1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
Я казала, у мене є дехто.

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
Ну, і як його звати? Тім?

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
Джим.

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
Комплімент для адвоката на лінкольні.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
Я шеф-кухарка. Ліза.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
Тут я й живу.

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
-Що це таке?
-Забудовник Мітчелл Бондурант.

8
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
Хоче знести весь квартал
і побудувати висотки?

9
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
Я остання перешкода.

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
Такі, як Бондурант,
ніколи не грають чесно.

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
Із Рей зараз найкращий період.

12
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
-Колишньою?
-Вона пів року твереза…

13
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Іззі.

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
Змусили почуватися найрозумнішою в групі.

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
А тоді домагалися мене, а я вам відмовила.

16
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
Я пробив Каза всіма способами.
Якщо донощик, я не помітив.

17
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
За винятком, що Каз отримав
вісім років, а вийшов після трьох.

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Можливо, Каз уклав угоду.

19
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
Хай там як, ти продовжиш
винюхувати про нього.

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
Заборонний ордер?

21
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
Не можу близько підходити
до Мітчелла Бондуранта чи його бізнесу,

22
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
але його будмайданчик
біля моїх ресторану і дому.

23
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Міккі Голлер.

24
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
-Міккі?
-Лізо. Де ти?

25
00:01:09,486 --> 00:01:13,782
Мене заарештували, Міккі.
Кажуть, я вбила Мітчелла Бондуранта.

26
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
Я вже їду.

27
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
Міккі Голлер. Я до клієнтки Лізи Траммелл.

28
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
Сідайте. Наберу детектива.

29
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Ні, це так не працює.

30
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
Он як? Може, розповісте, як це працює?

31
00:01:41,267 --> 00:01:43,645
Гаразд. Ви візьмете слухавку

32
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
і подзвоните детективу О'Брайєну
з відділу вбивств. Зараз.

33
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
Скажете, як я не побачу клієнтку
через 10 хвилин, піду до судді Міллса,

34
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
щоб ви з О'Брайєном пояснили йому,
чому заборонили людині

35
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
користуватися конституційним
правом на адвоката.

36
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
Востаннє він оштрафував копа
на 500 баксів.

37
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
Хочеш випробувати долю?

38
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
До тебе прийшов якийсь адвокат-гівнюк.

39
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
Ага.

40
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
Це він.

41
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
Дякую за допомогу, офіцере. Я знаю дорогу.

42
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
Чого так довго?

43
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
Мусив дати твоєму черговому
урок конституційного права.

44
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
Треба буде з ними поговорити,
але, боюся, ти вже запізнився.

45
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
Кумедно, мій напарник повіз її
в окружну тюрму

46
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
якраз до твого приходу.

47
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Оце так збіг.

48
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Так. Як хочеш побачити клієнтку,
їдь до тюрми.

49
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
Ага, що займе ще дві години.

50
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
Коліщата правосуддя повільно,
але обертаються.

51
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
Хіба що…

52
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
Що?

53
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
Можу чимось допомогти, детективе?

54
00:02:57,218 --> 00:02:58,178
Не мені.

55
00:02:58,678 --> 00:03:01,139
Але в мого швагра проблеми з податковою.

56
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
Він засранець,
але одружений на моїй сестрі.

57
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
Що поробиш. Родичі.

58
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
Я хочу найкращого для сестри.

59
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
Так.

60
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
Я не по податках,
але знаю першокласного спеца.

61
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
Ден Дейлі. У нього забитий графік,
але не знаю, можу подзвонити.

62
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
Мабуть, втисне.

63
00:03:20,408 --> 00:03:22,076
Зробиш це для мене?

64
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
Ти диви. Хоч на щось адвокати годяться.

65
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Ага.

66
00:03:30,168 --> 00:03:32,545
Ти досі в будівлі? Приведи її назад.

67
00:03:33,296 --> 00:03:36,341
Але Дейлі дорогий. Як усі гарні адвокати.

68
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Хіба що…

69
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Певен, зможу пробити тобі
знижку для своїх.

70
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
Це було б вельми щедро з твого боку.
Вельми.

71
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
Гадаю, у вас є відео
з допитом моєї клієнтки.

72
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
Отримаю його в доказуванні,
але добре б глянути до того,

73
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
щоб знати, із чим маю справу.

74
00:03:58,488 --> 00:03:59,614
Без проблем.

75
00:04:00,949 --> 00:04:06,329
Побачиш, ми припинили розмову з клієнткою,
щойно та сказала чарівне слово «адвокат».

76
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
Чому вона взагалі підозрювана?

77
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
Бо вона це зробила.

78
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
Вона зізналася,
перш ніж попросила адвоката.

79
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
У вбивстві Мітчелла Бондуранта?

80
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
Не прямо так.

81
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
А як саме?

82
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
Різдво скінчилося, адвокате. І я не Санта.

83
00:04:23,388 --> 00:04:26,808
Решту дізнаєшся старим методом.
Це буде недовго.

84
00:04:26,891 --> 00:04:28,768
Слухання прискорюють.

85
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
У тебе п'ять хвилин. Хо-хо-хо!

86
00:04:41,197 --> 00:04:43,992
Запитаю в твоєму офісі
номер податкового юриста.

87
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
Міккі, слава богу.

88
00:04:55,753 --> 00:04:58,756
Ну-ну, копи дивляться.
Сядь і розкажи, що сталося.

89
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
Двоє детективів зайшли в мій ресторан.

90
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
Почали розпитувати про мій ранок.

91
00:05:11,436 --> 00:05:13,146
-А тоді один…
-О'Брайєн?

92
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
Спитав, чи я не піду з ним у відділок

93
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
розповісти про Мітчелла Бондуранта.

94
00:05:20,111 --> 00:05:22,613
Я думала, вони нарешті відкрили справу

95
00:05:22,697 --> 00:05:25,408
на нього через мої скарги.

96
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
Тож погодилася.

97
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Вони не казали, що він убитий.

98
00:05:30,663 --> 00:05:34,292
-Тобі зачитали твої права?
-Лише коли ми приїхали сюди.

99
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
Після слів, що я заарештована.

100
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
Ти сиділа в наручниках у машині?

101
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
Ні.

102
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
Лізо, О'Брайєн сказав,
що ти певним чином зізналася.

103
00:05:44,927 --> 00:05:46,095
Що?

104
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
Це брехня. Я ні в чому не зізнавалася.

105
00:05:51,559 --> 00:05:53,311
Міккі, я цього не робила.

106
00:05:53,978 --> 00:05:55,146
Я не вбивця.

107
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
Ти мені ж мені віриш?

108
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
Лізо, я твій адвокат.
Я скажу, що кажу кожному клієнтові.

109
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
Байдуже, що я думаю. Це неважливо.

110
00:06:06,908 --> 00:06:08,785
Бляха, Міккі. Ти серйозно?

111
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
Зосередьмося на твоїй теперішній ситуації.

112
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
І що буде далі?

113
00:06:24,634 --> 00:06:27,512
Тобі доведеться
залишитися на ніч у в'язниці.

114
00:06:28,221 --> 00:06:31,307
Хороша новина — завтра буде слухання.

115
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
Я клопотатиму про заставу.

116
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
-Були попередні арешти?
-Ні.

117
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
Добре.

118
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
При звинуваченні у вбивстві
застава буде чимала,

119
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
але відсутність приводів
і репутація допоможуть.

120
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
Вона мені не по кишені.

121
00:06:47,156 --> 00:06:50,952
Не кажучи вже про твій гонорар.
У мене немає таких грошей.

122
00:06:51,035 --> 00:06:53,996
Не будемо зараз про це, добре?

123
00:06:55,415 --> 00:06:59,043
Я проведу слухання про заставу.
Тоді розберемося.

124
00:07:00,670 --> 00:07:01,796
Гаразд?

125
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
Лізо, те, що я зараз скажу, дуже важливе.

126
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
Не обговорюй свою справу.

127
00:07:08,678 --> 00:07:13,891
Ні з детективами, ні з працівниками тюрми,
ні з в'язнями, ні зі своїми працівниками.

128
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Я не зробила нічого поганого, Міккі.
Я невинна.

129
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Це не має значення, Лізо.

130
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
Ясно.

131
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
Ні з ким не говори.

132
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
Ніяких дзвінків з тюрми, їх записують.

133
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
Кажи: «Я невинна у звинуваченнях,

134
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
за порадою адвоката
не можу це обговорювати».

135
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
Добре.

136
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
-Зрозуміла?
-Так.

137
00:07:33,494 --> 00:07:34,412
Час вийшов.

138
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
Ходімо.

139
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
Не забувай, що я сказав. Усе буде добре.

140
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
ЛІНКОЛЬН ДЛЯ АДВОКАТА

141
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
Боже, Міккі. Того забудовника вбили.

142
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
-Мітчелла, як там його.
-Це вже в новинах?

143
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
Звідки про це знаєш?

144
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
Копи взяли Лізу Траммелл за вбивство.

145
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
Та ну тебе!

146
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
Боже мій! Скажи, що ти не взяв цю справу.

147
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Ви бачили одне одного голими.
Конфлікт інтересів, нє? Ти що?

148
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
Конфлікту нема, поки наші
інтимні стосунки залишаються в минулому.

149
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Я знаю твої стосунки з жінками.

150
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Сама була свідком.
Але це фігня нового рівня.

151
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
Так, усе неідеально,

152
00:08:28,549 --> 00:08:32,053
але це гучна справа, Лорно.
Треба прийняти її до розгляду.

153
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
Подивимося, що нариє Сіско.
Дізнайся, чи вже призначили прокурора.

154
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
Отже, ти візьмешся за справу.

155
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
Я ще не вирішив.

156
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
Добре, але врахуй мої заперечення.

157
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
Ага. Уже врахував.

158
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
У Хейлі заняття з верхової їзди
за пів години.

159
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
Точно. Уже їду.

160
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Чорт.

161
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
НОВЕ СПИСАННЯ З КАРТИ:
САНЛЕНД, АЗС

162
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
«Санленд».

163
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
-Крихітко.
-Привіт.

164
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
Міккі хоче, щоб ти дещо пробив. Де ти?

165
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
У магазині «Гарлі». Треба було купити
гальмівні колодки для мотоцикла.

166
00:09:24,397 --> 00:09:25,898
У Глендейлі?

167
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
Так, але буду там за пів години.

168
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
Надішли інфу. Зараз же займуся.

169
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
-Добре, до зустрічі.
-Ага.

170
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Думала, побачу, як вона їздить.

171
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
У четвер лише основи.
Сідлання, приборкання.

172
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
Вона знає, що спершу
має заслужити довіру коня.

173
00:09:44,125 --> 00:09:48,129
Твоя мама розповідала їй,
як ти їздив на ранчо в дядька.

174
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
Дуже її цим зацікавила.

175
00:09:49,797 --> 00:09:52,800
Так, їй буде легко. Це спадкове.

176
00:09:53,467 --> 00:09:55,720
Ми володіємо магією дотику до коней.

177
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
Он воно що?

178
00:09:58,306 --> 00:10:00,099
Я б сказала, не лише до коней.

179
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
Що я тепер зробив?

180
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Поясни мені.

181
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
Прокурор відкриває справу
проти твого клієнта Хесуса Менендеса,

182
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
а потім справжнього вбивцю,
який теж виявився твоїм клієнтом,

183
00:10:15,323 --> 00:10:19,452
ловлять під час нападу на жінку,
яка виявилася теж твоєю клієнткою.

184
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
Усе це діло рук Міккі Голлера, так?

185
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
Меггі, я казав, копи мали
спостерігати за Славетною Глорією,

186
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
бо вона надала інформацію про Гектора Мою.

187
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Хесусу просто пощастило, ось і все.

188
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Використав мене через Гектора Мою.

189
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
На щастя, усе вийшло.

190
00:10:37,303 --> 00:10:39,221
Використала це, щоб отримати своє?

191
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
Так.

192
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Бачиш? Усі в виграші.

193
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
Як справи з Тімом? Жартую.

194
00:10:49,440 --> 00:10:50,858
Усе добре.

195
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
Проблеми в раю?

196
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
Ні, усе складно.

197
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
Не знаю. Ці побачення.
Важко поєднувати з роботою, з дітьми і…

198
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
А в тебе як? З'явився хтось?

199
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
Ну, усе складно.

200
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
Час вертатись на роботу.
Дякую, що відвезеш Гейлі додому.

201
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
Та нема за що.

202
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
-Гейлі!
-Бувай, мамо.

203
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
І дякую, що взяв на себе ці уроки.

204
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
Може, наступного разу побачу тебе на коні.
Ковбойські чоботи, капелюх, може, чапи.

205
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
Ну, якби я знав, що тебе це заводить…

206
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
До зустрічі, Міккі.

207
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
Бувай, Меггі.

208
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
Дуже гарно, Гейлі.

209
00:11:57,633 --> 00:12:01,137
Можете ще раз розповісти,
де ви були вранці?

210
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
Гаразд.

211
00:12:03,889 --> 00:12:06,475
Я снідала,

212
00:12:07,226 --> 00:12:10,604
а потім подзвонив торговець рибою
з фермерського ринку.

213
00:12:11,188 --> 00:12:15,735
Я пішла туди десь о дев'ятій,
забрала рибу і…

214
00:12:17,027 --> 00:12:19,613
І тоді пішла в кафе «Моріс» на каву.

215
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
Кафе «Моріс». Те, що на Вілшир?

216
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
Так.

217
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
Це біля офісу Мітчелла Бондуранта.
Ви туди заходили?

218
00:12:30,249 --> 00:12:31,167
Ні.

219
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
То ось у чому справа?

220
00:12:36,714 --> 00:12:39,675
Якби сказали,
що бачили вас там, це була би брехня?

221
00:12:41,135 --> 00:12:44,138
Я не порушувала заборонний ордер,
якщо ви про це.

222
00:12:46,140 --> 00:12:47,975
Ви бачили Мітчелла Бондуранта?

223
00:12:54,690 --> 00:12:56,192
Так, я його бачила.

224
00:12:59,111 --> 00:13:00,863
Але ви не ходили в його офіс?

225
00:13:00,946 --> 00:13:04,408
-Ви бачили його на паркінгу?
-Я ніколи не була там.

226
00:13:05,409 --> 00:13:08,537
Він стояв у черзі в кав'ярні. Ясно?

227
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Там завжди черга за дверима.

228
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
І щойно я його побачила,
то накивала звідти п'ятами.

229
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
Якщо він каже, що бачив мене, то бреше.

230
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
Що мене не дивує,
бо він патологічний брехун.

231
00:13:22,635 --> 00:13:24,136
Чому раніше не розповіли?

232
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Ви не питали.

233
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Чесно кажучи, Бондурант покидьок.

234
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
Чорт.

235
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
Він має відповісти
за порушення будівельних норм.

236
00:13:35,022 --> 00:13:38,317
А ще за те, що він паскудна людина.

237
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
Ви сьогодні напали на Мітчелла Бондуранта?

238
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
Що?

239
00:13:44,281 --> 00:13:45,533
Хтось на нього напав?

240
00:13:46,367 --> 00:13:48,202
Чесно кажучи, мене це не дивує.

241
00:13:48,828 --> 00:13:51,956
Є багато людей,
які хотіли б поквитатися з ним.

242
00:13:52,039 --> 00:13:53,040
Зрозуміло.

243
00:13:53,874 --> 00:13:57,419
За вашими словами,
він патологічний брехун і паскудна людина.

244
00:13:57,962 --> 00:13:59,505
Може, ви з одна тих людей.

245
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
Слухайте, я його ненавиджу.
Я цього не приховуватиму.

246
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
Настільки, що вбили?

247
00:14:12,184 --> 00:14:13,561
Мені потрібен адвокат.

248
00:14:14,895 --> 00:14:15,938
Міккі Голлер.

249
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
ОКРУГ ЛОС-АНДЖЕЛЕС
ВЕРХОВНИЙ СУД

250
00:14:35,374 --> 00:14:36,542
Притримайте двері.

251
00:14:40,087 --> 00:14:41,213
Голлер.

252
00:14:42,214 --> 00:14:43,549
Доброго ранку, Андреа.

253
00:14:46,427 --> 00:14:49,388
Я тут почула,
ти займаєшся справою Траммелл.

254
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
Ти прокурорка?

255
00:14:54,560 --> 00:14:57,646
Я зараз лише займаюся слуханням.

256
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
Я б теж двічі подумала,
чи брати цю справу.

257
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Я безліч разів тебе перемагала.

258
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
Як скажеш.

259
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
Як звали наркоторговця,
якого ти представляв?

260
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
Хлопець МакГінлі. Даріус МакГінлі. Як він?

261
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
Знаю, він відбуває сім років
ув'язнення в «Коркоран», але…

262
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
Ти викликала свідком професійного стукача.

263
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
Він нагло брехав.

264
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
Не знаю, про що ти, але знаю,
що твій клієнт був винним.

265
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
-Суть не в цьому.
-Вибач, але саме в цьому.

266
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Не дивно, що ви з Меггі розійшлись.

267
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
Певно, часто про мене думаєш.
Стільки говориш про нас із Меггі.

268
00:15:39,271 --> 00:15:40,481
Розмріявся, Голлер.

269
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
Ми з Меггі майже не розмовляємо,
бо ти відіслав її до «Ван Найс».

270
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
-О, оскільки я…
-Так.

271
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
Її заслали до Сибіру,

272
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
а ти прославився тим,
що звільнив убивцю дружин.

273
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Шапіро, Кардаш'ян, Голлер.

274
00:15:58,707 --> 00:16:01,043
-Ти, певно, так пишаєшся.
-Ага.

275
00:16:01,126 --> 00:16:04,213
Я захищав клієнта
і добився виправдувального вироку.

276
00:16:04,296 --> 00:16:06,548
Наскільки я знаю, це суть цієї роботи.

277
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
Ти обираєш найрезонансніших клієнтів
не просто так.

278
00:16:12,262 --> 00:16:15,808
Тобі подобається, що всі погляди
прикуті лише до тебе.

279
00:16:16,308 --> 00:16:19,603
Як я вже казала,
я б добре подумала стосовно цієї справи.

280
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
Побачимося там.

281
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
Ось і він! Сер! Будь ласка,
дайте відповідь на одне питання.

282
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
Яка ваша роль у справі Бондуранта?

283
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
Ви представляєте Лізу Траммелл?

284
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
Так. І я скажу вам ось що.

285
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
Моя клієнтка абсолютно невинна.

286
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
І в обвинувача немає справи.

287
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Я хочу продемонструвати це в суді.

288
00:16:43,919 --> 00:16:45,379
Тож дякую. На цьому все.

289
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
Що? Трохи ЗМІ добре для бізнесу.

290
00:16:49,800 --> 00:16:52,886
-Дай вгадаю. Даріус МакГінлі — вигаданий?
-Так.

291
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
Передбачувано.

292
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
ЗВІЛЬНІТЬ ЛІЗУ

293
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Усе гаразд?

294
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
Порядок.

295
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
Містере Голлер.

296
00:17:15,617 --> 00:17:19,663
-Ваша честь. Завжди радий зустрічі.
-Не можу сказати те саме.

297
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
Я пришвидшила час засідання,
щоб піти назустріч ЗМІ,

298
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
яких попрошу негайно
забратися із зали суду.

299
00:17:26,086 --> 00:17:30,674
Отже, міс Фріманн,
процитую Бейонсе: «Рухайтесь».

300
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
Ваша честь, обвинувач винить
Лізу Марі Траммелл,

301
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
за Кримінальним кодексом 187А,

302
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
у вбивстві першого ступеня,

303
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
незаконному і з передбачуваним умислом,
Мітчелла Бондуранта.

304
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
Обвинувач заявляє, що вбивство скоєне

305
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
за обтяжуючих обставин — із засідки.

306
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
Що каже на це підсудна?

307
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Невинна, Ваша честь.

308
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
Яка відповідь. Як на автоматі.

309
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
Ще щось, перш ніж я оголошу перерву,
щоб ЗМІ звідси звалили

310
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
й у моєму домі запанував спокій?

311
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
Ми хочемо призначити засідання
на завтра і клопотати про заставу.

312
00:18:03,999 --> 00:18:08,045
Це вбивство за обтяжуючих обставин.
Тому застава неможлива.

313
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
Обвинувач наполегливо
заперечує будь-яке відхилення.

314
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
Міс Траммелл небезпечна
для громади та може втекти.

315
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
У міс Траммелл ресторан,
від неї залежать понад 30 працівників.

316
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
Вона не небезпечна для громади,

317
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
вона — її серце і душа
і не має наміру тікати.

318
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
Гляньте на всіх, хто підтримує її.

319
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
Ні! У моєму залі суду таке не пройде.

320
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
Ще звук — і я покину залу.

321
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Судде, захист хоче зобразити свою клієнтку
якоюсь героїнею фольклору,

322
00:18:38,200 --> 00:18:42,955
але це не змінює того факту,
що жертва мала проти неї заборонний ордер.

323
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
Це небезпечна людина.

324
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Я почула достатньо. Пропоную компроміс.

325
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
Застава складе два мільйони доларів.

326
00:18:50,254 --> 00:18:54,174
Завтра ми зберемося тут,
щоб призначити попереднє слухання.

327
00:18:54,258 --> 00:18:58,971
Якщо не уникнемо цього визнанням вини.

328
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
Я намагалась. Я піду, якщо це все.

329
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
Два мільйони?

330
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
Покладемо щось під заставу. Ресторан?

331
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
У жодному разі.

332
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
Це все, що в мене є. Я не можу.

333
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
Гаразд. Познайомлю тебе
з поручителем під заставу,

334
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
це коштуватиме 10 %.

335
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
Гадаєш, у мене є зайвих 200 штук, Міккі?

336
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
Не хочу цього запитувати,
але чи ти міг би якось…

337
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Не можу, Лізо.
Це серйозний конфлікт інтересів.

338
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
Тоді не зможу тебе захищати.

339
00:19:40,721 --> 00:19:44,141
Слухай, у мене є ідея.
Твоя справа дуже цікавить пресу.

340
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
Можу продати права
на твою історію продюсерам.

341
00:19:46,977 --> 00:19:50,856
Вибір за тобою. Намагатимусь,
щоб показали у вигідному світлі.

342
00:19:50,939 --> 00:19:53,692
Я не переживаю, як мене покажуть, Міккі.

343
00:19:54,234 --> 00:19:57,988
Мені потрібні гроші.
Я не можу провести ще одну ніч у в'язниці.

344
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
На це піде час, Лізо.

345
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
І грошей на заставу може не вистачити.

346
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
Доведеться додати із заощаджень.

347
00:20:05,120 --> 00:20:06,288
Чим я тобі заплачу?

348
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
Гаразд. Це доручення дає мені право

349
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
на переговори про продаж твоїх прав.

350
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
І на арешт будь-якого отриманого доходу.

351
00:20:17,507 --> 00:20:20,886
-Заплатять тобі, а отже, і мені.
-А як мені не заплатять?

352
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
Поки не до хвилювань.
Чим швидше почну дзвонити, тим краще.

353
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
Мем, устаньте.

354
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
Сподіваюся, цей кошмар закінчиться.

355
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Лізо, зараз ти маєш бути сильною.

356
00:20:31,396 --> 00:20:33,023
І ні з ким не розмовляй.

357
00:20:39,238 --> 00:20:40,989
Упевнений, що це гарна ідея?

358
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
Ні, але я все одно це зроблю.

359
00:20:43,992 --> 00:20:45,160
Ми не програємо.

360
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
НОВЕ СПИСАННЯ З КАРТИ:
САНЛЕНД, АЗС

361
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
Що таке?

362
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
Два дивні сповіщення про списання
грошей на АЗС у Санленді.

363
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
-Я не знаю, де Санленд.
-Користуєшся карткою із Сіско?

364
00:21:04,763 --> 00:21:09,184
Так, але вчора теж приходило, я дзвонила
Сіско, він сказав, що у Глендейлі.

365
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
А сьогодні він сказав,
що зустрічається з новим інформатором…

366
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
Тоді, певно, шахрайство.

367
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
З моєї хтось хотів купити
квитки до Таїланду.

368
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
Можна дещо запитаю?

369
00:21:21,738 --> 00:21:24,449
-Як гадаєш, Сіско міг мене зрадити?
-Сіско?

370
00:21:25,492 --> 00:21:27,119
Дідька лисого.

371
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
Повір. Він дякує Ісусу щоранку,
прокидаючись біля тебе.

372
00:21:32,165 --> 00:21:33,792
Скажи? Так. Просто…

373
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
Він останнім часом дивно поводиться.

374
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
Таке враження, що він часто десь лазить і…

375
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
Пошукаю цю заправку.
Це ж не шпигунство, так?

376
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
Технічно, ні.

377
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
Добре.

378
00:21:57,316 --> 00:21:58,483
«Петч».

379
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
Що?

380
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
Старе місце «Дорожніх святих».

381
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
Сіско був з хлопцями. Нічого такого.

382
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
Це не так. Він сказав,
що з цим усе скінчено.

383
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
Може, це щось для Міккі.

384
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
Він їх представляє.
Я відвозила його до клубу.

385
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
Якщо так, то я про це не знаю.

386
00:22:14,166 --> 00:22:15,500
Гаразд.

387
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
Тоді запитай Сіско, у чому справа.

388
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
Я то можу, але це не так просто.
Він явно щось від мене приховує.

389
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
Якщо це й не зрада, я боюся, що він
повернеться до байкерського життя.

390
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
А ще боюся, що відповідь
мені не сподобається.

391
00:22:30,682 --> 00:22:36,104
Може, варто спитати, бо ми одружуємося.
Не можна починати шлюб без довіри.

392
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
Чесність — фундамент кожних стосунків.

393
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
Ну, чесність і секс, але з тим все добре.

394
00:22:44,404 --> 00:22:47,783
Знаєш що? Ти маєш рацію.

395
00:22:48,658 --> 00:22:51,370
Я його запитаю. Покінчу із цим.

396
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
Це така слушна порада, Іззі.

397
00:22:54,831 --> 00:22:57,000
Ти в курсі, що то був твій монолог?

398
00:22:58,043 --> 00:22:59,086
Вибач.

399
00:22:59,169 --> 00:23:00,379
Не парся.

400
00:23:00,879 --> 00:23:03,882
Я не та, хто може
давати поради щодо стосунків.

401
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Може, ти й не помітила,

402
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
я була трохи сувора до тебе,
коли ти почала працювати.

403
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
Та невже?

404
00:23:13,558 --> 00:23:14,893
Мені дуже шкода.

405
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Нічого.

406
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
Я б теж була суворою на твоєму місці.

407
00:23:25,070 --> 00:23:27,781
-Дякую, що шпигувала зі мною.
-Звертайся.

408
00:23:30,492 --> 00:23:31,743
Хочеш повечеряти?

409
00:23:33,578 --> 00:23:34,830
-Так.
-Так.

410
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
Ходімо, куди хотів піти Міккі,
змусимо його заздрити. Я пригощаю.

411
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
Умовила.

412
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Цей чоловік любить їсти.

413
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
Вітаю. Можна яловиче каррі
та вареники з восьминогом?

414
00:23:59,271 --> 00:24:02,524
Вибачте. Хтось щойно замовив
останню порцію вареників.

415
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
-Серйозно? Гаразд.
-Так.

416
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
Я тебе випередила.

417
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
Гаразд. Тоді мені яловиче каррі
та газовану воду.

418
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Добре.

419
00:24:12,951 --> 00:24:14,161
П'ятнадцять доларів.

420
00:24:15,412 --> 00:24:16,329
Ось. Без решти.

421
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
-Дякую.
-Дякую.

422
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
-Агов.
-Агов.

423
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
Я мала знати, що натраплю на тебе.
Ти не зраджуєш звичкам.

424
00:24:24,129 --> 00:24:26,047
Я здаюсь таким нудним.

425
00:24:26,131 --> 00:24:27,924
Ні таємниць, ні хвилювання.

426
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
Ні, хвилювання не було твоєю проблемою.

427
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Замовлення 122.

428
00:24:32,387 --> 00:24:34,181
-Так, дякую.
-Ось. Смачного.

429
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
Везеш їжу додому до Гейлі?

430
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
Ні, вона гостює в подруги. Я вечеряю сама.

431
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
Ну, моє скоро доготують.
Хочеш сісти й поїсти?

432
00:24:42,939 --> 00:24:46,693
-Хочеш дістатися до моїх вареників?
-Ми досі про їжу, чи…

433
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
Знаєш що? Може, з'їси один, поки чекаєш?

434
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
Це справедливо. Ти показав мені це місце.

435
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Я мала віддати його тобі при розлученні.

436
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
У нас спільна дитина —
і цим місцем поділимось.

437
00:25:12,677 --> 00:25:13,595
Дякую.

438
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
-Як же смачно.
-Дуже смачно.

439
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
Скажи?

440
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
Що, тепер Джим теж хоче мої пельмені?

441
00:25:37,077 --> 00:25:41,873
Ні. Ми мали зустрітись щось випити,
але його зустріч закінчилась раніше.

442
00:25:43,875 --> 00:25:46,878
Враховуючи, що в мене
такий щільний графік, треба…

443
00:25:49,172 --> 00:25:51,466
Так. Не залишайся заради мене. Я…

444
00:25:52,634 --> 00:25:53,718
Іди.

445
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Хочеш решту?

446
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
Я не відмовлюся.

447
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Рада була зустрітись.

448
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Добраніч.

449
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
Добраніч, Меггі.

450
00:26:13,196 --> 00:26:14,489
Замовлення 123.

451
00:26:19,035 --> 00:26:21,621
-Це вам. Тримайте. Гарного вечора.
-Дякую.

452
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
Новий інформатор з поліції не підвів.

453
00:26:29,588 --> 00:26:30,589
Слухай.

454
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
Бондуранта знайшли мертвим
біля авто на паркінгу його офісу.

455
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
Ти жартуєш.

456
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
Згідно зі статистикою,

457
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
10 % злочинів скоюють
на паркінгах чи гаражах.

458
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Паркуюся лише на вулиці.

459
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
Крадіжки собак теж.

460
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
У мене є перцевий спрей.

461
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
Хочете Вінстона? Матимете справу зі мною.

462
00:26:48,815 --> 00:26:50,525
Може, повернемося до справи?

463
00:26:51,985 --> 00:26:53,945
Бондуранта вдарили по голові?

464
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
Смерть від кровотечі
через удар тупим предметом.

465
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
Рана кругла.
На місці злочину нічого не знайшли?

466
00:27:01,411 --> 00:27:06,499
Так. Був кавовий стаканчик
із кафе «Моріс» неподалік.

467
00:27:06,583 --> 00:27:10,420
І уламок дзеркального скла,
може, з машини.

468
00:27:10,503 --> 00:27:12,589
Але дзеркала його авто були цілі.

469
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
Знаряддя вбивства нема,
отже, воно досі там.

470
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
-Це добре для нас?
-Доки не з'явиться.

471
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
Найгірше я лишив наостанок.

472
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
У них є свідка,

473
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
яка бачила, як Ліза Траммелл
йшла з офісу Бондуранта.

474
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
Адміністраторка його компанії
Марго Шейфер.

475
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
-Свідчитиме, що бачила її на паркінгу?
-Невідомо.

476
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
Займись свідкою.
Дізнайся про неї, що можеш.

477
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
Цього не буде в доказуванні?

478
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
Буде потім. Андреа маніпулює правилами.

479
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
Нікого не нагадує?

480
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
Вона затягуватиме, поки може
Треба її підігнати.

481
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
Це означає, що ти отримаєш
перше професійне завдання.

482
00:27:48,291 --> 00:27:51,044
-Хіба хочеш підштрикувати.
-Без підштрикування.

483
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
Написати клопотання,
щоб домогтись доказування?

484
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
-Гадаєш, упораєшся?
-Так! Я впораюся.

485
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
Та нахаба буде в повному шоці.

486
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
Моя дівчинка.

487
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
Гаразд. Сіско, що ти зробив…

488
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
Чуєш? Ти з ним вже говорила?

489
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
Не було нагоди.
Маю писати клопотання. Почекає.

490
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
Тук-тук.

491
00:28:16,861 --> 00:28:17,946
Міккі.

492
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
Лізо?

493
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
Що ти тут робиш? Як ти вийшла з в'язниці?

494
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
Мій друг Генрі вніс за мене заставу.

495
00:28:25,912 --> 00:28:27,664
-Генрі.
-Так, це я.

496
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
Генрі Даль. Приємно.

497
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
Генрі — продюсер подкастів.

498
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
Кілька місяців тому
брав у мене інтерв'ю про джентрифікацію.

499
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
Подкасти, га?

500
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
Чули «Вбивство на Гудзоні»?

501
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
Три місяці був у топ-10 за версією
«Нью-Йорк Таймс». Успіх.

502
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
Ні.

503
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
Коли я почув, що Лізу заарештували,
зрозумів, що мушу допомогти.

504
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Я її знаю. Вона не могла цього зробити.

505
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
Ви дуже допомогли.

506
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
Генрі каже, що може переробити старий
матеріал на справжню кримінальну історію.

507
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
Знаєш, як усі ці подкасти перетворюються
на документальні серіали?

508
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
Матиму достатньо, щоб заплатити тобі,

509
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
і, може, ще трохи грошей
залишиться на ресторан.

510
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
У Генрі вже є покупці.

511
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
Справді?

512
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
Саме так.

513
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
Що ж, Лізо, я радий, що ти вийшла.

514
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
Їдь додому. Відпочинь.
Попереду в нас довгий шлях.

515
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
Іззі, можеш викликати таксі,
щоб відвезти Лізу додому?

516
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
-Так.
-Ні. Мене сюди Генрі підвіз.

517
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
Я маю поговорити з Генрі.
Про контракт, якщо ви не проти.

518
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
Так, звісно.

519
00:29:31,978 --> 00:29:34,272
Генрі, ще раз тобі дякую.

520
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
Нема за що.

521
00:29:36,316 --> 00:29:37,192
Будь сильною.

522
00:29:39,486 --> 00:29:43,156
Бачили серіал, де веганку обдурив
її хлопець і та втратила ресторан?

523
00:29:43,239 --> 00:29:44,616
Ні.

524
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
Подумала, як він про ресторан, то…

525
00:29:51,414 --> 00:29:53,082
Працюватиму над клопотанням.

526
00:29:56,836 --> 00:29:59,088
Ви ж мене туди не запхаєте, так?

527
00:30:01,341 --> 00:30:05,595
Ось чому ви «адвокат на лінкольні».
Будете чудовим персонажем у серіалі.

528
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
Я не буду персонажем
у твоєму серіалі, Генрі.

529
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
Що це?

530
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
Доручення, яке Ліза підписала,
щоб я домовився про продаж її прав

531
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
і арешт на будь-який дохід
від цього продажу.

532
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Підписане вчора.

533
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
Анулює будь-яку твою дурну угоду з нею.

534
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
Що ти задумав?

535
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
Ти про що?

536
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
Ти щойно дав 200 штук за ту,
кого майже не знаєш.

537
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Надто добре, щоб бути правдою.

538
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
Де ти взяв гроші, Генрі?

539
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
Ти й гадки не маєш, наскільки
прибутковими можуть бути подкасти?

540
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
Афериста я бачу зразу.

541
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
Афериста?

542
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
Я дам тобі копії.

543
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
Зрозумій ось що.

544
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
Я контролюю продаж історії Лізи, а не ти.

545
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
-Справді?
-Так.

546
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
Маю запитання. Що ти задумав?

547
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
Представляти клієнтку і отримати гроші
за юрпослуги. У такому порядку.

548
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
Добре, слухай.
Нам необов'язково бути ворогами.

549
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
Так? Ми обоє хочемо одного.
Можемо працювати разом.

550
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
Немає «ми».
Я тебе не знаю і не довіряю тобі.

551
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
Тримайся подалі від цієї справи.

552
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
Не знімай і не записуй Лізу.
Може нашкодити.

553
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
Чекай. Головне розповісти
історію Лізи в реальному часі.

554
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Ага, не моя проблема. Гарного дня.

555
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
Шпори вниз.

556
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Ось так.

557
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
-Гей, Міку, хіба ти не з Гейлі?
-З нею.

558
00:31:50,867 --> 00:31:54,245
Можеш глянути
на фото з місця вбивства Бондуранта?

559
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
Як у неї справи?

560
00:31:57,749 --> 00:31:59,083
Поки що все добре.

561
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
-Може, займатиметься цим.
-Навряд.

562
00:32:01,085 --> 00:32:02,879
У її віці я за 2 роки перейшла

563
00:32:02,962 --> 00:32:07,175
від дитячих наліпок до підліткових,
а тоді до авта Марка Рамблера.

564
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
Тоді поставлю свічку якомусь святому.

565
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
Знайшла фото?

566
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Так. Що тобі треба?

567
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
Можеш визначити ріст Мітчелла Бондуранта?

568
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
Ні, але точно знайду його в інтернеті.

569
00:32:20,563 --> 00:32:22,815
Так, ось він з половиною міської ради.

570
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
Він вищий за всіх. Мабуть, 192 см.

571
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
Он як. Гаразд, дякую.

572
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
Що ти…

573
00:32:28,947 --> 00:32:30,448
Деколи такий неввічливий.

574
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
Ти там чудово дивишся, доню.

575
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
Дякую.

576
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
Продовжиш уроки, то, може,
поговоримо про купівлю коня.

577
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
Це дорого, тату.

578
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
Це я беру на себе.

579
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
Який сенс постійно працювати,
якщо не робити для сім'ї, що хочу?

580
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
Так.

581
00:32:48,883 --> 00:32:50,760
Ти про нову справу розмовляв?

582
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
Так.

583
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
Мабуть, велика. Ти дуже зморщив чоло.

584
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
Так.

585
00:32:57,433 --> 00:32:59,686
Це справа про вбивство. Завжди великі.

586
00:33:00,645 --> 00:33:04,357
Ну і я виступаю проти прокурорки,
яка грає не за правилами.

587
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
Хто, Енді?

588
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
Так. Вона трохи завзята.

589
00:33:10,196 --> 00:33:11,990
-«Енді»?
-Ага.

590
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
Вони з мамою ходять на йогу.
Іноді вона приходить до нас після йоги.

591
00:33:16,828 --> 00:33:18,538
Вона говорила про це днями.

592
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
Звучить божевільно.

593
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
-Справді?
-Так.

594
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
Гаразд. Піду заберу речі,
але ще побачимось.

595
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
Так. Я почекаю тут.

596
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
Гаразд.

597
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
Якщо дзвонитимеш,
я ніколи не закінчу клопотання .

598
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
Тому й дзвоню. Треба більше клопотань.

599
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
Більше?

600
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Клопотання на повернення телефону Лізи

601
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
і на повернення речей, вилучених з дому.

602
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
Їх повернуть, щойно закінчимо.

603
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
Нам треба швидше. Просто зроби це.

604
00:33:52,989 --> 00:33:57,618
Напиши одне, щоб приховати її допит,
і ще одне, щоб приховати докази з її дому.

605
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Добре?

606
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
Суддя в здоровому глузді
не віддасть докази у справі про вбивство.

607
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
Якщо хоче переобиратись.

608
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
Слухай, я знаю, роботи купа,
але повір, це важливо.

609
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
Ні. Я розгрібаю. Я в захваті. Це дивно?

610
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
Я дуже хочу писати
довгі юридичні документи.

611
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
Більше не дзвони. Бувай.

612
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
ГОЛЛЕР ТА ПАРТНЕРИ

613
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
…і навмисне…

614
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
ЛІЗА ТРАММЕЛЛ
ПІДСУДНА

615
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
З ПОВАГОЮ ПАН ДЖ. МАЙКЛ ГОЛЛЕР

616
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Устаю!

617
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
Боже. Більше ніякої кави. Чекай. Дай сюди.

618
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
Судовий позов.

619
00:35:31,129 --> 00:35:32,463
Ти дійсно мене кохаєш.

620
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Дійсно ж?

621
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
Що?

622
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
Кохаєш мене.

623
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
Крихітко.

624
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
Припини.

625
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
Ти ж це і так знаєш.

626
00:35:57,822 --> 00:35:59,073
Що з тобою?

627
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
Ти дивно поводишся.

628
00:36:02,743 --> 00:36:05,037
Це не я дивно поводжуся.

629
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
Ти щось від мене приховуєш.

630
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
Навіщо ти тусуєш із «Дорожніми святими»?

631
00:36:13,296 --> 00:36:18,259
Слухай, я не хочу робити поспішних
висновків, бо хочу бути крутою дівчиною,

632
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
яка поза стосунками дає тобі свободу

633
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
мати друзів, але…

634
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
Саме ці друзі — злочинці, тож…

635
00:36:26,434 --> 00:36:29,145
Ти вже не такий, Сіско.

636
00:36:29,228 --> 00:36:33,274
Це змушує мене думати,
що, може, ти сумніваєшся щодо весілля.

637
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
Я знаю. Вибач. Це знову монолог.

638
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
Я не сумніваюся щодо весілля.

639
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
Але я приховав від тебе дещо.

640
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
Що?

641
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
Чому?

642
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Пам'ятаєш, я розповідав про приїзд сюди?

643
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
Так, ти приїхав
зі своїм другом Джазом чи Пазом.

644
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
-Казом.
-Так.

645
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
Піт Казінскі.

646
00:37:00,134 --> 00:37:04,889
Я приїхав не разом із ним,
а слідом за ним.

647
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
Я слідував за ним із 14 років.

648
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
І він зараз сидить.

649
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
Сидів.

650
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
Він щойно вийшов.

651
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
Саме Каз перший приєднався
до «Дорожніх святих», коли приїхав сюди.

652
00:37:19,028 --> 00:37:21,239
Завдяки йому я потрапив до клубу.

653
00:37:23,532 --> 00:37:24,617
Якось

654
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
ми з Казом мали поїхати забрати вантаж.

655
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
Що там було, я не питав.
Каз повідомив місце й час.

656
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
Коли я приїхав, там нікого не було.

657
00:37:39,257 --> 00:37:43,302
Виявляється,
він навмисно дав мені не ту інфу.

658
00:37:43,386 --> 00:37:46,180
-Якби я був там…
-Тебе посадили б із ним.

659
00:37:48,015 --> 00:37:49,183
Він захистив тебе.

660
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
Саме в той час я почав
віддалятися від «Дорожніх святих».

661
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
І тепер він вийшов?

662
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
Так, у цьому й річ.

663
00:37:59,735 --> 00:38:01,612
Його достроково звільнили.

664
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
Це викликало в Тедді підозри.

665
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
Він думає, що Каз уклав угоду,
щоб стати донощиком, а я маю його викрити.

666
00:38:11,163 --> 00:38:13,291
І як це все стосується тебе?

667
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
Ти не можеш просто
вийти з такого клубу, як «Святі».

668
00:38:19,964 --> 00:38:25,177
Я мав надію вийти, бо був лише помічником,
думав, мене забудуть, зроблять виняток.

669
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
Але виявилося, що не забули.

670
00:38:28,973 --> 00:38:32,268
Міккі давав їм безкоштовну роботу,
щоб погасити мій борг.

671
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
Інакше…

672
00:38:35,688 --> 00:38:38,274
Я сказав Тедді, що сам сплачу борг.

673
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
Я винен, але й Каз урятував мене.

674
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
Це фігово, Сіско.
Я не хочу, щоб ти в це вплутувався.

675
00:38:47,366 --> 00:38:49,744
Мені треба закінчити одну справу,

676
00:38:50,619 --> 00:38:52,705
і на тому все, обіцяю.

677
00:38:53,998 --> 00:38:57,209
Вибач, що приховав таке від тебе.

678
00:38:57,293 --> 00:38:59,795
Я не хотів, щоб ти хвилювалася.

679
00:39:00,379 --> 00:39:01,756
Більше жодних секретів.

680
00:39:02,548 --> 00:39:04,842
Знову збрешеш — і я піду. Чуєш мене?

681
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
Жодних.

682
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
Слово скаута.

683
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
Яка гарна робота з документами.

684
00:39:27,573 --> 00:39:30,743
Я знала, що юридичне навчання окупиться.

685
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
До речі, про секрети.

686
00:39:36,540 --> 00:39:40,753
Я ніколи не розповідала,
чому я вперше пішла з юридичного, так?

687
00:39:42,755 --> 00:39:44,465
Очевидно, ні.

688
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
ЗАЛ ПРАВОСУДДЯ

689
00:40:03,401 --> 00:40:04,944
Можна з тобою поговорити?

690
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
Звісно.

691
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
Що таке?

692
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
У мене те саме запитання.

693
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
Що ти робиш? Ти знаєш,
що суддя Медіна відхилить усі клопотання.

694
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
Точно, мало не забув. Є ще одне. Хвилинку.

695
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
Стоп. Ще одне?

696
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
Так. Я сам його написав.

697
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
А це хто?

698
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
Вона — моя помічниця.

699
00:40:30,553 --> 00:40:31,846
Так. Не переймайся.

700
00:40:32,888 --> 00:40:36,350
Це клопотання
про відсторонення тебе від цієї справи.

701
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
У тебе конфлікт інтересів.

702
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
Який конфлікт інтересів?

703
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
Ти обговорювала справу
з моєю колишньою дружиною, Енді.

704
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
Я ж можу кликати тебе Енді?
Моя донька так тебе кличе.

705
00:40:47,820 --> 00:40:51,615
Меггі — моя колега.
Мені дозволено обговорювати з нею справи.

706
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
Не ті, що стосуються мене.
Не при моїй дочці.

707
00:40:55,453 --> 00:40:58,372
-Це маячня.
-Так? Навіщо тобі мені брехати?

708
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
-Ніколи не брехала. Точно?
-Я питав, ти говорила з Меггі?

709
00:41:03,043 --> 00:41:06,005
Ти сказала: «Майже ні».
Гадаю, ти щось приховуєш.

710
00:41:06,714 --> 00:41:08,424
Гадаєш, це спрацює?

711
00:41:09,300 --> 00:41:11,594
Це зловживання повноваженнями.

712
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
І так, суддя відхилить усі клопотання.

713
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
Але їй буде прикро

714
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
нічого не дати захисту,
і вона задовольнить це клопотання.

715
00:41:19,727 --> 00:41:23,147
Зрештою, яка суду різниця,
хто прокурор у цій справі?

716
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
Але тобі не байдуже,
ти хочеш цю справу. Ти теж любиш увагу.

717
00:41:32,364 --> 00:41:33,574
Чого ти хочеш?

718
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
Я хочу доказування вже, не потім.

719
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
Не хочу йти до судді,
коли не отримую, на що маю право.

720
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
Добре. Відкликай усі клопотання.

721
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
Я принесу тобі все до п'ятниці.

722
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
-Не підійде. Завтра.
-Не вистачить часу на копіювання.

723
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Гаразд. У четвер до півдня.

724
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
Добре.

725
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
Дякую за розуміння, Енді.

726
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
-Голлер.
-Так?

727
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Щоб ти знав, пропозиції про угоду не буде.

728
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
Добре. Цього й не треба.

729
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
Коли оголосять вирок,
дивитимуся на тебе, а не на неї.

730
00:42:09,109 --> 00:42:13,781
Я знала, що з клопотаннями щось не те.
Ти весь час планував цю витівку.

731
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
-Ти змусив мене працювати дарма.
-Ні. Не дарма.

732
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
Отримали бажане — доказування.

733
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
Шлях деколи тернистий.

734
00:42:22,039 --> 00:42:26,585
Я все виправлю.
Дам тобі написати запитання до свідків.

735
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
Коли посплю.

736
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
-Я вже 36 годин не сплю.
-Згода.

737
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
Лише вимкну ксерокс, і підемо звідси.

738
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
Не знала, що ти будеш.

739
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
Лорна сказала, я не потрібна,
тож я попросила Рей заїхати.

740
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
Вибач. Це Рей.

741
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
Рей, Міккі.

742
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
Радий знайомству.

743
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
І я. Іззі багато про вас розповідала.

744
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
Схоже, ви єдиний хороший бос у місті.

745
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
Ми їдемо в новий ресторан. Хочеш з нами?

746
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
Ні, у мене багато роботи.

747
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
Насолоджуйтесь, гаразд?

748
00:43:00,119 --> 00:43:01,370
Гаразд. Хвилинку.

749
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
Є хвилинка?

750
00:43:19,096 --> 00:43:20,931
Не зовсім, але кажи.

751
00:43:21,015 --> 00:43:23,225
Знаю, ви думаєте, що я повна невдаха.

752
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
Я навіть не сперечатимусь.

753
00:43:26,520 --> 00:43:31,317
Але я дуже стараюся
і хочу зробити Іззі щасливою.

754
00:43:31,400 --> 00:43:34,987
-Вона на це заслуговує.
-Ну, у нас є дещо спільне.

755
00:43:36,488 --> 00:43:38,949
Рей, я вірю в другий шанс.

756
00:43:39,033 --> 00:43:40,743
Мені самому їх багато давали.

757
00:43:41,493 --> 00:43:45,122
Якщо скривдиш Іззі,
я подбаю, щоб третього не було. Зрозуміла?

758
00:43:46,498 --> 00:43:47,374
Ти готова?

759
00:43:47,875 --> 00:43:48,834
Так.

760
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
Приємної вечері.

761
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
Іззі, не надсилай мені фото
своєї їжі, як Лорна.

762
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
Просто насолоджуйся.

763
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
Готова? Ходімо.

764
00:44:22,159 --> 00:44:23,369
Хто ти в біса такий?

765
00:44:23,952 --> 00:44:25,120
Я друг

766
00:44:26,664 --> 00:44:28,165
Лорни Крейн.

767
00:44:31,418 --> 00:44:32,920
-Так. Щодо цього.
-Я знаю.

768
00:44:33,629 --> 00:44:35,839
Вона вже все тобі докладно розповіла.

769
00:44:36,507 --> 00:44:39,385
Тож я просто хочу поставити крапку.

770
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
Зрозумів?

771
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
Так, чітко та ясно.

772
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
Установи собі відеодомофон.

773
00:44:50,062 --> 00:44:52,940
Ніколи не знаєш,
хто з'явиться на твоєму ґанку.

774
00:45:06,120 --> 00:45:08,914
Це ницо навіть для тебе.

775
00:45:09,748 --> 00:45:11,709
Використовувати так Гейлі.

776
00:45:12,292 --> 00:45:14,336
Я так не думаю, Меггі.

777
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
Ти з подругою обговорювала
при ній мою справу,

778
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
а тоді вона збрехала мені.

779
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
Якщо пояснити це 10 суддям,
то всі вважатимуть це конфліктом.

780
00:45:23,762 --> 00:45:28,016
Ми не обговорювали тебе чи справу.
Випадково згадали. Гейлі підслухала.

781
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
-Що я мала із цим робити?
-Ти і твоя аміґіта перейшли межу.

782
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
Хочеш про межі?

783
00:45:33,522 --> 00:45:37,568
Ти представляєш шеф-кухарку,
яка тебе годувала і цілувала тобі сраку.

784
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
Не цілувала. Вона просто люб'язна.

785
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
Ось що треба, щоб великий
Міккі Голлер представляв тебе?

786
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
Трохи лестощів. Трохи…

787
00:45:50,748 --> 00:45:52,791
Ти трахав її, так?

788
00:45:54,001 --> 00:45:57,171
-Переспав із клієнткою?
-Вона ще не була клієнткою.

789
00:45:57,254 --> 00:46:01,967
І ти маєш нахабство обзивати мою невинну
розмову з Енді конфліктом інтересів?

790
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
Ти хоч уявляєш, як це погано?

791
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
Це було лише раз, на цьому все.
Між нами нічого нема.

792
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
Ти дізнався, що в мене хтось є,
і переспав з першою-ліпшою,

793
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
яка потішила твоє его.

794
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
Меггі, ми більше не разом.
Ти дала це зрозуміти.

795
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
Я казав, що не проти. Але щойно я з іншою…

796
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
Це не те саме.

797
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
Мені треба жити далі.

798
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
Мені теж!

799
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
У нашу зустріч біля фургона я подумала:

800
00:46:38,545 --> 00:46:41,632
«Овва, це той Міккі, якого я люблю».

801
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
А ти пішов і втнув таку підлу хрінь.

802
00:46:46,220 --> 00:46:47,971
Як завжди.

803
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
Годі тобі, Меггі. Я…

804
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
Ні. Знаєш що? Роби що хочеш.

805
00:46:51,683 --> 00:46:55,646
Тільки не втягуй в це нашу доньку і мене.

806
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
ЛІЗА ТРАММЕЛЛ
МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ?

807
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
Ходив до декана, так?

808
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
Я кохаю тебе, Сіско,
але краще не буди лихо, поки спить тихо.

809
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
Те ж щодо Вінстона.
Завтра спатиме на ліжку.

810
00:48:29,698 --> 00:48:30,657
-Привіт.
-Привіт.

811
00:48:30,741 --> 00:48:31,950
-Заходь.
-Дякую.

812
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
Овва.

813
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
Слухай, перш ніж ти щось скажеш,
я хочу вибачитися за Генрі.

814
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
Я не могла провести
ще одну ніч у тюрмі, Міккі.

815
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
Припини, Лізо. Я розумію.

816
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
Є контракт, але, може,
ви з Генрі щось надумаєте.

817
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
З Генрі я все вирішу. Я за тебе хвилююсь.

818
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
Послухай. Цей тип намагається
використати тебе, Лізо.

819
00:48:58,518 --> 00:49:01,480
Я доросла жінка, Міккі.
Я можу про себе подбати.

820
00:49:03,649 --> 00:49:07,277
-Я бачу маніпулятора за кілометр.
-На щось натякаєш?

821
00:49:07,361 --> 00:49:08,278
На тебе?

822
00:49:09,071 --> 00:49:09,947
Ні.

823
00:49:12,491 --> 00:49:14,826
Крім того, я красномовніша за їжею.

824
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
Може, піду підігрію це і…

825
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
Попри те, як я цього хочу…

826
00:49:25,253 --> 00:49:28,507
Ми не можемо спілкуватися поза офісом.

827
00:49:32,135 --> 00:49:34,388
Навіть про мою справу?

828
00:49:34,888 --> 00:49:39,142
Ти знаєш, що приваблюєш мене.
Тому, поки я представляю тебе,

829
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
у нас будуть робочі стосунки.

830
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
Зрозуміла?

831
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
Звісно.

832
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
Мені шкода.

833
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
Що ж…

834
00:49:54,533 --> 00:49:56,910
Може, коли це закінчиться, ми

835
00:49:57,536 --> 00:49:59,121
продовжимо розпочате.

836
00:50:01,039 --> 00:50:02,249
Я б залюбки.

837
00:50:07,671 --> 00:50:09,673
Немає сенсу марнувати їжу.

838
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
Дякую.

839
00:50:17,681 --> 00:50:21,351
Ти досі не сказав, чи віриш, що я невинна.

840
00:50:22,185 --> 00:50:25,272
Лізо… Годі тобі. Я казав,
що неважливо, у що я вірю.

841
00:50:25,772 --> 00:50:29,234
Моя робота — добитися для тебе
виправдувального вироку.

842
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
Для мене це важливо.

843
00:50:32,362 --> 00:50:35,115
Ти маєш мені повірити, Міккі.
І сказати це.

844
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
Звісно, я тобі вірю.

845
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
Добре.

846
00:51:31,046 --> 00:51:33,090
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ МАЙКЛА КОННЕЛЛІ

847
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова

