1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882
‎我說過我有在跟人交往，米奇

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‎妳是說…叫什麼來著的？提姆？

3
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‎是吉姆

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,471
‎本餐廳廚房招待林肯律師

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‎我是主廚，我叫麗莎

6
00:00:16,433 --> 00:00:17,976
‎那就是我家

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
‎什麼鬼聲音？

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‎房地產開發商米契邦杜朗

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‎他要拆掉整個街區蓋高樓大廈？

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,946
‎而我是還撐著的最後一戶

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‎邦杜朗這樣的人絕不講求公平

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,784
‎芮伊和我現在的關係再好不過了

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,745
‎-妳的前任？
‎-她戒毒六個月了，她…

14
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
‎伊熙

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‎你讓我覺得自己是班上最聰明的人

16
00:00:40,749 --> 00:00:43,418
‎直到後來你在辦公室裡勾引我
‎而我拒絕了你

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,963
‎我調查過卡斯
‎如果他是抓耙仔，我也看不出來

18
00:00:47,047 --> 00:00:50,759
‎唯獨卡斯被判八年徒刑
‎但只關了三年就假釋

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‎或許卡斯跟人談了條件

20
00:00:53,803 --> 00:00:56,306
‎說來說去，你都要盯著他

21
00:00:56,389 --> 00:00:57,640
‎暫時保護令？

22
00:00:57,724 --> 00:01:01,603
‎上頭說我不能接近米契邦杜朗
‎或他的公司行號一百米之內

23
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‎但他的工地就在我的餐廳和我家旁邊

24
00:01:06,775 --> 00:01:07,692
‎我是米奇哈勒

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‎-米奇？
‎-麗莎，妳在哪裡？

26
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
‎他們逮捕我，米奇
‎他們說我殺了米契邦杜朗

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
‎我馬上過去

28
00:01:28,004 --> 00:01:30,673
‎我是米奇哈勒
‎我來看我的當事人，麗莎川默

29
00:01:30,757 --> 00:01:32,675
‎先坐，我會打給警探試試

30
00:01:33,426 --> 00:01:34,928
‎不對…規矩不是這樣

31
00:01:36,888 --> 00:01:40,517
‎是嗎？那我請教規矩是哪樣？

32
00:01:41,309 --> 00:01:43,645
‎好，你要拿起那個話筒

33
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‎現在就打給重案組的歐布萊恩警探

34
00:01:47,273 --> 00:01:51,528
‎跟他說若我十分鐘內沒看到當事人
‎我就會去找米爾斯法官

35
00:01:51,611 --> 00:01:53,863
‎好讓你和歐布萊恩可以跟他解釋

36
00:01:53,947 --> 00:01:58,034
‎為何剝奪市民見律師的憲法權利

37
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
‎上次發生這種事
‎他裁罰那個警察五百美元

38
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‎想看法官會不會再來一次嗎？

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‎有個混蛋律師在樓下這裡要找你

40
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‎對

41
00:02:15,677 --> 00:02:16,511
‎就是那ㄧ個

42
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
‎警官，多謝幫忙，我知道路

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,021
‎怎麼那麼久，律師？

44
00:02:27,105 --> 00:02:30,400
‎我得要給你們的櫃檯巡佐
‎上一堂憲法課

45
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
‎這樣啊，我會再說說他

46
00:02:33,153 --> 00:02:34,529
‎但我恐怕你來晚了一步

47
00:02:34,612 --> 00:02:37,407
‎真是絕了
‎我的搭檔剛好把人帶去郡看守所

48
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‎就在我接到電話說你來了之前

49
00:02:39,868 --> 00:02:41,703
‎這麼巧啊？

50
00:02:41,786 --> 00:02:44,747
‎是啊，所以如果你要看當事人
‎就得要去看守所一趟

51
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
‎是啦，這樣要多花兩小時

52
00:02:47,167 --> 00:02:50,587
‎司法的巨輪動得很慢，但還是有在動

53
00:02:51,671 --> 00:02:52,714
‎除非呢…

54
00:02:53,882 --> 00:02:54,966
‎什麼？

55
00:02:55,049 --> 00:02:57,135
‎我有事能幫忙嗎，警探？

56
00:02:57,218 --> 00:02:58,261
‎不是幫我

57
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
‎但我的小舅子和國稅局有點麻煩

58
00:03:01,222 --> 00:03:04,475
‎我個人認為他是人渣
‎但他娶了我妹妹

59
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‎我能怎麼辦？家人嘛

60
00:03:07,687 --> 00:03:10,064
‎我這都是為了我妹妹好

61
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‎是啊

62
00:03:12,192 --> 00:03:15,111
‎我不接稅務案件
‎但我認識一個頂尖高手

63
00:03:15,195 --> 00:03:19,365
‎丹戴利，他的行程很滿
‎但我可以打個電話

64
00:03:19,449 --> 00:03:20,325
‎八成能幫你插隊

65
00:03:20,992 --> 00:03:22,160
‎你願意為我這樣做？

66
00:03:23,536 --> 00:03:27,081
‎你看看，律師到底還是有用的

67
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‎是啊

68
00:03:30,251 --> 00:03:32,712
‎你還在大樓裡嗎？把她帶回來

69
00:03:33,338 --> 00:03:36,466
‎當然啦，戴利很貴
‎好律師都很貴，對吧？

70
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‎除非…

71
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
‎我確定能幫你要到親友折扣

72
00:03:44,599 --> 00:03:47,810
‎你這樣就太大方了，真的很大方

73
00:03:48,394 --> 00:03:51,648
‎我猜你們有偵訊我當事人的影片

74
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‎我在證據開示程序也拿得到
‎但能先看到也不錯

75
00:03:55,109 --> 00:03:56,819
‎瞭解ㄧ下狀況

76
00:03:58,529 --> 00:03:59,739
‎沒問題

77
00:04:00,949 --> 00:04:04,202
‎你會看到你的當事人
‎一搬出“律師”這兩字

78
00:04:04,285 --> 00:04:06,329
‎我們便立刻停止問案

79
00:04:07,205 --> 00:04:09,082
‎可以請教她為什麼會是嫌犯嗎？

80
00:04:09,165 --> 00:04:10,792
‎因為是她幹的

81
00:04:10,875 --> 00:04:13,544
‎她在要求找律師之前就承認了

82
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‎她承認殺了米契邦杜朗？

83
00:04:15,588 --> 00:04:17,006
‎或許沒有直接這樣說

84
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
‎所以是多不直接？

85
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‎聖誕節結束了，律師
‎我不是聖誕老人

86
00:04:23,471 --> 00:04:26,808
‎剩下的你得要透過傳統的方式取得
‎應該不會太久

87
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‎檢方正在加速提審

88
00:04:35,566 --> 00:04:38,695
‎你大概有五分鐘，呵呵呵

89
00:04:41,281 --> 00:04:43,992
‎我會打去你的辦公室
‎問那個稅務律師的電話號碼

90
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‎米奇，謝天謝地

91
00:04:55,753 --> 00:04:59,215
‎好，警察在看
‎妳先坐下，告訴我是怎麼一回事

92
00:05:04,846 --> 00:05:07,432
‎有兩個警探到了餐廳

93
00:05:07,974 --> 00:05:10,560
‎他們開始問我早上的事

94
00:05:11,561 --> 00:05:13,229
‎-然後那個人…
‎-歐布萊恩？

95
00:05:13,980 --> 00:05:16,774
‎他問我願不願意跟他到局裡

96
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‎回答一些關於米契邦杜朗的問題

97
00:05:20,194 --> 00:05:22,613
‎我以為他們總算要開始調查他

98
00:05:22,697 --> 00:05:25,408
‎因為我一直投訴

99
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‎所以我說好

100
00:05:27,827 --> 00:05:30,038
‎他們那時沒提到他死掉的事

101
00:05:30,121 --> 00:05:31,873
‎他有宣讀權利給妳聽嗎？

102
00:05:31,956 --> 00:05:34,375
‎那是我們到了警局之後的事

103
00:05:34,459 --> 00:05:36,252
‎在他說我被逮捕了之後

104
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
‎妳在警車裡有被上銬嗎？

105
00:05:38,755 --> 00:05:39,589
‎沒有

106
00:05:41,049 --> 00:05:44,844
‎麗莎，歐布萊恩說妳承認犯罪

107
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‎什麼？

108
00:05:47,513 --> 00:05:50,767
‎那是謊話，我什麼都沒承認

109
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‎米奇，這不是我做的

110
00:05:54,062 --> 00:05:55,146
‎我不是謀殺犯

111
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
‎你相信我，對吧？

112
00:05:59,025 --> 00:06:03,363
‎麗莎，我現在是妳的律師
‎我跟每位當事人都會說一樣的話

113
00:06:03,446 --> 00:06:05,990
‎我怎麼想並沒有差別，無關緊要

114
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
‎靠，米奇，你是認真的嗎？

115
00:06:11,120 --> 00:06:14,290
‎我們先專注在妳目前的情況，好嗎？

116
00:06:21,047 --> 00:06:22,548
‎所以再來是怎樣？

117
00:06:24,634 --> 00:06:27,595
‎妳得要在郡看守所過夜

118
00:06:28,388 --> 00:06:31,307
‎好消息是妳明天就會被提審

119
00:06:31,391 --> 00:06:33,059
‎我會聲請保釋

120
00:06:33,893 --> 00:06:35,978
‎-妳之前被逮捕過嗎？
‎-沒有

121
00:06:36,062 --> 00:06:36,896
‎好，那就好

122
00:06:38,898 --> 00:06:41,943
‎如果地方檢察官以謀殺罪起訴
‎保釋金會很高

123
00:06:42,026 --> 00:06:45,154
‎但妳沒有前科
‎加上在社群的地位，會有幫助

124
00:06:45,238 --> 00:06:46,614
‎我付不起保釋金

125
00:06:47,281 --> 00:06:49,200
‎更別提還要付你律師費

126
00:06:49,700 --> 00:06:50,952
‎我沒有那麼多錢

127
00:06:51,035 --> 00:06:54,122
‎現在先別擔心那個，好嗎？

128
00:06:55,498 --> 00:06:59,043
‎我先帶妳度過保釋聽證會
‎然後我們再來想辦法

129
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‎好嗎？

130
00:07:03,172 --> 00:07:06,134
‎麗莎，我接下來要說的事情很重要

131
00:07:06,884 --> 00:07:08,594
‎不要跟任何人說妳的案子

132
00:07:08,678 --> 00:07:12,473
‎不要跟警探、看守所人員
‎或其他獄囚說

133
00:07:12,557 --> 00:07:13,891
‎甚至包括妳的員工

134
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
‎米奇，我沒有做錯事，我是無辜的

135
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‎那沒有差別，麗莎

136
00:07:19,689 --> 00:07:20,565
‎好吧

137
00:07:20,648 --> 00:07:21,691
‎不要跟任何人說話

138
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‎這也包括看守所裡的電話
‎通話都會有錄音

139
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
‎就說：“我沒有犯罪，我是無辜的

140
00:07:26,279 --> 00:07:29,073
‎而根據律師建議，我不能討論案情”

141
00:07:29,157 --> 00:07:29,991
‎好

142
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
‎-明白嗎？
‎-明白

143
00:07:33,578 --> 00:07:34,412
‎時間到了

144
00:07:34,996 --> 00:07:35,830
‎我們走吧

145
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‎記住我說的話，不會有事的

146
00:07:55,683 --> 00:08:00,354
‎《下流正義》

147
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‎我的天啊，米奇
‎那個房地產開發商遭人殺害

148
00:08:03,691 --> 00:08:06,277
‎-叫做米契什麼的
‎-已經上新聞了喔？

149
00:08:06,360 --> 00:08:07,653
‎你怎麼會知道這件事？

150
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‎警察依謀殺罪逮捕了麗莎川默

151
00:08:10,156 --> 00:08:11,073
‎少來了！

152
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‎天啊，拜託跟我說你沒有接這個案子

153
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
‎你們兩個看過對方裸體
‎利益衝突到了極點，拜託ㄧ下

154
00:08:17,747 --> 00:08:21,667
‎只要我們的親密關係是過去的事
‎就沒有衝突

155
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‎米奇，我知道你對女人的手法

156
00:08:23,961 --> 00:08:27,298
‎我是過來人
‎但這次是胡搞瞎搞的全新境界

157
00:08:27,381 --> 00:08:28,466
‎我知道這並不理想

158
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
‎但這是高知名度的案子，蘿娜

159
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‎我得要納入考慮

160
00:08:32,136 --> 00:08:33,930
‎先看看西斯科能查到什麼

161
00:08:34,013 --> 00:08:36,098
‎還有是不是已經指派了地方檢察官

162
00:08:36,182 --> 00:08:37,975
‎所以你真要接這個案子

163
00:08:38,059 --> 00:08:39,268
‎我還沒有決定

164
00:08:39,352 --> 00:08:42,438
‎好吧，但我要我的反對列入正式紀錄

165
00:08:42,522 --> 00:08:43,648
‎好，記下來了

166
00:08:43,731 --> 00:08:46,734
‎海莉30分鐘後
‎要在格里菲斯公園上騎馬課

167
00:08:46,817 --> 00:08:48,277
‎對，我正在路上

168
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‎可惡

169
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
‎（您有一筆刷卡新消費：
‎桑蘭德加油站暨迷你超市）

170
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‎“桑蘭德”

171
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‎-寶貝
‎-嘿

172
00:09:16,389 --> 00:09:19,100
‎米奇要你幫他做調查，你在哪裡？

173
00:09:19,183 --> 00:09:24,313
‎我在哈雷車行，要買煞車皮

174
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‎在格倫代爾？

175
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‎對，但我30分鐘就能到

176
00:09:28,693 --> 00:09:30,736
‎把資訊傳給我，我馬上處理

177
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‎-好，回頭見
‎-好

178
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‎我本來希望今天能看到她騎馬

179
00:09:37,451 --> 00:09:40,538
‎週四只是基本課，上馬鞍和馬勒

180
00:09:41,122 --> 00:09:44,041
‎她知道要先贏得馬匹的信任才能騎乘

181
00:09:44,625 --> 00:09:48,129
‎你媽跟她說了一堆
‎你在舅舅牧場騎馬的事

182
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‎讓她很興奮

183
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
‎是啦，她會是天生好手的，家族遺傳

184
00:09:53,551 --> 00:09:55,803
‎我們家對馬匹很有一套

185
00:09:55,886 --> 00:09:57,805
‎原來是這樣啊？

186
00:09:58,347 --> 00:10:00,141
‎我會說不只是對馬匹有一套

187
00:10:01,559 --> 00:10:02,852
‎我又怎麼了？

188
00:10:04,895 --> 00:10:06,230
‎你倒是解釋ㄧ下

189
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‎地方檢察官重啟
‎你的當事人荷蘇斯梅南德茲一案

190
00:10:09,984 --> 00:10:15,239
‎後來真正的凶手
‎碰巧是你另ㄧ個當事人

191
00:10:15,323 --> 00:10:19,577
‎因為想要攻擊一名女子而遭逮
‎那名女子正好又是你的當事人

192
00:10:20,244 --> 00:10:22,496
‎這怎麼看都是米奇哈勒的手筆吧？

193
00:10:22,580 --> 00:10:26,334
‎瑪姬，我跟妳說過
‎我需要警察看著葛洛莉黛絲

194
00:10:26,417 --> 00:10:29,462
‎因為她要供出赫克特莫亞的資訊

195
00:10:29,545 --> 00:10:31,756
‎荷蘇斯只是運氣好罷了

196
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
‎你騙了我赫克特莫亞的事

197
00:10:35,217 --> 00:10:36,636
‎算你運氣好，很有用

198
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
‎妳用來拿回妳的案子了啊？

199
00:10:39,889 --> 00:10:40,806
‎對

200
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
‎看吧？大家都是贏家

201
00:10:44,477 --> 00:10:47,938
‎所以妳跟“提姆”怎麼樣？開玩笑的

202
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‎很好啊

203
00:10:53,194 --> 00:10:54,320
‎天堂出問題啦？

204
00:10:54,403 --> 00:10:55,613
‎沒啦，只是…

205
00:10:56,906 --> 00:10:57,782
‎很複雜

206
00:10:58,407 --> 00:11:03,037
‎說不上來，約會這檔事
‎很難去兼顧工作和孩子…

207
00:11:05,581 --> 00:11:07,708
‎你呢？有新對象嗎？

208
00:11:08,876 --> 00:11:10,920
‎這個嘛…很複雜

209
00:11:15,549 --> 00:11:18,803
‎我該回去上班了，謝謝你帶海莉回家

210
00:11:18,886 --> 00:11:20,054
‎小事，一定要的

211
00:11:20,137 --> 00:11:22,181
‎-海莉
‎-再見，媽媽

212
00:11:22,765 --> 00:11:25,893
‎對了，也謝謝你幫這些課程收尾

213
00:11:25,976 --> 00:11:31,065
‎或許下次可以看到你騎馬
‎穿著牛仔靴和皮褲

214
00:11:31,148 --> 00:11:33,567
‎早知道這會讓妳有性致…

215
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
‎下次見囉，米奇

216
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
‎再見，瑪姬

217
00:11:43,577 --> 00:11:44,870
‎不錯唷，海莉

218
00:11:57,633 --> 00:12:01,303
‎所以可以再說一次
‎妳今天早上在哪裡嗎？

219
00:12:02,513 --> 00:12:03,806
‎好的

220
00:12:03,889 --> 00:12:06,559
‎我…吃早餐

221
00:12:07,309 --> 00:12:10,771
‎然後接到農夫市場的魚販來電

222
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
‎我大約九點鐘過去那兒拿魚，然後…

223
00:12:17,111 --> 00:12:19,613
‎然後走路去墨利斯咖啡館買咖啡

224
00:12:19,697 --> 00:12:21,657
‎墨利斯咖啡館，是在威爾夏街嗎？

225
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
‎對

226
00:12:25,202 --> 00:12:27,496
‎旁邊就是米契邦杜朗的辦公室

227
00:12:27,997 --> 00:12:29,039
‎妳有在那兒停留嗎？

228
00:12:30,332 --> 00:12:31,208
‎沒有

229
00:12:33,461 --> 00:12:35,045
‎所以是因為這件事啊？

230
00:12:36,797 --> 00:12:39,675
‎如果有人說看到妳在那兒
‎就會是說謊嗎？

231
00:12:41,177 --> 00:12:44,388
‎我沒有違反保護令
‎如果你是這個意思的話

232
00:12:46,348 --> 00:12:47,975
‎妳今天有看到米契邦杜朗嗎？

233
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‎有，我有看到他

234
00:12:59,236 --> 00:13:00,863
‎但妳說妳沒有去他的辦公室

235
00:13:00,946 --> 00:13:04,617
‎-妳是在車庫看到他的嗎？
‎-不是，我從沒去過他的車庫

236
00:13:05,576 --> 00:13:08,537
‎他在咖啡店排隊，好嗎？

237
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
‎那家咖啡店總是會排隊到門外

238
00:13:11,248 --> 00:13:14,251
‎我一看到他我就閃了

239
00:13:14,335 --> 00:13:17,254
‎所以如果他說他有看到我
‎就是他在說謊

240
00:13:18,380 --> 00:13:21,675
‎我也不意外就是了
‎因為他是有病的大騙子

241
00:13:22,802 --> 00:13:24,386
‎妳之前怎麼沒有說這件事？

242
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‎你們又沒問

243
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
‎老實說，邦杜朗是豬玀

244
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‎糟糕

245
00:13:30,935 --> 00:13:34,438
‎你們應該調查他蓋房子有多少違規

246
00:13:35,189 --> 00:13:38,317
‎他也真的是徹頭徹尾的大爛人

247
00:13:38,984 --> 00:13:41,946
‎川默女士
‎妳今天有攻擊米契邦杜朗嗎？

248
00:13:42,029 --> 00:13:42,988
‎什麼？

249
00:13:44,323 --> 00:13:45,616
‎有人攻擊他？

250
00:13:46,450 --> 00:13:48,327
‎老實說，我也不意外就是了

251
00:13:48,953 --> 00:13:52,039
‎想要攻擊那傢伙的人
‎名單有很長一串

252
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
‎是啊

253
00:13:53,958 --> 00:13:57,962
‎根據妳所說的，他是病態的大騙子
‎又是徹頭徹尾的爛人

254
00:13:58,045 --> 00:13:59,713
‎所以或許名單裡頭也有妳

255
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‎聽著，我恨那傢伙
‎我就不說客套話了

256
00:14:05,261 --> 00:14:06,720
‎有恨到會殺了他嗎？

257
00:14:12,268 --> 00:14:13,561
‎我要找我的律師

258
00:14:14,979 --> 00:14:15,938
‎米奇哈勒

259
00:14:27,533 --> 00:14:30,327
‎（洛杉磯郡高等法院刑事司法中心）

260
00:14:35,499 --> 00:14:36,542
‎可以按ㄧ下開門嗎？

261
00:14:40,170 --> 00:14:41,213
‎哈勒

262
00:14:42,298 --> 00:14:43,424
‎早啊，安卓雅

263
00:14:46,552 --> 00:14:49,388
‎我聽說你接了川默案

264
00:14:51,390 --> 00:14:52,308
‎妳是受命檢察官？

265
00:14:54,602 --> 00:14:57,646
‎我暫時只負責處理提審

266
00:14:57,730 --> 00:15:01,108
‎是啦，換做我是你
‎接這件案子也會三思

267
00:15:01,984 --> 00:15:04,361
‎我贏你的次數多到我都數不清了

268
00:15:04,445 --> 00:15:05,404
‎好喔

269
00:15:05,487 --> 00:15:08,198
‎你幫忙辯護的那個毒販
‎叫什麼名字來著的？

270
00:15:08,908 --> 00:15:12,912
‎麥金利什麼的…
‎戴瑞斯麥金利，他怎麼樣？

271
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‎我知道他被判七年，在科可蘭福服刑
‎可是…

272
00:15:16,957 --> 00:15:19,877
‎妳讓職業線人出庭作證，安卓雅

273
00:15:19,960 --> 00:15:21,253
‎那傢伙滿口謊話

274
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‎我不知道你在說什麼
‎但我知道你的當事人有罪

275
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‎-那不是重點
‎-抱歉，那完全就是重點

276
00:15:30,095 --> 00:15:32,139
‎難怪你和瑪姬分開了

277
00:15:34,850 --> 00:15:38,395
‎妳花那麼多時間跟瑪姬說我的事
‎腦袋裡肯定常常想到我

278
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‎你想得美，哈勒

279
00:15:44,234 --> 00:15:48,322
‎我幾乎都沒跟瑪姬聊天了
‎因為你害她被貶到凡奈斯

280
00:15:48,405 --> 00:15:50,074
‎-是因為我喔…
‎-對

281
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‎她被發配邊疆

282
00:15:51,784 --> 00:15:55,204
‎而你讓殺妻凶手無罪而出名

283
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
‎夏皮羅、卡戴珊、哈勒

284
00:15:58,791 --> 00:16:01,043
‎-你肯定很引以為傲
‎-是啊

285
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‎我替當事人辯護，爭取到無罪裁決

286
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‎如果還沒改的話，這就是律師的職責

287
00:16:09,093 --> 00:16:12,179
‎其實呢
‎你選擇高知名度的當事人是有原因的

288
00:16:12,262 --> 00:16:16,308
‎你很愛成為所有目光的焦點
‎唯一的焦點

289
00:16:16,392 --> 00:16:19,436
‎但我也說了，這次我勸你要三思

290
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
‎法庭見囉

291
00:16:23,816 --> 00:16:27,403
‎他來了！先生！請讓我問一題

292
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‎哈勒先生，你在邦杜朗案
‎扮演什麼角色？

293
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
‎哈勒先生，你要替麗莎川默辯護嗎？

294
00:16:35,452 --> 00:16:37,329
‎對，我要替她辯護
‎我也可以告訴各位

295
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‎我的當事人完全是無辜的

296
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‎檢方告不成

297
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‎我很期待在庭上證明這件事

298
00:16:43,919 --> 00:16:46,255
‎所以謝謝各位…不接受提問了

299
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‎幹嘛？多點報導對生意是好事，蘿娜

300
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
‎我猜猜，她提起了戴瑞斯麥金利

301
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‎對，她是

302
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‎真好猜

303
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‎（釋放麗莎）

304
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
‎妳還好嗎？

305
00:17:08,777 --> 00:17:09,778
‎秩序

306
00:17:13,907 --> 00:17:15,034
‎哈勒先生

307
00:17:15,701 --> 00:17:17,536
‎法官大人，每次都很榮幸

308
00:17:17,619 --> 00:17:19,079
‎但願我也能這樣說

309
00:17:19,830 --> 00:17:23,042
‎我把這次提審排到最早
‎因為要配合媒體

310
00:17:23,125 --> 00:17:26,003
‎我要他們盡快離開我的法庭

311
00:17:26,587 --> 00:17:30,674
‎所以費里曼女士
‎借用碧昂絲的歌詞，“快…”

312
00:17:31,800 --> 00:17:35,262
‎法官大人，檢方依刑法第187-1條

313
00:17:35,345 --> 00:17:37,556
‎控告麗莎瑪麗川默

314
00:17:37,639 --> 00:17:40,517
‎違法惡意針對米契邦杜朗

315
00:17:40,601 --> 00:17:43,062
‎犯下一級謀殺罪

316
00:17:43,145 --> 00:17:45,773
‎檢方進一步主張上述謀殺

317
00:17:45,856 --> 00:17:48,609
‎符合事先埋伏的特殊情節

318
00:17:48,692 --> 00:17:50,319
‎被告如何抗辯？

319
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
‎無罪，法官大人

320
00:17:51,779 --> 00:17:53,655
‎你看看，果不其然

321
00:17:53,739 --> 00:17:57,743
‎還有事嗎？否則本庭要宣布休庭
‎好讓媒體鳥獸散

322
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‎法庭才好恢復平靜

323
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
‎法官大人
‎我方想把審前聽證會訂在明天

324
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
‎並聲請保釋

325
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‎這是特殊情節之下的謀殺，法官大人

326
00:18:06,085 --> 00:18:08,045
‎依此不得交保

327
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‎否則檢方會提出強烈抗議

328
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‎川默女士對社群是威脅
‎也可能棄保潛逃

329
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‎川默女士擁有一家餐廳
‎有超過30名員工靠她生活

330
00:18:18,806 --> 00:18:20,849
‎她對社群非但沒有危險

331
00:18:20,933 --> 00:18:23,560
‎更是社群的中堅分子，無意逃亡

332
00:18:23,644 --> 00:18:25,562
‎看看法庭上來了這麼多支持她的人

333
00:18:26,230 --> 00:18:29,691
‎不行…我的法庭不允許這樣

334
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
‎再敢出聲，本庭就清場

335
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
‎法官，辯方想把當事人
‎塑造成民間英雄

336
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
‎但這並改變不了事實

337
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‎就是被害人針對被告申請了保護令

338
00:18:43,038 --> 00:18:44,665
‎她是危險人物

339
00:18:44,748 --> 00:18:47,626
‎本庭聽夠了，我們各退一步

340
00:18:47,709 --> 00:18:50,212
‎保釋金將設在兩百萬美元

341
00:18:50,295 --> 00:18:54,258
‎我們明天再開庭一次
‎安排審前聽證會的時間

342
00:18:54,758 --> 00:18:58,971
‎除非可以把這件案子解決掉
‎好比直接認罪

343
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‎本庭試過了
‎好，沒別的事就先這樣

344
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
‎兩百萬美元？

345
00:19:11,191 --> 00:19:13,735
‎可以抵押擔保，用餐廳？

346
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‎絕對不行

347
00:19:15,445 --> 00:19:17,614
‎那是我在這世上僅有的東西
‎我不能這樣做

348
00:19:17,698 --> 00:19:21,577
‎好，我們會幫妳找保釋代理人

349
00:19:21,660 --> 00:19:22,870
‎但這要花妳10%的金額

350
00:19:22,953 --> 00:19:25,873
‎你以為我有20萬餘錢嗎，米奇？

351
00:19:29,543 --> 00:19:33,297
‎我很不想這樣問，米奇
‎但你是不是有辦法…

352
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
‎我不能那樣做，麗莎
‎那是重大的利益衝突

353
00:19:37,634 --> 00:19:39,386
‎那樣我就得要終止擔任妳的律師

354
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
‎聽著，我有個點子
‎妳的案子吸引媒體爭相報導

355
00:19:44,224 --> 00:19:46,894
‎我可以試著把妳的真人故事改編權
‎賣給製片公司

356
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
‎這要由妳做決定

357
00:19:47,895 --> 00:19:50,856
‎但我會替妳把關內容
‎呈現出妳好的那一面

358
00:19:50,939 --> 00:19:53,775
‎我不是很擔心別人怎麼呈現我，米奇

359
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‎我需要那筆錢
‎我沒辦法在看守所再待一晚

360
00:19:58,071 --> 00:19:59,948
‎這會需要時間，麗莎

361
00:20:00,032 --> 00:20:02,242
‎或許也還是不夠給付保釋金全額

362
00:20:02,910 --> 00:20:05,037
‎妳會得要用到積蓄來補足

363
00:20:05,120 --> 00:20:06,496
‎那我要怎麼付你的律師費？

364
00:20:08,123 --> 00:20:12,044
‎好，這份文件是委任書

365
00:20:12,127 --> 00:20:14,338
‎能授權我商討販售
‎妳的真人故事改編權

366
00:20:14,421 --> 00:20:17,424
‎而這是該交易衍生收入的留置權

367
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
‎所以當妳拿到錢，等於我也能拿到錢

368
00:20:19,551 --> 00:20:20,886
‎那要是我沒拿到錢呢？

369
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‎我們現在先別擔心那個
‎我越快能開始打電話探詢越好

370
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‎女士，請起立

371
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‎我一直在想
‎我會從這場惡夢當中醒來

372
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‎麗莎，現在我需要妳堅強，好嗎？

373
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‎記住，別跟人討論案情

374
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‎你確定這是好主意嗎？

375
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
‎不確定，但我還是要這樣做

376
00:20:44,034 --> 00:20:45,285
‎我們絕對不會輸

377
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‎（您有一筆刷卡新消費：
‎桑蘭德加油站暨迷你超市）

378
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
‎怎麼了？

379
00:20:57,631 --> 00:21:01,385
‎我收到兩則奇怪的刷卡通知
‎是在桑蘭德某個加油站

380
00:21:01,468 --> 00:21:04,721
‎-我甚至不知道桑蘭德在哪裡
‎-妳跟西斯科共用那張卡嗎？

381
00:21:04,805 --> 00:21:07,683
‎對，但昨天我收到通知
‎我打給西斯科

382
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‎他說他在格倫代爾

383
00:21:09,268 --> 00:21:13,063
‎而今天他說他要
‎跟洛杉磯警局新的消息來源碰面…

384
00:21:13,146 --> 00:21:14,731
‎這樣八成是盜刷

385
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
‎我遇過有個人
‎想用我的卡盜刷飛泰國的機票

386
00:21:18,235 --> 00:21:19,278
‎我能問妳問題嗎？

387
00:21:21,822 --> 00:21:24,574
‎-妳看西斯科會是背著我外遇嗎？
‎-西斯科？

388
00:21:25,617 --> 00:21:27,119
‎哪可能啊

389
00:21:27,828 --> 00:21:31,248
‎相信我，他每天在妳身邊醒來
‎都很納悶自己是燒了什麼好香

390
00:21:32,207 --> 00:21:33,959
‎是吧？對，只是…

391
00:21:34,626 --> 00:21:38,005
‎他最近…怪怪的

392
00:21:38,088 --> 00:21:41,466
‎感覺偷偷摸摸的不知道在幹嘛

393
00:21:43,635 --> 00:21:46,179
‎我來查一下那家加油站
‎這不算偷窺隱私吧？

394
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‎技術上來說不算

395
00:21:50,183 --> 00:21:51,059
‎好的

396
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‎老窩

397
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‎什麼？

398
00:22:00,235 --> 00:22:01,987
‎聖路幫的老去處

399
00:22:02,070 --> 00:22:04,406
‎所以西斯科和哥兒們混在一起
‎無傷大雅

400
00:22:04,489 --> 00:22:07,367
‎傷很大，他說他已經斷得一乾二淨

401
00:22:07,451 --> 00:22:09,286
‎那或許他是幫米奇辦事

402
00:22:09,369 --> 00:22:11,747
‎他有接受他們委託
‎我開車載他去過俱樂部會所

403
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‎如果真是這樣，那我也不知情

404
00:22:14,666 --> 00:22:15,500
‎好吧

405
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‎那妳怎麼不直接問西斯科？

406
00:22:18,587 --> 00:22:22,924
‎是可以，但沒那麼容易
‎他顯然有事情瞞著我

407
00:22:23,008 --> 00:22:27,429
‎如果不是劈腿的話
‎我擔心他又重回了機車幫派人生

408
00:22:27,512 --> 00:22:30,599
‎我也害怕要是我真問到了
‎我不會喜歡那個答案

409
00:22:30,682 --> 00:22:33,602
‎或許我應該要問
‎因為我們都快結婚了，對吧？

410
00:22:33,685 --> 00:22:36,104
‎少了信任就沒辦法展開婚姻

411
00:22:36,188 --> 00:22:40,525
‎而誠實是每段浪漫關係的基石

412
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
‎那個…還有性愛啦
‎但我們在這個部分很合

413
00:22:44,488 --> 00:22:47,908
‎所以呢？妳說得實在太對了

414
00:22:48,742 --> 00:22:51,370
‎我應該要直接問他，長痛不如短痛

415
00:22:51,453 --> 00:22:53,330
‎妳的建議真是太好了，伊熙

416
00:22:54,956 --> 00:22:57,000
‎妳知道妳一直都在自言自語吧？

417
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
‎這樣喔，抱歉

418
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‎不用放在心上

419
00:23:00,962 --> 00:23:03,882
‎反正我也不夠格給別人感情上的建議

420
00:23:05,258 --> 00:23:07,386
‎其實呢，妳或許沒有注意到

421
00:23:07,469 --> 00:23:10,722
‎但妳剛開始幫米奇做事的時候
‎我對妳有點苛責

422
00:23:10,806 --> 00:23:11,973
‎真的是這樣

423
00:23:13,600 --> 00:23:15,102
‎我真的很抱歉

424
00:23:19,356 --> 00:23:20,232
‎沒關係

425
00:23:21,858 --> 00:23:24,194
‎換作我是妳，也會這樣做

426
00:23:25,195 --> 00:23:27,197
‎-謝謝妳陪我偷窺隱私
‎-隨時奉陪

427
00:23:30,534 --> 00:23:31,868
‎嘿，妳要吃晚餐嗎？

428
00:23:33,620 --> 00:23:34,996
‎-好啊
‎-好喔

429
00:23:36,415 --> 00:23:39,376
‎我們去米奇一直很想去的地方
‎讓他嫉妒

430
00:23:39,459 --> 00:23:40,419
‎我請客

431
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‎成交

432
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‎那個男人是愛吃鬼

433
00:23:53,807 --> 00:23:59,187
‎嗨，麻煩我要牛肉咖哩和章魚燒

434
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
‎真抱歉，有人剛點了最後一份章魚燒

435
00:24:03,233 --> 00:24:04,609
‎-是喔？那好吧
‎-對

436
00:24:04,693 --> 00:24:06,111
‎我猜我快了你一步

437
00:24:07,863 --> 00:24:11,533
‎好吧，那麻煩給我牛肉咖哩和氣泡水

438
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
‎沒問題

439
00:24:12,951 --> 00:24:13,994
‎15美元

440
00:24:15,495 --> 00:24:16,329
‎來，不用找

441
00:24:16,955 --> 00:24:18,081
‎-謝謝
‎-謝謝

442
00:24:19,124 --> 00:24:20,709
‎-嘿
‎-嘿

443
00:24:20,792 --> 00:24:24,045
‎我早該知道會巧遇你
‎你吃東西都很固定，哈勒

444
00:24:24,129 --> 00:24:25,714
‎我聽起來好無趣喔

445
00:24:26,214 --> 00:24:27,924
‎不神祕、不刺激

446
00:24:28,008 --> 00:24:30,594
‎沒啦，刺激從來不是你的問題

447
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
‎點餐122號

448
00:24:32,554 --> 00:24:34,181
‎-對，謝謝
‎-來，用餐愉快

449
00:24:34,264 --> 00:24:36,183
‎要帶吃的回家給海莉啊？

450
00:24:36,266 --> 00:24:38,894
‎不是，她在朋友家，我今晚自己吃

451
00:24:38,977 --> 00:24:42,856
‎我的還要一下子，妳要坐下來吃嗎？

452
00:24:42,939 --> 00:24:44,858
‎貪圖我的章魚燒啊？

453
00:24:44,941 --> 00:24:46,693
‎妳是在講吃的，還是？

454
00:24:55,243 --> 00:24:58,788
‎這樣吧，你等餐的時候
‎不如先吃一個？

455
00:25:00,499 --> 00:25:03,710
‎這樣才公道
‎畢竟這家店是你介紹給我的

456
00:25:04,544 --> 00:25:06,838
‎或許離婚時我應該把這家店給你

457
00:25:06,922 --> 00:25:09,799
‎我們共有孩子
‎我想也可以共有餐車吧？

458
00:25:12,802 --> 00:25:13,637
‎謝謝妳

459
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‎-好好吃喔
‎-真好吃

460
00:25:22,145 --> 00:25:23,146
‎對吧？

461
00:25:33,365 --> 00:25:36,117
‎怎麼，吉姆也想搶我的章魚燒喔？

462
00:25:37,118 --> 00:25:41,873
‎不是，我們約了要喝東西
‎但他的會議提早結束

463
00:25:43,959 --> 00:25:46,962
‎想到我的工作都排得很緊
‎我應該要…

464
00:25:49,172 --> 00:25:51,675
‎對，不用因為我而耽擱，我…

465
00:25:52,717 --> 00:25:53,718
‎妳應該去赴約

466
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
‎剩下的你要嗎？

467
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
‎這我不會拒絕

468
00:26:03,270 --> 00:26:04,646
‎很高興巧遇你

469
00:26:05,814 --> 00:26:06,773
‎晚安

470
00:26:07,983 --> 00:26:08,942
‎晚安，瑪姬

471
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
‎點餐123號

472
00:26:19,035 --> 00:26:20,620
‎-這是你的，請
‎-謝謝

473
00:26:20,704 --> 00:26:21,621
‎祝你有愉快的夜晚

474
00:26:26,543 --> 00:26:29,087
‎洛杉磯警局新的人脈有回音了

475
00:26:29,629 --> 00:26:30,589
‎注意聽

476
00:26:30,672 --> 00:26:35,760
‎邦杜朗被發現在他辦公室車庫裡
‎陳屍在他的車子旁邊

477
00:26:35,844 --> 00:26:36,678
‎開玩笑的吧

478
00:26:36,761 --> 00:26:38,138
‎就統計數據來說

479
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
‎有10%的犯罪發生在停車場或是車庫

480
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
‎我現在只在街上停車

481
00:26:43,059 --> 00:26:44,352
‎偷狗的案子也在增加中

482
00:26:44,436 --> 00:26:45,895
‎我有防狼噴霧劑

483
00:26:45,979 --> 00:26:48,732
‎誰敢對溫斯頓不利
‎得要先過老娘這一關

484
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‎麻煩可以繼續討論案子嗎？

485
00:26:52,068 --> 00:26:54,029
‎邦杜朗是頭頂遭到攻擊？

486
00:26:54,696 --> 00:26:57,490
‎死因是鈍器創傷造成出血

487
00:26:57,574 --> 00:26:59,075
‎傷口看起來很圓

488
00:26:59,659 --> 00:27:01,328
‎現場有起獲證物嗎？

489
00:27:01,411 --> 00:27:06,541
‎對，有個對街墨利斯咖啡館的咖啡杯

490
00:27:06,625 --> 00:27:10,420
‎還有鏡面玻璃碎片，或許來自一輛車

491
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‎但他車子兩邊的後照鏡都很完整

492
00:27:13,340 --> 00:27:15,884
‎所以沒有凶器，表示還流落在外

493
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
‎-這對我們是好事吧？
‎-只要永遠不出現就行

494
00:27:18,553 --> 00:27:20,388
‎我把最糟的留到最後說

495
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‎檢方有證人

496
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
‎看到麗莎川默
‎步行離開邦杜朗的辦公室

497
00:27:25,226 --> 00:27:28,647
‎就是他公司的櫃臺接待
‎叫做瑪葛薛佛

498
00:27:28,730 --> 00:27:31,775
‎-她能指證麗莎有進車庫嗎？
‎-沒有提到這件事

499
00:27:32,275 --> 00:27:34,861
‎好，調查證人，看你能發現她什麼事

500
00:27:34,944 --> 00:27:36,696
‎這些在證據開示不是都拿得到嗎？

501
00:27:36,780 --> 00:27:39,366
‎終究拿得到
‎但安卓雅很會玩規則，遊走邊緣

502
00:27:39,449 --> 00:27:40,992
‎這讓你想到誰啊？

503
00:27:41,076 --> 00:27:44,079
‎她能拖多久就會拖多久
‎我們得要逼她快點現牌

504
00:27:44,162 --> 00:27:47,791
‎意思是妳即將得到
‎刑法實務診所的第ㄧ個作業

505
00:27:48,291 --> 00:27:49,751
‎除非妳只是想要酸我

506
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
‎不酸了

507
00:27:51,586 --> 00:27:54,297
‎會需要我具狀聲請強制證據開示嗎？

508
00:27:54,381 --> 00:27:56,925
‎-妳看妳可以處理嗎？
‎-我當然可以處理

509
00:27:57,008 --> 00:27:58,885
‎那個作弊的會連怎麼死的都不知道

510
00:27:58,968 --> 00:28:00,095
‎果然是我的女王

511
00:28:04,391 --> 00:28:07,268
‎好，西斯科，你這個是…

512
00:28:09,104 --> 00:28:11,022
‎嘿，妳跟他說了嗎？

513
00:28:11,106 --> 00:28:13,858
‎還沒有機會說
‎現在又要寫聲請狀，得要再等等

514
00:28:13,942 --> 00:28:14,901
‎敲敲門

515
00:28:16,945 --> 00:28:17,946
‎米奇

516
00:28:18,863 --> 00:28:20,240
‎麗莎？

517
00:28:20,323 --> 00:28:22,992
‎妳怎麼會在這裡？妳怎麼出來的？

518
00:28:23,076 --> 00:28:25,829
‎我朋友亨利幫我出了保釋金

519
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
‎-亨利
‎-對，就是我

520
00:28:27,747 --> 00:28:29,249
‎亨利達爾，幸會

521
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‎亨利是播客製作人

522
00:28:31,126 --> 00:28:34,838
‎他幾個月前訪問過我
‎探討仕紳化的主題

523
00:28:34,921 --> 00:28:35,797
‎播客啊？

524
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
‎你或許聽過《哈德遜謀殺案》

525
00:28:37,590 --> 00:28:41,136
‎連三個月霸榜《紐約時報》前十名
‎非常受歡迎

526
00:28:41,219 --> 00:28:42,971
‎-沒聽過
‎-這樣啊

527
00:28:43,054 --> 00:28:47,016
‎說來說去，我聽說麗莎被捕
‎我知道我得要介入幫忙

528
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
‎我知道她，這不可能是她做的

529
00:28:49,561 --> 00:28:51,146
‎你真的很支持

530
00:28:51,229 --> 00:28:55,984
‎亨利說他可以把舊素材
‎重新編輯成真實犯罪故事

531
00:28:56,067 --> 00:28:59,988
‎不是有很多播客
‎被改編成電視節目的紀錄片系列嗎？

532
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
‎我這樣就能拿到足夠的錢
‎付你律師費

533
00:29:02,866 --> 00:29:05,827
‎甚至或許會有多的給我的餐廳用

534
00:29:05,910 --> 00:29:07,871
‎亨利已經找到買家排隊在等

535
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‎是這樣啊？

536
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‎沒錯

537
00:29:10,123 --> 00:29:13,376
‎麗莎，我很高興妳出來了

538
00:29:13,460 --> 00:29:17,088
‎妳應該先回家休息一下
‎我們前方的路還很長

539
00:29:17,172 --> 00:29:20,592
‎伊熙，能請妳叫車送麗莎回家嗎？

540
00:29:20,675 --> 00:29:23,011
‎-好
‎-不用，沒關係，亨利開車載我來的

541
00:29:23,094 --> 00:29:24,804
‎我其實有話要跟亨利說

542
00:29:24,888 --> 00:29:26,556
‎關於合約的事…你不介意的話啦

543
00:29:26,639 --> 00:29:28,057
‎好啊，當然

544
00:29:32,061 --> 00:29:34,272
‎亨利，再次感謝

545
00:29:34,939 --> 00:29:35,774
‎小事

546
00:29:36,357 --> 00:29:37,192
‎保持堅強

547
00:29:39,569 --> 00:29:40,862
‎妳看過《素食敗類》嗎？

548
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
‎ㄧ個開素食餐廳的人
‎被男友欺騙，賠上餐廳

549
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎沒有

550
00:29:44,699 --> 00:29:47,619
‎我想說和餐廳有關，妳…

551
00:29:51,498 --> 00:29:53,041
‎我要去寫聲請狀了

552
00:29:56,920 --> 00:29:59,088
‎你不會把我塞進這裡頭吧？

553
00:30:01,424 --> 00:30:03,510
‎所以他們才叫你林肯律師

554
00:30:03,593 --> 00:30:05,595
‎你在系列裡肯定會是很棒的角色

555
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
‎我不會是你系列裡的角色，亨利

556
00:30:09,599 --> 00:30:10,475
‎這是什麼？

557
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
‎這是麗莎簽署的委任書
‎授權我商討販售她的真人故事改編權

558
00:30:15,146 --> 00:30:17,774
‎以及該交易衍生收入的留置權

559
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
‎日期都是押在昨天

560
00:30:19,359 --> 00:30:22,237
‎不管你跟她有什麼狗屁協議
‎全都不算數

561
00:30:23,947 --> 00:30:25,406
‎你有什麼意圖？

562
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
‎你在說什麼？

563
00:30:26,866 --> 00:30:30,119
‎你才剛替ㄧ個你幾乎不認識的人
‎墊了20萬美元

564
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‎天底下沒有這種好事

565
00:30:32,121 --> 00:30:33,957
‎你的錢是從哪裡來的，亨利？

566
00:30:34,040 --> 00:30:37,961
‎你不知道播客有多好賺吧？

567
00:30:38,044 --> 00:30:40,129
‎我看到騙徒就會知道

568
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
‎騙徒？

569
00:30:41,714 --> 00:30:43,132
‎我會印委託書給你

570
00:30:43,216 --> 00:30:44,342
‎但你要知道一件事

571
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
‎控制麗莎故事改編權的人
‎是我不是你

572
00:30:47,011 --> 00:30:48,304
‎-是喔？
‎-對

573
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
‎我有個問題，你有什麼意圖？

574
00:30:50,223 --> 00:30:54,686
‎依序是代表我的當事人
‎和拿到我提供法律服務的報酬

575
00:30:54,769 --> 00:30:57,480
‎好，聽著，我們不用是敵人，米奇

576
00:30:57,564 --> 00:31:00,650
‎對吧？我們要的是同一件事
‎我們可以合作

577
00:31:00,733 --> 00:31:03,611
‎亨利，沒有什麼“我們”
‎我不認識你，我也信不過你

578
00:31:03,695 --> 00:31:05,655
‎我要你離這件案子越遠越好

579
00:31:05,738 --> 00:31:08,533
‎也不要對麗莎錄影錄音
‎這樣對她的辯護很不利

580
00:31:08,616 --> 00:31:11,953
‎等等，這整個重點
‎就是即時記錄麗莎的故事

581
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
‎是啦，我懶得管，祝你有美好的一天

582
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‎腳跟向下

583
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‎就是這樣

584
00:31:47,989 --> 00:31:50,283
‎-阿米，你不是應該跟海莉一起嗎？
‎-我是啊

585
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
‎妳可以看ㄧ下
‎邦杜朗的犯罪現場照嗎？

586
00:31:56,039 --> 00:31:56,998
‎她怎麼樣？

587
00:31:57,790 --> 00:31:59,083
‎目前都好

588
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
‎-或許她會堅持下去
‎-我很懷疑

589
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
‎想我在她這年紀
‎兩年間就從蒐集麗莎法蘭克的貼紙

590
00:32:03,671 --> 00:32:07,175
‎變成旗隊隊長
‎又變成在馬克藍伯勒的車子後座愛愛

591
00:32:07,258 --> 00:32:09,636
‎是啦，我會祈禱她不會那樣

592
00:32:09,719 --> 00:32:10,678
‎妳有找到相片嗎？

593
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
‎有，你需要什麼？

594
00:32:11,971 --> 00:32:14,390
‎妳能估計米契邦杜朗有多高嗎？

595
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
‎不能，但我猜上網查得到

596
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‎對，有張他和半個市議會議員的合照

597
00:32:22,899 --> 00:32:25,109
‎他比其他人都高，或許190公分？

598
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
‎190，好，謝謝妳

599
00:32:26,819 --> 00:32:27,779
‎你幹嘛…

600
00:32:29,072 --> 00:32:30,531
‎有時候他真的很沒禮貌

601
00:32:31,115 --> 00:32:33,368
‎妳騎馬很威風呢，乖女兒

602
00:32:33,451 --> 00:32:34,535
‎謝謝你

603
00:32:36,454 --> 00:32:39,832
‎妳繼續上課
‎或許我們就可以討論買馬的事

604
00:32:40,458 --> 00:32:41,709
‎那很貴耶，爸

605
00:32:41,793 --> 00:32:43,211
‎那個交給我來擔心就好

606
00:32:43,711 --> 00:32:47,298
‎如果不能給家人最好的
‎那我拚命工作又有什麼意義？

607
00:32:47,882 --> 00:32:48,925
‎是啊

608
00:32:49,008 --> 00:32:51,010
‎你剛才是在說你的新案子嗎？

609
00:32:51,761 --> 00:32:52,845
‎對

610
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‎肯定是大案子，看你眉頭深鎖

611
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‎是啊

612
00:32:57,558 --> 00:32:59,852
‎是謀殺案，這都是大案子

613
00:33:00,728 --> 00:33:04,232
‎而且對上的是不講求公平的檢察官

614
00:33:05,108 --> 00:33:06,067
‎誰，安蒂嗎？

615
00:33:07,402 --> 00:33:09,487
‎是啊，她有點緊繃

616
00:33:10,279 --> 00:33:12,073
‎-“安蒂”？
‎-是啊

617
00:33:12,865 --> 00:33:16,869
‎她跟媽媽一起上瑜珈課
‎有時候上完課會來家裡

618
00:33:16,953 --> 00:33:18,705
‎前幾晚她說到這件事

619
00:33:19,706 --> 00:33:21,165
‎聽起來很瘋狂

620
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‎-是喔？
‎-是啊

621
00:33:25,128 --> 00:33:27,839
‎好，我先去拿東西，再來找你

622
00:33:27,922 --> 00:33:29,340
‎好…我會在這裡等

623
00:33:29,424 --> 00:33:30,299
‎好喔

624
00:33:35,972 --> 00:33:38,975
‎米奇，如果你老是打給我
‎我絕對寫不完聲請狀

625
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‎所以我才打給妳
‎我們還需要更多聲請狀

626
00:33:41,561 --> 00:33:42,729
‎更多？

627
00:33:42,812 --> 00:33:45,356
‎寫一份歸還麗莎川默手機的聲請狀

628
00:33:45,440 --> 00:33:47,942
‎還有拿回從她家被查扣的私人物品

629
00:33:48,609 --> 00:33:50,737
‎那些等我們一結束就會歸還了

630
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‎不行，需要更快才行，麻煩妳照做

631
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
‎再寫一份聲請狀
‎要求排除將警方偵訊做為證據

632
00:33:55,324 --> 00:33:57,618
‎也要聲請排除
‎使用從她家查扣的物品做為證據

633
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
‎好嗎？

634
00:33:58,619 --> 00:34:02,457
‎米奇，哪有腦袋清楚的法官
‎會去排除謀殺案庭審的所有證據

635
00:34:02,540 --> 00:34:04,000
‎除非他們不想連任

636
00:34:04,083 --> 00:34:07,170
‎聽著，我知道工作量很大
‎但是相信我，這很重要

637
00:34:07,253 --> 00:34:09,839
‎沒啦…我馬上處理
‎我很興奮，這很怪嗎？

638
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‎撰寫長篇大論的法律文件
‎竟然讓我真心感到興奮

639
00:34:12,633 --> 00:34:14,135
‎好，別再打給我了，再見

640
00:34:37,950 --> 00:34:43,748
‎（哈勒聯合律師事務所）

641
00:34:43,831 --> 00:34:45,291
‎…故意…

642
00:34:57,887 --> 00:35:01,099
‎（被告麗莎川默…）

643
00:35:12,819 --> 00:35:14,862
‎（律師米奇哈勒敬呈）

644
00:35:21,452 --> 00:35:22,537
‎我起來了…

645
00:35:23,037 --> 00:35:25,206
‎天啊，別又是咖啡了

646
00:35:25,289 --> 00:35:26,207
‎等等，當我沒說

647
00:35:28,334 --> 00:35:29,168
‎出庭穿的

648
00:35:31,170 --> 00:35:32,338
‎你真的愛我

649
00:35:39,011 --> 00:35:40,012
‎你真的是吧？

650
00:35:41,097 --> 00:35:42,056
‎什麼？

651
00:35:42,140 --> 00:35:43,015
‎愛我

652
00:35:44,350 --> 00:35:45,184
‎寶貝

653
00:35:46,477 --> 00:35:47,395
‎得了吧

654
00:35:50,273 --> 00:35:51,858
‎妳永遠不用問這個問題

655
00:35:57,989 --> 00:35:59,323
‎妳是怎麼了？

656
00:36:00,491 --> 00:36:02,702
‎行為怪異

657
00:36:02,785 --> 00:36:05,121
‎行為怪異的人不是我

658
00:36:06,122 --> 00:36:07,874
‎你有祕密瞞著我

659
00:36:09,834 --> 00:36:12,336
‎你幹嘛跟聖路幫混在一起？

660
00:36:13,379 --> 00:36:18,259
‎聽著，我不想要妄下斷語
‎我也想要當那種酷女友

661
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
‎在關係之外給你空間

662
00:36:20,970 --> 00:36:22,346
‎擁有朋友圈，但是…

663
00:36:22,430 --> 00:36:26,350
‎這種朋友其實是罪犯，所以…

664
00:36:26,934 --> 00:36:29,145
‎那已經不是現在的你了，西斯科

665
00:36:29,228 --> 00:36:30,563
‎這不禁讓我思考

666
00:36:30,646 --> 00:36:33,274
‎或許你對於舉辦婚禮已經後悔了

667
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
‎我知道，對不起，我又在自言自語

668
00:36:35,359 --> 00:36:38,988
‎我沒有後悔婚禮的事

669
00:36:41,991 --> 00:36:45,036
‎但我確實有事瞞著妳

670
00:36:46,370 --> 00:36:47,205
‎什麼？

671
00:36:47,705 --> 00:36:48,539
‎為什麼？

672
00:36:50,166 --> 00:36:52,585
‎記得我跟妳說過
‎我初次來洛杉磯的事嗎？

673
00:36:52,668 --> 00:36:55,713
‎對，跟你的朋友傑斯還佩斯的一起

674
00:36:55,796 --> 00:36:57,465
‎-卡斯
‎-對

675
00:36:57,548 --> 00:36:59,091
‎彼特卡辛斯基

676
00:37:00,218 --> 00:37:05,014
‎其實不是跟他一起
‎比較像是我跟著他

677
00:37:06,599 --> 00:37:08,517
‎我從14歲開始就跟著他

678
00:37:08,601 --> 00:37:09,936
‎而現在他在坐牢

679
00:37:10,436 --> 00:37:11,270
‎本來是

680
00:37:12,605 --> 00:37:13,564
‎他剛出獄

681
00:37:14,607 --> 00:37:18,527
‎但當初卡斯來到這兒
‎是他先加入聖路幫

682
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‎他是我加入俱樂部的原因

683
00:37:23,574 --> 00:37:24,617
‎有一次呢

684
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
‎卡斯和我本來要跑腿去送貨

685
00:37:29,622 --> 00:37:31,207
‎我沒問是什麼貨

686
00:37:31,707 --> 00:37:33,668
‎但卡斯跟我說了地點和時間

687
00:37:34,752 --> 00:37:36,754
‎等我到了那兒，空無一人

688
00:37:39,382 --> 00:37:43,302
‎原來是他刻意給了我錯誤資訊

689
00:37:43,386 --> 00:37:46,389
‎-要是我到了真正的現場…
‎-你就會跟他一起被抓去關

690
00:37:48,099 --> 00:37:49,183
‎他保護了你

691
00:37:50,893 --> 00:37:54,188
‎這時候我開始跟聖路幫漸行漸遠

692
00:37:54,814 --> 00:37:55,940
‎而他現在出獄了？

693
00:37:56,983 --> 00:37:58,442
‎對，這就是重點

694
00:37:59,777 --> 00:38:01,195
‎他提早假釋

695
00:38:02,863 --> 00:38:04,615
‎這讓泰迪起疑

696
00:38:05,616 --> 00:38:10,121
‎他認為卡斯用密告當作交換條件
‎現在要我去摸清卡斯的底

697
00:38:11,247 --> 00:38:13,499
‎這些事跟你又有什麼關係？

698
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
‎聖路幫這種團體，不是說離開就離開

699
00:38:20,047 --> 00:38:22,383
‎我原本希望因為我只是小角色

700
00:38:22,466 --> 00:38:25,177
‎他們會忘記我，放我一馬

701
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
‎但結果並不是這樣

702
00:38:29,056 --> 00:38:32,101
‎米奇還免費幫他們做事，替我抵債

703
00:38:33,352 --> 00:38:34,478
‎否則…

704
00:38:35,771 --> 00:38:38,274
‎我跟泰迪說過我的債我自己還

705
00:38:38,357 --> 00:38:42,611
‎天經地義，但我也欠卡斯的救命之恩

706
00:38:43,321 --> 00:38:47,283
‎我很不喜歡你這樣，西斯科
‎我不要你牽扯進這種事

707
00:38:47,366 --> 00:38:49,660
‎我必須結束這件事

708
00:38:50,703 --> 00:38:52,705
‎然後就洗手不幹，我保證

709
00:38:54,081 --> 00:38:57,209
‎很抱歉我有事瞞著妳…

710
00:38:57,293 --> 00:38:59,795
‎我也絕對不想害妳操心

711
00:39:00,463 --> 00:39:01,547
‎不許再有祕密了

712
00:39:02,673 --> 00:39:05,009
‎你再騙我一次，我絕對分手
‎聽到沒有？

713
00:39:06,594 --> 00:39:07,511
‎不再有祕密

714
00:39:08,763 --> 00:39:09,930
‎我用童子軍的榮譽發誓

715
00:39:24,362 --> 00:39:26,572
‎看看這些美麗的文件

716
00:39:27,656 --> 00:39:30,868
‎我就知道上法學院會很值得

717
00:39:33,537 --> 00:39:35,706
‎說到不再有祕密

718
00:39:36,624 --> 00:39:40,753
‎我從來沒跟你說過
‎我第一次為什麼離開法學院吧？

719
00:39:42,838 --> 00:39:44,465
‎顯然沒說過

720
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
‎（司法大廈）

721
00:40:03,526 --> 00:40:05,027
‎可以跟你說一下話嗎？

722
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‎當然

723
00:40:08,280 --> 00:40:09,490
‎怎麼了？

724
00:40:09,573 --> 00:40:11,117
‎我有一樣的問題

725
00:40:13,244 --> 00:40:16,872
‎哈勒，你在幹嘛？
‎你明知梅迪納法官會駁回這些聲請

726
00:40:17,998 --> 00:40:21,544
‎對耶，我差點忘了
‎還有ㄧ個，等我ㄧ下

727
00:40:24,004 --> 00:40:25,172
‎等等，又有聲請狀？

728
00:40:25,256 --> 00:40:26,841
‎對，這是我自己寫的

729
00:40:26,924 --> 00:40:27,800
‎這是哪位？

730
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
‎她是我的律師助理

731
00:40:30,553 --> 00:40:32,430
‎是啦，不用管她

732
00:40:32,930 --> 00:40:36,350
‎這很清楚，是聲請要妳退出本案

733
00:40:36,434 --> 00:40:38,310
‎妳有利益衝突

734
00:40:38,394 --> 00:40:40,271
‎什麼利益衝突？

735
00:40:40,354 --> 00:40:43,441
‎妳和我前妻討論本案，安蒂

736
00:40:43,524 --> 00:40:46,777
‎我可以叫妳安蒂吧？
‎我女兒這樣叫妳

737
00:40:47,903 --> 00:40:51,615
‎瑪姬是檢察官同僚
‎我於法可以和她討論案情

738
00:40:51,699 --> 00:40:55,369
‎不能討論和我有關的案情
‎不能在她家當著我女兒面前討論

739
00:40:55,953 --> 00:40:58,372
‎-真是胡說八道
‎-是嗎？那妳幹嘛要騙我？

740
00:40:59,582 --> 00:41:02,960
‎-我沒騙過你，你在說什麼？
‎-我問妳有沒有跟瑪姬聯絡

741
00:41:03,043 --> 00:41:06,088
‎妳說幾乎沒有
‎感覺像是有不可告人之事

742
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
‎你以為這能奏效嗎？

743
00:41:09,425 --> 00:41:11,594
‎這是有損司法形象的不當行為

744
00:41:11,677 --> 00:41:14,138
‎妳說得對，法官會駁回我所有的聲請

745
00:41:14,221 --> 00:41:15,806
‎但她也會覺得很過意不去

746
00:41:16,390 --> 00:41:19,643
‎沒有裁准辯方任何聲請
‎所以她會裁准這一項

747
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
‎畢竟法院又幹嘛在乎
‎是哪個檢察官負責出庭呢？

748
00:41:23,981 --> 00:41:29,737
‎但是妳在乎，因為妳想要這個案子
‎妳也愛成為所有目光的焦點

749
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
‎你要什麼？

750
00:41:33,657 --> 00:41:35,743
‎我要現在就啟動證據開示
‎不是等到更晚

751
00:41:35,826 --> 00:41:39,246
‎我不想每次沒拿到該有的證據
‎都還得要去找法官抗議一次

752
00:41:39,330 --> 00:41:41,749
‎那好啊，撤銷你的聲請狀

753
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
‎檢方證據週五前全都會給你

754
00:41:44,543 --> 00:41:47,755
‎-不夠快，明天
‎-這樣來不及全都印完

755
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
‎那好，週四中午前

756
00:41:50,716 --> 00:41:51,634
‎可以

757
00:41:52,551 --> 00:41:54,553
‎多謝妳這麼明理，安蒂

758
00:41:55,721 --> 00:41:56,805
‎-哈勒
‎-怎樣？

759
00:41:56,889 --> 00:41:59,433
‎先跟你說一聲
‎這次我不會開認罪條件

760
00:41:59,517 --> 00:42:01,185
‎很好，因為我們不需要

761
00:42:01,268 --> 00:42:04,438
‎等到陪審團做出裁決
‎我會看著你，而非看著她

762
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‎我就知道這些聲請有古怪

763
00:42:10,986 --> 00:42:13,781
‎你從頭到尾都在盤算搞這名堂

764
00:42:13,864 --> 00:42:16,784
‎-你讓我白白做了那麼多事
‎-沒有，不是白做

765
00:42:16,867 --> 00:42:18,744
‎我們得到我們要的了，證據開示

766
00:42:18,827 --> 00:42:21,080
‎有時候過程不是一條直線
‎如此而已

767
00:42:22,540 --> 00:42:26,585
‎我會補償妳
‎我的證人詰問全都讓妳寫，好嗎？

768
00:42:28,045 --> 00:42:29,046
‎先等我睡飽一點

769
00:42:29,129 --> 00:42:31,715
‎-我已經36小時沒闔眼了
‎-成交

770
00:42:33,300 --> 00:42:35,803
‎讓我把影印機關掉，我們就走

771
00:42:36,929 --> 00:42:38,013
‎我不知道你會回來

772
00:42:38,097 --> 00:42:40,975
‎蘿娜說你今晚不需要我
‎所以我請芮伊來接我

773
00:42:41,058 --> 00:42:43,519
‎抱歉，這是芮伊

774
00:42:43,602 --> 00:42:45,187
‎芮伊，這是米奇

775
00:42:45,271 --> 00:42:46,564
‎幸會，芮伊

776
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‎彼此彼此，伊熙常說到你

777
00:42:50,359 --> 00:42:52,570
‎聽起來你是這裡唯一的好老闆

778
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
‎我們要去藝術特區
‎試一家新餐廳，你要來嗎？

779
00:42:55,281 --> 00:42:57,575
‎不了，我有很多事要做

780
00:42:58,242 --> 00:42:59,535
‎祝妳們玩得開心

781
00:43:00,119 --> 00:43:01,495
‎好，等我ㄧ下

782
00:43:17,011 --> 00:43:18,053
‎你有空嗎？

783
00:43:19,346 --> 00:43:20,598
‎沒有，但沒關係

784
00:43:21,140 --> 00:43:23,225
‎我知道你認為我是壞事大王

785
00:43:23,851 --> 00:43:25,352
‎我甚至不會反駁

786
00:43:26,645 --> 00:43:31,317
‎但我現在真的很努力
‎我想要讓伊熙幸福

787
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
‎她當之無愧

788
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
‎那我們有一個共通點

789
00:43:36,488 --> 00:43:40,826
‎芮伊，我相信人有第二次機會
‎我自己就遇過好幾次

790
00:43:41,619 --> 00:43:44,163
‎但如果妳傷害伊熙
‎我會確保妳沒有第三次機會

791
00:43:44,246 --> 00:43:45,205
‎好嗎？

792
00:43:46,582 --> 00:43:47,416
‎妳好了嗎？

793
00:43:48,000 --> 00:43:48,834
‎對

794
00:43:49,835 --> 00:43:51,086
‎祝妳們晚餐愉快

795
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‎伊熙，拜託妳不要學蘿娜
‎傳妳的食物照片給我看

796
00:43:54,298 --> 00:43:55,507
‎專心享用就好

797
00:43:57,718 --> 00:43:58,886
‎妳好了嗎？我們走

798
00:44:22,284 --> 00:44:23,535
‎你是哪根蔥？

799
00:44:24,036 --> 00:44:25,120
‎我是朋友…

800
00:44:26,747 --> 00:44:28,374
‎蘿娜克雷恩的朋友

801
00:44:28,457 --> 00:44:29,333
‎這樣啊

802
00:44:31,502 --> 00:44:33,045
‎-對，說到那件事…
‎-我知道

803
00:44:33,712 --> 00:44:35,589
‎她已經詳細跟你說過了

804
00:44:36,632 --> 00:44:39,551
‎所以我只是要在句子後頭加上句點

805
00:44:41,845 --> 00:44:42,846
‎有聽到嗎？

806
00:44:44,139 --> 00:44:45,349
‎有，一清二楚

807
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‎你應該去裝有影像的門鈴

808
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
‎難保會是誰出現在你家前院

809
00:45:06,161 --> 00:45:08,997
‎就算是你，這一招也很低劣

810
00:45:09,790 --> 00:45:11,709
‎竟然那樣利用海莉

811
00:45:11,792 --> 00:45:14,378
‎這樣啊，我可不苟同，瑪姬

812
00:45:14,461 --> 00:45:17,548
‎妳和妳的姐妹淘
‎當著海莉的面討論我的案子

813
00:45:17,631 --> 00:45:19,299
‎然後安卓雅又騙我

814
00:45:19,383 --> 00:45:23,053
‎如果跟十位法官說這件事
‎或許十位都會認定有利益衝突

815
00:45:23,846 --> 00:45:25,556
‎我們那不是在討論你或是你的案子

816
00:45:25,639 --> 00:45:28,016
‎只是突然聊到，海莉又碰巧聽到

817
00:45:28,100 --> 00:45:32,104
‎-我能怎麼辦？
‎-妳和妳的女性朋友越界了

818
00:45:32,187 --> 00:45:33,439
‎你想要聊界線？

819
00:45:33,522 --> 00:45:36,400
‎你替那個主廚辯護
‎而她送了一堆餐點到我們那桌

820
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
‎猛拍你馬屁

821
00:45:37,651 --> 00:45:40,529
‎她不是在拍我馬屁
‎她只是在表達善意

822
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‎這樣就能請到偉大的米奇哈勒
‎替自己辯護嗎？

823
00:45:44,032 --> 00:45:45,743
‎吹捧ㄧ下、來點…

824
00:45:50,831 --> 00:45:52,791
‎你跟她上床了，對吧？

825
00:45:54,084 --> 00:45:57,171
‎-米奇，你睡了當事人？
‎-她那時還不是我的當事人

826
00:45:57,254 --> 00:45:58,797
‎那你竟然還有臉

827
00:45:58,881 --> 00:46:01,967
‎說我和安蒂無心的對話是利益衝突？

828
00:46:02,050 --> 00:46:05,179
‎你知道這樣有多難看嗎？

829
00:46:05,262 --> 00:46:08,515
‎就那麼一次，也已經結束了
‎我和她之間一清二白

830
00:46:08,599 --> 00:46:09,850
‎你發現我在跟別人交往

831
00:46:09,933 --> 00:46:14,146
‎所以就睡了第ㄧ個…
‎讓你自我感覺良好的女人

832
00:46:14,229 --> 00:46:15,981
‎瑪姬，我們已經不在一起了

833
00:46:16,482 --> 00:46:17,357
‎妳說得很明白

834
00:46:17,441 --> 00:46:20,235
‎我說我不介意
‎但我才一和別人在一起…

835
00:46:20,319 --> 00:46:21,737
‎這才不一樣

836
00:46:21,820 --> 00:46:23,489
‎我得要繼續過我的人生

837
00:46:23,572 --> 00:46:24,865
‎我也是啊！

838
00:46:35,334 --> 00:46:38,462
‎那天晚上在餐車巧遇你，我還心想

839
00:46:38,545 --> 00:46:41,799
‎“哇塞，那就是我愛的米奇”

840
00:46:42,466 --> 00:46:46,136
‎然後你卻搞出那些下三濫的招數

841
00:46:46,720 --> 00:46:47,971
‎就和以前一模一樣

842
00:46:48,055 --> 00:46:49,348
‎得了吧，瑪姬，我…

843
00:46:49,431 --> 00:46:51,600
‎不對，你知道嗎？
‎米奇，你要怎麼做都可以

844
00:46:51,683 --> 00:46:54,186
‎但別把我們的女兒扯進去

845
00:46:54,269 --> 00:46:55,854
‎也別把我扯進去

846
00:47:37,437 --> 00:47:40,941
‎（麗莎川默：可以聊聊嗎？）

847
00:48:01,670 --> 00:48:03,463
‎你跑去找那個教務長了，對吧？

848
00:48:06,925 --> 00:48:11,305
‎我愛你，西斯科
‎但狗狗都睡了，就別去招惹

849
00:48:13,056 --> 00:48:15,809
‎這也包括溫斯頓，明天牠要回床上睡

850
00:48:29,781 --> 00:48:30,616
‎-嘿
‎-嘿

851
00:48:30,699 --> 00:48:31,950
‎-請進
‎-謝了

852
00:48:33,493 --> 00:48:34,369
‎哇塞

853
00:48:36,705 --> 00:48:40,709
‎嘿，你先別開口
‎我要替亨利的事道歉

854
00:48:41,793 --> 00:48:44,504
‎但我真的沒辦法
‎再被多關一個晚上，米奇

855
00:48:44,588 --> 00:48:46,256
‎小事啦，麗莎，我明白

856
00:48:46,340 --> 00:48:49,468
‎我知道我們簽了委任書
‎但或許你跟亨利可以討論出什麼來

857
00:48:49,551 --> 00:48:52,220
‎我能處理亨利，我擔心的是妳

858
00:48:52,304 --> 00:48:56,350
‎得了吧，這傢伙只是想利用妳，麗莎

859
00:48:58,602 --> 00:49:01,855
‎米奇，我是成年女性，我能照顧自己

860
00:49:03,649 --> 00:49:05,150
‎我看得出來誰在操弄人

861
00:49:05,233 --> 00:49:07,277
‎妳是想要說什麼嗎？

862
00:49:07,361 --> 00:49:09,905
‎說你？不是

863
00:49:12,574 --> 00:49:14,993
‎再說我最會用我做的菜來說話

864
00:49:19,164 --> 00:49:20,916
‎不如我先去把菜熱一熱再…

865
00:49:21,833 --> 00:49:23,543
‎儘管我很想要，可是…

866
00:49:25,253 --> 00:49:28,548
‎我們不能在辦公室以外有交流

867
00:49:32,219 --> 00:49:34,429
‎就連討論我的案子都不行嗎？

868
00:49:34,972 --> 00:49:36,556
‎妳知道我覺得妳很迷人

869
00:49:36,640 --> 00:49:39,142
‎所以只要我還是妳的辯護律師
‎我們就…

870
00:49:40,394 --> 00:49:42,270
‎我們就得要公私分明

871
00:49:45,357 --> 00:49:46,316
‎明白嗎？

872
00:49:47,693 --> 00:49:48,568
‎當然

873
00:49:48,652 --> 00:49:50,237
‎我很…抱歉

874
00:49:51,655 --> 00:49:52,489
‎這個嘛…

875
00:49:54,616 --> 00:49:59,121
‎或許等到這一切都結束了
‎我們可以再續前緣

876
00:50:01,081 --> 00:50:02,457
‎我求之不得，好啊

877
00:50:07,713 --> 00:50:09,089
‎不好浪費食物

878
00:50:10,298 --> 00:50:11,258
‎謝謝妳

879
00:50:17,806 --> 00:50:21,351
‎你還是沒有說
‎你相不相信我是無辜的

880
00:50:22,269 --> 00:50:25,772
‎麗莎，我…拜託喔
‎我說過我相信什麼不重要

881
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
‎我的工作是不論如何
‎都要幫妳拿到無罪裁決

882
00:50:29,985 --> 00:50:31,153
‎這對我來說很重要

883
00:50:32,446 --> 00:50:35,323
‎我需要你相信我，米奇
‎我也需要你說出來

884
00:50:37,701 --> 00:50:38,910
‎我當然相信妳

885
00:50:43,206 --> 00:50:44,041
‎好吧

886
00:51:31,046 --> 00:51:33,048
‎（改編自麥可康納利小說）

887
00:53:11,855 --> 00:53:16,860
‎字幕翻譯：姚祖恩

