโก้
‎แต่คุณอย่าไปกวนน้ำให้ขุ่นเลย

836
00:48:13,015 --> 00:48:15,559
‎ฉันจะให้วินสตันนอนด้วย
‎พรุ่งนี้มันจะกลับมานอนเตียง

837
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‎- ไง
‎- ไง

838
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
‎- เข้ามาสิ
‎- ขอบคุณค่ะ

839
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
‎ว้าว

840
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
‎นี่ ก่อนคุณจะพูดอะไร ฉันอยากขอโทษเรื่องเฮนรี่

841
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
‎ฉันจะไม่ยอมนอนคุกอีกแม้แต่คืนเดียว มิคกี้

842
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‎เอาน่า ลิซ่า ผมเข้าใจ

843
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
‎ฉันรู้ว่าเราเซ็นสัญญากัน
‎แต่บางทีคุณกับเฮนรี่อาจตกลงกันได้

844
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
‎ผมจัดการเฮนรี่ได้ ผมเป็นห่วงคุณต่างหาก

845
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
‎ไม่เอาน่า หมอนี่แค่พยายาม
‎ฉวยโอกาสกับคุณ ลิซ่า

846
00:48:58,560 --> 00:49:01,563
‎ฉันเป็นผู้หญิงโตแล้ว มิคกี้ ฉันดูแลตัวเองได้

847
00:49:03,649 --> 00:49:05,150
‎ฉันดูคนชอบหลอกใช้คนอื่นออก

848
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
‎คุณจะบอกอะไรหรือเปล่า

849
00:49:07,361 --> 00:49:09,738
‎เรื่องคุณเหรอ เปล่า

850
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
‎อีกอย่าง ฉันให้อาหารพูดแทนดีกว่า

851
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
‎ฉันจะเอาไปอุ่น แล้วก็…

852
00:49:21,792 --> 00:49:23,585
‎ถึงผมจะอยากทำนะ แต่…

853
00:49:25,253 --> 00:49:28,507
‎เราคบหากันนอกออฟฟิศไม่ได้

854
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
‎แค่คุยเรื่องคดีก็ไม่ได้เหรอ

855
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
‎คุณก็รู้ว่าผมชอบคุณ

856
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‎เพราะอย่างนั้น ระหว่างที่ผมว่าความให้คุณ

857
00:49:40,310 --> 00:49:41,812
‎เราจะต้องเป็นมืออาชีพไว้

858
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
‎เข้าใจนะ

859
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
‎ได้ค่ะ

860
00:49:48,610 --> 00:49:50,195
‎ผมขอโทษ

861
00:49:51,571 --> 00:49:52,531
‎ก็…

862
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
‎เอาไว้ตอนเรื่องนี้จบแล้ว เราค่อยสานต่อกันใหม่

863
00:50:01,039 --> 00:50:02,207
‎แบบนั้นก็ดี ได้สิ

864
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
‎ให้อาหารเสียของคงไม่ดี

865
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‎ขอบคุณครับ

866
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
‎คุณยังไม่ได้บอกเลยนะ
‎ว่าคุณเชื่อว่าฉันบริสุทธิ์หรือเปล่า

867
00:50:22,227 --> 00:50:25,355
‎ลิซ่า ไม่เอาน่า ผมบอกแล้วไง
‎ผมเชื่อยังไงมันไม่สำคัญ

868
00:50:25,856 --> 00:50:29,109
‎หน้าที่ผมคือการทำให้คุณไม่มีความผิด
‎ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น

869
00:50:29,901 --> 00:50:31,111
‎มันสำคัญกับฉัน

870
00:50:32,446 --> 00:50:35,115
‎ฉันต้องการให้คุณเชื่อในตัวฉัน
‎มิคกี้ ฉันต้องการให้คุณพูดออกมา

871
00:50:37,492 --> 00:50:38,827
‎แน่นอน ผมเชื่อคุณ

872
00:50:43,123 --> 00:50:44,082
‎โอเค

873
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่)

874
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
‎คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา

