1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
‫- اعتقلوني يا "ميكي".‬
‫- لماذا؟‬

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
‫يقولون إنني قتلت "ميتشل بوندورانت".‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
‫إن وجّه الادّعاء العام تهمة القتل،‬
‫فستكون الكفالة مرتفعة.‬

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
‫- لا أملك هذا المبلغ من المال.‬
‫- سنجد حلًا.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
‫أنت تختار الموكّلين المهمين لسبب وجيه.‬

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
‫أنت تحب تسليط الضوء عليك.‬

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
‫يتّهم الادّعاء العام "ليزا ماري تراميل"‬

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
‫بالقتل من الدرجة الأولى‬
‫بحقّ "ميتشل بوندورانت".‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
‫سأحدد الكفالة بمليوني دولار.‬

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
‫عُثر على "بوندورانت" ميتًا بجانب سيارته.‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
‫يبدو الجرح دائريًا.‬

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‫لا وجود لسلاح الجريمة، مما يعني أنه ضائع.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
‫- أليس هذا في صالحنا؟‬
‫- فقط في حال بقي مفقودًا.‬

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
‫صديقي "هنري" وضع ضمانة لكفالتي.‬
‫إنه منتج للبثّ الصوتي.‬

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
‫لا أعرفك ولا أثق بك.‬
‫وأريدك أن تبتعد عن القضية.‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
‫أعتقد أن "كاز" عقد صفقة.‬

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
‫تابع مراقبته حتى أقتنع بأنني أعرف كل شيء.‬

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
‫لا أريدك أن تتورط بهذا.‬

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
‫عليّ أن أنتهي من هذه المشكلة فقط.‬

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
‫- إن كذبت عليّ مجددًا فسأرحل.‬
‫- ماذا تريد؟‬

21
00:00:58,850 --> 00:01:02,187
‫لا أريد اللجوء إلى القاضي‬
‫كلما منعت عني شيئًا من حقي.‬

22
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
‫لعلمك، لن نقدّم عرضًا في حال الإقرار.‬

23
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
‫جيد، لأننا لا نريده.‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
‫تعرفين أنني منجذب إليك،‬
‫ولكن يجب أن تبقى علاقتنا مهنية.‬

25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
‫بالطبع.‬

26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
‫"صندوق أدلة‬
‫الشعب ضد (إل تراميل)"‬

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
‫"الشعب ضد (ليزا تراميل)"‬

28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
‫- أين تريد أن نضعها؟‬
‫- كم يُوجد منها؟‬

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
‫نحو 80، أكثر أو أقل.‬

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
‫80 صندوقًا؟‬

31
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
‫لا، بل شطائر.‬

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
‫أجل، 80 صندوقًا، أين أضعها؟‬

33
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
‫حيثما ترى مكانًا فارغًا.‬

34
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
‫ما كل هذا؟‬

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
‫هذه أدلة مشتركة لقضية "تراميل"‬

36
00:02:02,205 --> 00:02:04,290
‫بنكهة من الاستهزاء من "أندريا فريمان".‬

37
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
‫حيلة معتادة من المدعين العامين‬
‫لإغراق الدفاع وسط أكوام الملفات.‬

38
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
‫ربما سنجد الكتاب المدرسي السنوي‬
‫لـ"بوندورانت" بينها.‬

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‫من الجيد أنك احتفظت بهذا المكتب.‬

40
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
‫يستحيل أن يتسع مكتب "لينكولن" لكل هذا.‬

41
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
‫نحتاج إلى مساعدة الجميع. أين "لورنا"؟‬

42
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
‫مرحبًا "إيزي"، كيف الحال؟‬

43
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
‫"ميكي" يسأل عنك.‬

44
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
‫نواجه وضعًا صعبًا هنا.‬

45
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
‫دفنونا وسط أكوام الصناديق.‬

46
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
‫حسنًا، سآتي.‬

47
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
‫ألغي كل مخططاتك. سيكون يومنا شاقًا.‬

48
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
‫بئسًا، لا أرى من دون نظارتي.‬
‫هل يمكنك قراءة القائمة لي؟‬

49
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
‫آتي إلى هنا كثيرًا.‬
‫أحفظ القائمة عن ظهر قلب.‬

50
00:02:48,835 --> 00:02:53,464
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- يريد حبيبي أن يعرف الطبق الخاص.‬

51
00:02:54,090 --> 00:02:57,969
‫الخبز المحمص بالأفوكادو. لم هو خاص؟‬
‫تجدينه في كل مطاعم "لوس أنجلوس".‬

52
00:02:58,052 --> 00:03:00,138
‫صحيح، على الأفوكادو أن يخفف من غروره.‬

53
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
‫"كرات لحم الديك الرومي‬
‫مع الصلصة الحارة."‬

54
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
‫"أكواب الخس الصغير‬

55
00:03:05,018 --> 00:03:08,146
‫مع لحم الخنزير‬
‫والكرنب والدجاج والعنب واللوز‬

56
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
‫مع خل الشمبانيا."‬

57
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
‫هل كل هذا الكلام مكتوب هناك؟‬
‫ربما أحتاج إلى نظارة بالفعل.‬

58
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
‫أعتذر، كنت أفكر بصوت مرتفع.‬
‫وشاحك جميل.‬

59
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
‫مذهل.‬

60
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
‫صادرت الشرطة حياة "ليزا" بأكملها.‬

61
00:03:27,457 --> 00:03:28,625
‫المذكرات والحاسوب والملابس.‬

62
00:03:28,708 --> 00:03:30,877
‫حتى أدوات الحديقة وصندوق العدة.‬

63
00:03:30,960 --> 00:03:32,587
‫هل أعادوا الحاسوب المحمول؟‬

64
00:03:33,087 --> 00:03:34,464
‫نعم، إنه في القائمة.‬

65
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
‫يمكنني مراجعة ملفاتها المفتوحة الأخيرة.‬

66
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‫ربما تدلّنا على توجّه تفكير الادّعاء.‬

67
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‫لا، "فريمان" أذكى من هذا.‬

68
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
‫لو كان الحاسوب يحتوي‬
‫على شيء مفيد لأخفته وغطت آثار فعلتها.‬

69
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‫عجبي، كان يجب أن أحضر القهوة.‬

70
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
‫"لورنا"، ما الذي وضعته على الكلب؟‬

71
00:03:52,732 --> 00:03:56,319
‫أجرّب ألوان ربطات العنق.‬
‫أفكر في جعل "وينستون" يسلّمني إلى عريسي.‬

72
00:03:56,402 --> 00:03:57,570
‫كأن يحلّ مكان فتاة الزهور.‬

73
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
‫ماذا؟ ليس لديّ وصيفات شرف.‬
‫يجب أن يرافقني أحد ما.‬

74
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
‫ظننت أن أختك ستكون وصيفتك.‬

75
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‫أختي ستحضر الزفاف بثوب أبيض‬

76
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
‫ولن تعرف السبب لو حاولت خنقها.‬

77
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
‫حسنًا، بما أننا هنا جميعًا،‬
‫فهل يمكن أن نبدأ؟‬

78
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
‫نحتاج إلى إجابة عن سؤال بسيط، لماذا؟‬

79
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
‫لماذا اعتقلت الشرطة "ليزا تراميل"؟‬

80
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
‫إن قُتل مطور عقاري ثري،‬
‫فلماذا يشتبهون بطاهية مطعم قبل غيرها؟‬

81
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
‫حسنًا…‬

82
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
‫ماذا؟‬

83
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‫لا أريد أن أقولها بصراحة،‬

84
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
‫ولكن أحيانًا يكون الجواب الأبسط‬
‫هو الجواب الصحيح، ربما قتلته "ليزا".‬

85
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
‫لماذا لا تريدين قول هذا بصراحة؟‬

86
00:04:35,608 --> 00:04:38,278
‫لأنك لم يسبق أن مثّلت شخصًا‬
‫عاشرته في السرير،‬

87
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‫ونحن ننتبه إلى ما نقوله أمامك‬

88
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
‫لأننا نرى أنك منحاز بعض الشيء.‬

89
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
‫حسنًا، لنكن واضحين في نقطة معينة.‬

90
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
‫"ليزا" موكّلتي، لا أكثر ولا أقل.‬

91
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‫ومثل أيّ موكّل عندي،‬
‫فهي تستحق اهتمامنا الكامل.‬

92
00:04:54,168 --> 00:04:57,005
‫إن كنت تظنين أنها مذنبة فقولي ما لديك.‬

93
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
‫هيا.‬

94
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
‫حسنًا.‬

95
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
‫"ليزا" و"بوندورانت" كانا عدوّين.‬

96
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
‫هذا ليس سرًا.‬

97
00:05:14,314 --> 00:05:16,566
‫كان "بوندورانت" يقوم بأعمال بناء في حيّها.‬

98
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
‫كان يفسد عليها العمل في مطعمها،‬

99
00:05:18,276 --> 00:05:21,571
‫واستصدر أمرًا بعدم التعرض ضد "ليزا"‬

100
00:05:21,654 --> 00:05:25,366
‫حين احتجّت أمام مكتبه.‬
‫كما أننا رأينا استجواب الشرطة لها.‬

101
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
‫إنها تكرهه، وكل هذا يشكل دافعًا للقتل.‬

102
00:05:29,287 --> 00:05:32,832
‫أمثال "بوندورانت" لا يحققون ثروتهم‬
‫من دون أن يسيئوا لأشخاص كثر.‬

103
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
‫لا شك أن "ليزا" ليست عدوته الوحيدة.‬

104
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
‫ولكنها الوحيدة‬
‫التي وضعتها شاهدة في موقع الجريمة.‬

105
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
‫"مارغو شيفر"،‬
‫عاملة الاستقبال في مكتب "بوندورانت".‬

106
00:05:42,800 --> 00:05:47,096
‫رأت "ليزا" تسير مبتعدة عن المكتب‬
‫في نفس موعد وقوع الجريمة.‬

107
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
‫وهذه هي الفرصة.‬

108
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
‫كانت "ليزا"‬
‫في سوق المزارعين في نهاية الشارع.‬

109
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
‫إنها تزوره كل أسبوع.‬

110
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
‫ما الذي نعرفه عن الشاهدة يا "سيسكو"؟‬

111
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
‫"سيسكو"؟‬

112
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
‫آسف، "مارغو شيفر".‬

113
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
‫مواطنة صالحة، ليس عليها مخالفة مرور حتى.‬

114
00:06:07,492 --> 00:06:10,286
‫لا شيء مريب في علاقتها مع الضحية،‬

115
00:06:10,370 --> 00:06:15,416
‫خطتنا الوحيدة لمهاجمتها‬
‫هي في التشكيك بنظرتها إلى يومها.‬

116
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‫ولهذا اختبرت قوة بصرها هذا الصباح.‬

117
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
‫ماذا فعلت؟‬

118
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
‫أردت أن أتأكد‬
‫من أنها رأت ما تقول إنها رأته.‬

119
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‫وأظنني ترصّدتها‬
‫في محل القهوة المحلي الظريف.‬

120
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
‫وتبيّن لي أنها تتمتع بنظر ثاقب.‬

121
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‫و…‬

122
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
‫"ميكي"…‬

123
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
‫أظنني أحتاج إلى نظارة.‬

124
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
‫- كل هذا ولم نذكر النقطة الأخيرة بعد.‬
‫- وما هي؟‬

125
00:06:41,734 --> 00:06:46,030
‫صحيح أنها وجهة نظر شخصية،‬
‫ولكنني أتمتع بحدس تجاه الآخرين.‬

126
00:06:46,114 --> 00:06:47,323
‫أنت تعرف هذا يا "ميكي".‬

127
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
‫ولديّ حدس بوجود خطب مع "ليزا".‬

128
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
‫ألا تظنين أن تحيزك هو ما يقودك؟‬

129
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
‫لحسن حظنا أن حدسك مرفوض‬
‫في المحكمة يا "لورنا".‬

130
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
‫ربما، ولكن يبقى لدينا الدافع والفرصة.‬

131
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
‫نعم، ولكن ليس الوسيلة.‬
‫كيف تمكنت "ليزا" من قتل "بوندورانت"؟‬

132
00:07:04,799 --> 00:07:08,553
‫كنت أفكر في الجرح الدائري على قمة رأسه.‬

133
00:07:08,636 --> 00:07:12,140
‫ليس هناك أشياء كثيرة بهذا الشكل.‬
‫ربما تكون مطرقة؟‬

134
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
‫ليس لدينا دليل على هذا.‬

135
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
‫بهذا الشأن، أخبرتكم أن الشرطة‬
‫صادرت صندوق معدات "ليزا".‬

136
00:07:19,272 --> 00:07:23,234
‫إنه صندوق يحتوي على مكان مخصص لكل أداة.‬

137
00:07:23,317 --> 00:07:28,322
‫يُفترض أنه يحتوي على 150 قطعة،‬
‫يُوجد منها 149 فقط.‬

138
00:07:29,740 --> 00:07:31,325
‫هل حزرتم القطعة المفقودة؟‬

139
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
‫"محامي (اللينكولن)"‬

140
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
‫لا أعرف يا "ميكي".‬

141
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
‫لا أعرف أين هي المطرقة.‬

142
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
‫يا للفوضى التي خلّفتها الشرطة هنا.‬

143
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
‫لا عجب أنني لا أجد شيئًا هنا.‬

144
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
‫أتتذكرين متى رأيتها آخر مرة؟‬

145
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
‫لا.‬

146
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
‫لكنني وظّفت كثيرين على مر السنوات،‬
‫وكلهم كانوا يستطيعون دخول الكوخ.‬

147
00:08:06,694 --> 00:08:08,279
‫- صحيح.‬
‫- وصندوق العدة ليس لي حتى.‬

148
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
‫إنه ملك لزوجي السابق.‬

149
00:08:10,948 --> 00:08:13,868
‫- أتظنين أنه أضاعها؟‬
‫- نعم، ربما.‬

150
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‫هل يمكنك أن تسأليه؟‬

151
00:08:19,790 --> 00:08:22,502
‫لم أعد أتحدث إليه يا "ميكي".‬

152
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
‫كما أنه لن يتذكّر على أيّ حال.‬

153
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
‫أعرف "جيف"،‬
‫وهو لا يتذكّر ما تناوله على الإفطار.‬

154
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
‫نحن لا نتحدث عن مطرقة ضائعة يا "ليزا".‬

155
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
‫ربما يأتي ذكر زوجك السابق في المحكمة.‬

156
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
‫سينبش الادّعاء ماضيك‬
‫ويجد أيّ شيء يسيء إليك.‬

157
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
‫ما الذي تقوله؟‬

158
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
‫لا أقول بل أسأل.‬

159
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
‫هل هناك شيء يخص زوجك وقد يسبب مشكلة؟‬

160
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
‫حسنًا، هل يمكنك أن تخبريني بسبب طلاقكما؟‬

161
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
‫أنا امرأة طموحة.‬

162
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
‫حين ازدهر عملي في شاحنة الطعام‬
‫أردت افتتاح مطعم مطل على الشارع،‬

163
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
‫وكان لدينا مكان مناسب.‬

164
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
‫أما "جيف" فأراد تدخين الحشيش‬
‫وعزف الغيتار طوال اليوم.‬

165
00:09:09,674 --> 00:09:12,134
‫تغيّر شيء ما في زواجنا.‬

166
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
‫أردت المزيد.‬

167
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
‫وهو لم يرد أن يشاركني.‬

168
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
‫تباعدنا بسبب هذا،‬
‫ليس بيننا مشكلات ولا إساءات.‬

169
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
‫بصراحة، كان محزنًا، هل تفهم قصدي؟‬

170
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
‫نعم.‬

171
00:09:32,989 --> 00:09:34,073
‫أتظنين أنه قد يتحدث إليّ؟‬

172
00:09:35,491 --> 00:09:36,742
‫إن عثرت عليه.‬

173
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
‫قلت إنه في "المكسيك"، في "إنسينادا"؟‬

174
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
‫هذا ما سمعته،‬
‫ولكن من يدري إن كان ما يزال هناك؟‬

175
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
‫- لم يكن رجلًا مستقرًا.‬
‫- المعذرة، "ليزا".‬

176
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
‫بئسًا، عليّ العودة إلى العمل يا "ميكي".‬

177
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
‫بالطبع.‬

178
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
‫سأقيم عشاء عامًا الليلة.‬

179
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
‫كل فرد يدفع ما يستطيع دفعه.‬

180
00:10:00,016 --> 00:10:03,269
‫أقيمه كل شهر‬
‫من أجل الأسر منخفضة الدخل في الحي.‬

181
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
‫هذا عظيم.‬

182
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
‫نعم.‬

183
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
‫آمل أن يأتي أحد إليه.‬

184
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
‫انتظري.‬

185
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
‫هل أنت بخير؟‬

186
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
‫آسفة، لكنني…‬

187
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
‫أواجه صعوبات كثيرة.‬

188
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
‫نعم.‬

189
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
‫ناهيك عن تدهور حياتي الاجتماعية…‬

190
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
‫اكتشفت أن اتّهامي بجريمة قتل لا يفيد عملي.‬

191
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
‫تراجعت حجوزات المطعم بعد اعتقالي.‬

192
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
‫لا أعرف ما كنت لأفعله من دونك يا "ميكي".‬

193
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
‫سيسعدني مجيئك إلى الحدث الليلة.‬

194
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
‫إن استطعت بالطبع.‬

195
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
‫إن كان محاميّ حاضرًا فقد يشعر الناس‬

196
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
‫بأن الطاهية ليست قاتلة متحجرة القلب.‬

197
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
‫سأحاول أن آتي.‬

198
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
‫حسنًا.‬

199
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
‫عليّ أن أدخل.‬

200
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
‫"(تيريل كولمان)"‬

201
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
‫مرحبًا يا "تيريل"، ما الأخبار؟‬

202
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
‫"ميكي"، أشكرك على قدومك.‬
‫أعتذر لأنني لم أتصل بك حتى الآن.‬

203
00:11:31,148 --> 00:11:34,735
‫ظننت أنه عبث أولاد. لكن القاضية‬
‫تقول إن "أنجيليكا" قد تُحكم بجناية.‬

204
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
‫لا، هذه أول جنحة لها،‬
‫ستذهب إلى محكمة القاصرين.‬

205
00:11:36,612 --> 00:11:38,656
‫ربما يحكمونها بخدمة مجتمع،‬

206
00:11:38,739 --> 00:11:40,908
‫وسيحذفونه من سجلّها حين تبلغ الـ18.‬

207
00:11:40,991 --> 00:11:43,285
‫- المشكلة ليست هنا.‬
‫- ما هي المشكلة؟‬

208
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
‫علاقتي ليست في أفضل حال مع أمّ "أنجيليكا".‬

209
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
‫وقد حدث هذا في فترة وجودها عندي.‬

210
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
‫إن أصاب مكروه "أنجيليكا"‬
‫فستستغله أمّها ضدي.‬

211
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
‫ربما تنقض قرار وصايتي عليها.‬
‫وأنا أرى "أنجيليكا" يومين أسبوعيًا فقط.‬

212
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
‫وقد استعدت زمام حياتي الآن.‬
‫أعمل في تنظيم العروض مع "ليكرز".‬

213
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
‫مهلًا، أتريد بطاقات؟ يمكنني تدبيرها لك.‬

214
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
‫لم أستلم قضية للقاصرين‬
‫منذ أن كنت محامي دفاع عامًا.‬

215
00:12:04,515 --> 00:12:06,976
‫وهذا قبل 15 عامًا،‬
‫أواثق أنك لا تريد محاميًا آخر؟‬

216
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
‫مستحيل يا "ميكي هولر".‬
‫أريد أفضل المحامين من أجل صغيرتي.‬

217
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
‫حسنًا، تعال.‬

218
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
‫"أنجيليكا"، أنا "ميكي".‬
‫سوف أكون محاميك، اتفقنا؟‬

219
00:12:30,124 --> 00:12:34,295
‫ظننت أن أبي يمزح حين قال إنه سيحضر‬
‫المحامي الذي تظهر صورته في إعلانات الطرق.‬

220
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
‫- هل يأتيك أيّ عمل منها؟‬
‫- أجل.‬

221
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
‫جميل، سأخبر صديقي‬
‫أن يتوقف عن رسم أشكال بذيئة على وجهك.‬

222
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
‫سيد "هولر"، لم نرك منذ مدة.‬

223
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
‫أنت لا تتذكرني.‬

224
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
‫كنت مدعية عامة بسيطة‬
‫حين كنت محامي دفاع عامًا.‬

225
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
‫تألقت مهنتك منذ ذلك الوقت.‬

226
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
‫ومهنتك كذلك يا حضرة القاضية.‬

227
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
‫لنبتعد عن الرسميات.‬

228
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
‫نحن نحب التعامل المريح هنا.‬

229
00:13:05,284 --> 00:13:06,535
‫نادني القاضية "ساندي".‬

230
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
‫أتريد مصاصة؟‬

231
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
‫لا، شكرًا حضرة القاضية،‬
‫أقصد، القاضية "ساندي".‬

232
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
‫حسنًا، جيد.‬

233
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
‫دعنا نعرّفك ببعض القوانين قبل أن نبدأ.‬

234
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
‫التأخير.‬

235
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
‫نعم يا حضرة القاضية.‬
‫أعتذر عن تأخري في المجيء.‬

236
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‫تولّيت قضية الآنسة "كولمان" لتوي…‬

237
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
‫لا تقنعني الأعذار‬
‫ولا أراها مفيدة يا سيد "هولر".‬

238
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
‫- صحيح.‬
‫- نحن نقرأ الصحف هنا.‬

239
00:13:37,149 --> 00:13:39,985
‫لا أشكّ في أنك منشغل بلقاءاتك الصحفية،‬

240
00:13:40,069 --> 00:13:44,657
‫ولكنك إن تأخرت مجددًا‬
‫فسأتهمك بازدراء المحكمة،‬

241
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
‫وتوقّع مني أعلى غرامة ممكنة.‬

242
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
‫هل نحن متفقان؟‬

243
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‫متفقان جيدًا أيتها القاضية "ساندي".‬

244
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
‫رائع، "إرنست".‬

245
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
‫شكرًا لك أيتها القاضية "ساندي".‬

246
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
‫الضحية في هذه القضية، "كارين فوستر"،‬
‫هي مالكة متجر "ذا لوكس"…‬

247
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
‫- أهي السيدة التي رأيتها خارجًا؟‬
‫- نعم.‬

248
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
‫تقول الآنسة "فوستر"‬
‫إن الآنسة "كولمان" خربت متجرها‬

249
00:14:07,471 --> 00:14:08,764
‫وكلّفتها أضرارًا بقيمة 2000 دولار.‬

250
00:14:08,848 --> 00:14:09,765
‫"(أنجيليكارت)، الجدار الأسود"‬

251
00:14:09,849 --> 00:14:12,351
‫آسف، لا أرى إلّا جدارًا أسود.‬

252
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
‫كان الجدار أبيض اللون.‬

253
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
‫حسنًا، هل يفوتني شيء ما؟‬

254
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
‫هذه اللوحة تكريم لـ"فيرجيل أبلوه".‬

255
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
‫مصمم الأزياء؟‬

256
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
‫"الأبيض الفاتح"؟ على أيّ حال،‬
‫يبيعون الأبيض الفاتح في متجرها،‬

257
00:14:28,409 --> 00:14:30,953
‫وقد أردت تكريمه بعد وفاته.‬

258
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
‫يضع كلمات ومقتبسات على تصاميمه‬
‫ليعلّق على أي شيء.‬

259
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
‫أرى جدرانًا بلون وردي وأبيض‬
‫في "لوس أنجلوس". لكنني لم أر جدارًا أسود.‬

260
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
‫أيمكننا الحديث على انفراد يا حضرة القاضية؟‬

261
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
‫ألا ترى حجم القاعة يا سيد "هولر"؟‬

262
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
‫يمكننا سماع كل شيء.‬

263
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
‫ولكن إن أردت التظاهر أننا في وسط البلد،‬

264
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
‫فتعال وتكلم بهمسات منخفضة قرب كرسيي.‬

265
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
‫شكرًا لك.‬

266
00:14:58,147 --> 00:15:02,818
‫حضرة القاضية، أقصد القاضية "ساندي".‬
‫هذا سخف، إنها فتاة ذكية كما هو واضح.‬

267
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
‫ألا يمكننا إلغاء التهم؟‬
‫وستعيد طلاء الجدار بكل سرور.‬

268
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
‫أخشى أن الآنسة "فوستر" مصرة على التهم.‬

269
00:15:09,783 --> 00:15:11,660
‫يتعرّض متجرها لإشارات‬
‫على مواقع التواصل بلا توقف.‬

270
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
‫وهي تريد جعلها عبرة حتى لا يتكرر هذا.‬

271
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
‫ربما يمكننا ترتيب اتفاق خارج المحكمة،‬

272
00:15:16,206 --> 00:15:19,251
‫ولكن موكلتك‬
‫ستمضي وقتًا في الاحتجاز على الأقل.‬

273
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
‫حسنًا، هل يمكننا المتابعة إذًا؟‬
‫جدول عملي مزدحم…‬

274
00:15:24,924 --> 00:15:29,136
‫وجدولي أيضًا يا سيد "هولر"،‬
‫ولا يمكنني تحمّل محام مثلك.‬

275
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
‫سأعطيك يومًا واحدًا لا أكثر.‬

276
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
‫شكرًا لك.‬

277
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
‫أواثق أنك لا تريد مصاصة؟‬

278
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
‫نكهة البطيخ لذيذة.‬

279
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
‫شكرًا لك.‬

280
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
‫لم أكن أخرّب المتجر، ما فعلته فنّ.‬

281
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
‫صحيح أنه غير مفهوم للجميع، لكنه فن.‬

282
00:15:49,657 --> 00:15:52,242
‫لست ناقدًا فنيًا يا "أنجيليكا". أنا محاميك.‬

283
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
‫ماذا ستفعل؟‬

284
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
‫لا أدري، سأفكر في حلّ.‬

285
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
‫في هذه الأثناء،‬
‫تابعي فنك في دفاترك حصرًا، اتفقنا؟‬

286
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
‫حسنًا.‬

287
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
‫- حسنًا، سأتصل بك.‬
‫- أجل.‬

288
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
‫"(أندريا فريمان): هل يمكننا أن نلتقي؟"‬

289
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
‫"أندي"، لماذا لا يمكنك الانتظار‬
‫حتى ما بعد الغداء؟‬

290
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
‫هل لديك أدلة أخرى لي؟‬

291
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
‫ربما لديّ فرصة لتجنب الجهد.‬

292
00:16:37,454 --> 00:16:38,706
‫رغم عدم اقتناعي،‬

293
00:16:38,789 --> 00:16:41,417
‫لكن مكتبي مستعد‬
‫ليعرض صفقة إقرار بالذنب على موكلتك.‬

294
00:16:42,167 --> 00:16:46,588
‫قلت إنكم لن تعرضوا أيّ صفقة،‬
‫وأهدرت أموالًا هائلة في النسخ‬

295
00:16:46,672 --> 00:16:49,258
‫وفي توصيل عشرات الصناديق إلى مكتبي…‬

296
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
‫لا تبالغ في التفكير.‬

297
00:16:50,426 --> 00:16:53,679
‫إنها التعليمات الجديدة في "كاردون"،‬
‫سعيًا لتوفير الوقت ومصادر الشركة.‬

298
00:16:53,762 --> 00:16:55,097
‫وهراء من هذا القبيل.‬

299
00:16:55,180 --> 00:16:59,893
‫سنخفف التهمة إلى القتل المتعمد،‬
‫ونطلب حكمها بنصف المدة، ست سنوات.‬

300
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
‫هذا ليس طلبًا مهولًا على الأقل.‬

301
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
‫أأنت جاد؟‬
‫نحن نتخلى عن نية الإصرار والترصد.‬

302
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
‫أريد أن تخففوا التهمة إلى القتل غير العمد…‬

303
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
‫لا أتخيل كيف يمكنك تمرير كذبة كهذه.‬

304
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
‫هل صادف أنها ضربته على رأسه في مرأبه؟‬

305
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
‫بحقك، إنها لم تكن في المرأب.‬

306
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
‫هذا هو عرضنا يا "هولر".‬
‫هل ستقبل به أم لا؟‬

307
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
‫لا أعرف، سأحاول إقناعها به.‬

308
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
‫أنصحك أن تقبل لأنه عرض لمرة واحدة فقط.‬

309
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
‫لديك حتى يوم غد، ثم نلغي العرض.‬

310
00:17:34,470 --> 00:17:35,554
‫سأتحدث إليها.‬

311
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
‫إلى الغد.‬

312
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
‫تعليمات من الشركة.‬

313
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
‫يبدو عذرًا مقبولًا لي.‬

314
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
‫تحصد "فريمان" الفوز‬
‫ولا تُضطر إلى بذل الجهد.‬

315
00:17:53,405 --> 00:17:57,618
‫لا، كنت أحاول إحالتها عن القضية،‬
‫وقد فعلت ما بوسعها لتتشبث بها.‬

316
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
‫إنها تريد المحاكمة،‬
‫تريد أن تكون تحت الأضواء.‬

317
00:18:00,579 --> 00:18:03,165
‫تريد أن تهزمني ثانيةً.‬
‫ولن تتمكن من هذا الآن.‬

318
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
‫ربما يكون قرارًا من مديرها بالفعل.‬

319
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
‫ولا أنا أصدّق هذا.‬

320
00:18:06,543 --> 00:18:10,923
‫لا يكسب أيّ مدّع عام شيئًا‬
‫من تجنب قضايا القتل، وخاصةً المهمة.‬

321
00:18:11,006 --> 00:18:14,676
‫ما داموا يعرضون هذا علينا‬
‫فلا بد من وجود مشكلة.‬

322
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
‫هناك خطأ في قضيتها، خطأ قاتل.‬

323
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
‫وقد دفنتنا وسط أوراق الأدلة‬
‫لأنها تحاول إخفاء الخطأ.‬

324
00:18:19,556 --> 00:18:23,393
‫وأمامنا 24 ساعة لنعرف الخطأ.‬
‫23 ساعة ونصف.‬

325
00:18:23,477 --> 00:18:27,397
‫إن استمررت بالسهر طوال الليل‬
‫فعليكم أن تحملوني إلى عريسي.‬

326
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‫كما أنني دققت كل التحقيقات، ولم أجد شيئًا.‬

327
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
‫لنبدأ بمراجعة الأوراق المالية.‬
‫ربما نجد شيئًا فيها.‬

328
00:18:34,446 --> 00:18:39,326
‫حسنًا، لنبحث عن أعداء‬
‫أو شركاء ناقمين أو أحباء غيورين.‬

329
00:18:39,409 --> 00:18:42,538
‫أيّ شخص يكنّ حقدًا لـ"بوندورانت".‬
‫إلى أين ذهب "سيسكو"؟‬

330
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
‫- ليتحدث إلى الشاهد في أمر عدم التعرض.‬
‫- جيد.‬

331
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
‫إن أزحنا ذلك الشاهد،‬
‫فسيصبح أمر عدم التعرض غير مفيد.‬

332
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
‫وبهذا نكون قد أضعفنا خطوة من هجومهم،‬
‫وها هي بقية الخطوات بين أيدينا.‬

333
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
‫لنفعل هذا.‬

334
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
‫"ميكي"، أنت تسمح‬
‫لـ"أندريا" بإثارة غضبك. ألا تعي هذا؟‬

335
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
‫إنها ماهرة يا "لورنا".‬
‫ربما تكون أفضل من "ماغي" حتى.‬

336
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
‫لا تخبري أحدًا أنني قلت هذا.‬

337
00:19:11,733 --> 00:19:14,319
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- يجب أن أخبر "ليزا" بالعرض.‬

338
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
‫لا خيار آخر لديّ.‬

339
00:19:15,487 --> 00:19:17,447
‫لا تنس أن "هايلي" ستنام عندك الليلة.‬

340
00:19:17,531 --> 00:19:18,991
‫لم أنس.‬

341
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
‫- نسي حتمًا.‬
‫- أجل.‬

342
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
‫قال المدير إنك تبحث عنّي؟‬
‫هل هذا بشأن ترخيص البناء؟‬

343
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
‫"والتر كيم"؟‬

344
00:19:35,465 --> 00:19:38,635
‫هذا أنا، إن كنت تريد رؤية الأوراق‬
‫فعليك الذهاب إلى المجلس البلدي.‬

345
00:19:38,719 --> 00:19:43,557
‫كنت شاهدًا في أمر عدم التعرض المؤقت‬
‫بحقّ "ليزا تراميل".‬

346
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‫لم تأت بخصوص الترخيص إذًا.‬

347
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
‫سأتصل بالأمن.‬

348
00:19:47,936 --> 00:19:49,271
‫هذا حقك.‬

349
00:19:49,354 --> 00:19:52,107
‫كما أن حقي تقديم شكوى بشبهة فساد‬

350
00:19:52,191 --> 00:19:54,443
‫في مكتب مفتش المباني.‬

351
00:19:54,526 --> 00:19:58,447
‫تمهّل، أيّ فساد؟ ومن تكون أنت؟‬

352
00:19:58,530 --> 00:20:01,950
‫"ليزا تراميل" متهمة بجريمة لم ترتكبها.‬

353
00:20:02,034 --> 00:20:07,915
‫وأحد أسباب اتهامها هو الأمر‬
‫بعدم التعرض الذي أكّدت فيها أنها عنيفة.‬

354
00:20:07,998 --> 00:20:10,876
‫كانت عنيفة فعلًا،‬
‫والآن مات "ميتشل بوندورانت"،‬

355
00:20:10,959 --> 00:20:14,463
‫وأنت ترمي بالاتهامات وكأنك العالم بكل شيء.‬

356
00:20:14,546 --> 00:20:16,465
‫مطور مهم مثل "بوندورانت"،‬

357
00:20:16,548 --> 00:20:20,302
‫لديه نفوذ كبير مع مفتشي المدينة، أفهم هذا.‬

358
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
‫طلب منك أن تقف إلى جانبه‬
‫في رواية ما حدث.‬

359
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
‫الأمر ليس هكذا.‬

360
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
‫كنت الشاهد الوحيد‬

361
00:20:27,184 --> 00:20:30,103
‫الذي قال إنه رأى "ليزا" تهاجم "بوندورانت".‬

362
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
‫وقد أصدروا أمرًا بعدم التعرض‬
‫بناءً على كلامك.‬

363
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
‫ليس كلامي فقط.‬

364
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
‫لا، الأمر مختلف عما يحدث في الأفلام.‬

365
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
‫أنا أنتج البث الصوتي عن الجرائم الحقيقية.‬

366
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
‫هل سمعت بـ"جريمة على نهر (هادسون)"؟‬

367
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
‫لا؟ كان بثًا رائعًا.‬

368
00:21:00,592 --> 00:21:03,387
‫حقق نجاحًا هائلًا طوال ثلاثة أشهر‬
‫في قائمة "نيويورك تايمز"…‬

369
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
‫المعذرة.‬

370
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
‫شكرًا لك.‬

371
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
‫سيد "هولر"، أخبرتني "ليزا" أنك قد تأتي.‬

372
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
‫نعم، ماذا قلت لك بهذا الشأن؟‬

373
00:21:12,854 --> 00:21:14,106
‫لم أخرق أيّ قواعد.‬

374
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
‫لم أقابل "ليزا"،‬
‫قابلت داعميها المخلصين فقط.‬

375
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
‫- وبما أنك هنا، هل…‬
‫- لا توجّه الكاميرا نحوي.‬

376
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
‫لا أريدك أن تنشر أيّ شيء تسجّله.‬

377
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
‫الحقيقة في صفّنا يا "ميكي".‬
‫لا أحد يخفي أيّ شيء.‬

378
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

379
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
‫لقد أتيت.‬

380
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
‫هل يمكننا الحديث في مكان خاص سريعًا؟‬

381
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
‫نعم، لنتمشّ.‬

382
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
‫إقرار بالذنب؟‬

383
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
‫تقصد أن أعترف بالفعل؟‬

384
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
‫القتل المتعمد‬
‫أخفّ بكثير من القتل من الدرجة الأولى.‬

385
00:21:49,641 --> 00:21:50,934
‫لم أقترح عليك أن تقبلي.‬

386
00:21:51,018 --> 00:21:53,603
‫واجبي أن أنقل لك ما عرضه الادّعاء.‬

387
00:21:53,687 --> 00:21:55,814
‫لم تقترح ألّا أقبل به كذلك.‬

388
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
‫القرار ليس لي يا "ليزا".‬

389
00:21:59,192 --> 00:22:01,695
‫لا، جوابي هو لا.‬

390
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
‫لن أقرّ بذنبي في شيء لم أرتكبه.‬

391
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
‫حسنًا، دعيني أشرح لك العرض على الأقل.‬

392
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
‫القتل المتعمد يقتضي السجن‬
‫لمدة 11 سنة كحد أقصى،‬

393
00:22:13,790 --> 00:22:15,042
‫تقضين منها ست سنوات.‬

394
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
‫ويمكنك الخروج‬
‫بعد أقل من خمس سنوات مع حسن السلوك.‬

395
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
‫لا أصدّق هذا.‬

396
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
‫ماذا عن مطعمي يا "ميكي"؟‬

397
00:22:23,592 --> 00:22:25,844
‫وعن مهنتي؟ وعن حياتي؟‬

398
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
‫وماذا عن البديل؟‬

399
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
‫خوض المحاكمة وإظهار الحقيقة للجميع.‬

400
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
‫لو كان النظام القضائي بهذه البساطة‬
‫لما اتُهم الأبرياء منذ البداية.‬

401
00:22:37,439 --> 00:22:39,232
‫خوض المحاكمة مجازفة خطيرة.‬

402
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
‫"ليزا"، إن خسرنا،‬

403
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
‫فستُحكمين بالسجن مدى الحياة‬
‫من دون إمكانية الطعن.‬

404
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
‫يا للهول!‬

405
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
‫اهدئي، أأنت بخير؟‬

406
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
‫لم يكن هذا الدرب هنا حين كنت صغيرة.‬

407
00:23:28,532 --> 00:23:30,659
‫كان من يمرّ من هنا يعرّض نفسه للخطر.‬

408
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
‫أرأيت؟ تخالط الطبقات ليس سيئًا دائمًا.‬

409
00:23:41,878 --> 00:23:43,380
‫ماذا أفعل يا "ميكي"؟‬

410
00:23:49,219 --> 00:23:53,473
‫لدينا وقت حتى الغد،‬
‫امنحيني هذه الليلة لأفكر في حل.‬

411
00:24:01,064 --> 00:24:02,107
‫"تخالط الطبقات"‬

412
00:24:02,190 --> 00:24:03,483
‫هل التقطها مفتش المباني؟‬

413
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
‫إنه الشاهد في أمر عدم التعرض.‬

414
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
‫تبًا.‬

415
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
‫طلبت من "ليزا" انتظاري ليلة لأجد حلًا،‬

416
00:24:16,538 --> 00:24:18,039
‫وكل ما نجده سيئ.‬

417
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
‫هناك أخبار جيدة.‬

418
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
‫طابقنا سجلات "بوندورانت" مع عائدات ضرائبه.‬

419
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
‫تبيّن أنه كان يخسر المال.‬
‫خسر 200 مليون دولار في العام الماضي.‬

420
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
‫200 مليون؟‬

421
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
‫نعم، مئة ثم اثنتان.‬

422
00:24:28,550 --> 00:24:32,971
‫معظم المبالغ تُنفق على مبنى سكني‬
‫غير مكتمل البناء باسم "ذا تيرازو".‬

423
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
‫أهو ذلك المبنى القبيح في شارع 110؟‬

424
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
‫هو بذاته.‬

425
00:24:36,558 --> 00:24:41,938
‫إنه فارغ منذ ثلاث سنوات، ويستنزف‬
‫أموال "بوندورانت" بسبب مشكلات بالتراخيص.‬

426
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
‫يُشاع أنه تجاوز حدود تقسيم المناطق،‬
‫ونحن في "لوس أنجلوس".‬

427
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
‫هناك شخصيات كبيرة متورطة يا "ميك".‬

428
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
‫كان "بوندورانت"‬
‫يدين بالمال لكثير من الناس.‬

429
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
‫وهذا يعني أن المشتبه بهم كثر،‬
‫دعونا نوزّع المهام علينا.‬

430
00:24:55,327 --> 00:24:58,455
‫لنبحث عن أيّ شيء‬
‫يشير إلى "ذا تيرازو" في الملفات.‬

431
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
‫سبقتك لهذا.‬

432
00:24:59,915 --> 00:25:03,710
‫أرسلت لك حصتك من العمل،‬
‫مع حصة إضافية لأنك تتركني أسهر.‬

433
00:25:03,793 --> 00:25:04,920
‫نعم، أتشوق لهذا.‬

434
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
‫سنجد ما تخشى منه "فريمان"، تابعوا العمل.‬

435
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

436
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
‫عليّ القيام بشيء ما.‬

437
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
‫إن لم أفعله الآن، فسوف…‬

438
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
‫نعم، لا يمكن تأجيله.‬

439
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
‫هل له علاقة بـ"كاز"؟‬

440
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
‫أوصله عادةً إلى لقائه مع ضابط إطلاق سراحه،‬

441
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
‫لكنه ألغى الموعد هذا الصباح، ثم…‬

442
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
‫لعلّه يرتكب حماقة ما.‬

443
00:25:43,250 --> 00:25:47,295
‫وإن لم أجده الآن فقد يتورط في موقف سيئ.‬

444
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
‫وماذا عنك؟‬

445
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
‫أريد الانتهاء من هذا.‬

446
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
‫من كل هذا.‬

447
00:26:00,141 --> 00:26:05,438
‫أنا و"إيزي" سنتولى العمل هنا.‬
‫أسرع بالعودة، هل تسمعني؟ وكن حذرًا.‬

448
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
‫اسمع.‬

449
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
‫كن حذرًا.‬

450
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
‫هذا…‬

451
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
‫هل لي بزجاجة "كوكاكولا" أخرى؟‬

452
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
‫إن تركتني أشرب نصفها.‬

453
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
‫حسنًا.‬

454
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
‫لا بد أن ما تفعله أيًا يكن‬
‫ممل أكثر من واجبي المنزلي.‬

455
00:26:55,280 --> 00:26:59,159
‫إنها وثائق عقارية. لا أفهم نصفها.‬

456
00:27:00,952 --> 00:27:03,038
‫سأحضّر إناء من القهوة لاحقًا.‬

457
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
‫حين لا أستطيع التركيز‬
‫أبدّل المادة لبضع دقائق.‬

458
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
‫هذا يساعدني عادةً.‬

459
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
‫نعم، فكرة جيدة.‬

460
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
‫"الجدار الأسود"‬

461
00:27:30,857 --> 00:27:36,112
‫إن رأيت هذا على جانب مبنى ما،‬
‫فهل تعتبرينه فنًا أم تخريبًا؟‬

462
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
‫يبدو لي مكانًا جميلًا لالتقاط صورة.‬

463
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
‫مثل جدار "بول سميث" الوردي.‬

464
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
‫أجنحة الملائكة.‬

465
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
‫نبحث دومًا عن أيّ شيء جديد.‬

466
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
‫صحيح، يجني المؤثرون‬
‫أموالًا طائلة من هذه الأشياء، صحيح؟‬

467
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
‫نعم، بالطبع. وخاصةً إن انتشرت على الإنترنت.‬

468
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
‫مرحبًا يا "تيريل". لديّ فكرة.‬
‫تقول إنك تعمل مع فريق "ليكرز"، صحيح؟‬

469
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
‫"الشعب ضد (ليزا تراميل)"‬

470
00:28:15,151 --> 00:28:17,112
‫لا أريد التطفل،‬

471
00:28:17,195 --> 00:28:20,865
‫ولكن هل تحدثت مع "سيسكو"‬
‫عن موضوع البطاقة الائتمانية؟‬

472
00:28:20,949 --> 00:28:23,368
‫نعم، نحن متفقان. لم يكن يخونني على الأقل.‬

473
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
‫نعم، لم أتوقع هذا منه.‬

474
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
‫إنه يواجه مشكلة مع صديق قديم له.‬

475
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
‫صديق من "رود ساينتس"؟‬

476
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
‫نوعًا ما. لم يردني أن أقلق‬
‫مما زاد الطين بلة.‬

477
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
‫لا أعرف إن كنت لاحظت،‬
‫ولكنه ليس من النوع المحب للكلام.‬

478
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
‫نعم، لاحظت هذا.‬

479
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
‫هل ذهب إلى هناك الآن؟‬

480
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
‫للأسف.‬

481
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
‫"لورنا".‬

482
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
‫هل "سيسكو" بخير؟‬

483
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
‫بصراحة، لا أدري.‬

484
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
‫"سيسكو"، ماذا تفعل؟‬

485
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
‫لماذا تنظر خلفك يا "كاز"؟‬

486
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
‫- هل أنت قلق من شيء ما؟‬
‫- لا، كنت…‬

487
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
‫أم أنك ذاهب إلى مكان ما؟‬

488
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
‫ألم تكن ستودّعني حتى؟‬

489
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
‫يعتقد "تيدي" أنك واش،‬

490
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
‫وقد أقسمت له بحياتي‬
‫إنك لست كذلك لأنني وثقت بك.‬

491
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
‫ولكن يبدو أنني مخطئ.‬

492
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
‫هل كنت تتبعني؟‬

493
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
‫- الأمر ليس هكذا.‬
‫- حقًا؟ ما هو الأمر يا "كاز"؟‬

494
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
‫مع من كنت تلتقي؟‬

495
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
‫مع الفيدراليين.‬

496
00:30:41,047 --> 00:30:42,173
‫لم يكن لديّ خيار.‬

497
00:30:42,257 --> 00:30:44,717
‫وقع شجار في سجن "كوركوران"،‬
‫وقفز رجل أمامي.‬

498
00:30:44,801 --> 00:30:48,137
‫تصاعد الموقف و… قتلته دفاعًا عن النفس.‬

499
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
‫والمحقق الفيدرالي في الصورة،‬
‫كانوا سيستغلون ما حدث ليضغطوا عليّ.‬

500
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
‫"سيسكو"، كانوا سيتهمونني بالقتل.‬

501
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
‫لماذا لم تخبرني؟‬

502
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
‫لم أرد أن تتورط معي.‬

503
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
‫كان عليّ مجاراتهم لأتجنب التهمة.‬

504
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
‫يمكنني الهرب من "ساينتس"‬
‫ولكنني لا أستطيع الهرب من الفيدراليين.‬

505
00:31:07,615 --> 00:31:09,534
‫ماذا قلت لضابط إطلاق سراحك؟‬

506
00:31:09,617 --> 00:31:13,496
‫قلت له إن "هارد كيس كايسي" ثمل‬
‫وتحدّث عن تجارة الأسلحة بلا قصد.‬

507
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
‫أسلحة بالملايين يجري بيعها في النادي.‬

508
00:31:16,082 --> 00:31:18,209
‫لا علاقة لي بهذه القضية البتة.‬

509
00:31:18,293 --> 00:31:22,130
‫ولذا توقعت أنها معلومة مفيدة لأعطيها لهم.‬

510
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
‫سيظن "تيدي" أن "كايسي"‬
‫هو من أخبر مكتب الكحول والتبغ.‬

511
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
‫لا أيها المغفل.‬

512
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
‫قلت لك إن "تيدي" يشكّ بك أنت.‬

513
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
‫وإن داهمته دائرة الكحول والتبغ‬
‫فسيعرف أنك الواشي‬

514
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
‫وسيلومني لأنني دافعت عنك.‬

515
00:31:39,105 --> 00:31:40,273
‫دعني أتحدث مع الضابط.‬

516
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
‫سوف أتحدث معه.‬
‫سيضعني في برنامج حماية الشهود.‬

517
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
‫ربما يمكنني مساعدتك، يمكنني…‬

518
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
‫بنيت حياة جديدة،‬

519
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
‫لديّ عمل جيد وامرأة أحبها.‬

520
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
‫لا يمكنني الهرب ببساطة.‬

521
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
‫لن أهرب.‬

522
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
‫كلّ ما يجري في غاية السوء.‬

523
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
‫"دفعات بأكثر من 6 ملايين دولار‬
‫مقابل خدمات لم تتم"‬

524
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
‫"لقاء بين فريقي القانوني مع الدائنين‬
‫عن دور شركة (أرجيل) للبناء في (ذا تيرازو)"‬

525
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
‫"سيرتفع الرقم التقديري"‬

526
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
‫"وبالتالي، فأنا أطالب بإعادة كامل المبلغ"‬

527
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
‫اترك رسالة.‬

528
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
‫"سيسكو"، هذا أنا، اتصل بي.‬

529
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
‫أظنني وجدت شيئًا،‬
‫لكنني بحاجة إليك بأسرع وقت.‬

530
00:33:03,439 --> 00:33:05,066
‫"(ميكي)"‬

531
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
‫- مرحبًا يا "ميك".‬
‫- مرحبًا، هل وجدت شيئًا؟‬

532
00:33:10,279 --> 00:33:13,366
‫لا، عدة رسائل إلكترونية‬
‫من "بوندورانت" يتنمر فيها على الناس.‬

533
00:33:13,449 --> 00:33:15,284
‫من موظفين ومستأجرين.‬

534
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
‫وحارس المبنى إذا لم يخرج القمامة.‬

535
00:33:17,537 --> 00:33:21,916
‫- هل وجدت شيئًا في التقارير الائتمانية؟‬
‫- أنفق 1000 دولار على جلسة تدليك.‬

536
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
‫قد يبدو هذا دافعًا للحفاظ على حياة شخص ما.‬

537
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
‫كما أتوقع أنه ليس مجرد تدليك.‬

538
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
‫أشعر بوجود لعبة مريبة يا "ميك".‬

539
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
‫إنه البواب حامل القضيب المعدني‬
‫في موقف السيارات.‬

540
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‫أظنني وجدت دليلًا.‬

541
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
‫بريد إلكتروني من "بوندورانت"‬
‫إلى رجل يُدعى "أليكس غرانت".‬

542
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
‫كان كبير المقاولين في "ذا تيرازو".‬
‫اسمعي هذا.‬

543
00:33:41,060 --> 00:33:44,856
‫"وبناءً عليه،‬
‫أطالب بردّ كل ما دُفع حتى اللحظة.‬

544
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
‫وإن لم نتفق على هذه الشروط،‬

545
00:33:46,649 --> 00:33:48,943
‫فلن يكون أمامي خيار غير متابعة الموضوع‬

546
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
‫عن طريق القنوات القانونية اللازمة.‬

547
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
‫وسأبلغ عنه الدائنين، وهم وبصفتهم مؤتمنين‬

548
00:33:53,781 --> 00:33:57,702
‫فهم ملزمون بموجب القانون الفيدرالي‬
‫بالإبلاغ عن أيّ نشاط مريب."‬

549
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

550
00:34:01,122 --> 00:34:04,250
‫تقرير عن نشاط مريب‬
‫هو صيغة تلتزم المصارف بتقديمها‬

551
00:34:04,333 --> 00:34:07,003
‫حين يُثار شكّ بوجود خطب في عملية تحويل مالي.‬

552
00:34:07,086 --> 00:34:09,172
‫وحينها فعلى المصرف‬
‫الإبلاغ عنها إلى السلطات.‬

553
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
‫سيلجأ إلى السلطات إن لم ينل ما يريده؟‬

554
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
‫نعم، و"بوندورانت" يطالب باسترداد الملايين‬

555
00:34:14,093 --> 00:34:15,428
‫رغم أنه مدين بالملايين بدوره.‬

556
00:34:15,511 --> 00:34:17,555
‫يبدو هذا من طبع "بوندورانت".‬

557
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
‫نعم، ولكن السؤال هو، ما هو التهديد؟‬

558
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
‫ما الذي يلفت انتباه السلطات‬
‫باعتباره نشاطًا مريبًا؟‬

559
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
‫هل "سيسكو" هناك؟‬

560
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
‫لا، ذهب لشراء القهوة.‬

561
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
‫أتصل به طوال اليوم ولم يجبني.‬
‫ليس هذا من عادته.‬

562
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‫لقد ترك هاتفه هنا.‬

563
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
‫حسنًا، أيًا يكن، أريد أن أنام.‬

564
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
‫أخبريه أن يتصل بي في الصباح.‬

565
00:34:39,452 --> 00:34:40,661
‫أحتاج إلى مساعدته يا "لورنا".‬

566
00:34:40,745 --> 00:34:41,704
‫حسنًا، رائع.‬

567
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
‫طابت ليلتك.‬

568
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
‫أقسم لك، لم يسبق لي أن كذبت.‬

569
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
‫تقريبًا.‬

570
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
‫لا بأس، أنا في صفّك.‬

571
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
‫"إلى (سيسكو) - أين أنت؟"‬

572
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
‫سيد "هولر"، ما الذي قلته لك عن التأخير؟‬

573
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
‫آسف يا حضرة القاضية.‬
‫أعرف أنني تأخرت وليس لديّ عذر.‬

574
00:35:25,498 --> 00:35:28,334
‫يمكنك تغريمي بما ترينه مناسبًا.‬

575
00:35:28,417 --> 00:35:29,794
‫إن سمحت لي بلحظة،‬

576
00:35:29,877 --> 00:35:33,714
‫ربما يمكننا إزاحة هذه القضية‬
‫عن جدولك المزدحم سريعًا.‬

577
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
‫هل تسمحين لي؟‬

578
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
‫إياك أن تأخذ التي بنكهة البطيخ.‬

579
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
‫حسنًا.‬

580
00:35:43,057 --> 00:35:45,017
‫هل يمكنني التشاور مع "كارين"؟‬

581
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
‫بالطبع.‬

582
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
‫أعرف أنك طلبت اتفاقًا خارج المحكمة.‬

583
00:35:51,649 --> 00:35:55,027
‫ولكن مشكلة هذه الاتفاقات‬
‫أن احتجازها سيبقى مذكورًا في سجلّها.‬

584
00:35:55,111 --> 00:35:58,656
‫لذا سأطلب مرة أخرى أن تتنازلي عن التّهم.‬

585
00:35:58,739 --> 00:36:00,825
‫عمرها 14 عامًا فقط.‬

586
00:36:00,908 --> 00:36:04,078
‫وهي تواجه مشكلات بالوصاية‬
‫لا علاقة لها بهذه القضية.‬

587
00:36:04,162 --> 00:36:06,956
‫كان عليها أن تفكر في هذا‬
‫قبل أن تخرّب متجري.‬

588
00:36:07,456 --> 00:36:11,794
‫يمكننا مناقشة حكم بديل مع القاضية.‬
‫هذا أفضل ما يمكنني عرضه.‬

589
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
‫حسنًا، في هذه الحالة،‬

590
00:36:14,922 --> 00:36:19,635
‫هذه نسخة عن حقوق النشر‬
‫للوحة موكّلتي المعنونة "الجدار الأسود".‬

591
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
‫المعذرة. هل تسمّي ما لوّثته فنًا؟‬

592
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
‫طلت جدار متجري من دون إذن.‬
‫هذا يُعدّ تخريبًا.‬

593
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
‫أخشى أن هذه وجهة نظرك وحدك.‬

594
00:36:30,521 --> 00:36:34,317
‫يحمي القانون الفنانين وأعمالهم.‬
‫بما فيها فن الشوارع.‬

595
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
‫ولكنه لا ينفي تهمة التخريب.‬

596
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
‫لا، ربما ينفيها هذا.‬

597
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
‫هذه صفحة متجرك على "إنستغرام"،‬
‫وهذا منشور ترويجي‬

598
00:36:41,490 --> 00:36:45,912
‫تظهر فيه إحدى البائعات عندك‬
‫أمام لوحة موكّلتي المحمية‬

599
00:36:45,995 --> 00:36:49,832
‫ومعها بطل كرة السلة بالدوري لسبع مرات‬
‫"روبرت أوري"،‬

600
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
‫ومن دون تعويض لها.‬

601
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

602
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
‫هذا ليس منشورًا ترويجيًا.‬

603
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
‫هذه موظفة عندي‬
‫تلتقط صورة مع لاعب كرة سلة.‬

604
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
‫ولكن التعليق على المنشور يقول،‬

605
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
‫"تسوّقوا من (ذا لوكس) كما يفعل‬
‫نجم (ليكرز) (بيغ شوت بوب أوري)."‬

606
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
‫أنا لا أدير صفحتنا على "إنستغرام".‬

607
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
‫حجته باطلة، أليس كذلك؟‬

608
00:37:11,187 --> 00:37:15,566
‫استخدام عمل فنّي محميّ لموكلتي‬
‫في إعلاناتكم من دون إذنها‬

609
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
‫يفتح الباب لدعوى قضائية،‬
‫سيكون من دواعي سروري التقدم بها.‬

610
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
‫هذا إن كنت تريدين الاستمرار بهذه القضية.‬

611
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
‫امنحني بعض الوقت فقط.‬

612
00:37:25,660 --> 00:37:26,994
‫خذي الوقت الذي تريدين.‬

613
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
‫أحسنت اللعب.‬

614
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
‫ربما تقودك صدفة لم تكن تفكر بها‬
‫إلى واقع لم تكن لتفكر به.‬

615
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
‫أيها المحامي.‬

616
00:37:39,048 --> 00:37:42,468
‫قلت لك إنني أسمع كل كلمة تقولها.‬

617
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
‫نحن في حجرة ضيقة.‬

618
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
‫دفاع ذكيّ يا سيد "هولر".‬

619
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
‫خذ مصاصة البطيخ في عودتك.‬

620
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
‫أشكرك.‬

621
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
‫إن تنازلنا عن التهم،‬
‫فهل ستعيد موكلتك طلاء الجدار؟‬

622
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
‫لا، لا أظن أنها تريد إعادة طلاء الجدار،‬
‫صحيح يا "كارين"؟‬

623
00:38:04,282 --> 00:38:07,743
‫تأخرت اليوم لأنني مررت‬
‫بجانب متجرك في طريقي إلى هنا.‬

624
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
‫وجدت طابورًا من المشترين أمامه.‬

625
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
‫كم هو مذهل ما يمكن لدعاية بسيطة أن تفعله.‬

626
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
‫حسنًا، لندع الجدار كما هو،‬
‫وسوف أتنازل عن التهم.‬

627
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
‫ستفعلين أكثر من هذا.‬

628
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
‫ستدفعين عائد ربح لـ"أنجيليكا"‬

629
00:38:24,218 --> 00:38:26,846
‫مقابل كل بيع تربحينه بعد رسم اللوحة.‬

630
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
‫لنقل، خمسة في المئة؟‬

631
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
‫- اثنان ونصف في المئة.‬
‫- ثلاثة في المئة وسنعقد اتفاقًا.‬

632
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
‫حين اتصل بي "تيريل"، ظننت أنه مجنون.‬

633
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
‫قال لي، "ماذا تريدني أن أفعل؟"‬

634
00:38:45,948 --> 00:38:49,994
‫لا، الجنون هو خسارتكم‬
‫لتلك المباراة أمام "كينغز".‬

635
00:38:50,077 --> 00:38:52,204
‫في عام 2002، هل كنت حاضرًا؟‬

636
00:38:52,288 --> 00:38:54,165
‫كنت طالبًا مفلسًا في كلية الحقوق.‬

637
00:38:54,248 --> 00:38:57,001
‫تابعتها من خارج الملعب على شاشات العرض.‬

638
00:38:57,084 --> 00:39:00,296
‫إن احتجت إلى قضية جديدة، فأنا شهير‬
‫بسرقة الكرات من اللاعبين في المباريات.‬

639
00:39:00,379 --> 00:39:01,505
‫- المعذرة.‬
‫- المعذرة.‬

640
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
‫نعم.‬

641
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
‫ليس عليك أن تقف في البرد الآن.‬

642
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
‫وافق على أن أعطيك تذاكر لمباراة.‬
‫يمكنكما أن تجلسا معًا.‬

643
00:39:08,262 --> 00:39:09,388
‫لا تقلق لهذا.‬

644
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
‫أأنت واثق؟ أنا مدين لك يا "ميكي هولر".‬

645
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
‫بحقك، أنا سعيد بالمساعدة.‬

646
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
‫سأدفع أنا.‬

647
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
‫ماذا؟ "كارين"‬
‫ليست الوحيدة التي تربح من عملي.‬

648
00:39:18,773 --> 00:39:21,233
‫كان الناس يجمعون‬
‫المال عبر الإنترنت لتمويلي،‬

649
00:39:21,317 --> 00:39:23,277
‫والآن حصلت لي على عائد ربح.‬

650
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
‫- ما هو أجرك في الساعة؟‬
‫- حسنًا.‬

651
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
‫لنقل إنه 500 دولار.‬
‫ولنأخذ حركة السير في الحسبان.‬

652
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
‫ماذا لدينا إذًا؟ عملت ستّ ساعات،‬

653
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
‫رغم أن والدي هو من أحضر "بيغ شوت روب"‬

654
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
‫وهذا يساوي 3000 دولار،‬
‫ويُطبّق عليه حسم العائلة والأصدقاء.‬

655
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
‫لتصبح مستحقاتك 2500 دولار؟‬

656
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
‫حسنًا، كما تشائين.‬

657
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
‫حسنًا، لديك حساب على "فينمو"، صحيح؟‬

658
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
‫هذه ابنتي التي أفخر بها.‬

659
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
‫إن أرادت أن تصبح محامية فاتصل بي.‬

660
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

661
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
‫سأرسل لك الفاتورة.‬

662
00:39:59,980 --> 00:40:02,608
‫"أرجيل" للبناء، شركة "أليكس غرانت".‬

663
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
‫إنه المقاول في بناء "ذا تيرازو".‬

664
00:40:05,111 --> 00:40:09,824
‫عنوانه في مبنى في "غليندايل"،‬
‫ولكنني حين ذهبت إلى هناك‬

665
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
‫كان المكان مقفلًا بإحكام.‬

666
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
‫بحثت عن مالكة المبنى.‬
‫واسمها "أيدا كازاريان".‬

667
00:40:15,496 --> 00:40:16,831
‫- أهي أرمنية؟‬
‫- نعم.‬

668
00:40:16,914 --> 00:40:19,834
‫"غرانت" ليس اسمًا أرمنيًا،‬

669
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
‫ولكنني عرفت السر سريعًا‬

670
00:40:22,169 --> 00:40:27,091
‫بأن "أليكس غرانت"‬
‫هو "أليكس كازاريان" شقيق "أيدا".‬

671
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
‫لكن ليست جريمة إن غيّر اسمه.‬

672
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
‫انظر إلى الصفحة الأخيرة.‬

673
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
‫هذا والد "أليكس" و"أيدا"، "ساشا كازاريان".‬

674
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
‫محكوم بـ27 سنة في سجن فيدرالي شديد الحراسة‬

675
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
‫ومن هناك وبشكل واضح‬

676
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
‫ما زال يترأس‬

677
00:40:46,902 --> 00:40:49,989
‫إحدى أكبر عائلات الجريمة الأرمنية‬
‫في الساحل الغربي.‬

678
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
‫سبب وجيه حتى يغيّر الفرد اسمه.‬

679
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
‫"لورنا".‬

680
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
‫نعم؟‬

681
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
‫ألديك البريد الإلكتروني‬
‫من "بوندورانت" إلى "أليكس غرانت"؟‬

682
00:40:58,539 --> 00:41:00,624
‫هل يمكنك قراءته لي؟‬

683
00:41:00,708 --> 00:41:03,294
‫"إن لم نتفق على هذه الشروط،‬

684
00:41:03,377 --> 00:41:06,338
‫فلن يكون أمامي خيار غير متابعة الموضوع‬
‫عن طريق القنوات القانونية اللازمة.‬

685
00:41:06,422 --> 00:41:09,383
‫وهذا يتضمن الإبلاغ عنه إلى الدائنين،‬
‫وهم وبصفتهم مؤتمنين‬

686
00:41:09,467 --> 00:41:12,428
‫فهوم ملزمون بموجب القانون الفيدرالي‬
‫بالإبلاغ عن أيّ نشاط مريب."‬

687
00:41:12,511 --> 00:41:16,056
‫حسنًا، إنه ليس نزاعًا بشأن العمل،‬
‫بل ابتزازًا.‬

688
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
‫"ميتشل بوندورانت"‬
‫كان يخسر نقوده بسبب "ذا تيرازو"،‬

689
00:41:18,767 --> 00:41:20,769
‫وأراد من "أليكس غرانت"‬
‫أن يحمل التكاليف معه،‬

690
00:41:20,853 --> 00:41:22,480
‫وإلّا فإنه سيكشفه.‬

691
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
‫وما الذي سيكشفه؟‬

692
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
‫أن "كازاريان" ابن لزعيم عصابة؟‬

693
00:41:27,610 --> 00:41:31,113
‫ربما، وربما كان يسرق المال‬
‫وأراد "بوندورانت" حصة منه.‬

694
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
‫ربما كان هناك مخطط آخر يُحاك. لا أعرف.‬

695
00:41:33,491 --> 00:41:37,369
‫في كل الأحوال،‬
‫هذا سبب وجيه للقتل، صحيح؟‬

696
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
‫- هل يمكنك أن تخبرنا؟‬
‫- أرجوك.‬

697
00:41:40,539 --> 00:41:45,085
‫هذا ما تحاول "أندريا" إخفاءه،‬
‫مما يعني أننا وجدنا مشتبهًا به.‬

698
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
‫أنتظرك وأكاد أفقد صبري.‬

699
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
‫وجدنا دليلًا مفيدًا.‬

700
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
‫أحمدك يا ربي.‬

701
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
‫نعم، القرار لك، ولا تُوجد أيّ ضمانات.‬

702
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

703
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
‫إن وجدت دليلًا فسنناضل لنيل البراءة، صحيح؟‬

704
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
‫صحيح.‬

705
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

706
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
‫مرحبًا، هل كل شيء بخير؟‬

707
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
‫ليس بعد، ولكنني أعمل على تسوية الموضوع.‬

708
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
‫ممتن لك على كل المساعدة.‬

709
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
‫هذا عملي اليومي. وهو شغلي الشاغل.‬

710
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
‫أراك لاحقًا.‬

711
00:42:39,473 --> 00:42:42,560
‫ارتأيت أنك ستحب اللون الأحمر.‬

712
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
‫اقترحت "إيزي" إعطاءه بذلة رسمية.‬

713
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
‫لست في موقف لفرض شروطي، صحيح؟‬

714
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
‫بالضبط.‬

715
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
‫إذًا؟‬

716
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
‫لن نقبل بالعرض يا "أندي".‬
‫تريد موكّلتي خوض المحاكمة.‬

717
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
‫أخفيته بمهارة، لكننا وجدناه.‬

718
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
‫مهلًا، أتقصد الإقرار بالذنب؟‬
‫لقد سحبت العرض هذا الصباح.‬

719
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
‫قلت إنك منحتنا 24 ساعة.‬

720
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
‫قلت، "حتى الغد."‬
‫إنه اختلاف بالألفاظ لا غير.‬

721
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
‫ولكن لم يعد هناك عرض لتقبل به أو ترفضه.‬

722
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
‫لنقل إن الظروف قد تغيرت.‬

723
00:43:39,617 --> 00:43:40,951
‫أراك في المحكمة يا "هولر".‬

724
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
‫ماذا؟ سنعود إلى المنزل.‬

725
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
‫لقد سحبت العرض.‬

726
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
‫سحبت العرض؟‬

727
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- لم تعد خائفة.‬

728
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
‫لقد وجدت دليلًا لتهاجمنا وتسحقنا به.‬

729
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
‫وعلينا الآن أن نعرف ما هو.‬

730
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
‫نعم.‬

731
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
‫ألغوا مخططاتكم جميعًا.‬

732
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
‫سنمضي ليلة شاقة أخرى.‬

733
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬

