1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‎我跟你说过我在跟人约会了 米奇

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‎他叫什么名字来着？蒂姆？

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‎是吉姆

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‎后厨向林肯律师致敬

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‎我是主厨 我叫丽莎

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,976
‎那里是我家

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‎那到底是什么？

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‎建筑开发商 米切尔邦迪兰特

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‎他想把整个街区都拆了
‎然后建高楼大厦？

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‎我是最后的钉子户

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‎像邦迪兰特这样的人
‎从来不会公平行事

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‎我和瑞伊的感情前所未有的好

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
‎-你的前任？
‎-她已经戒瘾六个月了…

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‎伊基

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‎您让我觉得我是班上最聪明的人

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‎直到您在办公室跟我调情 我拒绝了

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
‎我已经想尽办法调查卡兹了
‎就算他是内奸 我也没看出来

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
‎只是卡兹被判了八年
‎但是只服刑三年

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‎卡兹可能跟警方达成协议了

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,306
‎不管怎样 你要一直盯着他

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‎限制令？

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‎上面说我离米切尔邦迪兰特
‎或他的公司 距离不能超过90米

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‎但他的工地就在我的餐厅和我家旁边

24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‎米奇哈勒

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‎-米奇？
‎-丽莎 你在哪里？

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‎他们把我逮捕了
‎他们说我杀了米切尔邦迪兰特

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‎我马上过去

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‎米奇哈勒
‎我是来见我的委托人丽莎特拉梅尔的

29
00:01:30,715 --> 00:01:32,675
‎坐吧 我会试着联系警探

30
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‎不不 不是这样的

31
00:01:36,763 --> 00:01:40,517
‎是吗？那不如
‎你来告诉我应该是什么样的？

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
‎好吧 你应该立刻拿起电话

33
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‎打给抢劫凶杀案组的奥布莱恩警探

34
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‎告诉他 如果十分钟内见不到委托人
‎我就会去见米尔斯法官

35
00:01:51,528 --> 00:01:55,031
‎这样你和奥布莱恩就能去向他解释
‎你们为什么阻止公民

36
00:01:55,115 --> 00:01:58,034
‎行使宪法赋予她的请律师的权利了

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‎上次发生这种事
‎他罚了那名警察五百美元

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‎想知道他会不会再罚一次吗？

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‎有位混蛋律师要见你

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‎对

41
00:02:15,593 --> 00:02:16,511
‎就是那位

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
‎谢谢你的帮助 警官 我认识路

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‎你怎么这么久才来呀？

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‎我不得不给你的接待警员
‎上了一堂宪法课

45
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
‎好吧 我会跟他谈谈的
‎但恐怕你来晚了

46
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‎说来有点意思
‎在我接到电话说你来这里了之前

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‎我的搭档就已经离开带她去县里了

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
‎真巧啊 是吧？

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
‎是呢 所以如果想见你的委托人
‎你得去监狱了

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,041
‎好吧 还得再花两小时

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
‎正义之轮转得很慢 但确实在转

52
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‎除非…

53
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‎什么？

54
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
‎有什么我能帮你的吗 警探？

55
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‎不是帮我

56
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‎但我妹夫被国税局缠上了

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‎我个人觉得那家伙就是一个混蛋
‎但他娶了我妹妹

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‎我能怎么办呢？毕竟是一家人

59
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‎我希望我妹妹过得好 你懂吗？

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‎是的

61
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
‎我不打税务案
‎但我认识一个很擅长这方面的人

62
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
‎丹戴利 他的日程很满
‎但我也不好说 我可以打电话问问

63
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
‎也许能接你的案子

64
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
‎你愿意为我这样做吗？

65
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
‎看看啊 律师多少还是有些用处的

66
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‎好吧

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
‎你还在楼里吗？把她带回来吧

68
00:03:33,296 --> 00:03:36,466
‎当然了 戴利很贵
‎好东西都贵 对吧？

69
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‎除非…

70
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
‎我相信我能给你朋友和家人要到折扣

71
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‎你真是太慷慨了 非常慷慨

72
00:03:48,311 --> 00:03:51,648
‎我想你们有审问我委托人的视频吧

73
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‎我会在证据开示中拿到视频
‎但如果能提前看到就好了

74
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
‎看看我要面对什么

75
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
‎没问题

76
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‎你会看到
‎只要你的委托人一说要见律师

77
00:04:03,243 --> 00:04:06,329
‎我们就停止对她的审问了

78
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‎能告诉我
‎为什么她被列为嫌疑人了吗？

79
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
‎因为她确实杀人了

80
00:04:10,792 --> 00:04:13,544
‎她在要求请律师前就认罪了

81
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‎她承认杀死米切尔邦迪兰特了？

82
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‎也许没有那么明确吧

83
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‎她到底说什么了？

84
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‎圣诞节结束了
‎律师 我也不是圣诞老人

85
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‎想要更多信息
‎你只能用老办法了 应该不会太久的

86
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‎他们正在加速传讯

87
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‎给你五分钟 哦吼吼

88
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
‎我会给你的律所打电话
‎要擅长税务案律师的电话

89
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‎哦 米奇 谢天谢地

90
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
‎好了 警察在看着呢
‎坐下来 告诉我发生什么了吧

91
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‎有两名警探走进餐厅

92
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‎他们开始询问我早上都做过什么

93
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
‎-然后那位…
‎-奥布莱恩？

94
00:05:13,896 --> 00:05:16,774
‎他问我是否愿意跟他一起回警局

95
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‎回答一些关于米切尔邦迪兰特的问题

96
00:05:20,111 --> 00:05:25,408
‎我以为因为我的投诉
‎他们终于要对他立案了

97
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‎所以我答应了

98
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‎他们没说他已经死了

99
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‎他向你宣读你的权利了吗？

100
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
‎在我们到这里后才说的

101
00:05:34,375 --> 00:05:36,252
‎在他说我被捕了以后

102
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‎他们在警车里给你戴手铐了吗？

103
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
‎没有

104
00:05:41,007 --> 00:05:44,844
‎丽莎 奥布莱恩说你已经承认了

105
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‎什么？

106
00:05:47,472 --> 00:05:50,767
‎胡说 我什么都没承认

107
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‎米奇 不是我干的

108
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
‎我不是杀人犯

109
00:05:57,315 --> 00:05:58,941
‎你相信我 对吗？

110
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‎丽莎 我现在是你的律师
‎我会跟你说我对每位委托人说过的话

111
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‎我怎么想并不重要 真的无关紧要

112
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
‎不是吧 米奇 你是认真的吗？

113
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‎我们还是先关注
‎你当前的状况吧 好吗？

114
00:06:21,005 --> 00:06:22,548
‎所以接下来会发生什么？

115
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‎你得在县监狱里待上一晚了

116
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
‎好消息是 你的传讯就在明天

117
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‎我会提出保释动议的

118
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‎-你有什么前科吗？
‎-没有

119
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‎很好

120
00:06:38,815 --> 00:06:41,859
‎如果地方检察官以谋杀罪起诉你
‎保释金会很高

121
00:06:41,943 --> 00:06:45,154
‎但你案底清白
‎在社区中声望颇高 这会有帮助的

122
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
‎我付不起保释金

123
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‎更别说付你律师费了
‎我没有那么多钱

124
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
‎好了 现在就别担心这些了 好吗？

125
00:06:55,456 --> 00:06:59,043
‎我会帮你通过保释听证会
‎然后我们再想办法

126
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‎好吗？

127
00:07:03,089 --> 00:07:06,134
‎好了 丽莎 我接下来要说的非常重要

128
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‎别跟任何人谈论你的案子

129
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
‎别跟监狱里的警探和警官
‎或其他囚犯说话

130
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‎连你的员工也不行

131
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‎我没做错任何事 米奇 我是无辜的

132
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‎这无关紧要 丽莎

133
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
‎好吧

134
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‎别跟任何人说话

135
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‎也包括在监狱里打电话
‎电话会被录音的

136
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
‎你只能说：“我是无辜的

137
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
‎根据律师的建议
‎我不能谈论我的案子”

138
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‎好的

139
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
‎-明白了吗？
‎-明白了

140
00:07:33,536 --> 00:07:34,412
‎时间到了

141
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‎走吧

142
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‎记住我说的话 会没事的

143
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‎剧名：林肯律师

144
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‎我的天啊 米奇
‎那位房地产开发商被杀了

145
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
‎-他叫米切尔什么来着
‎-已经上新闻了吗？

146
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‎你为什么会知道这件事？

147
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‎警方以谋杀罪逮捕了丽莎特拉梅尔

148
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‎不是吧！

149
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‎天啊！别告诉我你要接下这起案子

150
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‎你俩见过对方的裸体
‎这是多大的利益冲突呀？你不懂吗？

151
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‎只要我们的亲密关系
‎停留在过去 就没有冲突了

152
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‎米奇 我知道你对待女人的方式

153
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
‎我也经历过
‎但这次是前所未有的混乱

154
00:08:27,256 --> 00:08:28,466
‎我知道情况不太理想

155
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‎但这是一起备受瞩目的案子 劳娜

156
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‎我必须考虑

157
00:08:32,136 --> 00:08:36,098
‎先看看西斯科能查到什么
‎看看是否已经指派地方检察官了吧

158
00:08:36,182 --> 00:08:37,892
‎所以你要接下这起案子

159
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
‎我还没决定

160
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‎好吧 但我希望你能记住
‎我是投反对票的

161
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‎好的 记下了

162
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‎三十分钟后
‎你得陪海莉在格里菲斯公园上马术课

163
00:08:46,734 --> 00:08:48,277
‎好的 我马上过去

164
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‎可恶

165
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‎（新的信用卡消费
‎消费地点：“桑兰燃油便利店”）

166
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‎“桑兰”

167
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‎-宝贝
‎-喂

168
00:09:16,389 --> 00:09:19,058
‎米奇想让你帮他查一些事
‎你在哪里呢？

169
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
‎我在哈雷店呢
‎我得给我的摩托车买刹车片

170
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‎你在格伦代尔呢？

171
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‎是啊 但我30分钟内就能赶到

172
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‎发信息给我吧 我马上去办

173
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‎-好的 晚点见
‎-好的

174
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎我还想今天看到她骑马呢

175
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‎周四只是基础训练 加马鞍 套笼头

176
00:09:40,621 --> 00:09:44,041
‎她知道她必须先赢得马的信任
‎然后才能骑上去

177
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‎你妈妈把你在你叔叔牧场骑马的故事
‎都讲给她听了

178
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‎这让她很兴奋

179
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‎是啊 她会有天赋的 这是家族遗传

180
00:09:53,426 --> 00:09:55,720
‎我们对马就像是有魔法似的

181
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‎是吗？

182
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‎我觉得 不只是对马吧

183
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‎我又做什么了吗？

184
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
‎跟我解释一下吧

185
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‎地方检察官正在重审
‎你的委托人热苏斯梅内德斯的案子

186
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
‎此时真正的凶手
‎恰好是你的另一位委托人

187
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
‎他被抓到试图袭击一名女性
‎而她恰好也是你的委托人

188
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‎这一切都是
‎米奇哈勒安排好的 不是吗？

189
00:10:22,580 --> 00:10:26,125
‎玛姬 我告诉过你的
‎我需要警方监视格洛丽亚戴斯

190
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
‎是因为她会供出赫克特莫亚的信息

191
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
‎热苏斯只是运气好而已

192
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‎你为了赫克特莫亚 不惜利用我

193
00:10:35,134 --> 00:10:36,636
‎幸运的是 你成功了

194
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
‎你利用这件事拿回你的案子了吗？

195
00:10:39,764 --> 00:10:40,723
‎是的

196
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
‎看吧？这是双赢

197
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
‎你跟蒂姆怎么样了？开玩笑啦

198
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‎还不错吧

199
00:10:53,110 --> 00:10:54,320
‎甜蜜的负担吗？

200
00:10:54,403 --> 00:10:57,782
‎不是 事情很复杂

201
00:10:58,324 --> 00:11:03,037
‎我也不知道 约会…
‎还有工作和孩子…都太难了

202
00:11:05,498 --> 00:11:07,708
‎你呢？有新女朋友了吗？

203
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
‎事情很复杂

204
00:11:15,424 --> 00:11:18,719
‎好吧 我该回去工作了
‎谢谢你送海莉回家

205
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
‎是的 当然

206
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
‎-海莉！
‎-再见 妈妈

207
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‎谢谢你替我来送她来上这些课

208
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
‎也许下次我能看到你骑马呢
‎牛仔靴 牛仔帽 也许还有皮护腿套裤

209
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‎要是早知道这样穿能让你亢奋…

210
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‎回头见吧 米奇

211
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‎再见 玛姬

212
00:11:43,536 --> 00:11:44,870
‎看起来不错 海莉

213
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
‎你能再告诉我一遍
‎你今天早上都去过哪里吗？

214
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‎好的

215
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‎我正在吃早餐

216
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
‎然后接到了农贸市场鱼贩的电话

217
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‎我九点左右去到那里 拿走了我的鱼

218
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‎然后我就步行
‎去莫里斯咖啡馆买咖啡了

219
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
‎莫里斯咖啡馆
‎在威尔希尔大街上吗？

220
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
‎是的

221
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‎期间会路过米切尔邦迪兰特的办公室
‎你有在那里停留吗？

222
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
‎没有

223
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
‎这就是你们请我来的原因吗？

224
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
‎所以如果有人说看到你出现在那里了
‎是他们在撒谎咯？

225
00:12:41,135 --> 00:12:44,388
‎我没有违反限制令
‎如果你是想问这件事的话

226
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‎你今天看到过米切尔邦迪兰特吗？

227
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‎是的 我看到过他

228
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
‎你刚才还说没去过他的办公室

229
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
‎-你是在车库看到他的吗？
‎-我从没去过他的车库

230
00:13:05,493 --> 00:13:08,537
‎我看到他时
‎他正在咖啡馆排队 好吗？

231
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‎咖啡馆门口总是排着长队

232
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‎我一看到他 就赶紧跑了

233
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
‎所以如果他告诉你
‎他见过我 那是在撒谎

234
00:13:18,214 --> 00:13:21,675
‎我并不会感到惊讶
‎因为他就是一个变态的骗子

235
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
‎你之前为什么没跟我们说呢？

236
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‎你也没问呀

237
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‎老实说 邦迪兰特就是一头蠢猪

238
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‎可恶

239
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‎你应该去调查他的建筑违规行为

240
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
‎真的 因为他就是卑鄙无耻的败类

241
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
‎特拉梅尔女士
‎你今天袭击过米切尔邦迪兰特吗？

242
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
‎什么？

243
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
‎有人袭击他了吗？

244
00:13:46,367 --> 00:13:48,327
‎老实说 我并不觉得惊讶

245
00:13:48,828 --> 00:13:52,039
‎有的是人想袭击那家伙

246
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‎好吧

247
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
‎在你眼中 他是一个变态的骗子
‎卑鄙无耻的败类

248
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
‎所以或许你就是想袭击他的人之一

249
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‎听着 我讨厌那家伙 我不否认这一点

250
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
‎讨厌到要杀死他的程度吗？

251
00:14:12,226 --> 00:14:13,561
‎我要见我的律师

252
00:14:14,937 --> 00:14:15,938
‎米奇哈勒

253
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
‎（洛杉矶县
‎高级法院刑事司法中心）

254
00:14:35,416 --> 00:14:36,542
‎能等一下吗？

255
00:14:40,129 --> 00:14:41,213
‎哈勒

256
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
‎早上好 安德莉亚

257
00:14:46,468 --> 00:14:49,388
‎有传言说 你在负责特拉梅尔的案子

258
00:14:51,348 --> 00:14:52,308
‎你是负责的地检？

259
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‎我目前只是在处理传讯

260
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‎是哦 如果我是你 我也会三思而后行

261
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‎我都数不清赢过你多少次了

262
00:15:04,445 --> 00:15:05,321
‎好吧

263
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
‎你代理的那名毒贩叫什么名字？

264
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‎是姓麦金利吧
‎达利斯麦金利 他怎么样了？

265
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‎我知道他要在科克伦监狱
‎服刑七年 但是…

266
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
‎你找专业的线人出庭作证 安德莉亚

267
00:15:19,793 --> 00:15:21,253
‎那家伙满嘴谎言

268
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‎我不知道你在说什么
‎但我知道你的委托人有罪

269
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‎-那不是重点
‎-对不起 这就是重点

270
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
‎难怪你跟玛姬分开了

271
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
‎如果你经常跟玛姬聊起我
‎那就说明你经常想起我

272
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‎想得美 哈勒

273
00:15:44,234 --> 00:15:48,238
‎自从你把玛姬赶到凡奈斯
‎我就没怎么再跟她说过话了

274
00:15:48,322 --> 00:15:50,074
‎-是我…
‎-是啊

275
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‎她被发配到偏远地区了

276
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‎而你因为帮杀妻凶手脱罪而出名

277
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
‎夏皮罗 卡戴珊 哈勒

278
00:15:58,749 --> 00:16:01,043
‎-你肯定很骄傲吧
‎-是啊

279
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‎我为委托人辩护
‎帮他争取到无罪判决

280
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‎据我所知 这就是我的工作

281
00:16:08,968 --> 00:16:12,179
‎你选择备受瞩目的委托人是有原因的

282
00:16:12,262 --> 00:16:16,266
‎你喜欢所有的眼睛都盯着你
‎而且只盯着你

283
00:16:16,350 --> 00:16:19,436
‎但就像我说的
‎这次的案子 我会三思而行的

284
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‎里面见咯

285
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‎他来了！先生！请回答一个问题吧

286
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‎哈勒先生
‎您会如何参与邦迪兰特案？

287
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‎哈勒先生
‎您要代理丽莎特拉梅尔吗？

288
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‎是的 我可以告诉各位

289
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‎我的委托人是完全无辜的

290
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‎公诉方没有证据

291
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‎我很期待在法庭上证明这一点

292
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‎谢谢各位 就回答到这里了 谢谢

293
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‎怎么了？一点媒体曝光
‎对生意有好处 劳娜

294
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‎让我猜猜看 她提到达利斯麦金利了

295
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‎是的 没错

296
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‎我就猜到

297
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‎（释放丽莎）

298
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‎你没事吧？

299
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‎肃静

300
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‎哈勒先生

301
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
‎法官大人 很高兴见到您

302
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‎真希望我也能这么说

303
00:17:19,747 --> 00:17:23,042
‎我把本次提审调整到最先进行
‎旨在照顾媒体

304
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‎让他们早点报道
‎早点离开我的审判庭

305
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‎所以弗里曼女士
‎用碧昂斯的名言来说：“快快快”

306
00:17:31,717 --> 00:17:35,262
‎法官大人
‎公诉方指控丽莎玛丽特拉梅尔

307
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
‎依据《刑法》第187A条

308
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
‎犯有一级谋杀罪

309
00:17:39,475 --> 00:17:43,062
‎非法预谋谋杀米切尔邦迪兰特

310
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
‎公诉方进一步指控认为

311
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‎此次谋杀
‎是通过伏击的特殊情况实施的

312
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‎被告人如何辩护？

313
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‎无罪辩护 法官大人

314
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‎瞧瞧呢 不出所料

315
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
‎在我宣布休庭 让媒体离开审判庭
‎让这里恢复平静之前

316
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‎还有什么要说的吗？

317
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
‎我们想在明天安排一次预审

318
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
‎并申请保释

319
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‎这是一起特殊情况下的谋杀案

320
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‎根据程序 是不可保释的

321
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‎公诉人坚决反对任何违背的行为

322
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‎特拉梅尔女士会对社区构成威胁
‎并有潜逃的可能

323
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‎特拉梅尔女士开了一家餐厅
‎有30多名员工在仰仗着她开工资呢

324
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‎她根本不会对她的社区构成威胁

325
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
‎反而是社区的核心和灵魂
‎而且她没有潜逃的打算

326
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‎看看这里所有支持她的人

327
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‎安静！在我的审判庭不允许这样

328
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‎再喧哗的话 我就要把大家请出去了

329
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
‎法官大人
‎辩方想把他的委托人描绘成民间英雄

330
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‎但这并不能改变

331
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‎受害人对她申请临时限制令的事实

332
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‎这个人很危险

333
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
‎我听够了 我们折中一下

334
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
‎保释金定为两百万美元

335
00:18:50,254 --> 00:18:54,258
‎我们明天再在这里重新召集
‎安排一次预审

336
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‎当然了 除非我们能省点事
‎也许可以认罪

337
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‎好吧 我试过了 无事休庭

338
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‎两百万？

339
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‎我们可以贷款 用餐厅抵押？

340
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‎绝对不行

341
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‎我只剩那间餐厅了 我不能那样做

342
00:19:17,698 --> 00:19:21,493
‎好吧 我会帮你去找保释担保人

343
00:19:21,577 --> 00:19:22,870
‎但你得付10%的费用

344
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‎你觉得我有二十万闲钱吗 米奇？

345
00:19:29,418 --> 00:19:33,297
‎我也不想问 米奇 但你有没有可能…

346
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‎我做不到 丽莎 这是重大利益冲突

347
00:19:37,551 --> 00:19:39,386
‎我无法做你的代理律师

348
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‎听着 我有一个主意
‎你的案子得到了很多媒体关注

349
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
‎我可以把你的真人故事改编权
‎卖给制片公司

350
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‎最终由你来决定

351
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‎但我会尽量处理好
‎让你的形象更好一些

352
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‎我不担心别人怎么塑造我 米奇

353
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‎我需要钱
‎我不能再在监狱里待一晚了

354
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
‎这需要时间 丽莎

355
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
‎而且可能依旧不够支付保释金的

356
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‎你还需要把积蓄拿出来

357
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
‎那我要怎么付你钱呢？

358
00:20:07,623 --> 00:20:12,044
‎好吧 这份文件授权我

359
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‎协商出售你的真人故事改编权

360
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‎这是授予我对出售所得的留置权

361
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
‎所以你拿到钱时 我就能拿到钱了

362
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
‎如果我拿不到钱呢？

363
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‎我们先别担心这些了
‎我越快去打电话联系越好

364
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‎女士 请站起来

365
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‎真希望能从这场噩梦中醒来

366
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‎丽莎 现在我需要你坚强起来 好吗？

367
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‎记住 别跟任何人说话

368
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‎你确定这是好主意吗？

369
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‎不确定 但我还是要这样做

370
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
‎我们不会输的

371
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‎（消费地点：“桑兰燃油便利店”）

372
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‎怎么了？

373
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‎我已经收到两条奇怪的信用卡提醒了
‎都来自桑兰加油站

374
00:21:01,468 --> 00:21:04,680
‎-我都不知道桑兰在哪里
‎-那张卡是你和西斯科共用的吗？

375
00:21:04,763 --> 00:21:07,683
‎是的 但昨天收到提醒时
‎我给西斯科打电话了

376
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‎他说他在格伦代尔呢

377
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‎今天他告诉我
‎他正跟洛杉矶警局的新线人在一起…

378
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‎那很可能是诈骗

379
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‎曾经有人想用我的信用卡
‎购买去泰国的机票

380
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
‎我能问你一个问题吗？

381
00:21:21,738 --> 00:21:24,574
‎-你觉得西斯科有可能出轨吗？
‎-西斯科吗？

382
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‎绝对不可能

383
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‎相信我 他每天早上都会感激上帝
‎醒来就有你在身边

384
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‎是吗？好吧 只是…

385
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‎你懂的 他最近有些奇怪

386
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‎感觉他总是鬼鬼祟祟的…

387
00:21:43,552 --> 00:21:46,179
‎我想查查这家加油站
‎这不算偷窥吧？

388
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‎严格来说不算

389
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‎好了

390
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‎帕奇商店呀

391
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‎什么？

392
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‎那是马路圣徒以前的集会地

393
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
‎所以西斯科去找他的老朋友了
‎没什么大不了的

394
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
‎不 这是大事 他跟我说
‎他已经彻底跟过去说再见了

395
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‎好吧 也许是因为米奇呢

396
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‎他是代表他俩去的
‎我也开车送米奇去过马路圣徒

397
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‎就算是这样 我也理解不了

398
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‎好吧

399
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‎你为什么不直接问问西斯科呢？

400
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‎我可以问 但没那么简单
‎他显然对我有所隐瞒

401
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‎就算没有出轨
‎我也担心他又要做回飞车党了

402
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‎我害怕我得到的答案 不是我想要的

403
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‎也许我应该问的
‎因为我们就要结婚了

404
00:22:32,934 --> 00:22:36,104
‎没有信任 就无法开始一段婚姻

405
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‎诚实是每段浪漫关系的基础

406
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‎好吧 还有性爱
‎但我们已经通过这部分考验了

407
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
‎所以你知道吗？你说得对

408
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
‎我应该直接问他 我要快刀斩乱麻

409
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
‎你的建议很棒 伊基

410
00:22:54,915 --> 00:22:57,000
‎你知道你在自言自语吧？

411
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‎哦 抱歉

412
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‎没关系

413
00:23:00,921 --> 00:23:03,882
‎反正我也不是什么
‎适合提供情感建议的人

414
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
‎你可能没注意到

415
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
‎你刚开始为米奇做事时
‎我对你有些严厉

416
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
‎还用说嘛

417
00:23:13,558 --> 00:23:15,102
‎我真的很抱歉

418
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
‎没关系啦

419
00:23:21,775 --> 00:23:24,194
‎如果我是你 我也会这样做的

420
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
‎-谢谢你陪我一起偷窥
‎-不客气

421
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
‎嘿 你想一起吃晚餐吗？

422
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
‎-好啊
‎-好呢

423
00:23:36,331 --> 00:23:40,419
‎我们去一家米奇想去的餐厅吧
‎让他羡慕嫉妒 我请客

424
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‎好的呢

425
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‎那家伙最爱吃了

426
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‎嗨 能给我咖喱牛肉和章鱼饺子吗？

427
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
‎抱歉 有人刚点了最后一份章鱼饺子

428
00:24:03,150 --> 00:24:04,609
‎-真的吗？好吧
‎-是的

429
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
‎看来我先你一步

430
00:24:07,779 --> 00:24:11,533
‎好吧 给我咖喱牛肉和苏打水吧 谢谢

431
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‎好的

432
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‎15美元

433
00:24:15,454 --> 00:24:16,329
‎给你 别找了

434
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‎-谢谢
‎-谢谢

435
00:24:19,124 --> 00:24:20,584
‎-嘿
‎-嘿

436
00:24:20,667 --> 00:24:24,045
‎我应该想到会遇见你的
‎你喜欢吃同一家店 哈勒

437
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
‎哦 你这样说显得我很无趣

438
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‎没有神秘感 没有激情

439
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‎不 你从来不缺乏激情的

440
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‎122号

441
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
‎-在 谢谢
‎-给你 请慢用

442
00:24:34,264 --> 00:24:36,099
‎带吃的回家给海莉吗？

443
00:24:36,183 --> 00:24:38,894
‎不 她在朋友家呢
‎我今天要一个人吃晚餐了

444
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‎我的晚餐还需要一分钟
‎你想坐下来吃吗？

445
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
‎你想吃我的饺子吗？

446
00:24:44,858 --> 00:24:46,693
‎我们还在说吃的 还是…

447
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
‎来吧 为什么不在等餐的时候
‎来一个饺子呢？

448
00:25:00,415 --> 00:25:03,710
‎我是说 这很公平
‎这家店还是你推荐给我的

449
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
‎也许我应该在离婚时还给你的

450
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‎我们共有一个孩子
‎所以也能共享一家快餐车 对吗？

451
00:25:12,719 --> 00:25:14,346
‎-谢谢
‎-别客气

452
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‎-哦 真好吃
‎-真好吃

453
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‎是吧？

454
00:25:31,947 --> 00:25:32,781
‎哦

455
00:25:33,281 --> 00:25:36,117
‎怎么？吉姆也想吃我推荐的饺子吗？

456
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‎没有 我们本来要一起喝一杯的
‎但他的会议提前结束了

457
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
‎我的日程安排得太满了 我该…

458
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
‎好的 不用陪我了 我…

459
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
‎你走吧

460
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‎剩下的留给你？

461
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
‎那我就不客气了

462
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
‎很高兴遇到你

463
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
‎晚安

464
00:26:07,899 --> 00:26:08,942
‎晚安 玛姬

465
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‎123号

466
00:26:19,035 --> 00:26:20,704
‎-这是你的 给你
‎-谢谢

467
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‎晚安

468
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
‎洛杉矶警局的新线人来消息了

469
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
‎听我跟你说

470
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
‎邦迪兰特被发现
‎死在了他办公室车库的车旁

471
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‎你在开玩笑吧

472
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
‎据统计

473
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
‎10%的犯罪行为发生在停车场或车库

474
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‎我现在只敢把车停在街上

475
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
‎偷狗案也在上升

476
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
‎我有胡椒喷雾

477
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‎谁敢对温斯顿下手 就是跟我过不去

478
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‎我们能回到案子上吗？

479
00:26:52,068 --> 00:26:54,613
‎-邦迪兰特被打中头顶了吗？
‎-是的

480
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‎死因是钝器造成的外伤引致大量出血

481
00:26:57,574 --> 00:27:01,328
‎伤口看起来是圆形的
‎现场有什么发现吗？

482
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
‎是的 有一个莫里斯咖啡馆的纸杯

483
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‎还有一块镜面玻璃的碎片
‎可能来自某辆车

484
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‎但他的车后视镜都完好无损

485
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‎所以没有凶器
‎也就是说 凶器还流落在外

486
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
‎-这对我们有利吗？
‎-只要凶器不出现就行

487
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
‎我把最糟的一条留到最后了

488
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‎他们有目击证人

489
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‎看到丽莎特拉梅尔
‎从邦迪兰特的办公室走出来

490
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‎此人是公司的前台 名叫玛戈谢弗

491
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
‎-她能作证说在车库见过丽莎吗？
‎-线人没提到这一点

492
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‎调查一下证人
‎尽你所能调查一下她的情况

493
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‎这些不会在证据开示中得知吗？

494
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‎最终 安德莉亚会玩弄规则的

495
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‎这让你想起谁了？

496
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‎她会尽可能拖延时间
‎我们得逼她尽快出手

497
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‎也就是说
‎你的第一项讲习班作业来了

498
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
‎除非你想偷懒

499
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
‎不存在偷懒的

500
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‎我要写一份强制证据开示动议吗？

501
00:27:54,381 --> 00:27:56,841
‎-你觉得你能应付吗？
‎-当然！我可以的

502
00:27:56,925 --> 00:27:58,885
‎她会被惊掉下巴的

503
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‎不愧是我的女孩

504
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‎好吧 西斯科 你做什么了…

505
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‎嘿 你跟他谈过了吗？

506
00:28:11,022 --> 00:28:13,858
‎还没找到机会
‎我要写动议 这事得再等等了

507
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
‎咚咚咚

508
00:28:16,903 --> 00:28:17,946
‎米奇

509
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‎哦 丽莎？

510
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‎你在这里做什么？
‎你是怎么从县监狱出来的？

511
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‎我的朋友亨利帮我做了担保

512
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‎-亨利
‎-是的 是我

513
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
‎亨利达尔 很高兴认识你

514
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‎亨利是播客制作人

515
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
‎几个月前 他因为一篇
‎中产阶级化的报道采访过我

516
00:28:34,838 --> 00:28:35,797
‎播客吗？

517
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
‎你可能听说过
‎《哈德逊河上的谋杀案》

518
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
‎这篇故事曾连续三个月
‎跻身《纽约时报》前十名 大获成功

519
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
‎-没听说过
‎-哦

520
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‎当我听说丽莎被捕
‎我就知道我必须介入并提供帮助

521
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‎我了解她 这件事不可能是她干的

522
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‎非常支持你的观点

523
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‎亨利说他可以把旧素材
‎改编成真实犯罪故事

524
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‎你知道那些
‎被改编成电视纪录片的播客吗？

525
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‎这样我就能拿到足够的钱付给你了

526
00:29:02,365 --> 00:29:05,827
‎甚至还能剩下一些钱给我的餐厅

527
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‎亨利已经联系了很多买家

528
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‎是吗？

529
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‎是的

530
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‎丽莎 我很高兴你出来了

531
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‎你应该回家 好好休息
‎我们还有很长的路要走

532
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‎伊基 你能叫辆车送丽莎回家吗？

533
00:29:20,675 --> 00:29:22,969
‎-好的
‎-不用了 没事的 亨利可以送我

534
00:29:23,052 --> 00:29:26,556
‎我得跟亨利谈谈
‎谈些合同上的事 如果你不介意的话

535
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‎好的 当然

536
00:29:32,020 --> 00:29:34,272
‎亨利 再次感谢你

537
00:29:34,856 --> 00:29:35,690
‎应该的

538
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‎加油

539
00:29:39,486 --> 00:29:40,862
‎你看过《素食败类》吗？

540
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
‎里面的素食主义者被男友骗了
‎还失去了餐厅

541
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎没有

542
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‎我以为你看过呢 因为是关于餐厅的…

543
00:29:51,414 --> 00:29:53,041
‎我得去写我的动议了

544
00:29:56,878 --> 00:29:59,088
‎你不会想在这里把我干掉吧？

545
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
‎这就是他们叫你林肯律师的原因

546
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‎你会是系列节目中一个很棒的角色

547
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‎我不会做
‎你系列节目中的角色的 亨利

548
00:30:09,557 --> 00:30:10,475
‎这是什么？

549
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
‎这是丽莎签署的授权书
‎用于协商出售她的真人故事改编权

550
00:30:15,063 --> 00:30:17,774
‎以及对出售所得的留置权

551
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‎这些都是昨天签署的

552
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‎将取代你和她达成的狗屁协议

553
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‎你到底有什么意图？

554
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‎你在说什么？

555
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‎你刚为一个
‎几乎不认识的人花了二十万

556
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‎天底下哪有这种好事

557
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‎你的钱是从哪里来的 亨利？

558
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‎你一定不知道播客有多赚钱吧？

559
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‎我一眼就能看出谁是骗子

560
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‎骗子？

561
00:30:41,631 --> 00:30:43,132
‎我会把复印件给你的

562
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‎但你要明白

563
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‎丽莎的所有故事
‎销售权在我手上 而不是你

564
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
‎-真的吗？
‎-是的

565
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
‎我有一个问题 你有什么意图呢？

566
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
‎依次为 代理我的委托人
‎获得我的法律服务报酬

567
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‎好吧 听着
‎我们没必要成为敌人的 米奇

568
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‎对吧？我们目标一致 我们可以合作

569
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
‎不存在“我们”的 亨利
‎我不了解你 也不相信你

570
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
‎我希望你离这起案子远点

571
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‎不要给丽莎拍照或录音
‎这对她的辩护很不利

572
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‎等等 这样做的目的
‎是为了实时了解丽莎的故事

573
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
‎是哦 不关我的事 祝你今天愉快

574
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‎脚后跟压住

575
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‎就是这样

576
00:31:47,906 --> 00:31:50,283
‎-嘿 米克 你不是跟海莉在一起吗？
‎-是的

577
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‎你能看一眼
‎邦迪兰特的犯罪现场照片吗？

578
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
‎好的

579
00:31:55,955 --> 00:31:56,915
‎海莉怎么样了？

580
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‎目前还不错

581
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
‎-也许她会坚持下去
‎-表示怀疑

582
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
‎在她的年纪
‎我的兴趣从收集丽莎弗兰克的贴纸

583
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‎到担任护旗队队长
‎再到马克兰伯勒的车后座 仅用两年

584
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‎是哦 我祈祷她不会这样

585
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‎找到照片了吗？

586
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‎是的 你想知道什么？

587
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
‎你能估算一下
‎米切尔邦迪兰特有多高吗？

588
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‎不能 但我想我能在网上找到

589
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‎找到了 照片上
‎他跟几位市议会的人站在一起

590
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‎他比其他人都高 也许有一米九吧？

591
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‎一米九 好的 谢谢

592
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‎你做什么…

593
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‎有时候他真的很没礼貌

594
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‎你看起来很棒 女儿

595
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‎谢谢

596
00:32:36,412 --> 00:32:39,832
‎你坚持上课的话
‎也许我们可以考虑买一匹马

597
00:32:40,375 --> 00:32:41,668
‎很贵的 爸爸

598
00:32:41,751 --> 00:32:43,419
‎这方面交给我来操心吧

599
00:32:43,503 --> 00:32:47,298
‎如果不能帮家人实现愿望
‎那么整天工作还有什么意义呢？

600
00:32:47,799 --> 00:32:48,800
‎是啊

601
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
‎你是说你的新案子吗？

602
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
‎是啊

603
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‎这次肯定是大案子
‎你的眉头都皱成一团了

604
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‎是啊

605
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
‎毕竟是谋杀案 都是大案子

606
00:33:00,645 --> 00:33:04,232
‎而且我要面对的
‎是一个会耍手段的检察官

607
00:33:05,066 --> 00:33:06,067
‎谁啊 安蒂？

608
00:33:07,318 --> 00:33:09,487
‎是啊 她是有点难缠

609
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
‎-“安蒂”？
‎-是啊

610
00:33:12,782 --> 00:33:16,744
‎她和妈妈会一起做瑜伽
‎做完之后 有时候会来家里

611
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
‎她那天晚上还说这件事呢

612
00:33:19,497 --> 00:33:21,165
‎听起来很疯狂

613
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‎-真的吗？
‎-是啊

614
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‎好吧 我去拿我的东西 一会儿见

615
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‎好的 我在这里等你

616
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
‎好的

617
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
‎米奇 如果你总给我打电话
‎我就没法把动议写完了

618
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‎我打电话就是说这件事
‎我们需要更多动议

619
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‎还要吗？

620
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
‎起草一份动议
‎要求归还丽莎特拉梅尔的手机

621
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
‎再写一份动议
‎要求归还从她家没收的私人物品

622
00:33:48,568 --> 00:33:50,737
‎等结案后 这些都会归还呀

623
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‎我们需要快点拿到 你就照做吧

624
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
‎再写一份动议
‎要求撤销警方对她的问讯

625
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
‎再写一份动议
‎要求撤销从她家缴获的证据

626
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‎好吗？

627
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‎米奇 心智正常的法官
‎都不会放弃谋杀案审判中的证据的

628
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‎只要想连任 那就不会的

629
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‎听着 我知道工作量很大
‎但是相信我 这很重要

630
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‎没有 我在做呢
‎我很兴奋 这很奇怪吗？

631
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‎我真的很高兴能写冗长的法律文件

632
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
‎好了 别再打给我了 再见

633
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‎（哈勒律师事务所）

634
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‎…故意…

635
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‎（丽莎特拉梅尔 被告）

636
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‎（即此函达 迈克尔哈勒先生）

637
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
‎我起来了！

638
00:35:23,037 --> 00:35:26,207
‎天啊 不喝咖啡了 等等 没关系

639
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‎出庭西装

640
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‎你真爱我

641
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
‎是吧？

642
00:35:41,055 --> 00:35:42,014
‎什么？

643
00:35:42,098 --> 00:35:43,015
‎爱我

644
00:35:43,850 --> 00:35:45,059
‎宝贝

645
00:35:46,394 --> 00:35:47,353
‎拜托

646
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‎你不用问的

647
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‎你怎么了？

648
00:36:00,408 --> 00:36:02,660
‎你的行为很奇怪

649
00:36:02,743 --> 00:36:05,121
‎我不是行为奇怪的人

650
00:36:06,080 --> 00:36:07,874
‎你一直有事瞒着我

651
00:36:09,750 --> 00:36:12,336
‎你和马路圣徒们在一起做什么？

652
00:36:13,337 --> 00:36:18,259
‎听着 我不想过早下结论
‎我也想做一个很酷的女孩

653
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
‎在恋爱关系之外 给你足够空间

654
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
‎让你有朋友 但是…

655
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‎这些朋友都是罪犯 所以…

656
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
‎你已经不是原本的样子了 西斯科

657
00:36:29,228 --> 00:36:30,479
‎这让我感觉

658
00:36:30,563 --> 00:36:33,274
‎也许你对婚礼的事产生犹豫了

659
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
‎我知道 对不起 我又开始自言自语了

660
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‎我不会对婚礼有任何犹豫的

661
00:36:41,949 --> 00:36:45,036
‎但我确实一直有事瞒着你

662
00:36:46,287 --> 00:36:47,121
‎什么事？

663
00:36:47,663 --> 00:36:48,539
‎为什么？

664
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
‎还记得我跟你说
‎我第一次来洛杉矶时的事吗？

665
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‎是啊 你和你的朋友一起出来的
‎他叫杰西还是皮兹的

666
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‎-卡兹
‎-对

667
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
‎皮特卡兹斯基

668
00:37:00,134 --> 00:37:05,014
‎我不是跟他一起来的
‎更像是跟着他来的

669
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‎从14岁起 我就一直跟着他

670
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
‎他现在在监狱里

671
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‎曾经是

672
00:37:12,521 --> 00:37:13,564
‎他刚出来

673
00:37:14,523 --> 00:37:18,527
‎不过是卡兹来到这里以后
‎先加入马路圣徒的

674
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‎所以我才加入的

675
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
‎有一次

676
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
‎我和卡兹本来要去送东西

677
00:37:29,538 --> 00:37:33,668
‎我没问是送什么东西
‎但卡兹跟我说了地点和时间

678
00:37:34,669 --> 00:37:36,754
‎当我到达时 那里没有人

679
00:37:39,298 --> 00:37:43,302
‎原来他是故意给了我错误的信息

680
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
‎-如果我去了…
‎-你就会跟他一起进监狱

681
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‎他保护了你

682
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
‎从那时起 我就开始远离马路圣徒了

683
00:37:54,772 --> 00:37:55,940
‎现在他出来了？

684
00:37:56,899 --> 00:37:58,442
‎是啊 问题就在这里

685
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‎他提前假释了

686
00:38:02,822 --> 00:38:04,615
‎这让泰迪起疑了

687
00:38:05,449 --> 00:38:10,121
‎他认为卡兹跟警察约定好
‎要当叛徒 现在他想让我去查清楚

688
00:38:11,205 --> 00:38:13,499
‎这跟你有什么关系？

689
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
‎像马路圣徒那种帮派
‎不是随随便便就能退出的

690
00:38:19,964 --> 00:38:22,383
‎我本来希望 因为我只是瞎混的

691
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
‎他们会忘记我 给我破例一次

692
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
‎结果并没有

693
00:38:29,015 --> 00:38:32,101
‎米奇给他们免费工作来偿还我欠的债

694
00:38:33,269 --> 00:38:34,478
‎不然…

695
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‎我跟泰迪说 我会自己还债

696
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
‎那是我欠的债
‎但我也欠卡兹一个人情

697
00:38:43,237 --> 00:38:47,283
‎我讨厌你这样 西斯科
‎我不想让你牵扯进这些破事

698
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
‎我只需要再完成这一件事

699
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‎然后我就金盆洗手 我保证

700
00:38:53,998 --> 00:38:59,795
‎对不起 一直瞒着你 我不想让你担心

701
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‎别再有秘密了

702
00:39:02,548 --> 00:39:05,009
‎你再对我撒谎
‎我就不理你了 听见了吗？

703
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
‎不再撒谎了

704
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‎我保证

705
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‎看看你写的那些漂亮的文件

706
00:39:27,573 --> 00:39:30,868
‎我就知道法学院的教育会有回报的

707
00:39:33,329 --> 00:39:35,706
‎说到不再有秘密

708
00:39:36,582 --> 00:39:40,753
‎我从没告诉过你
‎我之前为什么从法学院退学 是吧？

709
00:39:42,797 --> 00:39:44,465
‎显然没有

710
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‎（司法大厅）

711
00:40:03,401 --> 00:40:05,027
‎我能跟你谈谈吗？

712
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‎当然

713
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‎怎么回事？

714
00:40:09,532 --> 00:40:11,117
‎我也有同样的问题

715
00:40:13,160 --> 00:40:16,872
‎你在做什么？你明明知道
‎梅迪纳法官会否决所有那些动议的

716
00:40:17,915 --> 00:40:21,544
‎是哦 我差点忘了
‎还有一份呢 等我一下

717
00:40:23,921 --> 00:40:25,172
‎等等 还有一项动议？

718
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‎是啊 这是我自己写的

719
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
‎这是谁？

720
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
‎她是我的律师助理

721
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
‎是啊 不用管她

722
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‎我觉得写得很清楚
‎这项动议是要求将你排除出本案

723
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
‎你有利益冲突

724
00:40:38,310 --> 00:40:40,146
‎什么利益冲突？

725
00:40:40,229 --> 00:40:43,441
‎你跟我的前妻讨论过本案 安蒂

726
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‎我可以叫你安蒂吧？
‎我的女儿就是那么称呼你的

727
00:40:47,862 --> 00:40:51,615
‎玛姬是检察官 我可以跟她讨论案件

728
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‎牵扯我的案件就不可以了
‎也不能在她家里 当着我女儿的面

729
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
‎-这是胡扯
‎-嗯？那你为什么要骗我？

730
00:40:59,457 --> 00:41:02,960
‎-我从不骗人的 你在说什么？
‎-我问你有没有跟玛姬联系过

731
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
‎你说没什么联系了
‎我觉得你在隐瞒什么

732
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
‎你觉得这样能行得通吗？

733
00:41:09,341 --> 00:41:11,594
‎这是不正当行为

734
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
‎你说得对 法官会拒绝我的所有动议

735
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‎但她会觉得非常内疚

736
00:41:15,890 --> 00:41:19,643
‎因为没给辩方任何好处
‎所以她会同意这项动议的

737
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
‎毕竟是哪位检察官提起公诉
‎法院会在乎吗？

738
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
‎但你在乎 因为你想要这起案子
‎你也喜欢所有目光都集中在你身上

739
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
‎你想要什么？

740
00:41:33,657 --> 00:41:35,618
‎我希望现在
‎就进行证据开示 不要拖延

741
00:41:35,701 --> 00:41:39,246
‎我不想每次得不到我应得的东西
‎都得去找法官

742
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‎好吧 撤回你的动议

743
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‎我会在周五之前把所有材料都给你

744
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‎-不太行 明天吧
‎-时间太紧了 不够复印所有材料的

745
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‎好吧 周四中午之前

746
00:41:50,633 --> 00:41:51,592
‎好吧

747
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
‎谢谢你这么讲道理 安蒂

748
00:41:55,638 --> 00:41:56,722
‎-哈勒
‎-嗯？

749
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
‎我跟你说 我们不会做认罪协商的

750
00:41:59,517 --> 00:42:01,143
‎很好 因为我们也不想要

751
00:42:01,227 --> 00:42:04,438
‎等判决出来时
‎我要看着你的表情 而不是她

752
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‎我就知道你搞这些动议是有阴谋

753
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‎你早就都盘算好了

754
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
‎-你完全是让我白费功夫
‎-不是 没有白费功夫

755
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‎我们得到想要的证据开示了

756
00:42:18,827 --> 00:42:20,496
‎有时候不是直接达到目标的

757
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
‎我会补偿你的
‎我让你来写所有证人问询 好吗？

758
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‎那得先让我补补觉

759
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
‎-我已经36小时没睡了
‎-成交

760
00:42:33,259 --> 00:42:35,803
‎我把复印机关掉 我们就可以走了

761
00:42:36,804 --> 00:42:38,013
‎我不知道你会回来

762
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‎劳娜说你今晚不需要我
‎所以我让瑞伊来接我了

763
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‎哦 抱歉 这是瑞伊

764
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‎瑞伊 这是米奇

765
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‎很高兴认识你 瑞伊

766
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‎我也是 伊基经常提到你

767
00:42:50,317 --> 00:42:52,570
‎听起来你就像镇上唯一的好老板

768
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‎我们要去新开的那家餐厅
‎你要一起吗？

769
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‎不了 我还有很多工作要做

770
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
‎-你们吃得开心 好吗？
‎-嗯

771
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
‎好吧 等我一下

772
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
‎你有空吗？

773
00:43:19,096 --> 00:43:20,598
‎不太有 但还好

774
00:43:21,098 --> 00:43:23,225
‎我知道你认为
‎我是一个彻头彻尾的混蛋

775
00:43:23,809 --> 00:43:25,352
‎我并不否认

776
00:43:26,562 --> 00:43:31,317
‎但我在努力 我想让伊基开心

777
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‎这是她应得的

778
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‎我也这样觉得

779
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
‎瑞伊 我相信第二次机会
‎我自己也得到过很多次

780
00:43:41,493 --> 00:43:44,163
‎但如果你敢再伤害伊基
‎我保证你不会有第三次机会

781
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‎好吗？

782
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‎准备好了吗？

783
00:43:47,916 --> 00:43:48,834
‎好了

784
00:43:49,752 --> 00:43:51,086
‎祝你们晚餐愉快

785
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‎伊基 不要像劳娜那样
‎把美食的照片发给我

786
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‎你们吃得开心就好

787
00:43:57,676 --> 00:43:58,886
‎准备好了吗？我们走吧

788
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
‎你他妈是谁？

789
00:44:23,994 --> 00:44:25,120
‎我是一位朋友

790
00:44:26,705 --> 00:44:28,374
‎劳娜克莱恩的朋友

791
00:44:28,457 --> 00:44:29,333
‎哦

792
00:44:31,418 --> 00:44:33,045
‎-是哦 关于那件事
‎-我知道

793
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
‎她已经跟你说得很详细了

794
00:44:36,507 --> 00:44:39,551
‎所以我只是来给这件事画上句号

795
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
‎你听懂了吗？

796
00:44:44,014 --> 00:44:45,265
‎是的 听懂了

797
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‎你应该装一个可视门铃

798
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
‎你永远不知道谁会出现在你家门口

799
00:45:06,120 --> 00:45:08,997
‎你也太下作了

800
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
‎居然这样利用海莉

801
00:45:11,750 --> 00:45:14,336
‎哦 我不这样认为 玛姬

802
00:45:14,420 --> 00:45:17,548
‎你跟你的闺蜜
‎当着她的面讨论我的案子

803
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
‎然后她还对我撒谎

804
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
‎我们向十位法官解释
‎十位法官都会觉得这是利益冲突的

805
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‎我们没有讨论你或你的案子

806
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
‎我们只是说溜嘴了
‎被海莉碰巧听到了

807
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
‎-我能怎么办呢？
‎-你和你的闺蜜越界了

808
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‎你想谈谈界限吗？

809
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
‎你代理的那位厨师
‎她把美食端上你的餐桌

810
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
‎还拍你的马屁

811
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‎她没有拍我的马屁 她只是为人友善

812
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‎为人友善就能让
‎大名鼎鼎的米奇哈勒为其辩护吗？

813
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
‎一点讨好 一点…

814
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
‎你跟她上床了 对吗？

815
00:45:54,042 --> 00:45:57,171
‎-米奇 你跟你的委托人睡了？
‎-她当时还不是我的委托人

816
00:45:57,254 --> 00:46:00,674
‎你还有脸把我和安蒂的无辜对话

817
00:46:00,758 --> 00:46:01,967
‎说成是利益冲突吗？

818
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‎你知道这有多无耻吗？

819
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‎只有一次 已经结束了
‎我们之间没什么了

820
00:46:08,599 --> 00:46:12,019
‎你发现我在跟别人约会
‎所以你就跟第一个

821
00:46:12,102 --> 00:46:14,146
‎抚慰你的女人上床了

822
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‎玛姬 我们已经不在一起了
‎你说得很清楚

823
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‎我跟你说我想开了
‎但我刚跟别人在一起…

824
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‎这是两码事

825
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‎我必须继续我的生活

826
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
‎我也是！

827
00:46:35,250 --> 00:46:38,462
‎在快餐车遇到你那晚 我跟自己说：

828
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
‎“哇 这就是我爱的米奇”

829
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‎然后你又这样
‎又使出这些卑劣的手段

830
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‎就像往常一样

831
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‎拜托 玛姬 我…

832
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‎不 你知道吗？
‎你想做什么就做什么吧

833
00:46:51,683 --> 00:46:55,854
‎只是不要把我们的女儿卷进去
‎也不要把我卷进去

834
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‎（丽莎特拉梅尔 我们能谈谈吗？）

835
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
‎你去见院长了 是吗？

836
00:48:06,842 --> 00:48:11,305
‎我爱你 西斯科 但你不能去招惹麻烦

837
00:48:13,015 --> 00:48:15,809
‎包括招惹温斯顿 明天他要回床上睡

838
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‎-嘿
‎-嘿

839
00:48:30,657 --> 00:48:31,950
‎-进来吧
‎-谢谢

840
00:48:33,368 --> 00:48:34,328
‎哇

841
00:48:36,622 --> 00:48:40,709
‎在你开口前 我想为亨利的事道歉

842
00:48:41,710 --> 00:48:44,421
‎我不能再在监狱待一晚了 米奇

843
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‎好了 丽莎 我懂的

844
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
‎我们有合同
‎但也许你和亨利能有其他解决方法

845
00:48:49,551 --> 00:48:52,137
‎我能搞定亨利 我担心的是你

846
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
‎拜托 这家伙只是想占你便宜 丽莎

847
00:48:58,560 --> 00:49:01,855
‎我是成年人了 米奇
‎我能照顾好自己的

848
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
‎我一眼就能看出他是骗子

849
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
‎你想说点什么吗？

850
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
‎关于你吗？不

851
00:49:12,532 --> 00:49:14,993
‎而且 我都是用美食表达甜言蜜语

852
00:49:19,081 --> 00:49:20,916
‎我来把美食热一下 然后…

853
00:49:21,792 --> 00:49:23,543
‎尽管我很想 我…

854
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
‎你懂的 我们不能
‎在办公室以外的地方有社交

855
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
‎就算不谈论我的案子也不行吗？

856
00:49:34,930 --> 00:49:36,556
‎你知道我为你倾倒

857
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‎所以只要我还是你的代理律师

858
00:49:40,310 --> 00:49:42,270
‎我们就得保持专业

859
00:49:45,273 --> 00:49:46,233
‎明白吗？

860
00:49:47,651 --> 00:49:48,527
‎当然

861
00:49:48,610 --> 00:49:50,237
‎抱歉

862
00:49:51,571 --> 00:49:52,406
‎好吧…

863
00:49:54,574 --> 00:49:59,121
‎也许等这一切结束
‎我们就能重新开始了

864
00:50:01,039 --> 00:50:02,457
‎我很乐意

865
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
‎美食是无罪的

866
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‎谢谢

867
00:50:17,723 --> 00:50:21,351
‎你还没说你是否相信我是无辜的呢

868
00:50:22,227 --> 00:50:25,772
‎丽莎 我…拜托 我告诉过你的
‎我相信什么并不重要

869
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
‎我的工作就是
‎无论如何都要让你被判无罪

870
00:50:29,901 --> 00:50:31,153
‎这对我来说很重要

871
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
‎我需要你相信我 米奇
‎我需要你说出来

872
00:50:37,492 --> 00:50:38,910
‎我当然相信你了

873
00:50:43,123 --> 00:50:43,957
‎好吧

874
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‎（根据迈克尔康纳利的小说改编）

875
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
‎字幕翻译：Zeo Niu

