1
00:00:06,006 --> 00:00:09,801
-Biriyle görüştüğümü söylemiştim.
-Adı neydi? Tim mi?

2
00:00:09,884 --> 00:00:10,885
Jim.

3
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Şefin Lincoln Avukatı'na ikramı.

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Şef benim. Lisa.

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
Evim şurası.

6
00:00:22,897 --> 00:00:25,734
-Bu da ne?
-Müteahhit Mitchell Bondurant.

7
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Tüm bloku yıkıp
gökdelen mi dikmek istiyor?

8
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
Son direnen benim.

9
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Bondurant gibi adamlar asla adil oynamaz.

10
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
Şu anda Ray'le aramız çok iyi.

11
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
-Eski sevgilin mi?
-Altı aydır temiz.

12
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Izzy.

13
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
Sınıfın en zeki insanı gibi
hissettirdiniz.

14
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
Asılıp ret cevabı aldığınızda
durum değişti.

15
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
Kaz'i her yönden araştırdım.
Gammazsa da kanıt bulamadım.

16
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
Ama Kaz sekiz yıl ceza aldı
ve üç yıl yatıp çıktı.

17
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Belki bir anlaşma yapmıştır.

18
00:00:53,720 --> 00:00:56,306
Onu takip edeceksin.

19
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Uzaklaştırma kararı mı?

20
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Mitchell Bondurant'a ya da iş yerine
en fazla 100 metre yaklaşabilirmişim.

21
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
Ama şantiyesi
restoranımın ve evimin hemen yanında.

22
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Mickey Haller.

23
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
-Mickey?
-Lisa, neredesin?

24
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
Beni tutukladılar Mickey.
Mitchell Bondurant cinayetinden.

25
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Hemen geliyorum.

26
00:01:27,796 --> 00:01:30,799
Mickey Haller.
Müvekkilim Lisa Trammell'ı göreceğim.

27
00:01:30,882 --> 00:01:32,675
Otur. Dedektifi ararım.

28
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Hayır, o iş öyle olmuyor.

29
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
Öyle mi? Nasıl oluyormuş peki?

30
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
Tamam. O telefonu alıp

31
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
Cinayet Büro'dan
Dedektif O'Brien'ı arayacaksın. Hemen.

32
00:01:47,273 --> 00:01:51,277
10 dakika içinde müvekkilimi görmezsem
Yargıç Mills'e gideceğim

33
00:01:51,361 --> 00:01:56,324
ve bir vatandaşın avukatla görüşme hakkını
niye engellediğinizi ona açıklayacaksınız.

34
00:01:56,407 --> 00:01:58,034
Dedektife aynen bunu söyle.

35
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
En son olayda yargıç bir polise
500 dolar ceza kesmişti.

36
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Bakalım yine yapacak mı.

37
00:02:10,380 --> 00:02:12,715
Göt bir avukat seni görmek istiyor.

38
00:02:14,008 --> 00:02:15,009
Evet.

39
00:02:15,552 --> 00:02:16,553
Ta kendisi.

40
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Yardımın için teşekkürler. Yolu biliyorum.

41
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Çok uzun sürdü.

42
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Memuruna anayasa hukuku
dersi vermem gerekti.

43
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Onunla bu konuyu konuşmam gerekecek
ama maalesef çok geç kaldın.

44
00:02:34,612 --> 00:02:36,156
Sen gelmeden az önce

45
00:02:36,239 --> 00:02:39,784
ortağım, müvekkilini
hapishaneye götürmek üzere yola çıktı.

46
00:02:39,868 --> 00:02:41,578
Ne tesadüf, değil mi?

47
00:02:41,661 --> 00:02:44,747
Müvekkilini görmek istiyorsan
hapishaneye gitmelisin.

48
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Evet, bu da iki saatimi daha alacak.

49
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
Adaletin çarkları yavaş döner
ama nihayetinde döner.

50
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
Tabii…

51
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Ne?

52
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Yardım edebileceğim bir şey mi var?

53
00:02:57,218 --> 00:03:01,139
Benim değil ama kayınbiraderimin
Vergi Dairesi'yle bir sorunu var.

54
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Bence pisliğin teki
ama maalesef kardeşimin kocası.

55
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
Aile işte, kaçamıyorsun.

56
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Kız kardeşim için en iyisini istiyorum.

57
00:03:10,148 --> 00:03:11,149
Tabii.

58
00:03:12,025 --> 00:03:15,111
Vergi davalarına bakmıyorum
ama iyi birini tanıyorum.

59
00:03:15,195 --> 00:03:20,325
Dan Daly. Hiç boş vakti yok
ama arayıp sizi araya sokabilirim.

60
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
Bunu yapar mısın?

61
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
Şu işe bak. Avukatlar da
bir işe yarıyormuş demek.

62
00:03:27,874 --> 00:03:28,875
Evet.

63
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
Hâlâ binada mısın? Kadını geri getir.

64
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
Daly iyi bir avukat,
avukatlık ücreti de çok fazla.

65
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Tabii…

66
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Size indirim yapmasını sağlayabilirim.

67
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
Çok yüce gönüllüsün. Gerçekten.

68
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Müvekkilimin sorgu videosu
sizde var sanıyorum.

69
00:03:51,731 --> 00:03:53,441
Kanıtlar sunulduğunda görürüm

70
00:03:53,524 --> 00:03:56,819
ama olayı anlamak için
öncesinde görmek hoş olurdu.

71
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
Hiç sorun değil.

72
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
Müvekkilin sihirli "avukat" kelimesini
söylediği anda

73
00:04:04,118 --> 00:04:06,329
sorguyu sonlandırdığımızı göreceksin.

74
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Niye ondan şüphelendiniz?

75
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Çünkü cinayeti o işledi.

76
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Ve avukatını istemeden önce
suçunu itiraf etti.

77
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
Onu öldürdüğünü mü söyledi?

78
00:04:15,588 --> 00:04:18,633
-Belki direkt değil.
-Tam olarak nasıl itiraf etti?

79
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
Noel bitti Avukat Bey.
Ben de Noel Baba değilim.

80
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
Gerisini eski usul alırsın.
Alman uzun sürmez.

81
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
Hemen mahkemeye çıkacak.

82
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
Beş dakikan var. Ho ho ho.

83
00:04:41,072 --> 00:04:43,992
Vergi avukatının numarası için
ofisini arayacağım.

84
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Mickey, şükürler olsun.

85
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
Polisler izliyor.
Otur ve ne olduğunu anlat.

86
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
Restorana iki dedektif geldi.

87
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Sabah ne yaptığımı sormaya başladılar.

88
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
-Sonra o adam…
-O'Brien mı?

89
00:05:13,896 --> 00:05:17,275
Mitchell Bondurant'la ilgili bazı soruları
cevaplamam için

90
00:05:17,358 --> 00:05:19,527
onunla karakola gelmemi istedi.

91
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
Onca şikâyetimden sonra
nihayet ona dava açacaklarını sandım.

92
00:05:25,491 --> 00:05:26,743
Kabul ettim.

93
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Öldüğünü söylemediler.

94
00:05:30,663 --> 00:05:31,873
Haklarını okudu mu?

95
00:05:31,956 --> 00:05:34,208
Buraya geldikten sonra.

96
00:05:34,292 --> 00:05:36,252
Tutuklandığımı söyledikten sonra.

97
00:05:36,336 --> 00:05:39,422
-Polis arabasında kelepçeli miydin?
-Hayır.

98
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
Lisa, O'Brien
bazı itiraflarda bulunduğunu söyledi.

99
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
Ne?

100
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Yalan söylüyor.
Hiçbir şeyi itiraf etmedim.

101
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
Mickey, ben yapmadım.

102
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
Ben katil değilim.

103
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
Bana inanıyorsun, değil mi?

104
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
Lisa, şu anda senin avukatınım.
Her müvekkilime söylediğimi söyleyeceğim.

105
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
Benim ne düşündüğüm önemsiz.
Bir ilgisi yok.

106
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Siktir Mickey. Ciddi misin?

107
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Şu anki durumuna odaklanalım, tamam mı?

108
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
Peki şimdi ne olacak?

109
00:06:24,634 --> 00:06:27,512
Geceyi eyalet hapishanesinde
geçirmen gerekecek.

110
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
Ama neyse ki yarın mahkemeye çıkacaksın.

111
00:06:31,391 --> 00:06:32,809
Kefalet talep edeceğim.

112
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
-Daha önce tutuklandın mı?
-Hayır.

113
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Güzel.

114
00:06:38,773 --> 00:06:41,859
Savcı seni cinayetle suçlarsa
kefalet çok yüksek olur

115
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
ama sabıkanın olmamasının
ve itibarının faydası olur.

116
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
Kefaleti ödeyemem.

117
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
Senin ücretini bile ödeyemem.
O kadar param yok.

118
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
Şimdilik bunun için endişelenme, tamam mı?

119
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
Önce kefalet duruşmasını atlatalım.
Sonra bir yol buluruz.

120
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Tamam mı?

121
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
Lisa, şimdi söyleyeceğim şey çok önemli.

122
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
Davandan kimseye bahsetme.

123
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
Ne dedektiflere ne hapisteki polislere
ne de diğer mahkûmlara.

124
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
Çalışanlarına bile.

125
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Ben yanlış bir şey yapmadım Mickey,
masumum.

126
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Fark etmez Lisa.

127
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
Peki.

128
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
Kimseyle konuşma.

129
00:07:21,774 --> 00:07:24,277
Hapisteki telefonlar da olmaz,
dinliyorlar.

130
00:07:24,360 --> 00:07:25,695
"Bu suçu işlemedim,

131
00:07:25,778 --> 00:07:29,073
avukatımın tavsiyesi gereği
davamla ilgili konuşamam" de.

132
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Peki.

133
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
-Anladın mı?
-Evet.

134
00:07:33,536 --> 00:07:35,413
Süre doldu. Gidelim.

135
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Dediğimi unutma. Her şey yoluna girecek.

136
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
GÜNEŞİN KARANLIĞINDA

137
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
Tanrım, Mickey. O müteahhit öldürülmüş.

138
00:08:03,691 --> 00:08:06,194
-Mitchell bilmem ne.
-Haberlere çıktı mı?

139
00:08:06,277 --> 00:08:07,653
Sen nereden biliyorsun?

140
00:08:07,737 --> 00:08:11,073
-Lisa Trammell'ı cinayetten tutukladılar.
-Hadi oradan!

141
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
Tanrım! Lütfen davayı almadığını söyle.

142
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Onunla yattın.
Sence de çıkar çatışması yok mu?

143
00:08:17,747 --> 00:08:21,459
Bu bir daha yaşanmadığı sürece
çıkar çatışması sayılmaz.

144
00:08:21,542 --> 00:08:23,878
Kadınlara nasıl yaklaştığını biliyorum.

145
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Ben de yaşadım.
Ama bu bambaşka bir seviyede.

146
00:08:27,256 --> 00:08:30,510
İdeal değil, biliyorum
ama bu yüksel profilli bir dava.

147
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
Düşünmem gerek.

148
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Önce Cisco'nun bulacaklarını görelim.
Davaya savcı atanmış mı öğren.

149
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Yani davayı alacaksın.

150
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
Henüz karar vermedim.

151
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Tamam ama itirazımın
kayıtlara geçmesini istiyorum.

152
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Kayda geçirildi.

153
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
Yarım saate Griffith Park'ta
Hayley'nin binicilik dersi var.

154
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
Evet, yoldayım.

155
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Siktir.

156
00:08:57,119 --> 00:08:59,914
"SUNLAND BENZİNLİĞİ"NDE
YENİ BİR HARCAMA YAPILDI

157
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
"Sunland."

158
00:09:14,804 --> 00:09:16,264
-Bebeğim.
-Selam.

159
00:09:16,347 --> 00:09:19,058
Mickey bir şeyi
araştırmanı istiyor. Neredesin?

160
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
Harley mağazasındayım.
Motora fren balatası almam gerekiyordu.

161
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
Glendale'de mi?

162
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Evet ama yarım saate gelirim.

163
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Bilgileri mesaj at, hemen bakayım.

164
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
-Tamam, sonra görüşürüz.
-Tamam.

165
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Bugün ata biner diye umuyordum.

166
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
Perşembe sadece temel bilgiler.
Eyerleme, dizginleme.

167
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Ata binmeden önce
onun güvenini kazanması gerekiyor.

168
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
Annen dayının çiftliğindeki
at maceralarını anlattı.

169
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Hayley çok heyecanlandı.

170
00:09:49,797 --> 00:09:52,925
O da çok rahat yapacak.
Ailece bu konuda yetenekliyiz.

171
00:09:53,426 --> 00:09:55,803
Atlarla ilgili özel bir yeteneğimiz var.

172
00:09:55,886 --> 00:09:57,805
Öyle mi?

173
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Bence sadece atlarla değil.

174
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
Şimdi ne yaptım?

175
00:10:04,812 --> 00:10:06,147
Şunu açıklar mısın?

176
00:10:06,230 --> 00:10:09,900
Savcılık, müvekkilin
Jesús Menendez'in davasını yeniden açıyor.

177
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
Sonra başka bir müvekkilin olan
gerçek katil

178
00:10:15,323 --> 00:10:19,243
bir başka müvekkilin olan bir kadına
saldırırken yakalanıyor.

179
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Tam senin yapacağın bir iş, değil mi?

180
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Glory Days,
Hector Moya'yla ilgili bilgi veriyordu.

181
00:10:26,208 --> 00:10:28,878
O yüzden polis koruması istedim.

182
00:10:29,378 --> 00:10:31,756
Jesús'un da şansı yaver gitti, hepsi bu.

183
00:10:32,381 --> 00:10:36,636
Hector Moya konusunda beni kandırdın.
Neyse ki işe yaradı.

184
00:10:37,303 --> 00:10:40,264
-Davanı geri almak için mi kullandın?
-Evet.

185
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Gördün mü? Herkes kazandı.

186
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
Tim'le ilişkin nasıl gidiyor?
Şaka yapıyorum.

187
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
Her şey yolunda.

188
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
Sorun mu var?

189
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
Hayır, karmaşık bir durum.

190
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Bilmiyorum. İş ve çocukla
bu randevu işleri zor oluyor.

191
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
Ya sen? Hayatında biri var mı?

192
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Karmaşık bir durum.

193
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
Ben işe döneyim.
Hayley'yi eve bıraktığın için sağ ol.

194
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
Ne demek.

195
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
-Hayley!
-Güle güle anne.

196
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
Bu ders konusundaki
yardımların için de teşekkürler.

197
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
Belki bir dahakine seni kovboy çizmeleri
ve çepsle at üstünde görürüz.

198
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Bunun tahrik ettiğini bilseydim…

199
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Görüşürüz Mickey.

200
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
Güle güle Maggie.

201
00:11:43,536 --> 00:11:44,954
İyi görünüyorsun Hayley.

202
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
Bu sabah nerede olduğunuzu söyler misiniz?

203
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Tamam.

204
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
Kahvaltı yapıyordum,

205
00:12:07,268 --> 00:12:10,438
sonra pazardaki balıkçımdan
bir telefon geldi.

206
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Saat dokuz gibi oraya uğrayıp
balığımı aldım,

207
00:12:16,986 --> 00:12:19,613
sonra kahve almak için
Kafe Maurice'e gittim.

208
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Kafe Maurice. Wilshire'da mı?

209
00:12:22,825 --> 00:12:23,826
Evet.

210
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
Mitchell Bondurant'ın ofisinin yanında.
Orada durdunuz mu?

211
00:12:30,291 --> 00:12:31,292
Hayır.

212
00:12:33,419 --> 00:12:34,879
Konu bu mu?

213
00:12:36,756 --> 00:12:39,675
Birinin sizi orada gördüğünü söylesem
ne dersiniz?

214
00:12:41,135 --> 00:12:44,555
İma ettiğiniz şey oysa
uzaklaştırma kararını ihlal etmedim.

215
00:12:46,182 --> 00:12:47,975
Bugün Mitchell Bondurant'ı gördünüz mü?

216
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
Evet, onu gördüm.

217
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
Ofisine gitmedim, demiştiniz.

218
00:13:00,946 --> 00:13:04,366
-Onu otoparkta mı gördünüz?
-Otoparkına hiç gitmedim.

219
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
Kafede sıradaydı, tamam mı?

220
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Oranın kapısında hep sıra olur.

221
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
Onu görür görmez oradan uzaklaştım.

222
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
Beni gördüğünü söylediyse bu bir yalan.

223
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Söylediyse de şaşırmam
çünkü patolojik yalancının teki.

224
00:13:22,676 --> 00:13:24,470
Bunu niye daha önce demediniz?

225
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Sormadınız.

226
00:13:26,764 --> 00:13:29,266
Açıkçası Bondurant domuzun teki.

227
00:13:29,767 --> 00:13:30,768
Siktir.

228
00:13:30,851 --> 00:13:34,688
İmar kurallarına aykırı davrandığı için
asıl onu sorgulamalısınız.

229
00:13:35,189 --> 00:13:38,317
Bir de tabii boktan kişiliği için.

230
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
Bugün Mitchell Bondurant'a saldırdınız mı?

231
00:13:41,946 --> 00:13:42,947
Ne?

232
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
Saldırıya mı uğradı?

233
00:13:46,367 --> 00:13:48,077
Açıkçası hiç şaşırmadım.

234
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
O adama saldırmak isteyen
bir dünya insan var.

235
00:13:52,540 --> 00:13:53,541
Evet.

236
00:13:54,041 --> 00:13:57,878
Size göre o patolojik bir yalancı
ve boktan bir kişiliğe sahip.

237
00:13:57,962 --> 00:13:59,755
Belki siz de onlardansınızdır.

238
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
Bakın, ondan nefret ediyorum.
Bunu saklamayacağım.

239
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
Öldürecek kadar mı?

240
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
Avukatımı istiyorum.

241
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
Mickey Haller.

242
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
LA - YÜKSEK MAHKEME
CEZA YARGILAMASI MERKEZİ

243
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
Tutar mısınız?

244
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
Haller.

245
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
Günaydın Andrea.

246
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
Trammell davasını aldığını duydum.

247
00:14:51,307 --> 00:14:52,308
Savcı sen misin?

248
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
Şimdilik sadece
kefalet duruşmasına çıkacağım.

249
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Evet. Yerinde olsam ben de
bu davayı alırken düşünürdüm.

250
00:15:01,817 --> 00:15:04,361
Seni o kadar çok yendim ki
sayısını unuttum.

251
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
Peki.

252
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
Savunduğun
şu uyuşturucu tacirinin adı neydi?

253
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
McGinley denen adam.
Darius McGinley. Nasılmış?

254
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Corcoran'da yedi yıl yatacağını
biliyorum ama yine de…

255
00:15:16,957 --> 00:15:21,253
Profesyonel bir muhbiri kürsüye çıkardın.
Söylediği her şey yalandı.

256
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Neden bahsettiğini bilmiyorum,
müvekkilin suçluydu.

257
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
-Konu bu değil.
-Pardon ama konu tam olarak bu.

258
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Maggie'yle ayrılmanıza şaşmamalı.

259
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
Maggie'yle beni çekiştiriyorsan
aklından çıkmıyorum demek ki.

260
00:15:39,313 --> 00:15:40,522
Anca rüyanda olur o.

261
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Onu Van Nuys'a gönderttiğinden beri
Maggie'yle konuşmadım.

262
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
-Ben mi gönderttim?
-Evet.

263
00:15:50,157 --> 00:15:52,117
O dünyanın öbür ucuna gönderildi,

264
00:15:52,201 --> 00:15:55,204
sense karısını öldüren birini
kurtararak ünlü oldun.

265
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Shapiro, Kardashian, Haller.

266
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
-Çok gurur duyuyor olmalısın.
-Evet.

267
00:16:01,126 --> 00:16:04,213
Müvekkilimi savunup
beraat etmesini sağladım.

268
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
İşimin tanımı bu değil mi?

269
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Yüksek profilli müvekkilleri seçmenin
bir sebebi var.

270
00:16:12,262 --> 00:16:15,683
İlgi odağı olmaya bayılıyorsun.

271
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
Ama dediğim gibi
bu davayı alırken düşünürdüm.

272
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
İçeride görüşürüz.

273
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
İşte orada! Efendim!
Lütfen bir soruya cevap verin.

274
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
Bondurant davasına siz mi bakıyorsunuz?

275
00:16:30,823 --> 00:16:33,033
Lisa Trammell'ın avukatı siz misiniz?

276
00:16:35,369 --> 00:16:37,329
Evet ve size şunu söyleyebilirim.

277
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
Müvekkilim bu suçu işlemedi.

278
00:16:39,540 --> 00:16:43,836
İddia makamının bir kanıtı yok.
Bunu göstermek için sabırsızlanıyorum.

279
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
Teşekkürler. Başka soru almayacağım.

280
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
Ne? Haber yapılmamız iş için iyi, Lorna.

281
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
Darius McGinley'den mi bahsetti?

282
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
Evet.

283
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Tahmin ettim.

284
00:16:54,638 --> 00:16:56,056
LISA'YI SERBEST BIRAKIN!

285
00:17:07,693 --> 00:17:08,694
İyi misin?

286
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Sessizlik.

287
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Bay Haller.

288
00:17:15,617 --> 00:17:19,079
-Sayın Yargıç, sizi görmek ne hoş.
-Keşke aynısını diyebilsem.

289
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
Medyanın yoğun ilgisi nedeniyle
duruşmayı erkene aldım.

290
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
Hepsinin hemen
salondan çıkmasını istiyorum.

291
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
Bayan Freemann,
Beyoncé'nin de dediği gibi "Hadi, hadi".

292
00:17:31,759 --> 00:17:33,343
Sayın Yargıç, iddia makamı

293
00:17:33,427 --> 00:17:36,221
Mitchell Bondurant'ı
kasten öldürme suçu işleyen

294
00:17:36,305 --> 00:17:37,556
Lisa Marie Trammell'ı

295
00:17:37,639 --> 00:17:43,062
Ceza Kanunu'nun 187A maddesi uyarınca
birinci dereceden cinayetle suçluyor.

296
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
İddia makamı ayrıca söz konusu cinayetin

297
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
pusuya yatarak işlendiğini iddia ediyor.

298
00:17:48,692 --> 00:17:51,737
-Savunmanın cevabı nedir?
-Suçlamayı reddediyoruz.

299
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
Tam beklendiği gibi.

300
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Basının gitmesiyle huzur bulabilmemiz için
duruşmaya ara vereceğim,

301
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
ekleyeceğiniz başka şey var mı?

302
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
Yarın ön duruşma ayarlamak
ve kefalet talebinde bulunmak istiyoruz.

303
00:18:03,999 --> 00:18:08,045
Tasarlayarak öldürme suçu işlenmiş.
Bu suçlara kefalet uygulanamaz.

304
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
İddia makamı
kefalet isteğine kesinlikle karşı çıkıyor.

305
00:18:11,799 --> 00:18:15,052
Sanık toplum için tehlike arz ediyor
ve kaçma riski var.

306
00:18:15,135 --> 00:18:18,722
Bayan Trammell 30 küsur çalışanı olan
bir restoran işletiyor.

307
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
Toplum için tehlike arz etmiyor,

308
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
aksine toplumda sevilen biri
ve hiç kaçma niyeti yok.

309
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
Onu desteklemeye gelenlere bakın.

310
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
Hayır! Mahkememde
böyle şeylere müsamaha etmem!

311
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Tekrarında salonu boşaltırım.

312
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Savunma, müvekkilini
halk kahramanı gibi resmetmeye çalışıyor.

313
00:18:38,117 --> 00:18:39,743
Bu, kurbanın sanığa karşı

314
00:18:39,827 --> 00:18:42,955
uzaklaştırma kararı çıkardığı
gerçeğini değiştirmiyor.

315
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
Çok tehlikeli biri.

316
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Yeterince dinledim. Ortada buluşacağız.

317
00:18:47,709 --> 00:18:50,087
Kefalet iki milyon dolar olacak.

318
00:18:50,170 --> 00:18:54,258
Ön duruşma tarihi belirlemek için
yarın burada tekrar toplanacağız.

319
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
Tabii taraflar uzlaşıp
bunu hemen bitirmek istemezlerse.

320
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Denemiş oldum.
Başka bir şey yoksa duruşma bitmiştir.

321
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
İki milyon dolar mı?

322
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
Restoranı teminat gösterebiliriz.

323
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
Hayatta olmaz.

324
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
Elimdeki tek şey bu, yapamam.

325
00:19:17,698 --> 00:19:22,870
Tamam, sana bir kefalet senetçisi
ayarlayacağım ama kefaletin %10'unu alır.

326
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Öylece verebileceğim
200 bin dolarım mı var sence?

327
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Bunu sormaktan nefret ediyorum Mickey
ama acaba sen…

328
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Yapamam Lisa.
Bu ciddi bir çıkar çatışması yaratır.

329
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Avukatlığını bırakmam gerekir.

330
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
Bir fikrim var. Davan çok ilgi görüyor.

331
00:19:44,224 --> 00:19:47,811
Hayat hikâyenin hakkını
yapım şirketine satarız, sana kalmış.

332
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
İyi şekilde resmedilmen için
elimden geleni yaparım.

333
00:19:50,981 --> 00:19:53,775
Nasıl resmedileceğim umurumda değil.

334
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Paraya ihtiyacım var.
Hapiste bir gece daha geçiremem.

335
00:19:58,071 --> 00:20:02,242
Zaman alacak Lisa.
Yine de kefaleti karşılamaya yetmeyebilir.

336
00:20:02,826 --> 00:20:06,622
-Birikimden de vermen gerekecek.
-Senin ücretini nasıl vereceğim?

337
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
Tamam. Bu belge bana

338
00:20:10,000 --> 00:20:14,087
hayat hikâyenin haklarını satmak için
yetki veriyor.

339
00:20:14,171 --> 00:20:17,382
Ve satıştan elde edilen gelirlerde
hak sahibi olacağım.

340
00:20:17,466 --> 00:20:20,886
-Sen para aldığında ben de alacağım.
-Ya para alamazsam?

341
00:20:20,969 --> 00:20:24,598
Şimdi bunu dert etmeyelim.
Ne kadar çabuk ararsam o kadar iyi.

342
00:20:24,681 --> 00:20:25,766
Ayağa kalkın.

343
00:20:25,849 --> 00:20:30,312
-Bu kâbustan uyanmayı istiyorum.
-Lisa, güçlü olmanı istiyorum, tamam mı?

344
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
Unutma, kimseyle konuşma.

345
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
Sence bu iyi bir fikir mi?

346
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
Bilmiyorum ama yine de yapacağım.

347
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
Kaybetmeyeceğiz.

348
00:20:52,501 --> 00:20:54,628
"SUNLAND BENZİNLİĞİ"NDE
YENİ BİR HARCAMA YAPILDI

349
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
Ne oldu?

350
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
Sözde Sunland'deki bir benzinlikte
iki kez harcama yapmışım.

351
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
-Orası neresi ki?
-Kartı Cisco da kullanmıyor mu?

352
00:21:04,763 --> 00:21:09,184
Evet ama dün mesaj gelince Cisco'yu aradım
ve Glendale'de olduğunu söyledi.

353
00:21:09,268 --> 00:21:12,938
Bugün de LAPD'deki
yeni kaynağıyla görüşeceğini söyledi.

354
00:21:13,021 --> 00:21:17,442
O zaman dolandırıcılıktır. Biri kartımdan
Tayland'a bilet almaya çalışmıştı.

355
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
Bir şey sorayım mı?

356
00:21:21,738 --> 00:21:24,700
-Sence Cisco beni aldatıyor olabilir mi?
-Cisco mu?

357
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Kesinlikle hayır.

358
00:21:27,744 --> 00:21:31,248
Güven bana. O adam her sabah
seninle olduğu için şükrediyor.

359
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
Değil mi? Evet. Sadece…

360
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
Son zamanlarda biraz tuhaf davranıyor.

361
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
Sanki gizli işler
çeviriyormuş gibi geliyor…

362
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
Benzinliğe baksam
didiklemiş olmam, değil mi?

363
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Teknik olarak hayır.

364
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
Peki.

365
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
Patch.

366
00:21:58,567 --> 00:22:01,987
-Ne?
-Yolun Azizleri'nin takıldığı bir yer.

367
00:22:02,070 --> 00:22:04,489
Cisco dostlarıyla takılmış, önemli değil.

368
00:22:04,573 --> 00:22:07,367
Çok önemli.
Onlarla görüşmeyi bıraktım, demişti.

369
00:22:07,451 --> 00:22:11,747
Belki Mickey bir şey istemiştir.
Onların avukatı, onu kulübe götürdüm.

370
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
Öyleyse de haberim yok.

371
00:22:14,666 --> 00:22:15,667
Peki.

372
00:22:16,168 --> 00:22:18,503
Cisco'ya ne olduğunu sorsana.

373
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Sorabilirim ama o kadar kolay değil.
Belli ki benden bir şey saklıyor.

374
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
Aldatmıyorsa motorcu hayatına
geri dönmüş olmasından endişeleniyorum.

375
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
Ve cevabın hoşuma gitmeyeceğinden
korkuyorum.

376
00:22:30,682 --> 00:22:32,934
Belki de sormalıyım çünkü evleniyoruz.

377
00:22:33,018 --> 00:22:36,104
Güven olmadan
evliliğe adım atmak mümkün değil.

378
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
Ve dürüstlük her ilişkinin temel taşıdır.

379
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
O ve seks ama o kısımda sorunumuz yok.

380
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
Biliyor musun? Çok haklısın.

381
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Ona sormalıyım.
Bir anda sorup bitireceğim.

382
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
Bu çok iyi bir tavsiye Izzy.

383
00:22:54,915 --> 00:22:58,668
-Kendi kendine konuştun, farkında mısın?
-Pardon.

384
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
Sorun değil.

385
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
Zaten ilişki tavsiyesi verebilecek
biri değilim.

386
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Fark etmemiş olabilirsin

387
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
ama bu işe ilk başladığında
sana biraz sert davranmıştım.

388
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Hadi canım.

389
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
Bunun için özür dilerim.

390
00:23:19,314 --> 00:23:20,315
Önemli değil.

391
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Yerinde olsam ben de öyle davranırdım.

392
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
-Konuşma için sağ ol.
-Her zaman.

393
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
Yemek yiyelim mi?

394
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
-Olur.
-Tamam.

395
00:23:36,123 --> 00:23:40,419
Mickey'nin gitmek istediği bir yere gidip
onu kıskandıralım, yemek benden.

396
00:23:40,502 --> 00:23:41,503
Kabul.

397
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Yemek yemeye bayılıyor.

398
00:23:53,807 --> 00:23:59,146
Merhaba. Körili sığır eti
ve ahtapotlu mantı alabilir miyim?

399
00:23:59,229 --> 00:24:02,649
Çok üzgünüm. Ahtapotlu mantının
sonuncusunu az önce sattık.

400
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
-Öyle mi? Peki.
-Evet.

401
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Senden önce davrandım.

402
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Tamam. Körili sığır eti
ve maden suyu alayım.

403
00:24:11,616 --> 00:24:13,994
Tabii. 15 dolar.

404
00:24:15,328 --> 00:24:16,329
Üstü kalsın.

405
00:24:16,955 --> 00:24:18,331
-Sağ olun.
-Rica ederim.

406
00:24:19,124 --> 00:24:20,542
-Selam.
-Selam.

407
00:24:20,625 --> 00:24:24,045
Sana rastlayacağımı tahmin etmeliydim.
Yemek rutinin belli.

408
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
Çok sıkıcıyım.

409
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
Ne gizem ne heyecan var.

410
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
Heyecan konusunda hiç eksiğin olmadı.

411
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
122 nolu sipariş.

412
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
-Teşekkürler.
-Afiyet olsun.

413
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
Hayley'ye mi götüreceksin?

414
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
Arkadaşının evinde.
Bu akşam yalnız yiyeceğim.

415
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Benimki de birazdan çıkar.
Oturup yemek ister misin?

416
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Mantıma mı göz diktin?

417
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
Hâlâ yemekten mi bahsediyoruz?

418
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
Bak ne diyeceğim.
Beklerken mantımdan yemek ister misin?

419
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
Aslında senin hakkın.
Burayı senin sayende öğrendim.

420
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Belki boşanmada burayı sana vermeliydim.

421
00:25:06,922 --> 00:25:09,883
Birlikte çocuk büyütüyoruz,
bunu da paylaşabiliriz.

422
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
-Teşekkürler.
-Ne demek.

423
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
-Çok güzel.
-Çok iyi.

424
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Değil mi?

425
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
Şimdi de Jim mi mantılarıma göz dikti?

426
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
Hayır, buluşup bir şeyler içecektik
ama toplantısı erken bitmiş.

427
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
Programım çok yoğun olduğu için
en iyisi ben…

428
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
Tabii. Benim için kalma. Ben…

429
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Gitmelisin.

430
00:25:56,263 --> 00:25:59,057
-Kalanı istiyor musun?
-Buna hayır demem.

431
00:26:03,186 --> 00:26:04,854
Seninle karşılaşmak güzeldi.

432
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
İyi geceler.

433
00:26:07,899 --> 00:26:09,025
İyi geceler Maggie.

434
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
123 nolu sipariş.

435
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
-Buyurun.
-Teşekkürler.

436
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
İyi geceler.

437
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
LAPD'deki yeni kaynağımdan haber geldi.

438
00:26:29,588 --> 00:26:30,589
Şunu dinle.

439
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
Bondurant ofisinin otoparkında,
arabasının yanında ölü bulunmuş.

440
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Hadi canım.

441
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
İstatistiksel olarak suçların yüzde 10'u
otopark ya da garajlarda işleniyor.

442
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Artık sokağa park ediyorum.

443
00:26:43,059 --> 00:26:45,895
-Köpek hırsızlığı da arttı.
-Biber gazım var.

444
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Winston'a saldıran
bana saldırmış demektir.

445
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Davaya dönebilir miyiz lütfen?

446
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
-Bondurant'ın kafasına mı vurulmuş?
-Evet.

447
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Ölüm sebebi künt travma sonucu kanama.

448
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
Yara yuvarlak görünüyor.
Olay yerinde bir şey bulunmuş mu?

449
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
Sokağın aşağısındaki Kafe Maurice'ten
bir kahve fincanı bulunmuş.

450
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
Bir de ayna camının bir parçası,
araba aynası olabilir.

451
00:27:10,503 --> 00:27:12,756
Ama arabasının iki aynası da sağlamdı.

452
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Yani cinayet silahı yok, hâlâ bulunamamış.

453
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
-Bizim için iyi değil mi?
-Hiç bulunmazsa.

454
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
En kötüsünü sona sakladım.

455
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
Biri Lisa Trammell'ı

456
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
Bondurant'ın ofisinden çıkarken görmüş.

457
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Margo Schafer adında bir resepsiyonist.

458
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
-Garaja girdiğini görmüş mü?
-Ondan bahsetmemiş.

459
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Tanığı araştır, hakkındaki her şeyi öğren.

460
00:27:34,944 --> 00:27:39,366
-Bunlar kanıt olarak verilmeyecek mi?
-Evet ama Andrea kurallara pek uymaz.

461
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
Bu sana kimi hatırlatıyor?

462
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Olabildiğince erteleyecek.
Elini zorlamalıyız.

463
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
Yani ilk stajyerlik görevini alacaksın.

464
00:27:48,291 --> 00:27:51,044
-Tabii alaycı olmak istemiyorsan.
-Alay yok.

465
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Kanıtları almak için dilekçe mi yazacağım?

466
00:27:54,381 --> 00:27:56,758
-Yapabilir misin?
-Tabii ki yapabilirim.

467
00:27:56,841 --> 00:28:00,095
-O hilekâr neye uğradığını şaşıracak.
-İşte benim kızım.

468
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Tamam. Cisco, şu konuda ne yaptın…

469
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Onunla konuşabildin mi?

470
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
Fırsat bulamadım.
Dilekçeden sonra konuşacağım.

471
00:28:13,942 --> 00:28:14,943
Tık tık.

472
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
Mickey.

473
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Lisa?

474
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
Burada ne yapıyorsun?
Hapisten nasıl çıktın?

475
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Arkadaşım Henry kefaleti ödedi.

476
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
-Henry.
-Evet, benim.

477
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Henry Dahl. Memnun oldum.

478
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Henry bir podcast yapımcısı.

479
00:28:31,126 --> 00:28:34,713
Seçkinleştirmeyle ilgili
bir haber için röportaj yapmıştık.

480
00:28:34,796 --> 00:28:37,507
-Podcast mi?
-Hudson Cinayeti'ni duymuşsundur.

481
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
Üç ay New York Times'ın
ilk 10'unda kaldı. Büyük bir hitti.

482
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
-Hayır.
-Öyle mi?

483
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Lisa'nın tutuklandığını duyunca
yardım etmem gerektiğini hissettim.

484
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Onu tanıyorum. Bunu yapmış olamaz.

485
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Destek olman ne güzel.

486
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Henry eski kayıtları tekrar düzenleyip
gerçek suç hikâyesine dönüştürebilirmiş.

487
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Bir sürü podcast, televizyon için
belgesel dizisine dönüştürülüyor.

488
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Bu yolla hem sana borcumu öderim

489
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
hem de belki elimde
restoran için de para kalır.

490
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
Potansiyel bir sürü alıcı varmış.

491
00:29:07,954 --> 00:29:08,955
Öyle mi?

492
00:29:09,038 --> 00:29:10,039
Evet.

493
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Lisa, çıkmana çok sevindim.

494
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Eve gidip dinlenmelisin.
Önümüzde uzun bir yol var.

495
00:29:17,172 --> 00:29:20,508
Izzy, Lisa'yı eve bırakması için
bir araba çağırır mısın?

496
00:29:20,592 --> 00:29:22,969
-Tabii.
-Gerek yok. Henry beni bırakacak.

497
00:29:23,052 --> 00:29:25,972
Henry'yle sözleşmeyle ilgili
konuşmam lazım.

498
00:29:26,055 --> 00:29:28,057
-Olur mu?
-Evet, tabii.

499
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
Henry, tekrar teşekkürler.

500
00:29:34,856 --> 00:29:37,192
Ne demek. Güçlü ol.

501
00:29:39,402 --> 00:29:43,156
Sevgilisi yüzünden restoranını kaybeden
veganla ilgili diziyi izledin mi?

502
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Hayır.

503
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Restoranla ilgili olduğu için…

504
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
Ben dilekçeye bakayım.

505
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
Beni oraya tıkmayacaksın, değil mi ?

506
00:30:01,257 --> 00:30:03,510
Demek bundan Lincoln Avukatı diyorlar.

507
00:30:03,593 --> 00:30:08,431
-Dizide harika bir karakter olacaksın.
-Dizinde bir karakter olmayacağım Henry.

508
00:30:09,474 --> 00:30:10,475
Bu da ne?

509
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
Lisa, hayat hikâyesinin haklarını
satma yetkisini bana verdi.

510
00:30:14,938 --> 00:30:17,774
Bu satıştan elde edilen gelirde de
hak sahibiyim.

511
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Belgeyi dün imzaladı.

512
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Yani onunla yaptığın
saçma anlaşma geçersiz.

513
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
Senin çıkarın ne?

514
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
Neden bahsediyorsun?

515
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Az önce tanımadığın biri için
200 bin dolar harcadın.

516
00:30:30,203 --> 00:30:33,957
İyi niyetle yaptığına inanmak zor.
Parayı nereden buldun Henry?

517
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Podcast'lerin ne kadar kârlı olduğunu
hiç bilmiyorsun, değil mi?

518
00:30:38,044 --> 00:30:41,047
-Dolandırıcıyı gözünden tanırım.
-Dolandırıcı mı?

519
00:30:41,631 --> 00:30:44,342
Kopyasını veririm. Ama şunu kafana sok.

520
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
Hayat hikâyesinin satış yetkisi bende.

521
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
-Gerçekten mi?
-Evet.

522
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
Peki senin çıkarın ne Mickey?

523
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
Müvekkilimi savunmak
ve bu hizmet için para almak. Bu sırayla.

524
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Düşman olmamıza gerek yok Mickey.

525
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Aynı şeyi istiyoruz.
Birlikte çalışabiliriz.

526
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
"Biz" diye bir şey yok.
Seni tanımıyorum, sana güvenmiyorum.

527
00:31:03,695 --> 00:31:05,697
Bu davadan uzak durmanı istiyorum.

528
00:31:05,780 --> 00:31:08,533
Lisa'yı da kayda alma. Onu kötü gösterir.

529
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Bunun amacı Lisa'nın hikâyesini
gerçek zamanlı çekmekti.

530
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Benim derdim değil. İyi günler.

531
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
Topuklar aşağıda.

532
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
İşte böyle.

533
00:31:47,739 --> 00:31:50,283
-Hayley'yle olman gerekmiyor mu?
-Onunlayım.

534
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Bondurant'ın olay yeri fotoğraflarına
bakabilir misin?

535
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
Tamam.

536
00:31:55,955 --> 00:31:56,956
Hayley nasıl?

537
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
Şimdilik iyi gidiyor.

538
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
-Belki devam eder.
-Şüpheliyim.

539
00:32:01,085 --> 00:32:03,880
Onun yaşındayken iki yılda
Lisa Frank çıkartmaları toplamaktan

540
00:32:03,963 --> 00:32:07,258
Mark Rambler'ın arabasının arkasında
takılmaya geçmiştim.

541
00:32:07,342 --> 00:32:09,636
Bunun olmaması için dua edeceğim.

542
00:32:09,719 --> 00:32:12,096
-Fotoğrafları buldun mu?
-Evet. Ne lazım?

543
00:32:12,180 --> 00:32:17,226
-Mitchell Bondurant'ın boyu sence kaçtır?
-İnternetten bakayım.

544
00:32:20,480 --> 00:32:25,109
Belediye meclisi üyeleriyle fotoğrafı var.
Hepsinden uzun. 1.90 falan olabilir.

545
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
1.90. Tamam, teşekkürler.

546
00:32:26,819 --> 00:32:27,820
Sen ne…

547
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
Bazen çok kaba oluyor.

548
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
Harika görünüyordun mija.

549
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Teşekkürler.

550
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
Ders almaya devam edersen
belki bir at almayı düşünürüz.

551
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Çok pahalı baba.

552
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
Bırak da onu ben düşüneyim.

553
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
Aileme istediğimi alamayacaksam
sürekli çalışmamın ne anlamı var?

554
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Evet.

555
00:32:48,883 --> 00:32:52,261
-Yeni davandan mı bahsediyordun?
-Evet.

556
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
Büyük bir dava olmalı.
Alnın kırışıyor çünkü.

557
00:32:55,932 --> 00:32:56,933
Evet.

558
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
Cinayet davaları hep büyük olur.

559
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
Ayrıca karşımda
adil oynamayan bir savcı var.

560
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Kim, Andy mi?

561
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Evet. Biraz hırslı biri.

562
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
-"Andy" mi?
-Evet.

563
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
Annemle yogaya gidiyorlar.
Bazen sonrasında bize geliyor.

564
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
Geçen gece bundan bahsediyordu.

565
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Çok zorluymuş.

566
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
-Gerçekten mi?
-Evet.

567
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Tamam. Eşyalarımı alacağım, görüşürüz.

568
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Burada bekleyeceğim.

569
00:33:29,424 --> 00:33:30,425
Tamam.

570
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Beni aramaya devam edersen
dilekçeyi asla bitiremem.

571
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Ondan aradım. Daha fazla dilekçe lazım.

572
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
Daha fazla mı?

573
00:33:42,645 --> 00:33:46,149
Lisa Trammell'ın cep telefonunu
ve evinden alının kişisel eşyalarını

574
00:33:46,232 --> 00:33:47,942
almak için birer dilekçe yaz.

575
00:33:48,568 --> 00:33:50,695
Ama zaten geri verecekler.

576
00:33:50,778 --> 00:33:52,905
Daha erken lazım. Sen dilekçeyi yaz.

577
00:33:52,989 --> 00:33:54,490
Lisa'nın polis sorgusunun

578
00:33:54,574 --> 00:33:58,327
ve evinden alınan delillerin de
sayılmaması için birer tane yaz.

579
00:33:58,411 --> 00:34:01,497
Aklı başında hiçbir yargıç
yeniden seçilmek istiyorsa

580
00:34:01,581 --> 00:34:04,000
cinayet davasındaki delilleri yok saymaz.

581
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Çok uğraşacağını biliyorum
ama bana güven, önemli.

582
00:34:07,253 --> 00:34:09,672
Hayır, yaparım. Heyecanlı olmam garip mi?

583
00:34:09,756 --> 00:34:12,675
Destan gibi dilekçe yazmak
beni heyecanlandırıyor.

584
00:34:12,759 --> 00:34:14,427
Artık beni arama. Hoşça kal.

585
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
HALLER VE ORTAKLARI

586
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
…ve kasıtlı…

587
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
LISA TRAMMELL
DAVALI

588
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
SAYGILARIMLA,
J. MICHAEL HALLER, ESQ.

589
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Kalktım!

590
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Tanrım. Daha fazla kahve istemiyorum.
Dur. Neyse.

591
00:35:28,501 --> 00:35:29,752
Mahkeme kıyafetin.

592
00:35:31,170 --> 00:35:32,547
Beni seviyorsun cidden.

593
00:35:38,928 --> 00:35:39,929
Öyle, değil mi?

594
00:35:41,055 --> 00:35:42,849
-Ne?
-Beni seviyorsun.

595
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Bebeğim.

596
00:35:46,394 --> 00:35:47,395
Hadi ama.

597
00:35:50,189 --> 00:35:51,858
Bunu sormana bile gerek yok.

598
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
Sana neler oluyor?

599
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
Tuhaf davranıyorsun.

600
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
Tuhaf davranan ben değilim.

601
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Benden sır saklıyorsun.

602
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
Yolun Azizleri'yle ne yapıyordun?

603
00:36:13,254 --> 00:36:15,339
Hemen bir sonuca varmak istemiyorum

604
00:36:15,423 --> 00:36:19,343
ve sana ilişkinin dışında
arkadaşların olması için alan bırakan

605
00:36:19,427 --> 00:36:22,346
o havalı hatunlardan olmak istiyorum ama…

606
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Bu arkadaş dediğin kişiler birer suçlu…

607
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
Artık böyle biri değilsin Cisco.

608
00:36:29,228 --> 00:36:33,232
Düğünle ilgili tereddütlerin olduğunu
düşünmeye başladım.

609
00:36:33,316 --> 00:36:35,276
Sazı yine elime aldım, biliyorum.

610
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Düğünle ilgili tereddüdüm yok.

611
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Ama senden bir şeyler saklıyordum.

612
00:36:46,287 --> 00:36:48,331
Ne? Neden?

613
00:36:49,957 --> 00:36:52,585
Los Angeles'a ilk gelişimden
bahsetmiştim ya.

614
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Evet, arkadaşın
Jazzy ya da Pez'le gelmiştin.

615
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
-Kaz.
-Evet.

616
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Pete Kazinski.

617
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
Onunla gelmedim.
Daha ziyade onun peşine takıldım.

618
00:37:06,515 --> 00:37:09,936
-14'üme girdiğimde onun peşine takıldım.
-Şu anda hapiste.

619
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Hapisteydi.

620
00:37:12,521 --> 00:37:13,648
Yeni tahliye oldu.

621
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
Ama buraya geldiğinde
Yolun Azizleri'ne ilk katılan Kaz'di.

622
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Ben de kulübe böyle girdim.

623
00:37:23,574 --> 00:37:28,287
Bir keresinde Kaz'le
bir teslimat yapmamız gerekiyordu.

624
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
Ne teslimatı olduğunu sormadım
ama Kaz yeri ve zamanı söyledi.

625
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
Oraya gittiğimde kimse yoktu.

626
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
Meğer bana bilerek yanlış bilgi vermiş.

627
00:37:43,386 --> 00:37:46,138
-Orada olsaydım…
-Sen de hapse girerdin.

628
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
Seni korumuş.

629
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
O zaman Yolun Azizleri'nden
uzaklaşmaya başladım.

630
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
Şimdi dışarıda mı?

631
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
Evet, olay da bu.

632
00:37:59,735 --> 00:38:01,612
Şartlı tahliyeyle erken çıktı.

633
00:38:02,822 --> 00:38:04,740
Teddy de bu durumdan şüphelendi.

634
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
Kaz'in gammaz olduğunu sanıyor,
benim de bunu kanıtlamamı istiyor.

635
00:38:11,205 --> 00:38:13,291
Bunların seninle ne ilgisi var?

636
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
Kulüpten öylece
elini kolunu sallayarak ayrılamazsın.

637
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
Önemli biri olmadığım için

638
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
beni unutacaklarını ummuştum.

639
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
Ama meğer unutmamışlar.

640
00:38:28,848 --> 00:38:32,518
Mickey borcum karşılığında
onlara ücretsiz avukatlık yapıyordu.

641
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
Yoksa…

642
00:38:35,646 --> 00:38:38,274
Teddy'ye borcumu
kendim ödeyeceğimi söyledim.

643
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
Bunu yapmalıyım ama Kaz'e de
beni kurtardığı için gönül borcum var.

644
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Bundan nefret ediyorum Cisco.
Bu işe karışmanı istemiyorum.

645
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
Bu işi yapmam lazım.

646
00:38:50,661 --> 00:38:52,997
Sonra onlarla işim kalmayacak, söz.

647
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
Senden bir şeyler sakladığım için üzgünüm
ve endişelenmeni istemiyorum.

648
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
Artık sır olmasın.

649
00:39:02,548 --> 00:39:05,176
Bir daha yalan söylersen giderim.
Anladın mı?

650
00:39:06,427 --> 00:39:07,428
Sır yok.

651
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
İzci sözü.

652
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
Şu güzel evraklara bak.

653
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
Hukuk fakültesi eğitiminin
işe yarayacağını biliyordum.

654
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
Sır yok demişken

655
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
sana hukuk fakültesini niye bıraktığımı
anlatmadım, değil mi?

656
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
Anlatmamışsın.

657
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
ADALET SARAYI

658
00:40:03,401 --> 00:40:04,944
Biraz konuşabilir miyiz?

659
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Tabii.

660
00:40:08,280 --> 00:40:11,117
-Neler oluyor?
-Ben de aynı şeyi merak ediyorum.

661
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
Ne yapıyorsun? Yargıç Medina
tüm bu dilekçeleri reddedecek.

662
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Neredeyse unutuyordum.
Bir tane daha var. Bir saniye.

663
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Bir dilekçe daha mı?

664
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Evet. Bunu kendim yazdım.

665
00:40:26,924 --> 00:40:27,925
Bu kim?

666
00:40:29,218 --> 00:40:31,846
Stajyerim. Evet. Onu kafana takma.

667
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
Bence gayet açık. Bu davadan
azledilmeni talep ediyorum.

668
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
Çıkar çatışması var.

669
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
Ne çıkar çatışması?

670
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
Bu davayı eski karımla konuşmuşsun Andy.

671
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Sana Andy diyebilirim, değil mi?
Kızım öyle diyormuş.

672
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
Maggie de bir savcı.
Onunla davaları konuşma iznim var.

673
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Benimle ilgili olanları konuşamazsın.
Hele de kızımın önünde.

674
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
-Saçmalıyorsun.
-Peki niye yalan söyledin?

675
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
-Ne? Neden bahsediyorsun?
-Maggie'yle görüşüyor musun dedim.

676
00:41:03,043 --> 00:41:06,046
Hayır dedin.
Bana bir şey saklıyormuşsun gibi geldi.

677
00:41:07,214 --> 00:41:11,594
-Bunun işe yarayacağını mı sanıyorsun?
-Uygunsuz bir durum.

678
00:41:11,677 --> 00:41:14,180
Evet, yargıç tüm dilekçelerimi reddedecek.

679
00:41:14,263 --> 00:41:19,643
Ama hepsini reddettiği için kötü hissedip
bunu kabul edecek.

680
00:41:19,727 --> 00:41:23,147
Mahkeme davaya hangi savcının baktığını
niye umursasın ki?

681
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
Sen umursuyorsun çünkü bunu istiyorsun.
Sen de ilgi odağı olmaya bayılıyorsun.

682
00:41:32,323 --> 00:41:35,618
-Ne istiyorsun?
-Kanıtları hemen vereceksin, sonra değil.

683
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
Bunun için her seferinde
yargıca gitmek istemiyorum.

684
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
İyi. Dilekçelerini geri çek.

685
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
Cuma gününe kadar her şey elinde olur.

686
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
-Olmaz. Yarın.
-Yarına hepsini yetiştiremem.

687
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Tamam. Perşembe öğlen.

688
00:41:50,633 --> 00:41:51,634
İyi.

689
00:41:52,551 --> 00:41:54,970
Makul davrandığın için sağ ol Andy.

690
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
-Haller.
-Evet?

691
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Haberin olsun, uzlaşma falan olmayacak.

692
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Güzel. Biz de istemiyoruz.

693
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
Karar açıklanırken ona değil,
sana bakacağım.

694
00:42:09,109 --> 00:42:13,781
Dilekçede bir olay olduğu belliydi.
Başından beri bu saçmalığı planlıyordun.

695
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
-Bunca işi boşuna yaptırdın.
-Boşuna değildi.

696
00:42:16,867 --> 00:42:20,496
Kanıtları aldık.
Bazen dolambaçlı yoldan gitmek gerekir.

697
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
Telafi edeceğim. Tüm tanık sorularını
sana yazdıracağım, tamam mı?

698
00:42:28,045 --> 00:42:29,129
Önce uyumam lazım.

699
00:42:29,213 --> 00:42:31,715
-36 saattir ayaktayım.
-Tamam.

700
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
Fotokopi makinesini kapatayım, gidelim.

701
00:42:36,679 --> 00:42:38,013
Döneceğini söylemedin.

702
00:42:38,097 --> 00:42:43,519
Bu gece çalışmayacağım sanıyordum,
Ray'i çağırdım. Pardon. Bu Ray.

703
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Ray, Mickey.

704
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Memnun oldum Ray.

705
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
Ben de. Izzy sizden çok bahsediyor.

706
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
Dünyanın en iyi patronuymuşsunuz.

707
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
Yeni bir restorana gideceğiz. Gelir misin?

708
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
Hayır, yapacak çok işim var.

709
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
-Afiyet olsun.
-Tamam.

710
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
Tamam. Bir saniye.

711
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
Vaktiniz var mı?

712
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
Yok ama gel.

713
00:43:21,098 --> 00:43:25,352
İşe yaramazın teki olduğumu düşündüğünüzü
biliyorum, haklısınız.

714
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
Ama çok çabalıyorum
ve Izzy'yi mutlu etmek istiyorum.

715
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Bunu hak ediyor.

716
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
O zaman ortak bir noktamız var.

717
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
Ray, ben ikinci şanslara inanırım.
Bana da birden fazla şans verildi.

718
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
Ama Izzy'yi incitirsen
üçüncü şansı alamazsın.

719
00:43:44,246 --> 00:43:45,247
Tamam mı?

720
00:43:46,498 --> 00:43:48,834
-Hazır mısın?
-Evet.

721
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Afiyet olsun.

722
00:43:51,170 --> 00:43:54,173
Izzy, lütfen Lorna gibi
yemek fotoğrafları gönderme.

723
00:43:54,256 --> 00:43:55,507
Yemeğin tadını çıkar.

724
00:43:57,635 --> 00:43:58,886
Hazır mısın? Gidelim.

725
00:44:22,159 --> 00:44:23,243
Sen de kimsin?

726
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
Lorna Crane'in

727
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
bir arkadaşıyım.

728
00:44:28,457 --> 00:44:29,458
Öyle mi?

729
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
-Evet. O konuda…
-Biliyorum.

730
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
Seninle zaten detaylıca konuşmuş.

731
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
Ben sadece konuyu noktalamaya geldim.

732
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
Beni anladın mı?

733
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Çok iyi anladım.

734
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
Görüntülü diyafon almalısın.

735
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Verandana kimin geleceği belli olmaz.

736
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
Bu senin için bile aşağılık bir hareket.

737
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
Hayley'yi o şekilde kullanman.

738
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
Hiç sanmıyorum Maggie.

739
00:45:14,420 --> 00:45:18,632
Kankan, kızımın önünde seninle
davamı konuşup gelip bana yalan söyledi.

740
00:45:18,716 --> 00:45:23,053
Bunu 10 yargıca söylesek belki hepsi
bunu çıkar çatışması olarak görür.

741
00:45:23,762 --> 00:45:28,016
Seni ya da davanı konuşmuyorduk.
Konusu açıldı, Hayley de bunu duymuş.

742
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
-Bu konuda ne yapabilirdim?
-İkiniz de çizgiyi aştınız, farkındasın.

743
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Konuşana bak.

744
00:45:33,522 --> 00:45:37,568
Tüm o yemekleri masaya gönderen,
sana yaltaklanan şefi savunuyorsun.

745
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
Bana yaltaklanmadı, sadece kibar davrandı.

746
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
Ulu Mickey Haller'ın
avukatın olması için gereken bu mu?

747
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
Biraz övgü, biraz…

748
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
Onunla yattın, değil mi?

749
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
-Müvekkilinle mi yattın?
-O zaman müvekkilim değildi.

750
00:45:57,254 --> 00:46:00,132
Bir de utanmadan
Andy'yle olan masum konuşmamıza

751
00:46:00,215 --> 00:46:01,967
çıkar çatışması mı diyorsun?

752
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
Bunun ne kadar kötü göründüğünün
farkında mısın?

753
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Sadece bir kere yattık, bitti.
Aramızda hiçbir şey yok.

754
00:46:08,599 --> 00:46:14,146
Başka biriyle görüştüğümü öğrenince
egonu okşayan ilk kadınla yattın.

755
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Maggie, artık birlikte değiliz.
Bunu açıkça belirttin.

756
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Tamam dedim.
Ama başka biriyle olduğum anda…

757
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Bu aynı şey değil.

758
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
Hayatıma devam etmeliyim.

759
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
Ben de!

760
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
Geçen gece yemek alırken karşılaştığımızda

761
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
içimden "İşte bu
benim sevdiğim Mickey" dedim.

762
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
Sonra gidip böyle sinsi şeyler yapıyorsun.

763
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
Her zamanki gibi.

764
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Hadi Maggie. Ben…

765
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
Mickey, bildiğini oku.

766
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
Sadece Hayley'yle beni
bu işlere karıştırma.

767
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
LISA TRAMMELL
KONUŞABİLİR MİYİZ?

768
00:48:01,587 --> 00:48:03,505
Dekanı görmeye gittin, değil mi?

769
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
Seni seviyorum Cisco
ama uğraşmanın manası yok.

770
00:48:12,973 --> 00:48:15,809
Buna Winston da dâhil.
Yarın yatağa geri dönecek.

771
00:48:29,573 --> 00:48:30,574
-Selam.
-Selam.

772
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
-Gelsene.
-Sağ ol.

773
00:48:33,368 --> 00:48:34,369
Vay canına.

774
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
Bir şey söylemeden önce
Henry konusunda özür dilemek istiyorum.

775
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
Hapiste bir gece daha geçiremezdim Mickey.

776
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
Hadi Lisa. Anlıyorum.

777
00:48:46,340 --> 00:48:49,551
Anlaşma yaptık
ama Henry'yle bir yol bulabilir misiniz?

778
00:48:49,635 --> 00:48:52,346
Onu hallederim,
ben senin için endişeleniyorum.

779
00:48:52,429 --> 00:48:56,350
Hadi ama. Adam senden
faydalanmaya çalışıyor Lisa.

780
00:48:58,560 --> 00:49:01,480
Koca kadınım Mickey,
başımın çaresine bakabilirim.

781
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
Manipülatörü gözünden tanırım.

782
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
Bir şey mi ima ediyorsun?

783
00:49:07,361 --> 00:49:09,655
Seninle ilgili mi? Hayır.

784
00:49:12,366 --> 00:49:14,993
Ayrıca kendimi en iyi
yemekle ifade ediyorum.

785
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
Bunu ısıtayım da…

786
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
Bunu ne kadar istesem de…

787
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
İş dışında sosyalleşemeyiz.

788
00:49:32,219 --> 00:49:36,556
-Davam hakkında konuşmak için bile mi?
-Senden hoşlandığımı biliyorsun.

789
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
Bu yüzden avukatın olduğum sürece

790
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
profesyonel davranmalıyız.

791
00:49:45,273 --> 00:49:46,274
Anlıyor musun?

792
00:49:47,526 --> 00:49:48,527
Tabii.

793
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
Üzgünüm.

794
00:49:51,571 --> 00:49:52,572
Peki…

795
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
Belki bu iş bittiğinde
kaldığımız yerden devam edebiliriz.

796
00:50:01,039 --> 00:50:02,416
Bunu çok isterim.

797
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
Yemek ziyan olmasın.

798
00:50:10,298 --> 00:50:11,299
Teşekkürler.

799
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
Masum olduğuma inanıp inanmadığını
hâlâ söylemedin.

800
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
Lisa, ben… Neye inandığımın
bir önemi olmadığını söylemiştim.

801
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
Benim işim, ne olursa olsun
beraat etmeni sağlamak.

802
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
Benim için önemli.

803
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
Bana inanmanı istiyorum
ve bunu duymam gerekiyor.

804
00:50:37,492 --> 00:50:38,994
Tabii ki sana inanıyorum.

805
00:50:43,123 --> 00:50:44,124
Peki.

806
00:51:30,921 --> 00:51:33,048
MICHAEL CONNELLY'NİN
ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR

807
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı

