1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
- [Lisa] Me arrestaron.
- [Mickey] ¿Qué?

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
[Lisa] Dicen que asesiné a Bondurant.

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
Si te acusan de homicidio,
la fianza será alta.

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
- No tengo ese dinero.
- Luego vemos qué hacemos.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
Eliges clientes
de alta exposición por algo.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
Amas que la atención esté puesta en ti.

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
La Fiscalía acusa a Lisa Marie Trammell

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
del homicidio calificado
en primer grado de Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
[jueza] Fianza de dos millones de dólares.

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
A Bondurant lo encontraron muerto
junto a su auto.

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
[Mickey] Herida circular.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
No hay arma homicida.
Significa que sigue ahí afuera.

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
- Nos conviene.
- Siempre y cuando no aparezca.

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
Mi amigo Henry pagó la fianza por mí.
Henry es productor de pódcasts.

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
No te conozco y no confío en ti.
Y te quiero lejos de este caso.

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
[Teddy] Pero sí creo
que tal vez Kaz hizo un trato.

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
Vas a seguir vigilándolo
hasta que sepa a qué me estoy enfrentando.

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
No quiero que estés involucrado en esto.

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
Solo tengo que terminar este asunto.

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,016
Una vez más y se terminó.

21
00:00:58,099 --> 00:00:58,933
¿Qué quieres?

22
00:00:59,017 --> 00:01:02,187
No quiero tener que ir con la jueza
cada vez que no me den algo.

23
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
Te advierto algo:
no se le ofrecerá acuerdo.

24
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
Perfecto, porque no lo queremos.

25
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
Escucha, sabes que me atraes.
Hay que mantener un trato profesional.

26
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Claro.

27
00:01:27,212 --> 00:01:30,048
CAJA 32/75

28
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL

29
00:01:33,593 --> 00:01:35,595
[música funk animada]

30
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
- [hombre] ¿Dónde las quiere?
- [Mickey] ¿Cuántas más hay?

31
00:01:48,399 --> 00:01:50,318
Unas 80 en total, diría.

32
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
¿Ochenta cajas más?

33
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
No, sándwiches.

34
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
Sí, cajas. ¿Dónde?

35
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
Donde vea un espacio vacío.

36
00:01:57,909 --> 00:01:59,619
[Izzy] ¿Qué es todo esto?

37
00:01:59,702 --> 00:02:02,080
El descubrimiento del nuevo caso.

38
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
Y la venganza de Andrea Freemann.

39
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
El viejo truco del fiscal:
sepultar a la defensa en papelerío.

40
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
Tal vez esté
el anuario escolar de Mitchell Bondurant.

41
00:02:10,380 --> 00:02:14,008
Suerte que conservaste la oficina.
No podrías apilar todo en el Lincoln.

42
00:02:14,092 --> 00:02:16,886
Sí, voy a necesitar la ayuda de todos.
¿Y Lorna?

43
00:02:20,348 --> 00:02:22,225
[suena celular]

44
00:02:23,226 --> 00:02:24,394
Hola, Izzy. ¿Qué pasa?

45
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
[Izzy] Mickey pregunta por ti.

46
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
Tenemos una pequeña situación aquí.

47
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
Nos sepultaron en cajas.

48
00:02:30,024 --> 00:02:31,025
Ajá.

49
00:02:31,109 --> 00:02:32,527
[Lorna] Okey, voy enseguida.

50
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
Pero cancela todos tus planes.
Va a ser un día largo.

51
00:02:40,410 --> 00:02:42,537
Ay, no puede ser.

52
00:02:43,037 --> 00:02:46,082
No veo nada sin mis lentes.
¿Llega a leer el menú?

53
00:02:46,166 --> 00:02:48,877
Vengo tan seguido
que, prácticamente, lo sé de memoria.

54
00:02:48,960 --> 00:02:50,295
¿Qué quieres saber?

55
00:02:51,296 --> 00:02:53,506
Mi novio quería el especial del día.

56
00:02:54,090 --> 00:02:58,052
"Tostada con aguacate". ¿Especial?
Está en todos los menús de la ciudad.

57
00:02:58,136 --> 00:03:00,346
Eso es cierto. Cálmense, aguacates.

58
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
[mujer] "Carne de pavo
con aioli de chile".

59
00:03:03,308 --> 00:03:04,517
"Lechuga gema mini

60
00:03:04,601 --> 00:03:08,146
con panceta, repollitos de Bruselas,
pollo, uvas y almendras".

61
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
Ah, "y vinagreta de champagne".

62
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
¿Dice todo eso ahí arriba?
Tal vez sí necesite lentes.

63
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
Perdón. Pienso en voz alta. Lindo pañuelo.

64
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
[Izzy] Wow.

65
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
La policía le confiscó a Lisa
toda su vida:

66
00:03:27,457 --> 00:03:28,750
diario, laptop, ropa,

67
00:03:28,833 --> 00:03:31,044
hasta su equipo de jardinería
y herramientas.

68
00:03:31,127 --> 00:03:34,464
- [Cisco] ¿Regresaron la laptop?
- [Izzy] Sí, está en la lista.

69
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
[Cisco] Puedo revisar
los archivos que abrieron.

70
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
Podría darnos una pista
de lo que piensa la Fiscalía.

71
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
No. Freemann es muy astuta para eso.

72
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
Si había algo bueno en esa laptop,
lo sepultó profundo y cubrió sus huellas.

73
00:03:46,726 --> 00:03:49,229
Wow, debí comprar café.

74
00:03:50,563 --> 00:03:52,649
Lorna, ¿por qué trae eso?

75
00:03:52,732 --> 00:03:54,150
[Lorna] Pruebo moños.

76
00:03:54,234 --> 00:03:57,570
Pensé que Winston podría acompañarme
al altar para no hacerlo sola.

77
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
¿Qué? No tengo ninguna dama de honor.
Debo tener una.

78
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
¿No iba a ser tu hermana?

79
00:04:03,493 --> 00:04:05,662
Mi hermana asistirá con un vestido blanco

80
00:04:05,745 --> 00:04:07,705
y no sabrá por qué la estrangularé.

81
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
Oigan, ahora que estamos todos,
¿qué dicen si empezamos?

82
00:04:12,168 --> 00:04:14,837
Hay que responder
una simple pregunta: ¿por qué?

83
00:04:14,921 --> 00:04:17,090
¿Por qué la policía
arrestó a Lisa Trammell?

84
00:04:17,173 --> 00:04:19,634
Un rico desarrollador es asesinado.

85
00:04:19,717 --> 00:04:22,262
¿Por qué una chef
es la principal sospechosa?

86
00:04:22,345 --> 00:04:23,680
Bueno…

87
00:04:24,639 --> 00:04:27,517
- ¿Qué?
- [Lorna] No quiero decirlo en voz alta,

88
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
pero a veces la respuesta simple
es la correcta: tal vez Lisa lo hizo.

89
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
¿Por qué no decirlo en voz alta?

90
00:04:35,608 --> 00:04:39,529
Pues, porque jamás representaste
a una mujer con la que dormiste,

91
00:04:39,612 --> 00:04:43,032
y estamos todos viendo
qué decir cerca de ti,

92
00:04:43,116 --> 00:04:44,826
porque no eres del todo imparcial.

93
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
Okey, dejemos algo claro:

94
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
Lisa es una clienta,
nada más ni nada menos.

95
00:04:51,749 --> 00:04:54,168
Como cualquier clienta,
merece total dedicación.

96
00:04:54,252 --> 00:04:57,046
¿Crees que sea culpable?
Vamos, continúa, explícate.

97
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Vamos.

98
00:05:05,221 --> 00:05:06,055
Okey.

99
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
Entonces Lisa y Bondurant eran enemigos.

100
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
No era un secreto.

101
00:05:14,314 --> 00:05:16,566
Bondurant
estaba construyendo en su barrio,

102
00:05:16,649 --> 00:05:18,359
causaba caos en su restaurante

103
00:05:18,443 --> 00:05:21,529
y pidió una orden de restricción
en contra de Lisa

104
00:05:21,612 --> 00:05:23,406
cuando ella protestó en su oficina.

105
00:05:23,489 --> 00:05:26,701
Además, todos vimos el interrogatorio,
ella odiaba al tipo.

106
00:05:26,784 --> 00:05:29,245
Todo esto podría ser un motivo.

107
00:05:29,329 --> 00:05:32,749
Un tipo como Bondurant
no llega adonde está sin pisar cabezas.

108
00:05:32,832 --> 00:05:34,584
Lisa no puede ser su única enemiga.

109
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
Pero sí es la única a la que una testigo
puso en la escena del crimen.

110
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
Margot Schafer.
Era la recepcionista de Bondurant.

111
00:05:42,800 --> 00:05:44,802
KAZ: SE CANCELÓ LA REUNIÓN
DE LA CONDICIONAL.

112
00:05:44,886 --> 00:05:49,140
[Lorna] Vio a Lisa alejándose
de la oficina en el momento del crimen.

113
00:05:49,223 --> 00:05:51,642
[Mickey] Lisa estuvo
en el mercado de esa calle.

114
00:05:51,726 --> 00:05:52,977
Va todas las semanas.

115
00:05:53,061 --> 00:05:55,980
En cuanto a su testigo,
Cisco, ¿qué tenemos?

116
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
¿Cisco?

117
00:05:59,817 --> 00:06:00,902
Lo siento.

118
00:06:01,819 --> 00:06:03,071
Margot Schafer.

119
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
Es una ciudadana modelo.
No vi ni una infracción de tránsito.

120
00:06:07,492 --> 00:06:10,411
Nada raro
sobre su relación con la víctima.

121
00:06:10,495 --> 00:06:15,416
Y la única línea de ataque
podría ser su percepción de ese día.

122
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
Y por eso, controlé su visión esta mañana.

123
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
¿Tú qué?

124
00:06:19,587 --> 00:06:21,923
Quería saber
si vio lo que ella dijo que vio.

125
00:06:22,006 --> 00:06:25,259
Tal vez le haya hablado
en una cafetería linda de la ciudad.

126
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
Y sí, tiene vista de lince.

127
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
Y…

128
00:06:30,056 --> 00:06:31,224
[Lorna suspira]

129
00:06:31,307 --> 00:06:32,266
Mickey…

130
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
necesito lentes.

131
00:06:37,772 --> 00:06:40,066
Pero eso es aparte de mi argumento.

132
00:06:40,149 --> 00:06:41,567
¿Y cuál es?

133
00:06:41,651 --> 00:06:46,197
Pues, es subjetivo, lo sé,
pero veo más allá de las personas.

134
00:06:46,280 --> 00:06:47,323
Lo sabes, Mickey.

135
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
Y, en este caso,
presiento que hay algo raro en Lisa.

136
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
¿Y no crees que sea
tu parcialidad la que habla?

137
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
Por suerte, tu percepción
no es admisible en la corte.

138
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
Tal vez sea así,
pero sí tenemos motivo y oportunidad.

139
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
Sí, pero no los medios,
porque ¿cómo asesinó Lisa a Bondurant?

140
00:07:04,799 --> 00:07:07,969
Estuve pensando en esa herida circular
en la cabeza del sujeto.

141
00:07:08,052 --> 00:07:12,140
No muchas cosas tienen esa forma.
¿Tal vez un martillo?

142
00:07:12,223 --> 00:07:14,851
- Pero no hay evidencia que indique eso.
- Em…

143
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
Sobre eso, la policía
confiscó de todo en la casa de Lisa.

144
00:07:19,272 --> 00:07:23,234
También un maletín de herramientas,
donde hay espacio para cada una.

145
00:07:23,317 --> 00:07:26,237
Debería tener 150 piezas,

146
00:07:26,320 --> 00:07:28,322
pero solo hay 149.

147
00:07:29,740 --> 00:07:31,451
¿Quieren adivinar cuál falta?

148
00:07:37,999 --> 00:07:40,001
[música suave de guitarra]

149
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
EL ABOGADO DEL LINCOLN

150
00:07:47,967 --> 00:07:49,760
[Lisa] No lo sé, Mickey.

151
00:07:49,844 --> 00:07:52,180
No tengo idea de dónde está ese martillo.

152
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
¿Ves cómo dejó esto la policía?

153
00:07:55,516 --> 00:07:58,060
Necesito suerte para encontrar algo.

154
00:07:58,144 --> 00:07:59,979
¿Recuerdas cuándo fue que lo viste?

155
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
[Lisa] No.

156
00:08:02,106 --> 00:08:06,569
Pero tuve decenas de empleados estos años
y todos tenían acceso a ese cuarto.

157
00:08:06,652 --> 00:08:09,989
Ni siquiera eran mis herramientas.
Son de mi ex.

158
00:08:10,948 --> 00:08:13,993
- ¿Crees que lo cambió de lugar?
- Sí, tal vez.

159
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
¿Se lo preguntarías?

160
00:08:19,790 --> 00:08:22,627
Sí, no hablo con él desde hace tiempo.

161
00:08:23,753 --> 00:08:26,506
- No creo que recuerde nada.
- Está bien.

162
00:08:26,589 --> 00:08:29,717
Conociendo a Jeff, es probable
que ni recuerde qué comió esta mañana.

163
00:08:29,800 --> 00:08:32,345
No es solo por un martillo perdido, Lisa.

164
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
Podrían llamar a tu exesposo en el juicio.

165
00:08:35,848 --> 00:08:39,685
La Fiscalía indagará en tu pasado
y buscará todo lo que te haga quedar mal.

166
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
¿Qué estás diciendo?

167
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
No digo, pregunto.

168
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
¿Hay algo sobre tu ex
que pueda ser un problema?

169
00:08:49,529 --> 00:08:52,281
Escucha, ¿quieres decirme
por qué se divorciaron?

170
00:08:58,871 --> 00:09:00,498
Soy una persona ambiciosa.

171
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
Y cuando mi camión de comida despegó,
quise abrir un espacio más grande,

172
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
y ya teníamos el lugar.

173
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
A él le interesaba más fumar marihuana
y tocar la guitarra todo el día.

174
00:09:09,674 --> 00:09:12,426
Algo cambió en nuestro matrimonio.

175
00:09:13,970 --> 00:09:15,221
Yo quería más.

176
00:09:15,721 --> 00:09:17,848
Y él no quería ser parte de eso.

177
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
Nos fuimos alejando.

178
00:09:21,352 --> 00:09:23,604
No sé, nada grave, nada malo.

179
00:09:25,439 --> 00:09:27,191
Honestamente, fue triste.

180
00:09:27,817 --> 00:09:28,943
¿Ahora me entiendes?

181
00:09:31,112 --> 00:09:31,988
Sí.

182
00:09:33,030 --> 00:09:34,490
¿Crees que hable conmigo?

183
00:09:35,491 --> 00:09:36,951
Si lo encuentras.

184
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Dijiste que estaba en México,
¿en Ensenada?

185
00:09:40,246 --> 00:09:43,874
Eso supe, pero no sé si se habrá mudado.

186
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
No era un modelo de estabilidad.

187
00:09:47,086 --> 00:09:48,045
Lisa.

188
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
Bueno,
tengo que volver al trabajo, Mickey.

189
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
Claro.

190
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
Va a haber
una cena comunitaria esta noche.

191
00:09:57,513 --> 00:09:59,432
Sin precios fijados.

192
00:10:00,016 --> 00:10:03,394
La hago una vez al mes
para familias de bajos recursos.

193
00:10:03,477 --> 00:10:05,563
- Wow, es genial.
- Sí.

194
00:10:06,814 --> 00:10:08,941
Espero que venga alguien, al menos.

195
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Ey.

196
00:10:12,403 --> 00:10:14,155
Ey, ¿estás bien?

197
00:10:16,449 --> 00:10:18,326
Perdona, es que…

198
00:10:19,952 --> 00:10:22,288
uf, es demasiado esto.

199
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
Sí.

200
00:10:25,458 --> 00:10:28,252
Además del vacío en mi calendario social,

201
00:10:30,004 --> 00:10:33,799
resulta que ser acusada de homicidio
no es del todo genial para el negocio.

202
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
Las reservaciones bajaron mucho
desde que me arrestaron.

203
00:10:40,014 --> 00:10:44,518
Y te soy sincera,
no sé qué haría sin ti, Mickey.

204
00:10:47,897 --> 00:10:50,399
Me gustaría que vinieras al evento de hoy.

205
00:10:51,025 --> 00:10:53,778
Bueno, si quieres.

206
00:10:54,820 --> 00:10:57,948
Tener a mi abogado ahí
podría hacer que los demás

207
00:10:58,866 --> 00:11:01,702
sientan que tal vez su jefa
no es una asesina.

208
00:11:02,787 --> 00:11:03,996
Lo intentaré.

209
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
Okey.

210
00:11:09,460 --> 00:11:11,754
- Es mejor que entre.
- Sí.

211
00:11:16,092 --> 00:11:18,094
[suena celular]

212
00:11:25,226 --> 00:11:27,144
Hola, Terrell. ¿Qué pasa?

213
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
Mickey, gracias por venir.
Perdón por no llamar antes.

214
00:11:31,148 --> 00:11:34,485
Pensé que era una tontería,
pero podrían condenar Angelica.

215
00:11:34,568 --> 00:11:36,529
[Mickey] Primera ofensa, corte juvenil.

216
00:11:36,612 --> 00:11:38,614
Tal vez cumpla servicio comunitario

217
00:11:38,698 --> 00:11:40,908
y se borre de sus antecedentes
a los 18 años.

218
00:11:40,991 --> 00:11:43,285
- Sí, ese no es el problema.
- ¿Cuál es?

219
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
Las cosas no están bien
con la mamá de Angelica,

220
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
y esto pasó conmigo.

221
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
Si algo le pasa a Angelica,
va a usarlo en mi contra.

222
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
Hará que me revoquen la custodia
y solo veo a Angelica dos días por semana.

223
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
Y tengo mi vida en orden ahora.
Trabajo en promociones para los Lakers.

224
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
¿Qué…? Un minuto.
¿Quieres asientos? Puedo invitarte.

225
00:12:01,512 --> 00:12:04,515
No llevo casos juveniles
desde que era defensor público.

226
00:12:04,598 --> 00:12:06,976
De eso hace 15 años.
¿No quieres a otra persona?

227
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
Ni lo sueñes, Mickey Haller.
Necesito al mejor para mi bebé.

228
00:12:15,735 --> 00:12:17,445
- Está bien, vamos.
- Genial.

229
00:12:19,905 --> 00:12:21,741
Señoría, ¿necesitaba esto?

230
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Angelica, soy Mickey.
Voy a ser tu abogado, ¿está bien?

231
00:12:30,124 --> 00:12:34,295
Pensé que papá bromeaba cuando dijo
que conseguiría al abogado del aviso.

232
00:12:35,045 --> 00:12:37,506
- ¿Te ayuda de verdad eso?
- Claro.

233
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
Cool. Le diré a mi amigo
que pare de dibujar penes en tu cara.

234
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
Señor Haller, tanto tiempo.

235
00:12:48,476 --> 00:12:49,852
No me recuerda.

236
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
Era una fiscal juvenil
cuando usted era defensor público.

237
00:12:55,608 --> 00:12:58,152
Su carrera sí que alzó vuelo
desde entonces.

238
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
Igual que la suya, señoría.

239
00:13:00,446 --> 00:13:02,990
- Bueno, abandonemos la formalidad.
- Gracias.

240
00:13:03,073 --> 00:13:05,201
Nos gusta que las cosas
sean casuales aquí.

241
00:13:05,284 --> 00:13:06,786
Soy la jueza Sandy.

242
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
¿Una paleta?

243
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
No, gracias, señoría… jueza Sandy.

244
00:13:15,044 --> 00:13:16,003
Muy bien.

245
00:13:16,879 --> 00:13:20,216
Bueno, repasemos algunos temas
antes de empezar.

246
00:13:20,925 --> 00:13:22,134
La tardanza.

247
00:13:25,721 --> 00:13:28,599
Sí, señoría. Me disculpo por llegar tarde.

248
00:13:28,682 --> 00:13:31,185
Hoy me convocaron
como abogado de la Srta. Coleman.

249
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
Las excusas me traen descontento
y no pagan mis impuestos, Sr. Haller.

250
00:13:35,022 --> 00:13:37,149
- Claro.
- También tenemos periódicos aquí.

251
00:13:37,233 --> 00:13:40,236
Sé que está muy ocupado
con sus compromisos con la prensa,

252
00:13:40,319 --> 00:13:44,657
pero, la próxima vez que llegue tarde,
lo acuso de desacato,

253
00:13:44,740 --> 00:13:47,117
y espere la multa máxima.

254
00:13:49,703 --> 00:13:50,579
¿Quedó claro?

255
00:13:51,580 --> 00:13:53,874
Muy claro, jueza Sandy.

256
00:13:53,958 --> 00:13:55,167
Maravilloso.

257
00:13:55,709 --> 00:13:56,544
Ernest.

258
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
Gracias, jueza Sandy.

259
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
La víctima en este caso, Karen Foster,
es la dueña de El Lux…

260
00:14:01,966 --> 00:14:04,552
- ¿Es la mujer que vi afuera?
- Sí.

261
00:14:04,635 --> 00:14:08,013
La Srta. Foster alega
que la Srta. Coleman vandalizó su tienda

262
00:14:08,097 --> 00:14:09,974
con daños por más de 2000 dólares.

263
00:14:10,057 --> 00:14:12,351
Lo siento. Yo solo veo una pared negra.

264
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
Estaba pintada de blanco.

265
00:14:16,230 --> 00:14:18,691
Okey, ¿me estoy perdiendo de algo?

266
00:14:19,608 --> 00:14:21,527
Es un homenaje a Virgil Abloh.

267
00:14:22,528 --> 00:14:24,071
¿El diseñador de modas?

268
00:14:24,613 --> 00:14:25,573
¿De Off-White?

269
00:14:25,656 --> 00:14:31,078
En fin, venden Off-White en su tienda,
y él murió y yo quería honrarlo.

270
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
Ponía frases en sus diseños
para opinar sobre cosas.

271
00:14:34,456 --> 00:14:37,459
Veo paredes rosas y blancas
por toda la ciudad.

272
00:14:37,543 --> 00:14:39,044
Jamás vi una negra.

273
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
Jueza, ¿puedo acercarme, por favor?

274
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
¿Ve el tamaño de este cuarto,
señor Haller?

275
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
Todos oímos todo,

276
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
pero, si quiere fingir
que estamos en el centro,

277
00:14:51,056 --> 00:14:53,142
es bienvenido a susurrarme al oído.

278
00:14:53,225 --> 00:14:54,310
Venga tranquilo.

279
00:14:55,102 --> 00:14:56,103
Gracias.

280
00:14:58,147 --> 00:15:00,733
Señoría, jueza Sandy, esto es ridículo.

281
00:15:00,816 --> 00:15:02,818
Es obvio que la niña es brillante.

282
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
¿No pueden levantar los cargos?
Ella con gusto pintará la pared.

283
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
Me temo que la Srta. Foster
insiste en presentar cargos.

284
00:15:09,783 --> 00:15:14,246
Vandalizan su tienda con frecuencia
y no quiere que pase otra vez.

285
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
Podemos pensar en una remisión,

286
00:15:16,206 --> 00:15:19,251
pero su clienta tendrá
que cumplir una probation, al menos.

287
00:15:21,086 --> 00:15:24,965
Okey, solicito una prórroga entonces.
Tengo mi agenda completa, y…

288
00:15:25,049 --> 00:15:26,842
Igual yo, señor Haller.

289
00:15:27,468 --> 00:15:29,470
Y no puedo pagar un Lincoln.

290
00:15:30,596 --> 00:15:32,681
Le doy un día, no más.

291
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
Gracias.

292
00:15:34,058 --> 00:15:36,685
¿Seguro que no quiere una paleta?

293
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
La de manzana es muy buena.

294
00:15:40,648 --> 00:15:41,607
Gracias.

295
00:15:44,777 --> 00:15:47,780
[Angelica]
No estaba vandalizando su tienda. Es arte.

296
00:15:47,863 --> 00:15:49,657
Conceptual, pero arte al fin.

297
00:15:49,740 --> 00:15:52,242
No soy crítico de arte, Angelica.
Soy tu abogado.

298
00:15:52,326 --> 00:15:54,536
- ¿Qué hacemos?
- No lo sé. Pensaré en algo.

299
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
Mientras tanto,
mantén tu arte en un cuaderno, ¿entendido?

300
00:15:57,790 --> 00:15:59,583
- Estará todo bien.
- [notificación]

301
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
- Muy bien. Los llamo luego.
- Gracias.

302
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
ANDREA FREEMANN: ¿PODEMOS VERNOS?

303
00:16:11,553 --> 00:16:13,430
[música de suspenso]

304
00:16:30,406 --> 00:16:33,158
Andy, ¿qué no podía esperar
hasta la tarde?

305
00:16:33,242 --> 00:16:35,285
Ya sé: tienes más descubrimiento para mí.

306
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
Tal vez te ahorre trabajo.

307
00:16:37,454 --> 00:16:41,417
En contra de mi buen criterio, mi oficina
está dispuesta a ofrecer un acuerdo.

308
00:16:42,167 --> 00:16:44,628
Me dijiste que no habría ofrecimiento.

309
00:16:44,712 --> 00:16:46,839
Y gastaste dinero de los contribuyentes

310
00:16:46,922 --> 00:16:49,258
en enviarme camiones
con cajas a mi oficina.

311
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
No le des vueltas.

312
00:16:50,426 --> 00:16:51,927
El nuevo mandato de Cardone:

313
00:16:52,011 --> 00:16:55,097
ahorrarle tiempo
y recursos a la oficina, bla, bla, bla.

314
00:16:55,180 --> 00:16:59,893
Proponemos homicidio doloso.
Mediano plazo, seis años.

315
00:17:02,855 --> 00:17:04,982
No es una locura, al menos.

316
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
¿Es en serio? Estamos descartando
la premeditación y el acecho a la víctima.

317
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
Tal vez si lo bajas a culposo…

318
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
Me gustaría verte sosteniendo un caso así.

319
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
¿Qué, justo pasaba
y lo golpeó en la cabeza en su garaje?

320
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
Por favor, Andy. No estaba en el garaje.

321
00:17:19,038 --> 00:17:22,166
Tienes la oferta, Haller.
¿Vas a tomarla o no?

322
00:17:24,793 --> 00:17:27,087
No lo sé. Voy a intentar convencerla.

323
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
Mi consejo sería que lo hicieras,
porque créeme que es por tiempo limitado.

324
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
Tienes hasta mañana.
Luego, la retiro de la mesa.

325
00:17:34,470 --> 00:17:35,763
Hablaré con ella.

326
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
Mañana.

327
00:17:47,608 --> 00:17:49,693
[Mickey] "Mandato del departamento",
no mames.

328
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
[Lorna] Me parece posible.

329
00:17:51,153 --> 00:17:53,322
Freemann se anota otra victoria
sin hacer nada.

330
00:17:53,405 --> 00:17:57,659
No, no pude correrla del caso.
Ella hizo todo por quedarse con él.

331
00:17:57,743 --> 00:17:59,453
Quiere llegar al juicio.

332
00:17:59,536 --> 00:18:02,039
Quiere que la vean
porque quiere vencerme otra vez.

333
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
Eso no va a pasar.

334
00:18:03,248 --> 00:18:06,460
- Tal vez sí sea un pedido de su jefe.
- [Mickey] No creo.

335
00:18:06,543 --> 00:18:07,795
A ningún jefe de fiscales

336
00:18:07,878 --> 00:18:10,923
lo reeligen por ofrecer acuerdos
en homicidios de alto perfil.

337
00:18:11,006 --> 00:18:14,676
Si lo están ofreciendo
es porque algo pasó.

338
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
Su caso tiene una falla fatal.

339
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
Nos sepultó en documentación
porque la está escondiendo.

340
00:18:19,556 --> 00:18:22,184
Y tenemos 24 horas para descubrir qué es.

341
00:18:22,267 --> 00:18:23,393
23 y media.

342
00:18:23,477 --> 00:18:27,481
Mickey, si sigo trabajando de noche,
van a tener que cargarme hasta el altar.

343
00:18:27,564 --> 00:18:30,609
Además, revisé el informe forense
y no hay nada.

344
00:18:30,692 --> 00:18:33,153
Podemos revisar
sus declaraciones financieras.

345
00:18:33,237 --> 00:18:34,363
Tal vez haya algo ahí.

346
00:18:34,446 --> 00:18:36,698
Muy bien, hay que buscar enemigos:

347
00:18:36,782 --> 00:18:39,326
socios financieros enojados,
amantes celosas,

348
00:18:39,409 --> 00:18:41,537
cualquiera con un conflicto con Bondurant.

349
00:18:41,620 --> 00:18:42,538
Oigan, ¿y Cisco?

350
00:18:42,621 --> 00:18:44,540
Con el testigo de la orden de restricción.

351
00:18:44,623 --> 00:18:48,418
Okey. Si desacreditamos a ese testigo,
la orden se cae como evidencia.

352
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
Un peldaño menos en la escalera,
pero aquí está toda la escalera.

353
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
Hay que derribarla, ¿sí?

354
00:19:00,973 --> 00:19:02,307
[Lorna] Ey, Mickey.

355
00:19:02,391 --> 00:19:05,269
Dejas que Andrea te fastidie otra vez.
Lo sabes, ¿cierto?

356
00:19:05,352 --> 00:19:08,438
Es muy buena, Lorna.
Tal vez, hasta mejor que Maggie.

357
00:19:08,522 --> 00:19:10,899
No le digas que dije eso, ¿sí?

358
00:19:11,817 --> 00:19:12,901
¿Adónde vas?

359
00:19:12,985 --> 00:19:15,362
Debo comentarle del acuerdo a Lisa.

360
00:19:15,445 --> 00:19:17,573
No olvides que tienes a Hayley esta noche.

361
00:19:17,656 --> 00:19:18,991
No, no lo olvidé.

362
00:19:19,867 --> 00:19:21,368
- Obvio que lo olvidó.
- Sí.

363
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
Dicen que me buscas.
¿Es por el permiso de construcción?

364
00:19:34,423 --> 00:19:36,008
- ¿Walter Kim?
- En persona.

365
00:19:36,091 --> 00:19:38,719
Pero, si necesitas documentación,
ve al ayuntamiento.

366
00:19:38,802 --> 00:19:40,262
Fue el testigo

367
00:19:40,345 --> 00:19:43,557
en el pedido de una orden de restricción
contra Lisa Trammell.

368
00:19:43,640 --> 00:19:47,769
Entonces, si no es por el permiso,
llamo a Seguridad.

369
00:19:47,853 --> 00:19:49,271
Estás en tu derecho, Walter.

370
00:19:49,354 --> 00:19:52,316
Como estoy en mi derecho
de presentar una queja por corrupción

371
00:19:52,399 --> 00:19:54,735
en la oficina
de inspección de construcciones.

372
00:19:54,818 --> 00:19:58,447
Un segundo. ¿Qué corrupción?
¿Quién eres? Aún no lo sé.

373
00:19:58,530 --> 00:20:01,950
Lisa Trammell está acusada
de un crimen que no cometió.

374
00:20:02,034 --> 00:20:03,785
Una de las razones

375
00:20:03,869 --> 00:20:07,915
es esta orden de restricción
en la que tú declaraste que era violenta.

376
00:20:07,998 --> 00:20:11,001
Lo fue. Y ahora Mitchell Bondurant
está muerto,

377
00:20:11,084 --> 00:20:14,463
y tú estás aquí lanzando acusaciones
como si supieras lo que pasó.

378
00:20:14,546 --> 00:20:16,548
Un gran desarrollador como Bondurant

379
00:20:16,632 --> 00:20:20,302
tiene mucha influencia
sobre los inspectores, así que entiendo.

380
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
Te pidió que contaras
su versión de la historia.

381
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
No es así.

382
00:20:25,807 --> 00:20:27,768
Fuiste el único testigo, Walter,

383
00:20:27,851 --> 00:20:30,437
y afirmaste ver a Lisa
atacando a Bondurant.

384
00:20:30,520 --> 00:20:34,983
Y esta orden de restricción
se redactó con tus palabras.

385
00:20:36,526 --> 00:20:37,986
No es solo mi palabra.

386
00:20:49,581 --> 00:20:52,668
[Henry] Es un poco diferente
a grabar para televisión.

387
00:20:52,751 --> 00:20:55,545
Soy productor de pódcasts
sobre homicidios reales.

388
00:20:55,629 --> 00:20:57,923
¿Oíste sobre El homicidio del Hudson?

389
00:20:58,006 --> 00:21:00,884
- No.
- ¿No? En serio fue genial.

390
00:21:00,968 --> 00:21:03,470
Un éxito en la lista del Times
durante tres meses…

391
00:21:03,553 --> 00:21:04,471
[Mickey] Disculpa.

392
00:21:05,973 --> 00:21:06,932
Gracias.

393
00:21:07,975 --> 00:21:10,644
Señor Haller,
Lisa me dijo que tal vez venía.

394
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
Sí, bueno, ¿qué te dije sobre eso?

395
00:21:12,854 --> 00:21:14,314
No rompo ninguna regla.

396
00:21:14,398 --> 00:21:17,234
No entrevisté a Lisa,
solo a la gente que la apoya.

397
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
- ¿No quiere…?
- No me apuntes con esa cosa.

398
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
Y aún no quiero que postees
nada de lo que grabes.

399
00:21:23,532 --> 00:21:27,619
Está la verdad de nuestro lado, Mickey.
Nadie oculta nada.

400
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
- Ey.
- Hola.

401
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
Viniste.

402
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
Quisiera hablarte en privado. Es urgente.

403
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
Claro, vamos a caminar.

404
00:21:40,465 --> 00:21:41,967
[Lisa] ¿Un acuerdo?

405
00:21:42,050 --> 00:21:43,760
Pero ¿me declaro culpable?

406
00:21:43,844 --> 00:21:45,846
[Mickey] Es por homicidio doloso,

407
00:21:45,929 --> 00:21:48,640
que es mucho menos
que un homicidio en primer grado.

408
00:21:49,641 --> 00:21:53,562
No dije que tengas que aceptar.
Te traslado la oferta de la Fiscalía.

409
00:21:53,645 --> 00:21:55,814
Sí, pero no dijiste que no la aceptara.

410
00:21:57,399 --> 00:21:59,109
No es mi decisión, Lisa.

411
00:21:59,192 --> 00:22:01,987
No. No, la respuesta es no.

412
00:22:02,070 --> 00:22:05,032
No voy a declararme culpable
de algo que no hice.

413
00:22:05,991 --> 00:22:09,161
Okey. Al menos,
déjame explicarte la oferta primero.

414
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
Un homicidio doloso conlleva
una sentencia máxima de once años,

415
00:22:13,790 --> 00:22:15,125
como mínimo seis.

416
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
Por buen comportamiento,
saldrías en menos de cinco.

417
00:22:19,087 --> 00:22:20,464
Es increíble.

418
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
¿Qué pasaría con mi restaurante?

419
00:22:23,592 --> 00:22:25,844
Mi carrera. Carajo, ¡con mi vida!

420
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
¿Y cuál es la alternativa?

421
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
Es tener que ir a juicio
y mostrarles que no fui yo.

422
00:22:31,433 --> 00:22:33,769
Si el sistema de justicia
fuera tan simple,

423
00:22:33,852 --> 00:22:35,937
no acusarían a personas inocentes.

424
00:22:37,481 --> 00:22:39,483
El juicio es una apuesta.

425
00:22:40,734 --> 00:22:42,235
Si perdemos, Lisa,

426
00:22:42,319 --> 00:22:45,322
es… una perpetua.

427
00:22:52,496 --> 00:22:53,830
No puede ser.

428
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
[música triste]

429
00:23:01,922 --> 00:23:03,298
Vamos. ¿Estás bien?

430
00:23:19,523 --> 00:23:20,482
¿Sabes?

431
00:23:21,942 --> 00:23:24,403
Este camino no estaba cuando era niña.

432
00:23:28,615 --> 00:23:30,659
Venía sabiendo los riesgos.

433
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
Bueno, ¿ves?
No toda gentrificación es mala.

434
00:23:41,837 --> 00:23:43,463
¿Qué hago entonces, Mickey?

435
00:23:48,802 --> 00:23:53,473
Okey. Tenemos hasta mañana.
Dame una noche para ver si descubro algo.

436
00:24:01,773 --> 00:24:04,317
¿Las tomó el inspector de construcciones?

437
00:24:04,401 --> 00:24:06,736
[Cisco] El testigo
de la orden de restricción.

438
00:24:11,491 --> 00:24:12,826
Ay, mierda.

439
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
Le pedí a Lisa
una noche para encontrar algo

440
00:24:16,538 --> 00:24:17,998
y lo que encontramos es malo.

441
00:24:18,081 --> 00:24:19,207
[Izzy] Hay algo bueno.

442
00:24:19,291 --> 00:24:22,043
Cruzamos los libros de Bondurant
con su declaración de impuestos.

443
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
Resulta que perdía dinero.
Perdió $200 millones el año pasado.

444
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
¿$200 millones?

445
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
Ajá. Dos, cero, cero.

446
00:24:28,550 --> 00:24:29,426
[Cisco] En parte,

447
00:24:29,509 --> 00:24:33,388
por un complejo de departamentos
sin terminar llamado El Terrazzo.

448
00:24:33,472 --> 00:24:36,475
- ¿Qué? ¿Esa cosa fea de la 110?
- Exacto.

449
00:24:36,558 --> 00:24:40,145
Lleva vacío unos tres años,
y dejaba a Bondurant seco.

450
00:24:40,228 --> 00:24:41,938
Asuntos de permisos.

451
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
Exceso en los límites de zonificación.
En LA, imagínate.

452
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
Mucha inversión en peligro, Mick,

453
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
y Bondurant, obviamente,
le debía a un montón de personas.

454
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
[Mickey] O sea que hay muchos sospechosos,
así que divide y conquistarás.

455
00:24:55,327 --> 00:24:58,580
Busquemos algo en esos archivos
que mencionen a El Terrazzo.

456
00:24:58,663 --> 00:24:59,831
[Lorna] Ya me adelanté.

457
00:24:59,915 --> 00:25:03,835
Recién te envié tu parte del trabajo
y un poco más por las noches sin dormir.

458
00:25:03,919 --> 00:25:05,337
Sí, qué alegría.

459
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
Okey, vamos a encontrar
lo que sea que Freemann vio. Sigamos así.

460
00:25:21,394 --> 00:25:22,521
[Lorna] ¿Adónde vas?

461
00:25:23,980 --> 00:25:25,899
Tengo que encargarme de algo.

462
00:25:26,691 --> 00:25:28,610
Si no lo hago ahora, es…

463
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
Sí, tiene que ser ya.

464
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
¿Tiene que ver con Kaz?

465
00:25:32,447 --> 00:25:35,867
Suelo llevarlo con el oficial
de la condicional a su entrevista,

466
00:25:35,951 --> 00:25:37,744
pero esta mañana canceló de pronto.

467
00:25:37,827 --> 00:25:38,662
Y luego…

468
00:25:41,164 --> 00:25:43,250
Tal vez esté haciendo algo estúpido

469
00:25:43,333 --> 00:25:47,295
y, si no lo resuelvo ahora,
va a ser muy malo para él.

470
00:25:47,379 --> 00:25:48,713
¿Y para ti?

471
00:25:50,131 --> 00:25:52,133
Tengo que ponerle fin a esto.

472
00:25:53,093 --> 00:25:54,177
De una vez.

473
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Izzy y yo tenemos todo bajo control.

474
00:26:02,269 --> 00:26:05,605
Apúrate, ¿me oyes? Y ten cuidado.

475
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Ey.

476
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Ten cuidado.

477
00:26:27,877 --> 00:26:29,212
[Mickey resopla]

478
00:26:40,724 --> 00:26:42,350
¿Qué? No, no sé…

479
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
¿Puedo beber otra Coca?

480
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Solo si me das la mitad.

481
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Claro.

482
00:26:50,859 --> 00:26:55,280
Lo que sea que estés haciendo
debe ser aún más aburrido que mi tarea.

483
00:26:55,363 --> 00:26:59,159
[Mickey] Son documentos sobre propiedades.
No entiendo nada.

484
00:27:00,952 --> 00:27:03,204
Voy a tener que preparar café en un rato.

485
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
Cuando no me concentro,
cambio de tema por un minuto.

486
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
Ayuda a veces.

487
00:27:12,005 --> 00:27:14,716
Sí. Es una buena idea.

488
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
PARED NEGRA

489
00:27:30,857 --> 00:27:36,112
Si vieras esto al costado de un edificio,
¿dirías que es arte o vandalismo?

490
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
Creo que es un lugar cool
para tomarse una selfi.

491
00:27:40,825 --> 00:27:43,870
Es igual a la pared rosa de Paul Smith.

492
00:27:43,953 --> 00:27:45,622
La de las alas de ángel.

493
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
Siempre hay algo nuevo.

494
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Claro. Los influencers
ganan mucho con esto, ¿cierto?

495
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
Sí, claro. En especial, si se hace viral.

496
00:27:58,426 --> 00:28:00,345
[música animada]

497
00:28:09,104 --> 00:28:13,316
Hola, Terrell. Tengo una idea.
¿Dijiste que trabajas para los Lakers?

498
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL

499
00:28:15,151 --> 00:28:17,362
[Izzy] Ey, no quiero ser chismosa,

500
00:28:17,445 --> 00:28:20,865
pero ¿hablaste con Cisco
sobre los cargos en la tarjeta?

501
00:28:20,949 --> 00:28:23,451
Sí, todo bien.
Al menos, no estaba engañándome.

502
00:28:23,535 --> 00:28:24,994
Sí, es lo que creí.

503
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Se encargaba
de algunas cosas con un viejo amigo.

504
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
¿De los Santos Rodantes?

505
00:28:31,835 --> 00:28:32,961
Algo así.

506
00:28:33,044 --> 00:28:36,881
Y no quería que yo me preocupara,
aunque eso lo empeoró.

507
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
No sé si lo notaste,
pero no es exactamente comunicativo.

508
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
Sí. Sí, lo noté.

509
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
Entonces, ¿es donde está ahora?

510
00:28:51,312 --> 00:28:52,731
Por desgracia.

511
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna.

512
00:29:00,572 --> 00:29:01,906
¿Cisco está bien?

513
00:29:04,743 --> 00:29:06,244
La verdad, no lo sé.

514
00:29:15,879 --> 00:29:17,881
[música de suspenso]

515
00:29:53,792 --> 00:29:57,378
- Cisco, ¿qué carajos?
- ¿Por qué miras hacia atrás, Kaz?

516
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
- ¿Te preocupa algo?
- No, estaba…

517
00:30:00,423 --> 00:30:02,133
Ah, ¿te vas de viaje?

518
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
¿No ibas a despedirte?

519
00:30:08,264 --> 00:30:11,017
Teddy cree que eres un soplón,

520
00:30:11,100 --> 00:30:15,021
y le juré por mi vida que no lo eras,
porque confiaba en ti,

521
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
pero creo que me equivoqué.

522
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
¿Estás siguiéndome?

523
00:30:30,119 --> 00:30:32,580
- No es eso.
- ¿No? ¿Y qué es, Kaz?

524
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
¿A quién veías?

525
00:30:38,044 --> 00:30:39,546
A los federales.

526
00:30:41,005 --> 00:30:42,173
No tuve elección.

527
00:30:42,257 --> 00:30:44,717
Algo pasó en Corcoran, y un tipo se metió.

528
00:30:44,801 --> 00:30:48,137
Una cosa llevó a la otra y yo…
¡Fue en defensa propia!

529
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
Y el federal de la foto
iba a usarlo para presionarme.

530
00:30:52,517 --> 00:30:55,311
Cisco, iban a acusarme de homicidio.

531
00:30:56,104 --> 00:30:57,814
¿Por qué no me dijiste?

532
00:30:58,731 --> 00:31:00,400
No quería involucrarte.

533
00:31:01,860 --> 00:31:03,820
Tenía que salir de esto solo.

534
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
Puedo huir de los Santos,
pero no de los federales.

535
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
¿Qué le dijiste a tu oficial?

536
00:31:09,409 --> 00:31:13,288
Le dije que Casey estaba ebrio
y habló de más sobre un cargamento.

537
00:31:13,371 --> 00:31:15,456
Seis cifras, armas, directo desde el club.

538
00:31:15,540 --> 00:31:18,293
No quedarán huellas mías
por ningún lado en este asunto.

539
00:31:18,376 --> 00:31:21,921
Así que pensé que sería
buena información para entregar.

540
00:31:22,005 --> 00:31:25,884
En todo caso, Teddy va a creer
que fue Casey quien avisó a los federales.

541
00:31:25,967 --> 00:31:27,176
¡No, desgraciado!

542
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
Ya te dije que Teddy
cree que eres un soplón.

543
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
Y, si los federales allanan el club,
sabrá que eres tú

544
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
¡y me culpará a mí
porque me arriesgué por ti!

545
00:31:38,980 --> 00:31:40,273
Voy a hablar con él.

546
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
Voy a hablar con el tipo.
Voy a ser un testigo protegido.

547
00:31:45,445 --> 00:31:47,864
Quizás pueda ayudarte. Puedo…

548
00:31:51,784 --> 00:31:53,328
Tengo una vida nueva,

549
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
un buen empleo y una mujer que amo,

550
00:31:57,999 --> 00:32:00,209
y no puedo desaparecer.

551
00:32:01,169 --> 00:32:02,837
Y no voy a desaparecer.

552
00:32:03,838 --> 00:32:07,091
Toda esta situación es una mierda.

553
00:32:29,656 --> 00:32:31,991
[música de tensión]

554
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
MÁS DE SEIS MILLONES EN PAGOS
POR SERVICIOS NO PRESTADOS

555
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
MI EQUIPO LEGAL SE REUNIÓ
CON MIS PRESTAMISTAS

556
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
ESE CÁLCULO SOLO AUMENTARÁ

557
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
EXIJO UN REEMBOLSO COMPLETO

558
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
[Cisco] Deja un mensaje.

559
00:32:54,597 --> 00:32:55,556
[bip]

560
00:32:55,640 --> 00:32:57,392
Hola, Cisco, soy yo. Llámame.

561
00:32:57,475 --> 00:33:00,728
Creo que tengo algo,
pero te necesito en eso lo antes posible.

562
00:33:08,236 --> 00:33:10,196
- Hola, Mick.
- Ey. ¿Alguna novedad?

563
00:33:10,279 --> 00:33:13,491
No, solo un montón de emails
donde Bondurant maltrata a personas.

564
00:33:13,574 --> 00:33:15,284
A empleados, locatarios,

565
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
hasta a un custodio
por no sacar la basura.

566
00:33:17,537 --> 00:33:19,122
¿Tuviste suerte con las tarjetas?

567
00:33:19,205 --> 00:33:21,791
Pagó mil dólares por un solo masaje,

568
00:33:21,874 --> 00:33:24,711
aunque es más un motivo
para mantener a alguien con vida.

569
00:33:24,794 --> 00:33:27,505
Y claro, sospecho
que no fue solo un masaje.

570
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
Siento que es uno
de esos juegos de misterio.

571
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
Fue el conserje
en el estacionamiento con un bate.

572
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
Sí, bueno, creo que yo encontré algo:

573
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
un email de Bondurant
a un tipo llamado Alex Grant.

574
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
Era un contratista general de El Terrazzo.
Escuchen esto:

575
00:33:41,060 --> 00:33:44,856
"Por lo tanto, exijo un reembolso completo
de los pagos hechos hasta ahora.

576
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
Si no se aceptan los términos,

577
00:33:46,649 --> 00:33:48,943
no tendré más opción
que llevar este problema

578
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
por los correspondientes canales legales.

579
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
Eso incluye denunciarlo
a nuestros inversores,

580
00:33:53,781 --> 00:33:58,286
que, como fiduciarios y según la ley,
deben informar toda actividad sospechosa".

581
00:33:58,369 --> 00:34:01,039
¿Qué significa exactamente?

582
00:34:01,122 --> 00:34:03,416
Es una denuncia que los bancos deben hacer

583
00:34:03,499 --> 00:34:07,003
cuando sospechan irregularidades
en una transacción financiera

584
00:34:07,086 --> 00:34:09,172
y el banco informa a las autoridades.

585
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
¿Amenaza con los federales
si no le da lo que quiere?

586
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
[Lorna] Sí, Bondurant
está exigiendo millones

587
00:34:14,093 --> 00:34:15,344
cuando él debe millones.

588
00:34:15,428 --> 00:34:17,555
Creo que es un modus operandi
de Bondurant.

589
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
Sí, pero la cuestión es esta:
¿cuál es la amenaza?

590
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
¿Cuál es la actividad sospechosa
que a los federales les interesaría?

591
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
¿Cisco está ahí?

592
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
Eh, no. Salió un rato a buscar un café.

593
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
Estuve llamándolo todo el día
y no responde. No es normal.

594
00:34:31,277 --> 00:34:34,739
Ah, es que dejó su teléfono aquí, así que…

595
00:34:34,822 --> 00:34:37,200
[Mickey] Está bien. Tengo que dormir.

596
00:34:37,283 --> 00:34:39,368
Dile que me llame temprano en la mañana.

597
00:34:39,452 --> 00:34:41,704
- Lo necesito en esto, Lorna.
- Okey, genial.

598
00:34:41,788 --> 00:34:42,955
Bien. Descansen.

599
00:34:45,833 --> 00:34:47,126
Lo juro, jamás lo engaño.

600
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Pocas veces.

601
00:34:50,838 --> 00:34:52,715
Tranquila. Yo te apoyo.

602
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
A CISCO: ¿DÓNDE ESTÁS?

603
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
Señor Haller, ¿qué dije sobre la tardanza?

604
00:35:22,286 --> 00:35:25,665
Lo siento, señoría.
Sé que llego tarde y no tengo excusa.

605
00:35:25,748 --> 00:35:28,334
Puede multarme
con la suma que considere apropiada.

606
00:35:28,417 --> 00:35:30,878
Pero, si me permite un momento,

607
00:35:30,962 --> 00:35:33,714
creo que puedo liberarla
de este caso muy rápidamente.

608
00:35:34,549 --> 00:35:35,550
¿Me permite?

609
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
No se atreva a llevarse el de manzana.

610
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
Bien.

611
00:35:43,057 --> 00:35:45,184
Quisiera deliberar con la otra parte.

612
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Claro.

613
00:35:48,980 --> 00:35:51,482
[Mickey] Sé que recomendó una remisión.

614
00:35:51,566 --> 00:35:55,027
El problema es que la probation
queda en sus antecedentes.

615
00:35:55,111 --> 00:35:58,739
Voy a preguntar una vez más
si está dispuesto a levantar los cargos.

616
00:35:58,823 --> 00:36:00,700
Vamos, solo tiene 14.

617
00:36:00,783 --> 00:36:04,078
Hay problemas de custodia aquí
que no tienen que ver con este caso.

618
00:36:04,162 --> 00:36:06,956
Debió pensarlo
antes de vandalizar mi tienda.

619
00:36:07,456 --> 00:36:10,626
[Ernest] Podemos discutir
sentencias alternativas con la jueza.

620
00:36:10,710 --> 00:36:12,128
Es lo mejor que puedo hacer.

621
00:36:12,670 --> 00:36:17,800
Okey. En ese caso, es la inscripción
en el registro de propiedad intelectual

622
00:36:17,884 --> 00:36:19,635
de esta obra: Pared negra.

623
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Lo siento.
¿Está diciendo que su grafiti es arte?

624
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
Pintó mi pared sin permiso.
Eso es vandalismo.

625
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
Me temo que es una cuestión de opinión.

626
00:36:30,521 --> 00:36:32,815
La ley protege
a los artistas y sus trabajos,

627
00:36:32,899 --> 00:36:34,317
arte callejero incluido.

628
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
Pero no niega el cargo por vandalismo.

629
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
No, pero esto podría.

630
00:36:38,362 --> 00:36:41,532
Es su página de Instagram, ¿verdad?
Y eso es un post promocional

631
00:36:41,616 --> 00:36:45,995
con uno de los clientes de su tienda
frente al trabajo de mi clienta.

632
00:36:46,078 --> 00:36:49,832
Es el ex-Laker y siete veces campeón
de la NBA, Robert Horry,

633
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
sin compensación, debo agregar.

634
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
No puede ser en serio.

635
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
Esto no es material promocional.

636
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
Es uno de mis empleados
posando con un basquetbolista.

637
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
Pero ¿el posteo no dice:

638
00:37:02,136 --> 00:37:03,471
"Compren en El Lux,

639
00:37:03,554 --> 00:37:06,182
igual que la leyenda de los Lakers,
Bob Horry"?

640
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
Yo no manejo nuestro Instagram.

641
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
No puede ganar el caso, ¿cierto?

642
00:37:11,187 --> 00:37:13,439
Usar la obra de arte protegida
de mi clienta

643
00:37:13,522 --> 00:37:15,566
en su publicidad, sin su permiso,

644
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
abre la puerta a una demanda
que con gusto voy a presentar.

645
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
Eso si en serio quieren continuar
con la disputa.

646
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Solo deme un segundo.

647
00:37:25,660 --> 00:37:27,328
Tómese el tiempo que quiera.

648
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
Bien jugado.

649
00:37:33,292 --> 00:37:35,711
Hasta una ardilla ciega
encuentra nueces cada tanto.

650
00:37:35,795 --> 00:37:36,879
[jueza] Abogados.

651
00:37:39,048 --> 00:37:42,343
Le dije que oigo cada palabra aquí dentro.

652
00:37:42,969 --> 00:37:45,054
Es una caja de zapatos de madera.

653
00:37:47,390 --> 00:37:49,934
Muy brillante, señor Haller.

654
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
Tenga una de manzana para el camino.

655
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
Ah. Gracias.

656
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Si levantamos los cargos,
¿su clienta accederá a pintar la pared?

657
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
No creo que quiera que la pared
vuelva a pintarse, ¿cierto, Karen?

658
00:38:04,282 --> 00:38:07,743
Es que llegué tarde porque pasé
por su tienda camino hacia aquí.

659
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
Hay una fila de casi una cuadra.

660
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
Increíble lo que logra
un poco de publicidad.

661
00:38:15,418 --> 00:38:20,548
Bien. Dejen la pared como está
y levanto todos los cargos.

662
00:38:21,090 --> 00:38:22,508
No, hará más que eso.

663
00:38:22,591 --> 00:38:25,011
Le pagará a Angelica
regalías de sus ventas,

664
00:38:25,094 --> 00:38:26,846
ya que, gracias a su obra, subieron.

665
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
No sé, ¿un 5 %?

666
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
- Dos y medio.
- Tres y hay trato.

667
00:38:41,152 --> 00:38:43,487
Cuando Terrell me llamó,
pensé que estaba loco.

668
00:38:43,571 --> 00:38:45,865
Dijo: "¿Quieres que yo haga qué?".

669
00:38:45,948 --> 00:38:50,077
No, loco fue verte correr en ese partido
y ganar contra los Kings.

670
00:38:50,161 --> 00:38:52,204
Ya lo creo. ¿Estuviste ahí?

671
00:38:52,288 --> 00:38:54,248
Estudiaba y no tenía un centavo.

672
00:38:54,332 --> 00:38:57,001
Lo vi fuera del Staples Center,
en una gran pantalla.

673
00:38:57,084 --> 00:39:00,296
Si quieres un caso nuevo,
soy famoso por robar en los playoffs.

674
00:39:00,921 --> 00:39:02,423
- Disculpa.
- Sí.

675
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
Bueno,
no tienes que quedarte afuera ahora.

676
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
Déjame conseguirte entradas.
Pueden sentarse juntos o algo así.

677
00:39:08,262 --> 00:39:11,349
- No te preocupes, Terrell.
- ¿Seguro? Te debo una, Mickey.

678
00:39:11,432 --> 00:39:13,309
Olvídalo. Me alegra poder ayudar.

679
00:39:13,392 --> 00:39:14,393
Yo te pago.

680
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
¿Qué? Karen no es la única
que va a ganar dinero por mi trabajo.

681
00:39:18,773 --> 00:39:21,275
Reúnen dinero en las redes
para financiarme

682
00:39:21,359 --> 00:39:23,402
y ahora tú me conseguiste regalías.

683
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
- ¿Cuánto la hora?
- Okey.

684
00:39:26,280 --> 00:39:27,782
Digamos que $500.

685
00:39:27,865 --> 00:39:30,117
Tengo en cuenta que viniste temprano.

686
00:39:30,201 --> 00:39:32,536
Son ¿cuántas? ¿Seis horas de trabajo?

687
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
Aunque fue mi papá
quien se comunicó con Big Shot Rob.

688
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
Son 3000, pero como somos tus amigos,
vas a hacernos descuento, ¿cierto?

689
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
Entonces, ¿unos $2500?

690
00:39:44,423 --> 00:39:46,133
Okey, si tú lo dices.

691
00:39:46,217 --> 00:39:48,177
Genial. ¿Tienes Venmo?

692
00:39:48,260 --> 00:39:49,595
Esa es mi bebé, ¿se nota?

693
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
Si quiere ser abogada,
llámame sin dudarlo.

694
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
- Gracias.
- De nada.

695
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Te enviaré la factura.

696
00:39:59,814 --> 00:40:02,608
[Cisco] Construcciones Argel,
la compañía de Alex Grant.

697
00:40:02,691 --> 00:40:04,819
Es el contratista de El Terrazzo.

698
00:40:04,902 --> 00:40:08,030
La dirección declarada
es de un edificio de Glendale,

699
00:40:08,114 --> 00:40:11,867
pero, cuando fui, el lugar estaba
más custodiado que una embajada.

700
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
Así que investigué al dueño del edificio.
Su nombre es Ada Kazarian.

701
00:40:15,496 --> 00:40:16,914
- ¿Armenio?
- Ajá.

702
00:40:16,997 --> 00:40:19,834
Ahora, Grant no es un nombre armenio,

703
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
pero no tardé mucho en descubrir

704
00:40:22,169 --> 00:40:27,091
que Alex Grant es, de hecho,
Alex Kazarian, hermano de Ada.

705
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
Entonces, se cambió el nombre.
No es un crimen.

706
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
Fíjate en la última página.

707
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
Ese es el padre de Ada y Alex,
Sasha Kazarian.

708
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
Cumple una condena de 27 años
en una cárcel de máxima seguridad,

709
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
desde donde, según parece,

710
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
continúa siendo la cabeza

711
00:40:46,902 --> 00:40:50,030
de una importante familia criminal armenia
de la Costa Oeste.

712
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
Ah. Veo por qué se cambió el nombre.

713
00:40:54,160 --> 00:40:56,162
- ¡Lorna!
- ¿Sí?

714
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
¿Tienes el email
de Bondurant a Alex Grant?

715
00:40:58,539 --> 00:41:00,624
- Ajá.
- ¿Quieres leérmelo, por favor?

716
00:41:00,708 --> 00:41:02,168
"Si no se aceptan los términos,

717
00:41:02,251 --> 00:41:06,297
llevaré este problema
por los correspondientes canales legales.

718
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
Eso incluye denunciarlo
a nuestros inversores,

719
00:41:08,841 --> 00:41:12,428
que, según la ley federal, deben informar
toda actividad sospechosa".

720
00:41:12,511 --> 00:41:16,056
Okey, esta no es una disputa empresarial.
Es una extorsión.

721
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
Mitchell Bondurant
perdía dinero por El Terrazzo

722
00:41:18,767 --> 00:41:22,480
y quería que Alex Grant
compartiera la carga o iba a exponerlo.

723
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
Pero ¿exponer qué?

724
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
¿Que los Kazarian tienen conexiones
con el crimen organizado?

725
00:41:27,610 --> 00:41:31,113
Tal vez. Tal vez había una defraudación
y Bondurant quería entrar.

726
00:41:31,197 --> 00:41:33,449
Tal vez pasaba algo más. No lo sé.

727
00:41:33,532 --> 00:41:37,369
Como sea, es una razón convincente
para asesinar a alguien, ¿no?

728
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
- ¿Quieres contarnos más?
- Por favor.

729
00:41:40,539 --> 00:41:45,294
Es lo que Andrea trataba de esconder,
y significa que hay un sospechoso.

730
00:41:46,837 --> 00:41:49,048
[suena celular]

731
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
Soy una bola de nervios.

732
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
Encontré algo, algo bueno.

733
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
Ay, qué alivio.

734
00:41:57,097 --> 00:42:00,100
Sí. Depende de ti. Nunca hay garantías.

735
00:42:00,184 --> 00:42:02,770
Entonces, ¿qué quieres que hagamos?

736
00:42:04,438 --> 00:42:06,732
Si encontraste algo,
hay que luchar, ¿cierto?

737
00:42:07,942 --> 00:42:10,069
Cierto. Te llamo luego.

738
00:42:18,077 --> 00:42:20,412
[Lorna] Ey, ¿todo en orden?

739
00:42:22,206 --> 00:42:24,208
No aún. Pero trabajo en eso.

740
00:42:27,670 --> 00:42:28,963
[Izzy carraspea]

741
00:42:31,674 --> 00:42:33,592
Valoro toda tu ayuda.

742
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Es parte del trabajo,
de un trabajo de 24 horas.

743
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
Adiós.

744
00:42:39,473 --> 00:42:42,560
Ah, pensé que podría gustarte el rojo.

745
00:42:42,643 --> 00:42:44,353
Izzy sugirió el esmoquin.

746
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
No estoy en posición
de poner condiciones aquí, ¿verdad?

747
00:42:50,484 --> 00:42:51,443
No.

748
00:42:52,403 --> 00:42:54,572
[música funk animada]

749
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
¿Entonces?

750
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
No hay trato, Andy.
Mi clienta quiere ir a juicio.

751
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
Lo sepultaste bien, pero lo encontramos.

752
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
Espera, ¿hablas del acuerdo?
Anulé la oferta esta mañana.

753
00:43:22,933 --> 00:43:25,853
Pero dijiste 24 horas.

754
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
Dije: "Hasta mañana".
Es semántica, da igual.

755
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
Pero ya no hay una oferta
para que aceptes o rechaces.

756
00:43:33,902 --> 00:43:37,406
Digamos que las circunstancias
en el terreno cambiaron.

757
00:43:39,366 --> 00:43:40,951
Te veo en la corte, Haller.

758
00:43:49,710 --> 00:43:50,878
[suena celular]

759
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
¿Qué? Ya nos vamos.

760
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
[Mickey] Retiró la oferta.

761
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
¿Retiró la oferta?

762
00:43:58,594 --> 00:44:00,929
- ¿Eso qué significa?
- Que ya no tiene miedo.

763
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
Significa que encontró otra cosa.
Algo que puede acabar con nosotros.

764
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
Ahora, debemos descubrir qué es.

765
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
Sí.

766
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
Cancelen sus planes, amigos.

767
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
Va a ser otra noche larga.

768
00:44:17,488 --> 00:44:19,490
[música animada]

769
00:44:41,345 --> 00:44:43,472
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

770
00:44:43,555 --> 00:44:45,641
[música animada]

