1
00:00:06,006 --> 00:00:09,801
‎- Em đã bảo là đang tìm hiểu một người.
‎- Tên anh ta là gì? Tim?

2
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‎Là Jim.

3
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‎Bếp có lời khen cho Luật sư Lincoln.

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‎Tôi là đầu bếp. Lisa.

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
‎Ngay kia là nhà của tôi.

6
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‎Cái gì vậy?

7
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‎Chủ đầu tư xây dựng Mitchell Bondurant.

8
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‎Muốn phá bỏ cả tòa nhà
‎để xây nhà cao tầng?

9
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‎Mỗi tôi chưa chịu đi.

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‎Kẻ như Bondurant
‎chả bao giờ chơi công bằng.

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‎Chuyện của tôi và Ray đang rất ổn.

12
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
‎- Bồ cũ?
‎- Ray cai được sáu tháng rồi. Cô…

13
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‎Izzy.

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‎Thầy khiến tôi thấy
‎mình thông minh nhất lớp

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‎đến khi thầy tỏ ra suồng sã
‎và bị tôi từ chối.

16
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
‎Tôi đã điều tra Kaz.
‎Kaz mà chỉ điểm, tôi sẽ không thấy nó.

17
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
‎Ngoại trừ việc Kaz ngồi tù tám năm
‎nhưng chỉ thụ án ba năm.

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‎Có thể Kaz đã chấp nhận thỏa thuận.

19
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
‎Dù sao thì
‎anh sẽ tiếp tục điều tra anh ta.

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‎Lệnh cấm tạm thời?

21
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‎Tôi phải tránh xa Mitchell Bondurant
‎hay công ty ông ta cỡ 91 mét.

22
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‎Nhưng công trường ông ta
‎ở ngay cạnh nhà hàng và nhà tôi.

23
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‎Mickey Haller.

24
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‎- Mickey?
‎- Lisa. Cô ở đâu?

25
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‎Tôi bị bắt rồi, Mickey.
‎Họ nói tôi sát hại Mitchell Bondurant.

26
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‎Tôi đến đây.

27
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‎Mickey Haller.
‎Đến gặp thân chủ, Lisa Trammell.

28
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‎Ngồi đi. Để tôi thử gọi thanh tra.

29
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‎Không, sai quy trình rồi.

30
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
‎Đúng không? Sao không cho tôi biết
‎đúng quy trình là như nào?

31
00:01:41,309 --> 00:01:43,561
‎Được thôi. Anh sẽ nhấc máy lên,

32
00:01:43,645 --> 00:01:47,190
‎gọi cho Thanh tra O'Brien
‎bên Tổ Giết người-Cướp của. Ngay.

33
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‎Nói là mười phút nữa tôi không gặp
‎thân chủ, tôi sẽ báo Thẩm phán Mills

34
00:01:51,528 --> 00:01:55,156
‎để hai anh đi giải thích với ông ấy
‎lý do một công dân bị ngăn

35
00:01:55,240 --> 00:01:58,034
‎thực hiện quyền hiến pháp
‎của mình với luật sư.

36
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‎Lần gần đây nhất,
‎một cảnh sát bị ông ấy phạt 500 đô.

37
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‎Muốn thấy ông ấy làm lại?

38
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‎Tên luật sư khốn kiếp nào đó đến gặp anh.

39
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‎Đúng thế.

40
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
‎Chính là hắn.

41
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
‎Cảm ơn vì đã giúp, sĩ quan.
‎Tôi biết đường.

42
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‎Sao lâu thế luật sư?

43
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‎Bận giáo huấn anh trung sĩ bàn giấy
‎về luật hiến pháp.

44
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
‎Vậy tôi phải nói chuyện với anh ta rồi.
‎Mà e là anh đến quá muộn.

45
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‎Thật buồn cười.
‎Cộng sự của tôi vừa đưa cô ấy xuống hạt

46
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‎ngay trước khi
‎tôi nhận cuộc gọi báo anh tới.

47
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
‎Thật trùng hợp nhỉ?

48
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
‎Ừ. Nếu muốn gặp thân chủ,
‎thì anh phải đến nhà giam.

49
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
‎Làm vậy sẽ mất thêm hai tiếng nữa.

50
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
‎Bánh xe công lý quay chậm,
‎nhưng chúng vẫn quay.

51
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‎Trừ khi…

52
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
‎Sao?

53
00:02:54,966 --> 00:02:57,135
‎Tôi giúp được gì cho anh, thanh tra?

54
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‎Không phải tôi.

55
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‎Mà em rể tôi gặp rắc rối với Sở Thuế Vụ.

56
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‎Riêng tôi nghĩ hắn khốn nạn,
‎nhưng hắn là chồng em tôi.

57
00:03:04,559 --> 00:03:06,936
‎Tôi làm gì được? Gia đình trên hết mà.

58
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‎Tôi muốn điều tốt nhất cho em gái tôi.

59
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‎Vâng.

60
00:03:12,108 --> 00:03:15,111
‎Tôi không làm về thuế,
‎song biết một người rất giỏi.

61
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
‎Dan Daly. Anh ấy khá kín lịch,
‎nhưng sao nhỉ, để tôi gọi xem sao.

62
00:03:19,365 --> 00:03:22,243
‎- Chắc giúp được anh.
‎- Anh sẽ làm thế vì tôi?

63
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
‎Chà, xem kìa.
‎Rốt cuộc, luật sư các anh cũng được việc.

64
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‎Ừ.

65
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
‎Anh vẫn ở đây chứ? Đưa cô ấy về lại đi.

66
00:03:33,338 --> 00:03:36,591
‎Dĩ nhiên, Daly lấy phí khá cao.
‎Người giỏi đều thế, nhỉ?

67
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‎Trừ khi…

68
00:03:40,511 --> 00:03:43,097
‎Tôi giúp anh được giảm giá cho người nhà.

69
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‎Anh thật sự rất hào phóng đấy.

70
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
‎Tôi cho là các anh có
‎đoạn phim thẩm vấn thân chủ tôi.

71
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‎Tôi sẽ có nó lúc trao đổi chứng cứ,
‎mà xem trước thì tốt,

72
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
‎để coi tôi đang đối phó gì.

73
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
‎Không vấn đề gì cả.

74
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‎Anh sẽ thấy bọn tôi ngừng thẩm vấn

75
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
‎ngay khi thân chủ anh nhắc đến
‎từ "luật sư" kỳ diệu.

76
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‎Sao cô ấy lại là nghi phạm?

77
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
‎Vì cô ấy đã giết người.

78
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
‎Cô ấy đã thừa nhận
‎trước khi yêu cầu luật sư.

79
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‎Thừa nhận đã giết Mitchell Bondurant?

80
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‎Có lẽ không cụ thể vậy.

81
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‎Chính xác là nói những gì?

82
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‎Giáng sinh qua rồi.
‎Tôi nào phải ông già Nô-en.

83
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‎Muốn phần còn lại,
‎thì cứ theo cách cũ. Sẽ không lâu đâu.

84
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‎Phiên luận tội đang được tiến hành.

85
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‎Anh có cỡ năm phút. Hô, hô, hô.

86
00:04:41,114 --> 00:04:43,992
‎Tôi sẽ gọi văn phòng anh
‎xin số của luật sư thuế.

87
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‎Ôi, Mickey, tạ ơn Chúa.

88
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
‎Rồi. Cảnh sát đang nhìn.
‎Cứ ngồi xuống và kể tôi sự tình.

89
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‎Có hai thanh tra tiến vào nhà hàng.

90
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‎Họ bắt đầu chất vấn về buổi sáng của tôi.

91
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
‎- Và rồi gã…
‎- O'Brien?

92
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‎Anh ta yêu cầu tôi về đồn cùng anh ta

93
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‎để trả lời vài câu hỏi
‎về Mitchell Bondurant.

94
00:05:20,111 --> 00:05:22,613
‎Tôi tưởng cuối cùng họ cũng mở lại vụ kia

95
00:05:22,697 --> 00:05:25,408
‎vì tôi đệ trình rất nhiều đơn khiếu nại.

96
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‎Nên tôi đồng ý.

97
00:05:27,702 --> 00:05:30,038
‎Họ đâu nói gì đến việc ông ta đã chết.

98
00:05:30,121 --> 00:05:34,292
‎- Cô có được nghe quyền của mình?
‎- Chà, chỉ sau khi bọn tôi đến đây.

99
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‎Sau khi anh ta nói tôi bị bắt.

100
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‎Cô bị còng tay trong xe cớm chứ?

101
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
‎Không.

102
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
‎Lisa, O'Brien nói cô đã thú tội.

103
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‎Gì cơ?

104
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‎Đó là lời nói dối.
‎Tôi không thú tội gì cả.

105
00:05:51,642 --> 00:05:55,146
‎Mickey, tôi không giết người.
‎Tôi không phải sát nhân.

106
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
‎Anh tin tôi, nhỉ?

107
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‎Lisa, giờ tôi là luật sư của cô.
‎Tôi sẽ nói điều tôi nói với mọi thân chủ.

108
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‎Tôi nghĩ gì chả quan trọng.
‎Không liên quan.

109
00:06:06,949 --> 00:06:08,951
‎Khỉ gió, Mickey. Anh nói thật à?

110
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‎Hãy cứ tập trung
‎vào tình hình hiện tại, được chứ?

111
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
‎Vậy tiếp theo là gì?

112
00:06:24,634 --> 00:06:27,512
‎Cô sẽ phải ở lại nhà giam hạt qua đêm.

113
00:06:28,221 --> 00:06:31,307
‎Tin tốt là
‎ngày mai diễn ra phiên luận tội.

114
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‎Tôi sẽ đề nghị bảo lãnh.

115
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‎- Cô từng bị bắt giữ chưa?
‎- Chưa.

116
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‎Tốt.

117
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
‎Nếu cô bị buộc tội giết người,
‎tiền bảo lãnh sẽ cao,

118
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
‎nhưng lý lịch trong sạch
‎và địa vị xã hội sẽ giúp ích.

119
00:06:45,238 --> 00:06:47,156
‎Tôi không đủ tiền bảo lãnh.

120
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‎Còn chưa kể đến vụ trả phí cho anh.
‎Tôi không có chừng đó tiền.

121
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
‎Giờ đừng lo về chuyện đó, được chứ?

122
00:06:55,331 --> 00:06:59,043
‎Phiên điều trần bảo lãnh
‎xong xuôi đâu vào đó, rồi ta nghĩ cách.

123
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‎Được chứ?

124
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
‎Lisa, điều tôi sắp nói đây rất quan trọng.

125
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‎Đừng kể bất cứ ai về vụ của cô.

126
00:07:08,678 --> 00:07:12,432
‎Thanh tra, cai ngục hay bạn tù
‎cô đều phải kín miệng.

127
00:07:12,515 --> 00:07:13,891
‎Kể cả nhân viên của cô.

128
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‎Tôi không làm gì sai, Mickey. Tôi vô tội.

129
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‎Không quan trọng, Lisa.

130
00:07:19,147 --> 00:07:21,691
‎- Được rồi.
‎- Đừng nói chuyện với ai.

131
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‎Kể cả điện thoại trong tù.
‎Cuộc gọi được ghi âm.

132
00:07:24,235 --> 00:07:26,028
‎Cứ nói: "Tôi vô tội,

133
00:07:26,112 --> 00:07:29,073
‎theo lời khuyên từ luật sư,
‎tôi không được nói gì".

134
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‎Được.

135
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
‎- Hiểu chưa?
‎- Rồi.

136
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‎Hết giờ.

137
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‎Đi thôi.

138
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‎Hãy ghi nhớ lời tôi.
‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

139
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‎LUẬT SƯ LINCOLN

140
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‎Trời, Mickey.
‎Chủ đầu tư bất động sản đó đã bị giết.

141
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
‎- Mitchell gì gì ấy.
‎- Đưa tin rầm rộ rồi à?

142
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‎Sao anh biết chuyện?

143
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‎Lisa đã bị cớm bắt vì tội giết người.

144
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‎Đùa chắc!

145
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‎Trời! Hãy nói là anh không nhận vụ này đi.

146
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‎Hai người đã ngủ với nhau.
‎Xung đột lợi ích lớn? Này?

147
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‎Miễn là mối quan hệ thân mật này
‎chấm hết thì không còn xung đột.

148
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‎Em đâu lạ gì
‎thói quen với phụ nữ của anh.

149
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
‎Em trải qua rồi.
‎Nhưng mớ rắc rối này ở cấp độ mới.

150
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
‎Nó chẳng lý tưởng,

151
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‎nhưng đây là một vụ đình đám.

152
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‎Anh phải cân nhắc.

153
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
‎Để xem Cisco tìm được gì trước đã.
‎Dò la xem ai là công tố viên.

154
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‎Vậy anh sẽ nhận vụ này.

155
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‎Anh vẫn chưa quyết.

156
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‎Được thôi, song em muốn
‎anh ghi nhận phản đối của em.

157
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‎Rồi. Đã ghi nhận.

158
00:08:43,731 --> 00:08:46,776
‎Hayley học cưỡi ngựa
‎ở Griffith Park 30 phút nữa.

159
00:08:46,859 --> 00:08:48,277
‎Đúng rồi. Anh tới ngay.

160
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‎Khỉ thật.

161
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‎THẺ TÍN DỤNG ĐƯỢC DÙNG Ở:
‎"TRẠM XĂNG SUNLAND"

162
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‎"Sunland".

163
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‎- Em yêu.
‎- Anh này.

164
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
‎Mickey muốn anh
‎điều tra chút việc. Anh ở đâu?

165
00:09:19,141 --> 00:09:22,103
‎Anh đang ở cửa hàng Harley

166
00:09:22,186 --> 00:09:24,313
‎để mua má phanh cho xe.

167
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‎Ở Glendale?

168
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‎Phải, nhưng 30 phút nữa anh sẽ có mặt.

169
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‎Nhắn thông tin đi. Anh làm ngay.

170
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‎- Rồi, lát gặp lại.
‎- Được.

171
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎Em đã mong thấy nó cưỡi hôm nay.

172
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‎Thứ Năm chỉ học điều cơ bản.
‎Thắng yên, thắng cương.

173
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
‎Nó biết phải chiếm được lòng tin
‎của ngựa trước khi cưỡi.

174
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‎Bà nội kể với nó
‎chuyện anh cưỡi ngựa ở trang trại chú anh.

175
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‎Khiến nó rất háo hức.

176
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‎Ừ, nó sẽ rất tài năng. Chảy trong máu rồi.

177
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
‎Nhà anh cưỡi ngựa giỏi khỏi bàn.

178
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‎Ồ, là vậy à?

179
00:09:58,306 --> 00:10:00,308
‎Em cho là không chỉ ngựa thôi đâu.

180
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‎Anh đã làm gì nào?

181
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
‎Giải thích xem nào.

182
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‎Công tố viên đang mở lại
‎vụ của thân chủ anh, Jesús Menendez,

183
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
‎thì kẻ giết người thật sự,
‎tình cờ là thân chủ khác của anh,

184
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
‎bị bắt vì tấn công một phụ nữ,
‎lại tình cờ là thân chủ khác của anh.

185
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‎Rõ ràng là do Mickey Haller ra tay.

186
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
‎Maggie, anh đã bảo em
‎anh cần cớm canh chừng Glory Days

187
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
‎vì cô ấy tiết lộ thông tin về Hector Moya.

188
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‎Jesús chỉ gặp may thôi, chỉ có thế.

189
00:10:32,381 --> 00:10:36,636
‎Anh đã lợi dụng em vụ Hector Moya.
‎May cho anh là vụ đó thành công.

190
00:10:37,261 --> 00:10:39,180
‎Em đã dùng nó để lấy lại vụ kia?

191
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‎Phải.

192
00:10:41,349 --> 00:10:43,142
‎Thấy chưa? Tất cả cùng có lợi.

193
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
‎Vậy chuyện với Tim thế nào rồi? Đùa thôi.

194
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‎Mọi chuyện vẫn ổn.

195
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‎Rắc rối nơi thiên đường?

196
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
‎Không, phức tạp lắm.

197
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
‎Nói sao nhỉ? Toàn bộ chuyện hẹn hò…
‎Chả dễ dàng gì với công việc và con cái…

198
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
‎Anh thì sao? Quen ai chưa?

199
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
‎Chà, phức tạp lắm.

200
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
‎Em phải quay lại làm việc.
‎Cảm ơn vì đưa Hayley về nhà.

201
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
‎Ừ, tất nhiên rồi.

202
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
‎- Hayley!
‎- Tạm biệt mẹ.

203
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‎Cảm ơn vì thay em làm nốt
‎nhiệm vụ học cưỡi ngựa này.

204
00:11:25,976 --> 00:11:27,937
‎Chắc lần sau thấy anh cưỡi ngựa.

205
00:11:28,020 --> 00:11:31,065
‎Mang ủng cao bồi,
‎đội mũ Stetson, có lẽ quần da nữa.

206
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‎Anh mà biết điều đó làm em hưng phấn…

207
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‎Gặp anh sau, Mickey.

208
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‎Tạm biệt, Maggie.

209
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
‎Trông ổn đấy, Hayley.

210
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
‎Vậy cô có thể thuật lại
‎sáng nay cô ở đâu không?

211
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‎Được thôi.

212
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‎Tôi đang ăn sáng,

213
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
‎thì nhận được cuộc gọi
‎từ người bán cá ở chợ nông sản.

214
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‎Tôi xuống đó tầm 9:00 sáng để lấy cá,

215
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‎rồi ghé quán Maurice mua cà phê.

216
00:12:19,697 --> 00:12:21,741
‎Quán Maurice. Trên đường Wilshire?

217
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
‎Phải.

218
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‎Quán đó cạnh văn phòng
‎Mitchell Bondurant. Cô đã ghé đó à?

219
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
‎Không.

220
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
‎Chuyện này là vì thế à?

221
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
‎Nếu ai đó nói đã thấy cô ở đó
‎tức là họ nói dối?

222
00:12:41,135 --> 00:12:44,263
‎Tôi không vi phạm lệnh cấm
‎nếu đó là điều anh ám chỉ.

223
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‎Hôm nay cô đã thấy Bondurant?

224
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‎Phải, đúng thế.

225
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
‎Cô nói cô không ghé văn phòng ông ấy.

226
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
‎- Cô thấy ông ấy trong nhà để xe?
‎- Tôi chưa từng đến đó.

227
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
‎Ông ta đứng xếp hàng
‎ở quán cà phê, được chứ?

228
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‎Nơi đó luôn có một hàng dài người chờ mua.

229
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‎Và ngay khi thấy ông ta,
‎tôi đã lao ra khỏi đó.

230
00:13:14,335 --> 00:13:17,338
‎Nên nếu ông ta bảo là thấy tôi
‎tức là đang nói dối.

231
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
‎Tôi chẳng ngạc nhiên gì
‎vì ông ta là kẻ nói dối bệnh hoạn.

232
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
‎Sao lúc nãy cô không kể?

233
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‎Anh có hỏi đâu mà kể.

234
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‎Nói thật, Bondurant là một kẻ tồi tệ.

235
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‎Khỉ thật.

236
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‎Anh nên điều tra ông ta
‎vì hành vi vi phạm xây dựng.

237
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
‎Và chỉ vì ông ta là kẻ hèn hạ đốn mạt.

238
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
‎Cô Trammell, nay cô có
‎tấn công Bondurant không?

239
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
‎Gì cơ?

240
00:13:44,281 --> 00:13:45,699
‎Ông ta bị tấn công sao?

241
00:13:46,325 --> 00:13:48,327
‎Nói thật, tôi không ngạc nhiên gì.

242
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
‎Có một danh sách dài
‎những người muốn tấn công ông ta.

243
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‎Phải.

244
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
‎Theo cô, ông ấy là kẻ nói dối bệnh hoạn,
‎kẻ hèn hạ đốn mạt.

245
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
‎Có lẽ cô là một trong số đó.

246
00:14:01,507 --> 00:14:05,135
‎Nghe này, tôi ghét gã đó.
‎Tôi sẽ không bao biện.

247
00:14:05,219 --> 00:14:06,720
‎Ghét đến mức giết ông ấy?

248
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
‎Tôi muốn luật sư.

249
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
‎Mickey Haller.

250
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
‎HẠT LOS ANGELES - TÒA THƯỢNG THẨM
‎TRUNG TÂM TƯ PHÁP HÌNH SỰ

251
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‎Giữ cửa giúp nhé?

252
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
‎Haller.

253
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
‎Chào Andrea.

254
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‎Nghe đồn anh nhận vụ Trammell.

255
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
‎Công tố viên là cô?

256
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‎Giờ tôi chỉ đang xử lý buổi luận tội thôi.

257
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‎Ừ. Nếu tôi là anh, tôi cũng sẽ nghĩ lại.

258
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‎Chả nhớ nổi tôi thắng anh bao nhiêu lần.

259
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
‎Được rồi.

260
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
‎Gã buôn ma túy
‎mà anh đại diện tên là gì ấy nhỉ?

261
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‎Gã McGinley ấy.
‎Darius McGinley. Hắn sao rồi?

262
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‎Tôi biết hắn thụ án bảy năm tù
‎tại Corcoran, nhưng…

263
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
‎Cô đã cho
‎tên chỉ điểm chuyên nghiệp lên bục.

264
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
‎Hắn nói dối trắng trợn.

265
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‎Tôi chẳng hiểu ý anh,
‎song tôi biết thân chủ anh có tội.

266
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‎- Vấn đề đâu phải vậy.
‎- Tôi xin lỗi, đó chính là vấn đề.

267
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‎Thảo nào anh và Maggie chia tay.

268
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‎Cô hay thảo luận với Maggie về tôi,
‎hẳn cô thường nghĩ đến tôi.

269
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‎Cứ mơ đi, Haller.

270
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
‎Tôi ít khi gặp Maggie
‎từ lúc cô ấy bị điều đi Van Nuys vì anh.

271
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‎- Ồ, từ lúc tôi…
‎- Phải.

272
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‎Cô ấy tới nơi hẻo lánh

273
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‎còn anh lại vang danh
‎vì giúp kẻ giết vợ thoát tội.

274
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
‎Shapiro, Kardashian, Haller.

275
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
‎- Hẳn là anh tự hào lắm.
‎- Ừ.

276
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‎Tôi biện hộ và giúp thân chủ vô tội.

277
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‎Rõ ràng đó là công việc thôi.

278
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
‎Anh chọn thân chủ đình đám là có lý do cả.

279
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
‎Anh thích mọi người nhìn anh
‎và chỉ mình anh thôi.

280
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
‎Nhưng, như tôi đã nói,
‎tôi sẽ cân nhắc kỹ về vụ này.

281
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‎Hẹn gặp trong đó.

282
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‎Anh ấy đây rồi! Thưa anh!
‎Hãy trả lời một câu thôi.

283
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‎Anh Haller, anh liên quan gì
‎đến vụ Bondurant?

284
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‎Anh sẽ đại diện cho Lisa Trammell?

285
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‎Đúng. Tôi khẳng định một điều.

286
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‎Thân chủ tôi hoàn toàn vô tội.

287
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‎Bên công tố thiếu chứng cứ buộc tội.

288
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‎Tôi mong chứng minh điều đó trước tòa.

289
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‎Cảm ơn. Hỏi thế đủ rồi. Cảm ơn.

290
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‎Gì? Hé lộ tí cho báo giới cũng tốt mà.

291
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‎Để em đoán.
‎Cô ấy nhắc đến Darius McGinley.

292
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‎Đúng vậy.

293
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‎Dễ đoán thật.

294
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‎TRẢ TỰ DO CHO LISA

295
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‎Cô ổn chứ?

296
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‎Trật tự.

297
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‎Anh Haller.

298
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
‎Thưa Tòa. Rất hân hạnh.

299
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‎Ước gì tôi cũng nói vậy.

300
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
‎Buổi luận tội được dời lên sớm nhất
‎để có chỗ cho truyền thông,

301
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‎đám người tôi muốn
‎rời khỏi phòng xử án này ngay.

302
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‎Cô Freemann, xin trích dẫn bài hát
‎nổi tiếng của Beyoncé: "Nhanh nào".

303
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
‎Thưa Tòa, bên công tố
‎buộc tội Lisa Marie Trammell,

304
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
‎theo Bộ luật Hình sự 187A,

305
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
‎tội giết người cấp độ một

306
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
‎trái pháp luật và có suy tính trước
‎với Mitchell Bondurant.

307
00:17:43,145 --> 00:17:44,271
‎Xin buộc tội thêm

308
00:17:44,354 --> 00:17:48,609
‎vụ giết người trên được thực hiện
‎với tình huống đặc biệt là phục kích.

309
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‎Bị cáo biện hộ thế nào?

310
00:17:50,402 --> 00:17:53,655
‎- Không có tội, thưa Tòa.
‎- Xem kìa. Dễ đoán thật.

311
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
‎Còn gì nữa không trước khi tôi cho dừng
‎phiên xử để báo chí ra về,

312
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‎trả yên bình cho phòng xử án?

313
00:17:59,912 --> 00:18:03,916
‎Tôi muốn lên lịch cho phiên tòa sơ thẩm
‎ngày mai và đề nghị bảo lãnh.

314
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‎Vụ giết người này có hoàn cảnh đặc biệt.

315
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‎Theo phụ lục, không có bảo lãnh.

316
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‎Và bên công tố kịch liệt phản đối
‎bất cứ khác biệt nào.

317
00:18:11,799 --> 00:18:14,802
‎Cô Trammell là mối nguy
‎và có khả năng bỏ trốn.

318
00:18:14,885 --> 00:18:18,722
‎Cô ấy sở hữu một nhà hàng
‎với hơn 30 nhân viên phụ thuộc vào mình.

319
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‎Thay vì là mối nguy cho cộng đồng,

320
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
‎cô ấy tận tụy với nó
‎và không có ý định bỏ trốn.

321
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‎Nhìn tất cả đến ủng hộ cô ấy đi.

322
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‎Không! Phòng xử án của tôi
‎không cho phép gây ồn.

323
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‎Ồn thêm nữa là mời về hết.

324
00:18:33,278 --> 00:18:36,698
‎Thưa thẩm phán,
‎luật sư biện hộ muốn tô vẽ cho thân chủ

325
00:18:36,782 --> 00:18:39,701
‎như người hùng,
‎nhưng đâu thay đổi được sự thật

326
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‎nạn nhân đã đệ đơn
‎xin lệnh cấm tạm thời với bị cáo.

327
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‎Cá nhân này là mối nguy.

328
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‎Tôi nghe đủ rồi. Chúng ta sẽ thỏa hiệp.

329
00:18:47,709 --> 00:18:49,503
‎Tiền bảo lãnh là hai triệu đô.

330
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
‎Mai triệu tập lại tại đây
‎để lên lịch cho phiên điều trần sơ thẩm.

331
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‎Trừ khi ta có thể chốt vụ này,
‎có lẽ bằng một thỏa thuận nhận tội.

332
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‎Tôi đã thử rồi.
‎Được rồi, nếu không có gì nữa, xin phép.

333
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‎Hai triệu đô?

334
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‎Hãy dùng tài sản thế chấp đi.
‎Nhà hàng thì sao?

335
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‎Tuyệt đối không được.

336
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‎Tôi chỉ có mỗi nó. Không thể được.

337
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
‎Được rồi. Tôi sẽ móc nối cô
‎với một tay cung cấp bảo lãnh,

338
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‎cô sẽ phải trả 10%.

339
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‎Anh nghĩ tôi có
‎200 ngàn đô tiền nhàn rỗi sao?

340
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
‎Tôi ghét phải hỏi điều này, Mickey,
‎nhưng có cách nào anh có thể…

341
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‎Tôi không làm được, Lisa.
‎Làm thế là xung đột lợi ích lớn.

342
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
‎Sẽ phải thôi biện hộ cho cô.

343
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‎Tôi có ý này. Vụ của cô
‎đang được báo chí đưa tin rầm rộ.

344
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
‎Tôi sẽ cố bán chuyện của cô
‎cho một công ty sản xuất.

345
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‎Do cô quyết,

346
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‎mà tôi sẽ xử lý
‎để họ có cái nhìn thiện cảm về cô.

347
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‎Tôi không thực sự lo
‎người ta nghĩ tôi thế nào.

348
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‎Tôi cần tiền.
‎Tôi không thể ngồi tù thêm một đêm nữa.

349
00:19:58,071 --> 00:19:59,781
‎Sẽ mất thời gian đấy, Lisa.

350
00:19:59,865 --> 00:20:02,242
‎Vẫn có thể chưa đủ để trả tiền bảo lãnh.

351
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‎Cô sẽ phải dùng thêm tiền tiết kiệm.

352
00:20:05,120 --> 00:20:06,580
‎Tôi trả anh thế nào đây?

353
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
‎Được rồi. Tài liệu này
‎là để cô ủy quyền cho tôi

354
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‎đàm phán bán câu chuyện của cô.

355
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‎Đây là giấy thế chấp
‎thu nhập có được từ vụ mua bán.

356
00:20:17,507 --> 00:20:20,928
‎- Cô có tiền thì tôi có tiền.
‎- Nhỡ họ không trả tôi tiền?

357
00:20:21,011 --> 00:20:24,473
‎Giờ đừng lo vụ đó.
‎Tôi bắt đầu gọi điện càng sớm càng tốt.

358
00:20:24,556 --> 00:20:27,976
‎- Mời cô đứng dậy.
‎- Cứ nghĩ sẽ thoát khỏi cơn ác mộng này.

359
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‎Lisa, lúc này, tôi cần cô mạnh mẽ.

360
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‎Nhớ đừng nói chuyện với ai.

361
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‎Anh có chắc đây là ý hay?

362
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‎Không, nhưng dù sao anh cũng làm.

363
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
‎Ta sẽ không thua đâu.

364
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‎THẺ TÍN DỤNG ĐƯỢC DÙNG Ở: "SUNLAND"

365
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‎Sao thế?

366
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‎Có hai tin cảnh báo kỳ lạ
‎thẻ tín dụng dùng ở trạm xăng Sunland.

367
00:21:01,468 --> 00:21:04,721
‎- Sunland là nơi nào chứ!
‎- Cô dùng chung thẻ với Cisco?

368
00:21:04,805 --> 00:21:07,683
‎Ừ, hôm qua nhận tin cảnh báo,
‎tôi đã gọi Cisco,

369
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‎anh ấy nói đang ở Glendale.

370
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‎Còn hôm nay, anh ấy đang gặp
‎nguồn tin LAPD mới, nên là…

371
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‎Vậy chắc là lừa đảo rồi.

372
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‎Có một gã cố
‎dùng thẻ tôi để mua vé đi Thái.

373
00:21:18,110 --> 00:21:19,861
‎Tôi hỏi cô câu này nhé?

374
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
‎- Cisco có thể nào lừa dối tôi không?
‎- Cisco?

375
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‎Tuyệt đối không.

376
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‎Tin tôi đi. Cisco rất biết ơn
‎vì mỗi sáng thức dậy cạnh cô.

377
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‎Nhỉ? Phải. Chỉ là…

378
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‎Gần đây có nhiều chuyện kỳ lạ với anh ấy.

379
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‎Có vẻ như anh ấy
‎đã lén lút đi đâu đó khá nhiều và…

380
00:21:43,385 --> 00:21:46,179
‎Tôi sẽ tìm trạm xăng này.
‎Đâu phải rình mò, nhỉ?

381
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‎Rõ ràng là không.

382
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‎Được rồi.

383
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‎The Patch.

384
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‎Gì cơ?

385
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‎Nơi tụ tập cũ của Road Saints.

386
00:22:02,070 --> 00:22:04,364
‎Cisco đi chơi với đám bạn. Chuyện nhỏ.

387
00:22:04,448 --> 00:22:07,367
‎Chuyện lớn đó.
‎Anh ấy hết dính dáng tới họ rồi.

388
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‎Có lẽ đi điều tra giúp Mickey.

389
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‎Mickey đại diện cho họ.
‎Tôi từng chở anh ấy tới đó.

390
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‎Nếu thế thì tôi không chắc đâu.

391
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‎Được rồi.

392
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‎Sao cô không hỏi Cisco có chuyện gì?

393
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‎Tôi có thể, nhưng không dễ thế đâu.
‎Rõ ràng anh ấy đang giấu tôi gì đó.

394
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‎Và nếu không lừa dối, tôi e là
‎anh ấy đang quay lại cuộc sống trước đây.

395
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‎Tôi sợ sẽ không thích câu trả lời
‎nếu tôi có được.

396
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‎Có lẽ tôi nên hỏi vì sắp lấy nhau.

397
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
‎Ta đâu thể bước vào hôn nhân
‎mà thiếu tin tưởng nhau.

398
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‎Và trung thực là nền tảng
‎của mọi mối quan hệ lãng mạn.

399
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‎Vụ đó và tình dục,
‎nhưng tình dục thì bọn tôi hòa hợp.

400
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
‎Cô biết sao không? Cô nói rất đúng.

401
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
‎Tôi nên hỏi anh ấy,
‎giải quyết cho xong luôn.

402
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
‎Đó là lời khuyên hay, Izzy.

403
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
‎Cô biết cô đang độc thoại chứ?

404
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‎Ồ. Xin lỗi nhé.

405
00:22:59,169 --> 00:23:03,882
‎Đừng lo. Dù sao tôi cũng chẳng thích hợp
‎để cho lời khuyên kiểu này.

406
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
‎Cô có thể đã không để ý,

407
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
‎song tôi hơi không công bằng với cô
‎lúc cô mới vào làm.

408
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
‎Vậy sao?

409
00:23:13,558 --> 00:23:14,851
‎Tôi rất xin lỗi.

410
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
‎Không sao đâu.

411
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
‎Nếu ở vị trí của cô, tôi cũng sẽ thế.

412
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
‎- Cảm ơn đã rình mò cùng tôi.
‎- Không có gì.

413
00:23:30,492 --> 00:23:31,743
‎Muốn đi ăn tối không?

414
00:23:33,578 --> 00:23:34,746
‎- Muốn.
‎- Hay lắm.

415
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
‎Hãy đến nơi nào đó Mickey muốn đến
‎và khiến anh ấy ghen tị. Tôi mời.

416
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‎Đồng ý.

417
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‎Người đàn ông đó thích ăn.

418
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‎Chào. Cho tôi cà ri bò
‎và bánh bao bạch tuộc nhé?

419
00:23:59,271 --> 00:24:02,691
‎Rất xin lỗi. Có người vừa
‎đặt phần bánh bao bạch tuộc cuối.

420
00:24:03,191 --> 00:24:04,484
‎- Thế à? Rồi.
‎- Vâng.

421
00:24:04,568 --> 00:24:06,111
‎Chắc em nhanh tay hơn anh.

422
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
‎Rồi. Vậy cho tôi cà ri bò
‎và nước có ga nhé.

423
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‎Vâng.

424
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‎Mười lăm đô.

425
00:24:15,412 --> 00:24:16,329
‎Giữ tiền thừa.

426
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

427
00:24:19,124 --> 00:24:20,500
‎- Này.
‎- Này.

428
00:24:20,584 --> 00:24:24,129
‎Lẽ ra nên biết sẽ gặp anh.
‎Anh mê thói quen ăn uống của mình.

429
00:24:24,212 --> 00:24:25,714
‎Anh nghe thật nhàm chán.

430
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‎Chả bí ẩn hay hứng thú gì.

431
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‎Không, hứng thú chưa từng
‎là vấn đề của anh.

432
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‎Đơn số 122.

433
00:24:32,387 --> 00:24:34,181
‎- Cảm ơn.
‎- Của cô đây. Chúc ngon miệng.

434
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
‎Mang đồ ăn về nhà cho Hayley?

435
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
‎Không, nó ở nhà bạn.
‎Tối nay em ăn một mình.

436
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‎À thì, món của anh sẽ có ngay thôi.
‎Muốn ngồi ăn cùng không?

437
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
‎Muốn ăn bánh bao của em hả?

438
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
‎Ta vẫn đang nói về đồ ăn hay…

439
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
‎Mà này, sao anh không ăn một cái
‎trong lúc đợi nhỉ?

440
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
‎Rất công bằng mà.
‎Anh giới thiệu chỗ này cho em.

441
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
‎Lẽ ra em nên
‎dành lời khen cho anh lúc ly hôn.

442
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‎Ta có con chung.
‎Dùng chung xe đồ ăn chắc được.

443
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
‎Cảm ơn.

444
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‎- Ôi, ngon quá.
‎- Ngon thật.

445
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‎Phải không?

446
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
‎Sao, giờ Jim cũng muốn
‎ăn bánh bao của anh hả?

447
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‎Không. Lẽ ra bọn em đi uống với nhau sau,
‎nhưng anh ấy lại tan họp sớm.

448
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
‎Và vì gần đây em rất bận, em nên…

449
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
‎Phải. Đừng ở lại vì anh. Em…

450
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
‎Em nên đi đi.

451
00:25:56,263 --> 00:25:59,057
‎- Muốn phần còn lại?
‎- Anh không từ chối đâu.

452
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
‎Gặp anh thế này vui lắm.

453
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‎Chúc ngủ ngon.

454
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
‎Ngủ ngon, Maggie.

455
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‎Đơn số 123.

456
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
‎- Của anh đây.
‎- Cảm ơn.

457
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‎Buổi tối vui vẻ.

458
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
‎Nguồn tin mới ở LAPD đã giữ lời.

459
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
‎Nghe này.

460
00:26:30,672 --> 00:26:33,508
‎Người ta tìm thấy Bondurant chết cạnh xe

461
00:26:33,592 --> 00:26:35,760
‎trong nhà để xe của chỗ làm ông ta.

462
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‎Đùa tôi chắc.

463
00:26:36,761 --> 00:26:38,013
‎Theo thống kê,

464
00:26:38,096 --> 00:26:41,182
‎10% số vụ phạm tội
‎xảy ra ở bãi đỗ xe hoặc nhà để xe.

465
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‎Tôi chỉ đỗ xe ngoài đường.

466
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
‎Trộm chó cũng hoành hành.

467
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
‎Tôi có bình xịt hơi cay.

468
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‎Họ tấn công Winston tức là nhắm tới tôi.

469
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‎Ta quay lại vụ án được không?

470
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
‎- Bondurant bị đánh vào đỉnh đầu?
‎- Phải.

471
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‎Vì xuất huyết
‎do chấn thương do vật cùn mà chết.

472
00:26:57,574 --> 00:26:59,075
‎Vết thương hình tròn.

473
00:26:59,159 --> 00:27:01,328
‎Có tìm được gì ở hiện trường không?

474
00:27:01,411 --> 00:27:03,747
‎Có. Một cốc cà phê ở quán Maurice

475
00:27:03,830 --> 00:27:06,416
‎thuộc cùng con phố, gần hiện trường.

476
00:27:06,499 --> 00:27:10,420
‎Và một mảnh gương,
‎có thể là từ một chiếc xe hơi.

477
00:27:10,503 --> 00:27:12,839
‎Mà hai gương xe ông ta đều nguyên vẹn.

478
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‎Không có hung khí tức là nó vẫn ngoài kia.

479
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
‎- Thế là tốt cho ta?
‎- Miễn là nó đừng xuất hiện.

480
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
‎Điều tệ nhất được nói sau cùng.

481
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‎Họ có một nhân chứng

482
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‎đã thấy Lisa Trammell
‎đi khỏi văn phòng của Bondurant.

483
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‎Một nhân viên lễ tân
‎ở công ty ông ta tên là Margo Schafer.

484
00:27:28,730 --> 00:27:32,192
‎- Cô ta khai thấy Lisa trong nhà xe?
‎- Không thấy đề cập.

485
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‎Điều tra, đào bới thông tin
‎về nhân chứng.

486
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‎Trao đổi chứng cứ sẽ có mà.

487
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‎Phút cuối mới có. Andrea phớt lờ quy tắc.

488
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‎Làm anh nhớ đến ai không?

489
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‎Cô ấy sẽ trì hoãn lâu nhất có thể.
‎Ta phải ép cô ấy.

490
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‎Tức là em sẽ có được
‎nhiệm vụ thực hành luật đầu tiên.

491
00:27:48,291 --> 00:27:51,044
‎- Trừ khi em chỉ muốn mỉa mai.
‎- Không mỉa mai.

492
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‎Để em đệ đơn
‎cưỡng chế trao đổi chứng cứ nhé?

493
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
‎- Em nghĩ em làm được?
‎- Có! Em làm được.

494
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
‎Kẻ gian lận đó sẽ ngạc nhiên lắm.

495
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‎Có thế chứ.

496
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‎Được rồi. Cisco, anh đã làm gì…

497
00:28:09,062 --> 00:28:10,897
‎Cô nói chuyện với Cisco chưa?

498
00:28:10,980 --> 00:28:13,900
‎Chưa có cơ hội.
‎Mà phải viết đơn nên đành nói sau.

499
00:28:13,983 --> 00:28:14,901
‎Cốc cốc.

500
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‎Mickey.

501
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‎Lisa?

502
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‎Cô làm gì ở đây?
‎Sao cô ra khỏi nhà giam được?

503
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‎Bạn tôi, Henry giúp tôi bảo lãnh.

504
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‎- Henry.
‎- Ừ, là tôi.

505
00:28:27,747 --> 00:28:31,042
‎- Henry Dahl. Hân hạnh.
‎- Henry là nhà sản xuất podcast.

506
00:28:31,126 --> 00:28:34,671
‎Vài tháng trước, Henry phỏng vấn tôi
‎về chỉnh trang đô thị.

507
00:28:34,754 --> 00:28:37,549
‎- Podcast?
‎- Chắc anh biết ‎Murder on the Hudson.

508
00:28:37,632 --> 00:28:41,136
‎Top 10 của ‎The New York Time
‎trong ba tháng. Rất thành công.

509
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
‎- Không.
‎- Thế à?

510
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‎Khi nghe tin Lisa bị bắt,
‎tôi biết mình cần phải giúp cô ấy.

511
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‎Tôi biết cô ấy.
‎Không đời nào cô ấy làm thế.

512
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‎Tôi rất ủng hộ anh.

513
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‎Henry nói có thể sửa lại tài liệu cũ
‎thành một câu chuyện tội phạm có thật.

514
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‎Biết mọi podcast đó được chuyển
‎thành phim tài liệu trên tivi chứ?

515
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‎Tôi sẽ có thể có đủ tiền trả anh

516
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
‎và thậm chí sẽ
‎dư một ít tiền mặt cho nhà hàng.

517
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‎Henry có sẵn người mua rồi.

518
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‎Phải không?

519
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‎Đúng thế.

520
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‎Lisa này, tôi mừng vì cô đã ra ngoài.

521
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‎Cô nên về nhà nghỉ ngơi đi.
‎Ta còn cả chặng đường dài ở trước.

522
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‎Izzy, cô gọi giúp dịch vụ xe
‎đưa Lisa về nhà nhé?

523
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
‎- Vâng.
‎- Không sao. Henry chở tôi tới.

524
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
‎Tôi cần bàn với Henry.
‎Chuyện hợp đồng nếu anh không phiền.

525
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‎Ừ, chắc rồi.

526
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‎Henry, cảm ơn anh lần nữa.

527
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
‎Tất nhiên rồi.

528
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‎Mạnh mẽ lên.

529
00:29:39,360 --> 00:29:43,156
‎Xem phim về cô gái ăn chay
‎bị bạn trai lừa và mất nhà hàng chưa?

530
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎Chưa.

531
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‎Tôi nghĩ vì bộ phim nói về nhà hàng, mà…

532
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
‎Tôi đi viết đơn đây.

533
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
‎Anh sẽ không nhét tôi vào cốp xe chứ?

534
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
‎Đây là lý do
‎anh được gọi là Luật sư Lincoln.

535
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‎Anh sẽ là nhân vật phim tuyệt vời.

536
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‎Tôi không tham gia
‎phim của anh đâu, Henry.

537
00:30:09,557 --> 00:30:10,391
‎Cái gì đây?

538
00:30:10,475 --> 00:30:14,354
‎Giấy ủy quyền Lisa đã ký
‎để đàm phán bán câu chuyện của cô ấy

539
00:30:14,938 --> 00:30:17,774
‎và giấy thế chấp
‎thu nhập có được từ vụ mua bán.

540
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‎Đều được ký hôm qua.

541
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‎Thay thế mọi thỏa thuận vớ vẩn
‎của anh với cô ấy.

542
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‎Động cơ của anh là gì hả?

543
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‎Anh đang nói gì vậy?

544
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‎Anh vừa bỏ ra 200 ngàn
‎cho một người anh không quen.

545
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‎Tốt đến mức khó tin đấy.

546
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‎Anh lấy tiền ở đâu vậy, Henry?

547
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‎Anh không biết podcast
‎có thể sinh lợi thế nào, phải không?

548
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‎Thấy kẻ lừa đảo tôi nhận ra ngay.

549
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‎Kẻ lừa đảo?

550
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
‎Anh sẽ có bản sao.

551
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‎Hãy hiểu điều này.

552
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‎Tôi kiểm soát
‎việc bán câu chuyện của Lisa.

553
00:30:47,011 --> 00:30:48,263
‎- Thật sao?
‎- Phải.

554
00:30:48,346 --> 00:30:50,139
‎Tôi muốn biết động cơ của anh?

555
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
‎Đại diện cho thân chủ và được trả tiền
‎cho dịch vụ pháp lý. Theo thứ tự đó.

556
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‎Được rồi, này.
‎Ta đâu cần làm kẻ thù, Mickey.

557
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‎Nhỉ? Cả hai ta đều muốn một thứ.
‎Ta có thể hợp tác.

558
00:31:00,733 --> 00:31:03,736
‎Không có "chúng ta".
‎Tôi chả quen, cũng chả tin anh.

559
00:31:03,820 --> 00:31:05,655
‎Hãy tránh xa vụ này ra.

560
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‎Đừng quay phim hay ghi âm Lisa.
‎Không tốt cho vụ bào chữa.

561
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‎Mục đích là tiếp cận câu chuyện
‎của Lisa ngay lập tức.

562
00:31:12,036 --> 00:31:14,372
‎Tôi không quan tâm. Chúc một ngày lành.

563
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‎Hạ gót chân.

564
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‎Tốt lắm.

565
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
‎- Mick, anh ở cùng Hayley à?
‎- Đúng thế.

566
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‎Em xem ảnh
‎hiện trường vụ án Bondurant được không?

567
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
‎Được.

568
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
‎Con bé sao rồi?

569
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‎Cho đến giờ vẫn ổn.

570
00:31:59,167 --> 00:32:01,127
‎- Chắc nó sẽ tiếp tục.
‎- Nghi lắm.

571
00:32:01,210 --> 00:32:03,588
‎Ở tuổi nó, em thu thập nhãn Lisa Frank,

572
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‎tới đội trưởng đội giữ quân kỳ, rồi tới
‎đuôi xe Mark Ramnler trong hai năm.

573
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‎Chà, cầu trời nó sẽ không như thế.

574
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‎Thấy ảnh chưa?

575
00:32:10,762 --> 00:32:11,804
‎Rồi. Anh cần gì?

576
00:32:11,888 --> 00:32:14,390
‎Ước chừng Bondurant
‎cao bao nhiêu được chứ?

577
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‎Không, nhưng chắc em sẽ
‎tra ra được trên mạng.

578
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‎Chụp với một nửa hội đồng thành phố.

579
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‎Ông ta cao hơn tất cả. Chắc 1m90.

580
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‎1m90. Rồi, cảm ơn em.

581
00:32:26,819 --> 00:32:30,239
‎Anh đã làm…
‎Có lúc anh ấy thật bất lịch sự.

582
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‎Con trông tuyệt lắm, con gái bố.

583
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‎Cảm ơn bố.

584
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
‎Con cứ học tiếp đi,
‎có lẽ ta sẽ bàn tới một chú ngựa.

585
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
‎Đắt lắm bố ạ.

586
00:32:41,751 --> 00:32:43,294
‎Cứ để bố lo chuyện đó.

587
00:32:43,378 --> 00:32:47,674
‎Làm việc suốt thì ích gì nếu điều ta muốn
‎cho gia đình lại không làm được?

588
00:32:47,757 --> 00:32:48,800
‎Vâng ạ.

589
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
‎Bố đang nhắc tới vụ án mới đấy ạ?

590
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
‎Đúng thế.

591
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‎Chắc là lớn lắm.
‎Vì trán bố nhăn hết cả lại.

592
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‎Ừ.

593
00:32:57,433 --> 00:32:59,936
‎Đó là một vụ án mạng. Nó lúc nào cũng lớn.

594
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
‎Hơn nữa, bố sẽ đối đầu
‎vị công tố viên không chơi đẹp này.

595
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
‎Ai cơ, cô Andy ạ?

596
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
‎Vâng. Cô ấy dữ dội mà.

597
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
‎- "Andy?"
‎- Dạ.

598
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
‎Cô ấy và mẹ đi tập yoga cùng nhau.
‎Đôi khi cô ấy ghé nhà sau đó.

599
00:33:16,828 --> 00:33:18,746
‎Đêm nọ, cô ấy có nhắc tới vụ án.

600
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‎Nghe có vẻ điên rồ.

601
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‎- Thật sao?
‎- Dạ.

602
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‎Được rồi. Con đi lấy đồ đây, lát gặp bố.

603
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‎Ừ. Bố đứng đây đợi.

604
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
‎Vâng ạ.

605
00:33:35,888 --> 00:33:38,975
‎Anh gọi em hoài
‎thì sao em viết xong đơn kiến nghị.

606
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‎Thế nên anh mới gọi. Ta sẽ cần thêm đơn.

607
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‎Thêm ư?

608
00:33:42,645 --> 00:33:45,273
‎Viết một đơn để lấy lại
‎điện thoại của Lisa,

609
00:33:45,356 --> 00:33:47,942
‎một đơn để lấy lại đồ cá nhân bị tịch thu.

610
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
‎Vụ án xong xuôi thì họ trả lại mà.

611
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‎Ta cần nhanh hơn thế. Cứ làm đi.

612
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
‎Một đơn bãi bỏ đoạn phỏng vấn của cớm,

613
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
‎một đơn bãi bỏ chứng cứ bị tịch thu ở nhà.

614
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‎Được chứ?

615
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‎Chỉ thẩm phán khùng mới hủy bỏ
‎chứng cứ trong một vụ giết người.

616
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‎Muốn được bầu lại thì không.

617
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‎Anh biết là nhiều việc,
‎mà tin anh đi, quan trọng đó.

618
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‎Không. Em làm ngay. Em hào hứng. Lạ không?

619
00:34:09,922 --> 00:34:12,592
‎Em hào hứng
‎viết các văn bản pháp lý dài dòng.

620
00:34:12,675 --> 00:34:14,135
‎Đừng gọi em nữa. Chào.

621
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‎HALLER & CỘNG SỰ

622
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‎…và cố ý…

623
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‎LISA TRAMMELL,
‎BỊ CÁO

624
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‎KÍNH GỬI,
‎J. MICHAEL HALLER.

625
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
‎Tao dậy rồi đây!

626
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
‎Ôi trời. Không uống cà phê nữa.
‎Khoan đã. Kệ đi.

627
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‎Trang phục ra tòa.

628
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‎Anh rất yêu em.

629
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‎Đúng chứ?

630
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
‎Gì cơ?

631
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
‎Yêu em ấy.

632
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
‎Em yêu.

633
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
‎Thôi nào.

634
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‎Đó là chuyện đương nhiên.

635
00:35:57,822 --> 00:35:59,157
‎Em bị sao vậy?

636
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
‎Em cư xử lạ lắm.

637
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
‎Em không phải người cư xử kỳ quặc.

638
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‎Bữa giờ anh có chuyện giấu em.

639
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
‎Anh tính làm gì
‎khi tụ tập với Road Saints?

640
00:36:13,337 --> 00:36:15,298
‎Em không muốn kết luận vội đâu

641
00:36:15,381 --> 00:36:18,259
‎và em muốn là một cô nàng tuyệt vời

642
00:36:18,342 --> 00:36:21,012
‎cho anh không gian riêng
‎ngoài mối quan hệ này

643
00:36:21,095 --> 00:36:22,346
‎để có bạn bè, nhưng…

644
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‎Đám bạn đặc biệt này
‎thực sự là tội phạm, nên là…

645
00:36:26,434 --> 00:36:29,145
‎Anh không còn là anh nữa, Cisco.

646
00:36:29,228 --> 00:36:30,479
‎Điều đó khiến em nghĩ

647
00:36:30,563 --> 00:36:33,191
‎có lẽ anh đang cân nhắc lại đám cưới này.

648
00:36:33,274 --> 00:36:35,276
‎Em biết. Em xin lỗi lại độc thoại.

649
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‎Anh không hề cân nhắc lại
‎chuyện đám cưới của hai ta.

650
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
‎Nhưng dạo gần đây anh có chuyện giấu em.

651
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
‎Gì cơ?

652
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
‎Tại sao?

653
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
‎Nhớ anh kể em
‎về lần đầu anh đến LA không?

654
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‎Có, anh đến cùng người bạn
‎Jazzy hay Pez gì đó.

655
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‎- Kaz.
‎- Ừ.

656
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
‎Pete Kazinski.

657
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
‎Anh không đi cùng.
‎Nói đúng hơn là anh đi theo anh ấy.

658
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‎Anh theo anh ấy từ hồi 14 tuổi.

659
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
‎Anh ta đang ngồi tù.

660
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‎Đã từng.

661
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
‎Anh ấy vừa ra tù.

662
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
‎Mà Kaz mới là người đầu tiên
‎gia nhập Road Saints khi anh ấy tới đây.

663
00:37:19,028 --> 00:37:21,239
‎Anh vào câu lạc bộ này là do Kaz.

664
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
‎Có lần nọ,

665
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
‎Kaz và anh định đi giao hàng.

666
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
‎Hàng gì thì anh chẳng hỏi,
‎nhưng Kaz đưa anh thời gian và địa điểm.

667
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
‎Lúc đến nơi, thì chẳng có ai cả.

668
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
‎Hóa ra anh ấy đã cố tình
‎đưa sai thông tin cho anh.

669
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
‎- Nếu anh ở đó…
‎- Thì hẳn đã ngồi tù cùng anh ta.

670
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‎Anh ấy bảo vệ anh.

671
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
‎Đó là lúc anh bắt đầu
‎từ từ rời khỏi Road Saints.

672
00:37:54,772 --> 00:37:55,982
‎Giờ anh ta đã tự do?

673
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
‎Phải, vấn đề nằm ở đó.

674
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‎Anh ấy được ân xá sớm.

675
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
‎Điều đó khiến Teddy nghi ngờ.

676
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
‎Anh ta nghĩ Kaz thỏa thuận làm chỉ điểm
‎và giờ muốn anh điều tra Kaz.

677
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
‎Chuyện này liên quan gì đến anh?

678
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
‎Rời khỏi câu lạc bộ,
‎không phải cứ muốn là làm được.

679
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
‎Anh đã hy vọng, vì anh chỉ là lính quèn,

680
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
‎họ sẽ quên đi anh, xem anh là ngoại lệ.

681
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
‎Nhưng hóa ra lại không phải.

682
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
‎Mickey làm không công cho họ
‎để trả nợ giúp anh.

683
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
‎Nếu không…

684
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‎Anh đã bảo Teddy là anh tự trả nợ.

685
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
‎Anh nợ điều đó,
‎nhưng anh cũng nợ Kaz vì đã cứu anh.

686
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
‎Em thấy bực giùm anh, Cisco.
‎Em không muốn anh dính dáng tới vụ này.

687
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
‎Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi,

688
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‎rồi chấm dứt hẳn với họ, anh hứa.

689
00:38:53,998 --> 00:38:56,292
‎Anh xin lỗi vì đã giấu em chuyện này

690
00:38:56,375 --> 00:38:59,795
‎và anh không bao giờ muốn em lo lắng cả.

691
00:39:00,338 --> 00:39:01,714
‎Không được giấu gì nữa.

692
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
‎Anh nói dối nữa là ta kết thúc. Rõ chứ?

693
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
‎Được.

694
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‎Hứa danh dự đó.

695
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‎Nhìn đống giấy tờ đẹp đẽ đó kìa.

696
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
‎Anh biết theo học ở trường luật
‎sẽ nhận lại trái ngọt mà.

697
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‎Nhắc tới không giấu giếm mới nhớ,

698
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
‎em chưa kể anh lý do
‎em bỏ trường luật lúc đầu, đúng không?

699
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
‎Rõ ràng là chưa.

700
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‎TRỤ SỞ TƯ PHÁP

701
00:40:03,401 --> 00:40:04,944
‎Nói riêng chút được không?

702
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‎Được.

703
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‎Có chuyện gì vậy?

704
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‎Tôi cũng muốn biết lắm.

705
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
‎Anh làm gì vậy? Thẩm phán Medina sẽ
‎bác bỏ mọi đơn kiến nghị.

706
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
‎À, tôi suýt quên mất.
‎Còn một cái nữa. Chờ tôi chút.

707
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‎Khoan. Đơn nữa sao?

708
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‎Ừ. Anh tự viết đơn này.

709
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
‎Ai đây?

710
00:40:29,218 --> 00:40:31,846
‎Trợ lý luật sư của tôi.
‎Ừ. Đừng lo về cô ấy.

711
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‎Đơn này dễ hiểu. Nó đề nghị
‎loại cô ra khỏi vụ án này.

712
00:40:36,434 --> 00:40:37,810
‎Cô có xung đột lợi ích.

713
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
‎Xung đột lợi ích gì thế?

714
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
‎Cô đã thảo luận vụ án này
‎với vợ cũ tôi, Andy ạ.

715
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‎Tôi gọi cô Andy được chứ?
‎Vì con gái tôi cũng gọi thế.

716
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
‎Maggie là đồng nghiệp.
‎Tôi được phép thảo luận vụ án với cô ấy.

717
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‎Với người tôi quen và ở nhà cô ấy
‎trước mặt con tôi thì không.

718
00:40:55,453 --> 00:40:58,372
‎- Vớ vẩn.
‎- Thế à? Vậy sao cô lại nói dối tôi?

719
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
‎- Làm gì có. Ý anh là gì?
‎- Tôi hỏi cô có gặp Maggie không.

720
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
‎Cô bảo ít khi gặp.
‎Tôi cảm thấy cô đang giấu chuyện.

721
00:41:07,214 --> 00:41:08,757
‎Anh nghĩ sẽ có tác dụng ư?

722
00:41:09,341 --> 00:41:11,510
‎Đó là biểu hiện không đúng mực.

723
00:41:11,594 --> 00:41:14,138
‎Đúng là thẩm phán sẽ
‎bác bỏ hết đơn của tôi.

724
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‎Nhưng bà ấy sẽ thấy rất tệ

725
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
‎khi bác bỏ hết đơn của bên biện hộ
‎nên sẽ chấp thuận cái này.

726
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
‎Suy cho cùng, tòa đâu quan tâm
‎ai là công tố viên của vụ này.

727
00:41:23,981 --> 00:41:27,651
‎Nhưng cô thì có quan tâm
‎vì cô muốn vụ này.

728
00:41:27,735 --> 00:41:29,737
‎Cô cũng muốn người ta nhìn mình.

729
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
‎Anh muốn gì?

730
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
‎Tôi muốn trao đổi chứng cứ ngay.

731
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
‎Tôi không muốn mỗi khi cần chứng cứ
‎tôi được phép tiếp cần phải tìm thẩm phán.

732
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‎Được thôi. Rút đơn đi đã.

733
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‎Trước thứ Sáu, tôi sẽ giao hết cho anh.

734
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‎- Thế chưa đủ. Mai đi.
‎- Đâu đủ thời gian để sao chép.

735
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‎Được rồi. Trước trưa thứ Năm.

736
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
‎Được thôi.

737
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
‎Cảm ơn vì đã rất biết điều, Andy.

738
00:41:55,638 --> 00:41:56,680
‎- Haller.
‎- Sao?

739
00:41:56,764 --> 00:41:59,433
‎Chỉ để anh biết,
‎sẽ không có đề nghị nhận tội.

740
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
‎Tốt. Vì bên tôi không muốn.

741
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
‎Khi có phán quyết,
‎tôi sẽ nhìn anh, không phải cô ấy.

742
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‎Em biết đơn kiến nghị bất thường mà.

743
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‎Thời gian qua,
‎anh lên kế hoạch cho việc nhảm này.

744
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
‎- Mọi thứ em làm đều là công cốc.
‎- Không đâu.

745
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‎Ta đã có thứ ta muốn, trao đổi chứng cứ.

746
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
‎Đôi khi phải đi đường vòng.

747
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
‎Anh sẽ bù đắp. Mọi câu hỏi
‎cho nhân chứng sẽ do em viết, được chứ?

748
00:42:28,045 --> 00:42:31,215
‎Sau khi em thức dậy.
‎Em đã thức suốt 36 tiếng rồi.

749
00:42:31,298 --> 00:42:32,299
‎Đồng ý.

750
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
‎Để chị tắt máy photocopy, xong rồi ta về.

751
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
‎Không ngờ anh quay lại.

752
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‎Lorna bảo anh không cần tôi tối nay,
‎nên tôi nhờ Ray tới đón.

753
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‎Xin lỗi. Đây là Ray.

754
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‎Ray, đây là Mickey.

755
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‎Hân hạnh được gặp cô.

756
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‎Tôi cũng vậy. Izzy kể rất nhiều về anh.

757
00:42:50,234 --> 00:42:52,570
‎Có vẻ như anh là
‎ông chủ tốt duy nhất ở đây.

758
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‎Bọn tôi đến nhà hàng mới này.
‎Muốn đi cùng?

759
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‎Không, tôi bận lắm.

760
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
‎Chúc ngon miệng nhé.

761
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
‎Được rồi. Đợi chút nhé.

762
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
‎Anh rảnh không?

763
00:43:19,096 --> 00:43:20,931
‎Không hẳn, nhưng cô cứ nói.

764
00:43:21,015 --> 00:43:23,225
‎Anh nghĩ tôi là một kẻ gây rắc rối.

765
00:43:23,809 --> 00:43:25,519
‎Tôi thậm chí không phản đối.

766
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
‎Nhưng tôi đang rất nỗ lực
‎và tôi muốn làm Izzy hạnh phúc.

767
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‎Cô ấy xứng đáng mà.

768
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‎Chà, ta có một điểm chung rồi đó.

769
00:43:36,488 --> 00:43:38,949
‎Ray, tôi tin vào cơ hội thứ hai.

770
00:43:39,033 --> 00:43:40,868
‎Và tôi đã có nhiều lần như thế.

771
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‎Nếu cô tổn thương Izzy,
‎cam đoan cô không có cơ hội nữa.

772
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‎Được chứ?

773
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‎Sẵn sàng chưa?

774
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
‎Rồi.

775
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
‎Ăn tối vui vẻ nhé.

776
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‎Izzy, đừng gửi ảnh đồ ăn
‎cho tôi như Lorna hay làm.

777
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‎Cứ tận hưởng đi.

778
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‎Sẵn sàng chưa? Đi thôi.

779
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
‎Anh là gã quái nào?

780
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
‎Một người bạn

781
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
‎của Lorna Crane.

782
00:44:28,457 --> 00:44:29,333
‎Ra thế.

783
00:44:31,418 --> 00:44:33,087
‎- Vâng. Về vụ đó.
‎- Tôi biết.

784
00:44:33,587 --> 00:44:35,589
‎Cô ấy đã nói chi tiết với ông rồi.

785
00:44:36,507 --> 00:44:39,343
‎Nên tôi chỉ
‎nhấn mạnh lại ý của cô ấy thôi.

786
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
‎Ông hiểu chứ?

787
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
‎Ừ, tôi hiểu.

788
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‎Lắp chuông cửa có hình đi.

789
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
‎Biết đâu sẽ có kẻ
‎xuất hiện trước hiên nhà ông.

790
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
‎Việc đó thật thấp hèn, ngay cả với anh.

791
00:45:09,748 --> 00:45:11,709
‎Lợi dụng Hayley như thế.

792
00:45:11,792 --> 00:45:14,336
‎Anh không cho là vậy, Maggie.

793
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
‎Em và bạn thân em
‎thảo luận vụ của anh trước mặt nó,

794
00:45:17,631 --> 00:45:19,216
‎cô ta còn nói dối anh nữa.

795
00:45:19,299 --> 00:45:23,053
‎Nếu đi giải thích với mười thẩm phán,
‎họ sẽ đều cho là xung đột.

796
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‎Bọn tôi không bàn về anh hay vụ án.

797
00:45:25,639 --> 00:45:28,058
‎Chỉ buột miệng, Hayley tình cờ nghe được.

798
00:45:28,142 --> 00:45:32,104
‎- Tôi biết phải làm gì chứ?
‎- Em và bạn mình đã đi quá giới hạn.

799
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‎Muốn nói về giới hạn?

800
00:45:33,522 --> 00:45:37,568
‎Anh đại diện cho cô đầu bếp.
‎Mà cô ta chuẩn bị đồ ăn để nịnh bợ anh.

801
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‎Cô ấy không hề nịnh bợ anh.
‎Cô ấy chỉ tử tế thôi.

802
00:45:40,612 --> 00:45:44,158
‎Chỉ cần có thế để khiến
‎MIckey Haller vĩ đại đại diện cho họ?

803
00:45:44,241 --> 00:45:45,743
‎Chút nịnh hót. Chút…

804
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
‎Anh đã ngủ với cô ta, phải không?

805
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
‎- Anh ngủ với thân chủ đấy à?
‎- Lúc đó chưa phải.

806
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
‎Anh cả gan bảo cuộc nói chuyện
‎trong sáng của tôi với Andy

807
00:46:00,758 --> 00:46:01,967
‎là xung đột lợi ích?

808
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‎Anh có biết việc này
‎trông tệ thế nào không?

809
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‎Chỉ có một lần, kết thúc rồi.
‎Không có gì xảy ra nữa.

810
00:46:08,599 --> 00:46:10,809
‎Anh biết tôi đang hẹn hò, nên anh ngủ

811
00:46:10,893 --> 00:46:14,146
‎với người phụ nữ đầu tiên đi tâng bốc anh.

812
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‎Maggie, ta không bên nhau nữa.
‎Em đã nói rõ điều đó.

813
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‎Anh đã bảo là anh ổn.
‎Nhưng ngay khi anh ở bên…

814
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‎Chuyện này khác.

815
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‎Anh phải bước tiếp chứ.

816
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
‎Tôi cũng vậy!

817
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
‎Cái đêm tôi tình cờ gặp anh
‎ở xe đồ ăn, tôi tự nhủ:

818
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
‎"Chà, đó là anh chàng Mickey mình yêu".

819
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‎Thế rồi anh lại đi làm
‎cái chuyện lén lút, bất công này.

820
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‎Như mọi khi.

821
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‎Nào, Maggie. Anh…

822
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‎Không. Này, cứ làm điều anh cần làm.

823
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
‎Chỉ cần đừng lôi con gái ta vào
‎là được. Và đừng lôi cả tôi nữa.

824
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‎LISA TRAMMELL
‎NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?

825
00:48:01,545 --> 00:48:03,463
‎Anh đã đến gặp trưởng khoa, nhỉ?

826
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
‎Em yêu anh, Cisco,
‎nhưng chuyện đã qua hãy để cho nó qua.

827
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
‎Bao gồm cả Winston.
‎Mai nó sẽ quay về giường.

828
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‎- Chào.
‎- Chào.

829
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
‎- Vào đi.
‎- Cảm ơn.

830
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
‎Chà.

831
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
‎Này, trước khi anh nói gì,
‎tôi muốn xin lỗi chuyện về Henry.

832
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
‎Tôi chỉ không thể
‎ngồi tù thêm một đêm nào nữa.

833
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‎Thôi nào, Lisa. Tôi hiểu mà.

834
00:48:46,340 --> 00:48:49,593
‎Ta có hợp đồng, nhưng có lẽ
‎anh và Henry sẽ tìm ra cách.

835
00:48:49,676 --> 00:48:52,137
‎Để tôi xử lý Henry. Tôi lo cho cô đấy.

836
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
‎Thôi nào. Gã này chỉ muốn
‎lợi dụng cô thôi, Lisa.

837
00:48:58,560 --> 00:49:01,855
‎Tôi là một phụ nữ trưởng thành.
‎Tôi tự lo cho mình được.

838
00:49:03,649 --> 00:49:07,277
‎- Thấy kẻ thao túng tôi nhận ra ngay.
‎- Cô đang muốn nói gì à?

839
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
‎Về anh sao? Không.

840
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
‎Hơn nữa, tôi cần giải quyết chỗ đồ ăn.

841
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
‎Tôi đi hâm nóng chỗ này rồi…

842
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
‎Dù tôi rất muốn, nhưng tôi…

843
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
‎Ta không được giao tiếp ngoài văn phòng.

844
00:49:32,177 --> 00:49:34,429
‎Thậm chí không được nói về vụ án?

845
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
‎Cô biết tôi bị cô thu hút.

846
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‎Thế nên miễn là tôi còn đại diện cho cô,

847
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
‎ta phải tỏ ra thật chuyên nghiệp.

848
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
‎Hiểu chứ?

849
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
‎Được.

850
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
‎Tôi xin lỗi.

851
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
‎Chà…

852
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
‎Có lẽ khi chuyện này kết thúc,
‎ta có thể bắt đầu lại chuyện tình cảm này.

853
00:50:01,039 --> 00:50:02,290
‎Nghe được đấy.

854
00:50:07,587 --> 00:50:09,089
‎Không nên lãng phí đồ ăn.

855
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‎Cảm ơn cô.

856
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
‎Anh vẫn chưa nói
‎anh tin tôi vô tội hay không.

857
00:50:22,227 --> 00:50:25,731
‎Lisa, tôi… Thôi nào. Tôi đã bảo
‎tôi tin gì không quan trọng.

858
00:50:25,814 --> 00:50:29,443
‎Bằng mọi giá, giúp cô
‎được phán vô tội là trách nhiệm của tôi.

859
00:50:29,943 --> 00:50:31,278
‎Nó quan trọng với tôi.

860
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
‎Tôi cần anh tin tôi, Mickey.
‎Tôi cần anh nói ra.

861
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
‎Tất nhiên tôi tin cô.

862
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
‎Rồi.

863
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
‎CỦA MICHAEL CONNELLY

864
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
‎Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền

