1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
- Me han detenido, Mickey.
- ¿Qué?

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
Dicen que he matado a Bondurant.

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
Si te acusan de asesinato,
la fianza será alta.

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
- No tengo tanto dinero.
- Ya lo vemos.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
Eliges clientes mediáticos por un motivo.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
Te encanta que todos te miren.

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
El pueblo acusa a Lisa Marie Trammell

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
del asesinato de Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
Fijo la fianza en dos millones.

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
A Bondurant lo encontraron
al lado de su coche.

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
La herida es circular.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
No hay arma homicida. Debe seguir por ahí.

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
- Eso es bueno.
- Mientras no aparezca.

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
Mi amigo, Henry, ha pagado la fianza.
Produce pódcast.

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
No te conozco y no me fío de ti.
Te quiero lejos del caso.

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
Creo que Kaz hizo un trato.

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
Vas a investigarlo hasta que sepa
qué se me viene encima.

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
No quiero que te metas en eso.

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
Solo debo acabar una cosa.

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
- Miénteme, y se acabó.
- ¿Qué pasa?

21
00:00:58,850 --> 00:01:02,187
No quiero ir a la jueza
porque no tengo algo que debería.

22
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
No os ofreceré ningún acuerdo.

23
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
Bien, no nos interesa.

24
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
Me atraes, pero nuestra relación
debe ser profesional.

25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Claro.

26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
EL PUEBLO CONTRA L. TRAMMELL

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
EL PUEBLO CONTRA LISA TRAMMELL

28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
- ¿Dónde dejo esto?
- ¿Cuántas más hay?

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
Unas 80, más o menos.

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
¿Ochenta cajas más?

31
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
No, sándwiches.

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
Sí, cajas. ¿Dónde las dejo?

33
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
Donde veas un hueco.

34
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
¿Qué es todo esto?

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
Las pruebas del caso Trammell

36
00:02:02,205 --> 00:02:04,290
y un que te den de Andrea Freemann.

37
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
Un viejo truco:
entierra a la defensa en papeleo.

38
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
Fijo que en alguna
está el anuario de Bondurant.

39
00:02:10,380 --> 00:02:14,175
Suerte que tienes esta oficina.
En el Lincoln no cabe esto.

40
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
Necesitaremos a todo el mundo. ¿Y Lorna?

41
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
Izzy, ¿qué hay?

42
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
Mickey pregunta por ti.

43
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
Tenemos un problemilla.

44
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
Estamos hasta arriba de cajas.

45
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
Sí.

46
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
Vale, voy.

47
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
Cancela tus planes, va a ser un día largo.

48
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
Mecachis. Sin gafas estoy ciega.
¿Usted ve el menú?

49
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
Vengo tanto que me lo sé de memoria.

50
00:02:48,835 --> 00:02:53,464
- ¿Qué quiere saber?
- Mi novio quiere saber los especiales.

51
00:02:54,090 --> 00:02:58,052
"Tostada con aguacate". ¿Eso es especial?
Lo tienen en todas partes.

52
00:02:58,136 --> 00:03:00,138
¿Verdad? Relajad, aguacates.

53
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
"Pastel de carne con alioli.

54
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
Rollitos de lechuga

55
00:03:05,018 --> 00:03:08,146
con beicon, coles de Bruselas,
pollo, uvas y almendras

56
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
y vinagreta de champán".

57
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
¿Ahí pone todo eso?
Igual sí que necesito gafas.

58
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
Perdone, pensaba en voz alta.
Bonito pañuelo.

59
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
Caray.

60
00:03:24,495 --> 00:03:28,625
La poli confiscó la vida entera de Lisa:
diario, portátil, ropa.

61
00:03:28,708 --> 00:03:30,877
Hasta sus herramientas.

62
00:03:30,960 --> 00:03:32,629
¿Le devolvieron el portátil?

63
00:03:33,129 --> 00:03:34,464
Sí, está en la lista.

64
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
Revisaré los archivos recientes.

65
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
Quizá veamos por dónde va la acusación.

66
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
No, Freemann es demasiado lista.

67
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
Si hubiera algo, lo habría enterrado
y habría ocultado sus huellas.

68
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
Ostras, debería haber traído café.

69
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
Lorna, ¿qué lleva el perro?

70
00:03:52,732 --> 00:03:56,319
Pruebo colores de pajaritas.
Quiero que me acompañe al altar.

71
00:03:56,402 --> 00:03:58,154
Como la niña de las flores.

72
00:03:58,655 --> 00:04:01,616
¿Qué? No tengo damas de honor.
Necesito a alguien.

73
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
Creía que sería tu hermana.

74
00:04:03,493 --> 00:04:07,705
Ella vendrá de blanco
y le extrañará que quiera estrangularla.

75
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
Vale, ahora que estamos todos aquí,
¿empezamos?

76
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
Necesitamos una respuesta a "por qué".

77
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
¿Por qué detuvieron a Lisa?

78
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
Asesinan a un promotor rico.
¿Por qué es una chef la sospechosa?

79
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
Bueno…

80
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
¿Qué?

81
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
No quiero decirlo en alto,

82
00:04:27,600 --> 00:04:31,062
pero a veces la respuesta más simple
es la correcta.

83
00:04:31,145 --> 00:04:32,146
Quizá fuera ella.

84
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
¿Por qué no querías decirlo?

85
00:04:35,608 --> 00:04:38,278
Porque te has acostado con ella

86
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
y vamos con pies de plomo
con lo que decimos

87
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
porque no es que seas
precisamente imparcial.

88
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
Vale, dejemos algo claro.

89
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
Lisa es una clienta, ni más ni menos.

90
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
Como con cualquiera, hay que investigar.

91
00:04:54,210 --> 00:04:57,005
¿Crees que es culpable?
Adelante, expón tu caso.

92
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Venga.

93
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
Vale.

94
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
Lisa y Bondurant eran enemigos.

95
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
No es ningún secreto.

96
00:05:14,314 --> 00:05:16,566
Bondurant construía en su barrio.

97
00:05:16,649 --> 00:05:21,571
La estaba fastidiando en el restaurante
y pidió una orden de alejamiento

98
00:05:21,654 --> 00:05:23,906
cuando ella protestó en su oficina.

99
00:05:23,990 --> 00:05:25,366
Vimos el interrogatorio.

100
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
Odiaba al tío este.
Todo eso es un buen móvil.

101
00:05:29,287 --> 00:05:32,832
Un tío como Bondurant no llega tan alto
sin cabrear a muchos.

102
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
Tendría más enemigos.

103
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
Pero es la única a la que una testigo
vio en la escena.

104
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
Margot Schafer,
la recepcionista de Bondurant.

105
00:05:42,800 --> 00:05:47,096
Vio a Lisa alejarse de su oficina
a la hora del asesinato.

106
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
Esa es la oportunidad.

107
00:05:49,223 --> 00:05:52,977
Lisa estaba en el mercado en esa calle.
Va cada semana.

108
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
Respecto a la testigo,
Cisco, ¿qué tenemos?

109
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
¿Cisco?

110
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
Perdón. Margot Schafer.

111
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
Es una ciudadana modelo.
Ni una multa de aparcamiento siquiera.

112
00:06:07,492 --> 00:06:10,286
No hay nada raro
en su relación con la víctima,

113
00:06:10,370 --> 00:06:15,416
y la única línea de ataque podría ser
si de verdad la vio bien.

114
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
Por eso he puesto a prueba su vista hoy.

115
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
¿Qué?

116
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
Quería probar si vio lo que dice que vio.

117
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
Quizá la siguiera
a una cafetería muy mona.

118
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
Y resulta que tiene vista de águila.

119
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
Y…

120
00:06:31,307 --> 00:06:32,308
Mickey…

121
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
quizá necesite gafas.

122
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
- Pero todo eso no viene al caso.
- ¿Qué caso?

123
00:06:41,734 --> 00:06:46,030
Es subjetivo, sí,
pero me llegan vibraciones de la gente.

124
00:06:46,114 --> 00:06:47,323
Ya lo sabes, Mickey.

125
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
Y a mí me da en la nariz
que hay algo con Lisa que no cuadra.

126
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
¿No crees
que podrías estar siendo parcial?

127
00:06:54,163 --> 00:06:57,083
Por suerte, eso no vale ante un tribunal.

128
00:06:57,166 --> 00:07:00,378
Quizá, pero eso nos deja
con un móvil y oportunidad.

129
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
Sí, pero no los medios.
¿Cómo mató Lisa a Bondurant?

130
00:07:04,799 --> 00:07:08,719
He pensado en la herida circular
en la parte superior de su cabeza.

131
00:07:08,803 --> 00:07:12,140
Hay pocas cosas con esa forma.
¿Un martillo quizá?

132
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
No tenemos pruebas que lo demuestren.

133
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
Respecto a eso.
Confiscaron las herramientas de Lisa.

134
00:07:19,272 --> 00:07:23,359
Iban en una caja de esas
con espacio para cada herramienta.

135
00:07:23,443 --> 00:07:28,322
Debería haber 150 piezas,
pero solo había 149.

136
00:07:29,740 --> 00:07:31,325
Adivinad cuál faltaba.

137
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
EL ABOGADO DEL LINCOLN

138
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
No sé, Mickey.

139
00:07:49,886 --> 00:07:52,597
No tengo ni idea
de dónde está el martillo.

140
00:07:52,680 --> 00:07:54,932
La poli lo dejó todo manga por hombro.

141
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
No sé ni cómo encuentro nada.

142
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
¿Recuerdas cuándo lo viste?

143
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
No.

144
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
Pero he tenido muchos empleados,
y todos tenían acceso al cobertizo.

145
00:08:06,694 --> 00:08:08,279
- Ya.
- No son ni mías.

146
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
Son de mi ex.

147
00:08:11,073 --> 00:08:13,868
- ¿Crees que quizá lo perdiera?
- Puede ser, sí.

148
00:08:14,869 --> 00:08:16,746
¿Puedes llamarle y preguntarle?

149
00:08:19,874 --> 00:08:22,502
Ya no hablo con él, Mickey.

150
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Y no se acordaría.

151
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
Jeff no recuerda ni lo que ha desayunado.

152
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Esto no es solo por un martillo perdido.

153
00:08:33,095 --> 00:08:35,348
Tu exmarido podría salir a relucir.

154
00:08:35,848 --> 00:08:39,685
La fiscalía escarbará en tu pasado
para intentar dejarte mal.

155
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
¿Qué insinúas?

156
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
No insinúo, pregunto.

157
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
¿Podría tu ex ser algún problema?

158
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
Vale, ¿puedes contarme
por qué te divorciaste?

159
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
Soy una persona ambiciosa.

160
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
Cuando mi puesto de comida despegó,
quise abrir un local.

161
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
Ya teníamos el espacio.

162
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
Jeff estaba más interesado
en fumar hierba y en la guitarra.

163
00:09:09,674 --> 00:09:12,134
Nuestro matrimonio cambió.

164
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
Yo quería más.

165
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
Y él no quería nada que ver.

166
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
Nos distanciamos, ¿sabes?
Nada cruel, nada malo.

167
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
Sinceramente, fue triste. ¿Me entiendes?

168
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Sí.

169
00:09:32,989 --> 00:09:34,073
¿Hablaría conmigo?

170
00:09:35,491 --> 00:09:36,742
Si lo encuentras.

171
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Dijiste que estaba en México. ¿Ensenada?

172
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
Fue lo último que supe,
pero a saber si sigue allí.

173
00:09:44,458 --> 00:09:47,670
- No es que fuera la persona más estable.
- Lisa.

174
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
Mierda, debo volver al trabajo, Mickey.

175
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
Claro.

176
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
Esta noche hago una cena comunitaria.

177
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
Es paga lo que puedas.

178
00:10:00,016 --> 00:10:03,394
Lo hago una vez al mes
para las familias sin recursos.

179
00:10:03,477 --> 00:10:04,478
Qué bien.

180
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
Sí.

181
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
Espero que la gente venga.

182
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Oye.

183
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
¿Estás bien?

184
00:10:16,449 --> 00:10:18,326
Lo siento, es que esto…

185
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
Tengo demasiado encima.

186
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
Ya.

187
00:10:25,416 --> 00:10:28,252
Además de ser un problema
para mi vida social…

188
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
que te acusen de asesinato
no es bueno para el negocio.

189
00:10:34,634 --> 00:10:38,054
Las reservas han bajado
desde que me detuvieron, y…

190
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
Sinceramente, no sé qué haría sin ti.

191
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
Me encantaría que vinieras esta noche.

192
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
Digo, si puedes.

193
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
Quizá, si mi abogado está allí,
la gente crea…

194
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
que su chef
no es una asesina a sangre fría.

195
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Intentaré ir.

196
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
Vale.

197
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Será mejor que entre.

198
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
Hola, Terrell. ¿Qué pasa?

199
00:11:28,270 --> 00:11:31,065
Gracias por venir.
Siento no haber llamado antes.

200
00:11:31,148 --> 00:11:34,735
Creí que eran cosas de críos,
pero hablan de un delito grave.

201
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
No, primera infracción.

202
00:11:36,612 --> 00:11:40,908
Hará servicio comunitario
y desaparecerá de su expediente a los 18.

203
00:11:40,991 --> 00:11:43,285
- Ese no es el problema.
- ¿Cuál es?

204
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
Las cosas con la madre de Angelica
van mal,

205
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
y pasó estando conmigo.

206
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
Si algo le pasa a Angelica,
lo usará contra mí.

207
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
Podría quitarme la custodia.
Solo la veo dos veces por semana.

208
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
Y me he centrado.
Trabajo en promos para los Lakers.

209
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
¿Qué…? Espera.
¿Quieres asientos? Puedo conseguir.

210
00:12:01,512 --> 00:12:04,515
No llevo a menores
desde que era abogado de oficio.

211
00:12:04,598 --> 00:12:06,976
Fue hace 15 años. ¿No quieres a otro?

212
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
Ni de coña, Mickey Haller.
Necesito la artillería pesada.

213
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
Vale, venga.

214
00:12:26,162 --> 00:12:28,956
Angelica, soy Mickey.
Seré tu abogado, ¿vale?

215
00:12:30,124 --> 00:12:34,295
Creía que era coña que mi padre
conseguiría al abogado de los anuncios.

216
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
- ¿Te llegan clientes por esos?
- Sí.

217
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
Guay. Le diré a mi amigo
que deje de dibujarte pollas.

218
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
Señor Haller, cuánto tiempo.

219
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
No se acuerda.

220
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
Era fiscal de menores
cuando usted era abogado de oficio.

221
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
Su carrera ha despegado desde entonces.

222
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
Como la suya, señoría.

223
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
Puede dejar las formalidades.

224
00:13:03,240 --> 00:13:06,535
Aquí nos gustan las cosas informales.
Soy la jueza Sandy.

225
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
¿Un chupachups?

226
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
No, gracias, señoría.
Gracias, jueza Sandy.

227
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
Vale, muy bien.

228
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
Entonces, solo una cuestión de orden
antes de empezar.

229
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
La puntualidad.

230
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
Sí, señoría,
pido disculpas por el retraso.

231
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
Me acaban de dar el caso y…

232
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
Las excusas son amarguras
y no pagan facturas, señor Haller.

233
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
- Ya.
- Aquí leemos el periódico.

234
00:13:37,149 --> 00:13:39,985
Estará ocupado
con sus compromisos con la prensa,

235
00:13:40,069 --> 00:13:44,657
pero, la próxima vez que llegue tarde,
le acusaré de desacato

236
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
y pagará la multa máxima.

237
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
¿Queda claro?

238
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
Clarísimo, jueza Sandy.

239
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Estupendo. Ernest.

240
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
Gracias, jueza Sandy.

241
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
La víctima, Karen Foster,
es la propietaria del Lux…

242
00:14:01,966 --> 00:14:04,802
- ¿La señora que estaba fuera?
- Sí.

243
00:14:04,885 --> 00:14:07,388
La señorita Coleman destrozó su tienda

244
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
causando daños por valor de 2000 $.

245
00:14:09,849 --> 00:14:12,351
Perdón, solo veo una pared negra.

246
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
Antes era blanca.

247
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
Vale, ¿me pierdo algo?

248
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
Es un homenaje a Virgil Abloh.

249
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
¿El diseñador?

250
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
¿Off-White?
En fin, en su tienda venden Off-White,

251
00:14:28,409 --> 00:14:30,953
y él murió y quise honrarle.

252
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
Ponía citas en sus diseños
para expresarse.

253
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
Veo muchas paredes rosas y blancas,
pero nunca he visto una negra.

254
00:14:41,005 --> 00:14:43,132
Jueza, ¿puedo acercarme? ¿Por favor?

255
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
¿Ve el tamaño de esta sala, señor Haller?

256
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
Se oye todo.

257
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
Pero, si quiere fingir
que estamos en el centro,

258
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
puede susurrar junto a mi silla.

259
00:14:55,060 --> 00:14:56,061
Gracias.

260
00:14:58,147 --> 00:15:02,818
Señorí… Jueza Sandy, esto es una tontería.
Obviamente, es una chica lista.

261
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
¿Puede retirar los cargos?
Con gusto pintará la pared.

262
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
La señora Foster
insiste en presentar cargos.

263
00:15:09,783 --> 00:15:11,660
No paran de pintar su tienda.

264
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
Quiere asegurarse de que no se repita.

265
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
Podríamos pactar una suspensión,

266
00:15:16,206 --> 00:15:19,251
pero pasará un tiempo
en libertad condicional.

267
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
Vale, ¿puedo pedir un aplazamiento?
Tengo muchos casos y…

268
00:15:24,924 --> 00:15:29,136
Y yo, señor Haller,
y no puedo permitirme un Lincoln.

269
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
Le doy un día. Nada más.

270
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
Gracias.

271
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
¿Seguro que no quiere un chupachups?

272
00:15:36,894 --> 00:15:38,604
Los de sandía están ricos.

273
00:15:40,606 --> 00:15:41,649
Gracias.

274
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
No destrocé su tienda. Es arte.

275
00:15:47,613 --> 00:15:49,740
Conceptual, pero arte.

276
00:15:49,823 --> 00:15:52,242
No soy crítico de arte, soy tu abogado.

277
00:15:52,326 --> 00:15:54,536
- ¿Qué haremos?
- Algo se me ocurrirá.

278
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
Mientras, guarda el arte
para tu cuaderno, ¿vale?

279
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
Vale.

280
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
- Bien. Te llamaré.
- De acuerdo.

281
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
ANDREA FREEMANN
¿PUEDES QUEDAR?

282
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
Andy, ¿no podías esperar
a después de comer?

283
00:16:33,283 --> 00:16:37,371
- ¿Tienes más pruebas para mí?
- Quizá una oportunidad para evitarlas.

284
00:16:37,454 --> 00:16:38,706
Aunque no me guste,

285
00:16:38,789 --> 00:16:41,417
mi oficina
le hace una oferta a tu clienta.

286
00:16:42,292 --> 00:16:46,672
Dijiste que no habría ofertas
y gastaste el dinero de los contribuyentes

287
00:16:46,755 --> 00:16:49,258
en entregarme un camión lleno de cajas…

288
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
No le des vueltas.

289
00:16:50,426 --> 00:16:53,679
El nuevo mandato de Cardone.
Ahorra tiempo y recursos.

290
00:16:53,762 --> 00:16:55,097
Bla, bla, bla.

291
00:16:55,180 --> 00:16:59,893
Bajaremos a homicidio voluntario.
La mitad, 6 años.

292
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
Bueno… No es una locura, al menos.

293
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
¿En serio?
Quitamos la premeditación y el acecho.

294
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
Si bajas a involuntario…

295
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
Me gustaría verte defender eso.

296
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
¿Le pegó sin querer
en la cabeza en su garaje?

297
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
Venga, no estaba en el garaje.

298
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
Tienes la oferta, Haller.
¿La aceptará o no?

299
00:17:24,835 --> 00:17:27,171
No lo sé. Intentaré vendérsela.

300
00:17:27,254 --> 00:17:31,467
Te recomiendo que lo hagas
porque es una oferta única.

301
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
Tienes hasta mañana.
Entonces la retiramos.

302
00:17:34,470 --> 00:17:35,554
Hablaré con ella.

303
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
Mañana.

304
00:17:47,608 --> 00:17:51,028
- Orden del departamento, no mames.
- Suena plausible.

305
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
Así se apunta una victoria sin currar.

306
00:17:53,405 --> 00:17:57,618
No, podría haberla echado del caso
y luchó por seguir en él.

307
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
Quiere ir a juicio, quiere la atención.

308
00:18:00,579 --> 00:18:03,165
Quiere volver a ganarme. Y no ocurrirá.

309
00:18:03,248 --> 00:18:06,460
- Quizá sí sea cosa de su jefe.
- Tampoco me lo trago.

310
00:18:06,543 --> 00:18:10,923
A ningún fiscal lo reeligen por pactar,
menos en asesinatos mediáticos.

311
00:18:11,006 --> 00:18:14,676
Si ofrecen eso, es porque algo falla.

312
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
Su caso tiene un error fatal.

313
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
Nos entierra en pruebas
porque quiere ocultarlo.

314
00:18:19,556 --> 00:18:23,393
Tenemos 24 horas para averiguar cuál es.
23 y media ahora.

315
00:18:23,477 --> 00:18:27,481
Si paso más noches en vela,
tendrán que llevarme en brazos al altar.

316
00:18:27,564 --> 00:18:30,609
Y ya he examinado las pruebas forenses.
No hay nada.

317
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
Sacaremos los estados financieros,
quizá haya algo ahí.

318
00:18:34,446 --> 00:18:39,326
Bien. Busquemos enemigos,
socios enfadados o amantes celosas.

319
00:18:39,409 --> 00:18:42,538
Cualquiera que le tuviera rencor
a Bondurant. ¿Y Cisco?

320
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
- Hablando con el de la orden.
- Bien.

321
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
Si lo desacreditamos,
la orden de alejamiento no valdrá.

322
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
Para ellos eso es poca cosa,
pero esto lo es todo.

323
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
Vamos a tope.

324
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
Mickey, estás dejando
que Andrea te provoque, ¿sabes?

325
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Es muy buena, Lorna.
Quizá mejor que Maggie.

326
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
No le digas a nadie que he dicho eso.

327
00:19:11,859 --> 00:19:14,319
- ¿Dónde vas?
- A contarle la oferta a Lisa.

328
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
No me queda otra.

329
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
- Recuerda que tienes a Hayley esta noche.
- Me acuerdo.

330
00:19:19,867 --> 00:19:21,368
- Se había olvidado.
- Sí.

331
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
¿Dicen que me buscas?
¿Por el permiso de obras?

332
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
¿Walter Kim?

333
00:19:35,465 --> 00:19:38,635
Sí. Pero, si necesitas papeleo,
ve al ayuntamiento.

334
00:19:38,719 --> 00:19:43,557
Fuiste testigo en una orden de alejamiento
contra Lisa Trammell.

335
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
Entonces, no es por el permiso.

336
00:19:46,476 --> 00:19:49,271
- Llamaré a seguridad.
- Estás en tu derecho.

337
00:19:49,354 --> 00:19:52,107
Como yo de poner una queja por corrupción

338
00:19:52,191 --> 00:19:54,568
en la oficina del inspector de vivienda.

339
00:19:54,651 --> 00:19:58,447
Espera, ¿qué corrupción? ¿Y tú quién eres?

340
00:19:58,530 --> 00:20:01,950
A Lisa Trammell la acusan
de un crimen que no cometió.

341
00:20:02,034 --> 00:20:07,915
Uno de los motivos es la orden
en la que afirmas que se puso violenta.

342
00:20:07,998 --> 00:20:08,957
Así fue.

343
00:20:09,041 --> 00:20:10,876
Ahora Bondurant está muerto

344
00:20:10,959 --> 00:20:14,463
y tú vienes a lanzar acusaciones
como si supieras qué pasa.

345
00:20:14,546 --> 00:20:16,632
Un gran promotor como Bondurant

346
00:20:16,715 --> 00:20:20,302
tiene mucho peso con los inspectores,
lo entiendo.

347
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
Te pidió que confirmaras su versión.

348
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
No fue así.

349
00:20:25,766 --> 00:20:27,142
Fuiste el único testigo

350
00:20:27,226 --> 00:20:30,103
que afirmó haber visto a Lisa
atacar a Bondurant.

351
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
Y la orden de alejamiento
se basó en tu palabra.

352
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
No es solo mi palabra.

353
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
No, es algo distinto del cine y la tele.

354
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
Produzco pódcast de true crime.

355
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
¿Asesinato en el Hudson? ¿Te suena?

356
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
- No.
- ¿No? Es buenísimo.

357
00:21:00,592 --> 00:21:03,387
Triunfó en la lista del Times
durante meses…

358
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
Perdona.

359
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
Gracias.

360
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
Mickey Haller,
Lisa me ha dicho que vendrías.

361
00:21:10,727 --> 00:21:14,106
- Ya, bueno, ¿qué te dije?
- No rompo ninguna regla.

362
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
No he entrevistado a Lisa,
solo a sus seguidores.

363
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
- Ya que estás aquí…
- No me apuntes con eso.

364
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
No publiques nada de lo que grabes.

365
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
Tenemos la verdad de nuestro lado.
Nadie esconde nada.

366
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
- Hola.
- Hola.

367
00:21:31,081 --> 00:21:32,249
Has venido.

368
00:21:32,332 --> 00:21:34,501
¿Podemos hablar rápido en privado?

369
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
Sí, vamos a pasear.

370
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
¿Una oferta?

371
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
¿Que me declare culpable?

372
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
Sería homicidio voluntario,
mucho menos que asesinato en primer grado.

373
00:21:49,641 --> 00:21:53,603
No digo que la aceptes,
pero debo contarte cualquier oferta.

374
00:21:53,687 --> 00:21:55,814
Tampoco has dicho que no la acepte.

375
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
No es decisión mía, Lisa.

376
00:21:59,192 --> 00:22:01,695
No, la respuesta es no.

377
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
No me declararé culpable
de algo que no hice.

378
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
Vale, el menos
deja que te explique la oferta.

379
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
Un homicidio voluntario
tiene una pena máxima de 11 años,

380
00:22:13,790 --> 00:22:15,542
de la que cumplirías seis.

381
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
Con buen comportamiento
saldrás en menos de cinco.

382
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
No me lo creo.

383
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
¿Y mi restaurante, Mickey?

384
00:22:23,592 --> 00:22:25,844
¿Mi carrera? Joder, ¿mi vida?

385
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
¿Y la alternativa?

386
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
Ir a juicio
y que todos sepan cuál es la verdad.

387
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
Si el sistema judicial fuera tan simple,
nunca acusarían a nadie inocente.

388
00:22:37,439 --> 00:22:39,232
Tu juicio es una apuesta.

389
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
Lisa, si perdemos,

390
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
será perpetua sin condicional.

391
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
Dios.

392
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
Venga, ¿estás bien?

393
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
¿Sabes? De pequeña,
este paseo no estaba aquí.

394
00:23:28,657 --> 00:23:31,076
Aquí venías bajo tu responsabilidad.

395
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
¿Ves? No toda la gentrificación es mala.

396
00:23:41,878 --> 00:23:43,380
¿Qué hago, Mickey?

397
00:23:49,219 --> 00:23:53,140
Tenemos hasta mañana.
Dame esta noche para encontrar algo.

398
00:24:01,898 --> 00:24:03,483
¿Son del inspector de obras?

399
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
Es el testigo de la orden.

400
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
Mierda.

401
00:24:14,119 --> 00:24:18,039
Le he dicho a Lisa que nos dé una noche,
pero es todo malo.

402
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
Hay buenas noticias.

403
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
Hemos revisado
la contabilidad de Bondurant.

404
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
Resulta que perdía dinero.
El año pasado, 200 millones.

405
00:24:25,589 --> 00:24:28,467
- ¿Doscientos millones?
- Ajá, dos, cero, cero.

406
00:24:28,550 --> 00:24:32,971
La mayoría en relación
a un complejo inacabado, The Terrazzo.

407
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
¿La cosa esa fea de la 110?

408
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
La misma.

409
00:24:36,558 --> 00:24:40,145
Estuvo vacío durante tres años,
arruinando a Bondurant.

410
00:24:40,228 --> 00:24:41,938
Problemas de permisos.

411
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
Se dudó de si superaba
los límites de zonificación. Imagínate.

412
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
Hay muchos implicados, Mick.

413
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
Bondurant le debía dinero a mucha gente.

414
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
Significa que hay muchos sospechosos,
así que divide y vencerás.

415
00:24:55,327 --> 00:24:58,455
Buscamos cualquier cosa
que mencione The Terrazzo.

416
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
Te llevo ventaja.

417
00:24:59,915 --> 00:25:03,752
Te he enviado trabajo,
más un extra por las noches en vela.

418
00:25:03,835 --> 00:25:04,920
Ya, qué ganas.

419
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
Encontraremos lo que Freemann teme.
Seguid así.

420
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
¿Adónde vas?

421
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
Debo ocuparme de algo.

422
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
Si no lo hago ahora…

423
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
Sí, no puede esperar.

424
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
¿Tiene que ver con Kaz?

425
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
Suelo llevarlo
a ver a su agente de la condicional,

426
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
pero esta mañana me ha cancelado, y luego…

427
00:25:41,248 --> 00:25:43,166
Quizá haga alguna estupidez.

428
00:25:43,250 --> 00:25:47,295
Y, si no me ocupo ahora,
acabará mal para él.

429
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
¿Y para ti?

430
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
Tengo que acabar con esto.

431
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
Con todo.

432
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Izzy y yo tenemos todo controlado.

433
00:26:02,269 --> 00:26:05,438
Así que vuelve pronto, ¿me oyes?
Y ten cuidado.

434
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Oye.

435
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Ten cuidado.

436
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
Eso… No es…

437
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
Quiero otra cola.

438
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Pero me das la mitad.

439
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Vale.

440
00:26:50,859 --> 00:26:55,280
En lo que estés trabajando
debe ser más aburrido que mis deberes.

441
00:26:55,363 --> 00:26:59,159
Son documentos inmobiliarios.
No entiendo ni la mitad.

442
00:27:00,952 --> 00:27:03,038
Tendré que hacerme otra cafetera.

443
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
Cuando no puedo concentrarme,
cambio de tema un momento.

444
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
Suele ayudar.

445
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
Ya, buena idea.

446
00:27:30,857 --> 00:27:36,112
Si vieras esto en la pared de un edificio,
¿te parecería arte o vandalismo?

447
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
Parece un sitio guay
para hacerse una selfi.

448
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
Es como la pared rosa de Paul Smith.

449
00:27:44,371 --> 00:27:46,081
La de las alas de ángel.

450
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
Siempre queremos algo nuevo.

451
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Ya. Los influencers
ganan mucha pasta con eso, ¿no?

452
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
Sí, claro. Sobre todo si se hace viral.

453
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
Hola, Terrell. Tengo una idea.
Dices que trabajas para los Lakers.

454
00:28:13,400 --> 00:28:15,193
EL PUEBLO CONTRA LISA TRAMMELL

455
00:28:15,276 --> 00:28:17,112
Oye, no quiero ser cotilla,

456
00:28:17,195 --> 00:28:20,865
pero ¿hablaste con Cisco
de los cargos de la tarjeta?

457
00:28:20,949 --> 00:28:23,368
Sí, todo bien. Al menos no me engañaba.

458
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
Ya, me lo imaginaba.

459
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Solucionaba unos rollos de un viejo amigo.

460
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
¿De los Road Saints?

461
00:28:31,835 --> 00:28:32,961
Más o menos.

462
00:28:33,044 --> 00:28:36,881
Y no quería preocuparme,
lo que empeoró las cosas.

463
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
No sé si te has dado cuenta,
pero no es que sea muy hablador.

464
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
Ya, ya lo sé.

465
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
Entonces, ¿está ahí ahora?

466
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
Por desgracia.

467
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna.

468
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
¿Cisco está bien?

469
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
Sinceramente, no lo sé.

470
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
Cisco, ¿qué coño?

471
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
¿Por qué vas mirando atrás, Kaz?

472
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
- ¿Te preocupa algo?
- No, me…

473
00:30:00,423 --> 00:30:02,008
¿O ibas a alguna parte?

474
00:30:03,718 --> 00:30:05,220
¿Pensabas despedirte?

475
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
Teddy cree que eres un soplón,

476
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
y le juré por mi vida que no lo eras,
porque confiaba en ti.

477
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
Supongo que me equivocaba.

478
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
¿Me has seguido?

479
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
- No es eso.
- ¿No? ¿Y cómo es, Kaz?

480
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
¿Con quién te ves?

481
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
Los federales.

482
00:30:41,047 --> 00:30:42,173
No tenía elección.

483
00:30:42,257 --> 00:30:44,717
Pasó algo en Corcoran y un tío se cabreó.

484
00:30:44,801 --> 00:30:48,137
Una cosa llevó a la otra y…
¡Fue en defensa propia!

485
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
Y el federal, el tío de la foto,
iba a usarlo para presionarme.

486
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
Cisco, iban a acusarme de asesinato.

487
00:30:56,104 --> 00:30:57,772
¿Por qué no me lo contaste?

488
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
No quería meterte.

489
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Tenía que salir de esto.

490
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
De los Saints puedo huir,
pero de los federales no.

491
00:31:07,615 --> 00:31:09,576
¿Qué le dijiste a tu responsable?

492
00:31:09,659 --> 00:31:13,496
Que Hueso Duro Casey se emborrachó
y se fue de la lengua.

493
00:31:13,580 --> 00:31:18,209
Seis cifras de metal en el club.
Y mis huellas dactilares no están ahí.

494
00:31:18,293 --> 00:31:22,130
Me pareció una buena información
para un trato.

495
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
Como mucho, Teddy pensará
que fue Casey el que avisó al ATF.

496
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
¡No, capullo!

497
00:31:27,719 --> 00:31:30,805
Ya te he dicho que Teddy cree
que eres el chivato.

498
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
Si la ATF le hace una redada,
sabrá que eres tú

499
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
y me culpará porque di la cara por ti.

500
00:31:39,105 --> 00:31:40,899
Hablaré con mi contacto.

501
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
Hablaré con él.
Va a meterme en protección de testigos.

502
00:31:45,528 --> 00:31:47,947
Quizá pueda ayudarte. Puedo…

503
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
Tengo una nueva vida,

504
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
un buen trabajo
y una mujer a la que quiero.

505
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
No puedo dejarlo todo.

506
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
No pienso hacerlo.

507
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
Toda esta situación es una puta mierda.

508
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
MÁS DE SEIS MILLONES
POR SERVICIOS QUE NO SE PRESTARON

509
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
ACABAMOS DE REUNIRNOS CON LOS PRESTAMISTAS

510
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
ESA ESTIMACIÓN SOLO AUMENTARÁ

511
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
EXIJO LA DEVOLUCIÓN ÍNTEGRA

512
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
Deja un mensaje.

513
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
Cisco, soy yo. Llámame.

514
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
Creo que tengo algo,
pero necesito que te pongas ya.

515
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
- Mick.
- Hola, ¿hay suerte?

516
00:33:10,279 --> 00:33:13,366
No, solo mails de Bondurant
intimidando a gente.

517
00:33:13,449 --> 00:33:15,284
Empleados, inquilinos…

518
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
Incluso al conserje por la basura.

519
00:33:17,537 --> 00:33:21,916
- ¿Suerte con los extractos de la tarjeta?
- Gastó 1000 $ en un masaje.

520
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
Aunque eso es motivo para querer que viva.

521
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
Y supongo que no fue solo un masaje.

522
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
Esto parece una partida rara del Cluedo.

523
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
Fue el conserje
en el garaje con una tubería.

524
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
Bueno, creo que tengo algo.

525
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
Un mail de Bondurant
a un tío llamado Alex Grant.

526
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
Era un contratista en The Terrazzo.
Escucha esto.

527
00:33:41,060 --> 00:33:44,856
"Exijo la devolución íntegra
de los pagos hechos hasta la fecha.

528
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
Si no llegamos a un acuerdo,

529
00:33:46,649 --> 00:33:50,945
llevaré el asunto
por los cauces legales apropiados.

530
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
Eso incluye denunciarlo
a nuestros prestamistas,

531
00:33:53,781 --> 00:33:57,702
que deben denunciar
cualquier actividad sospechosa".

532
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
¿Y eso qué significa exactamente?

533
00:34:01,122 --> 00:34:04,250
Es un formulario
que deben presentar los bancos

534
00:34:04,333 --> 00:34:07,003
si sospechan de un delito
en una transacción.

535
00:34:07,086 --> 00:34:09,213
Deben denunciarlo a las autoridades.

536
00:34:09,297 --> 00:34:11,632
¿Amenaza con ir a los federales?

537
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
Sí, y Bondurant exige millones.

538
00:34:14,093 --> 00:34:15,428
Aunque debe millones.

539
00:34:15,511 --> 00:34:17,555
Parece su modus operandi.

540
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
Sí, pero ¿cuál era la amenaza?

541
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
¿Qué es lo que podría interesar
a los federales?

542
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
¿Está Cisco?

543
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
No, acaba de salir a por café.

544
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
Llevo llamándole todo el día
y no contesta. Es raro.

545
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
Se ha dejado el móvil aquí, así que…

546
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
Vale, da igual. Debo dormir.

547
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
Dile que me llame mañana a primera hora.

548
00:34:39,452 --> 00:34:41,704
- Lo necesito con esto.
- Vale, sí.

549
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
Buenas noches.

550
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
Lo juro, nunca miento.

551
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Casi nunca.

552
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
Tranquila, yo te cubro.

553
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
CISCO
¿DÓNDE ESTÁS?

554
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
Señor Haller,
¿qué dije sobre la puntualidad?

555
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
Lo siento, señoría.
Llego tarde y no tengo excusa.

556
00:35:25,498 --> 00:35:28,334
Puede ponerme la multa
que le parezca oportuna.

557
00:35:28,417 --> 00:35:29,794
Si me permite,

558
00:35:29,877 --> 00:35:33,714
puedo quitarle este caso de encima
en seguida.

559
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
¿Puedo?

560
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
Ni se le ocurra coger de sandía.

561
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
Vale.

562
00:35:43,057 --> 00:35:45,017
¿Puedo hablar con Karen?

563
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Claro.

564
00:35:48,980 --> 00:35:51,691
Recomiendas
una suspensión del encausamiento.

565
00:35:51,774 --> 00:35:55,153
El problema es
que eso quedaría en su expediente.

566
00:35:55,236 --> 00:35:58,656
Te pregunto una vez más
si no retirarías los cargos.

567
00:35:58,739 --> 00:36:00,825
Solo tiene 14 años.

568
00:36:00,908 --> 00:36:04,078
Y hay problemas de custodia
que no tienen que ver.

569
00:36:04,162 --> 00:36:07,373
Que se lo hubiera pensado
antes de pintarrajear mi tienda.

570
00:36:07,456 --> 00:36:11,794
Podemos hablar de penas alternativas.
Es todo que puedo hacer.

571
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
Vale. En ese caso,

572
00:36:14,922 --> 00:36:19,635
esto es una solicitud de derechos de autor
para la obra titulada Black Wall.

573
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Perdona, ¿llamas arte a su grafiti?

574
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
Pintó mi pared sin permiso.
Eso es vandalismo.

575
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
Depende de a quién le preguntes.

576
00:36:30,521 --> 00:36:34,317
La ley protege mucho el arte,
incluido el arte callejero.

577
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
Pero no invalida el vandalismo.

578
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
No, pero esto podría.

579
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
Este es el Instagram de tu tienda
y una foto

580
00:36:41,490 --> 00:36:45,578
de una de tus vendedoras
delante de la obra de mi clienta

581
00:36:46,204 --> 00:36:49,832
con Robert Horry, el ex-Laker
y siete veces campeón de la NBA.

582
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
Sin compensación, debo añadir.

583
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
No hablarás en serio.

584
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
Esto no es material promocional.

585
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
Es solo una empleada posando
con un jugador de baloncesto.

586
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
Pero ¿no dice el pie de foto:

587
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
"Compra en Lux como Bob Horry,
la leyenda de los Lakers"?

588
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
Ni siquiera llevo nuestro Instagram.

589
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
No tiene caso, ¿verdad?

590
00:37:11,187 --> 00:37:15,566
Utilizar la obra de mi clienta
en tu anuncio sin su permiso

591
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
te expone a una demanda,
que presentaré con gusto.

592
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
Si deseas continuar con esta disputa.

593
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Dame un momento.

594
00:37:25,660 --> 00:37:26,994
Tómate tu tiempo.

595
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
Bien jugado.

596
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
Bueno, todos los tontos tienen suerte.

597
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
Abogado.

598
00:37:39,048 --> 00:37:42,468
Ya le he dicho que aquí se oye todo.

599
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
Es una caja de zapatos.

600
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
Muy inteligente, señor Haller.

601
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
Coja uno de sandía para el camino.

602
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
Ah, gracias.

603
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Como retiramos los cargos,
¿tu clienta pintará la pared?

604
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
No creo que quiera que la vuelva a pintar.
¿O sí, Karen?

605
00:38:04,365 --> 00:38:07,743
He llegado tarde
porque he pasado por tu tienda de camino.

606
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
La cola llegaba a la calle.

607
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
Increíble lo que hace la publicidad.

608
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
Vale. Que deje la pared como está
y retiraré todos los cargos.

609
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
Harás mucho más.

610
00:38:22,591 --> 00:38:26,846
Le pagarás derechos de autor
por las ventas desde que la pintó.

611
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
¿Digamos un 5 %?

612
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
- Dos y medio.
- Tres, y trato.

613
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
Al principio, me pareció una locura.

614
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
Dijo: "¿En serio quieres que haga eso?".

615
00:38:45,948 --> 00:38:49,994
La locura fue ver cómo perdiste
aquel partido contra los Kings.

616
00:38:50,077 --> 00:38:52,288
En 2002. ¿Fuiste a aquel partido?

617
00:38:52,371 --> 00:38:54,165
Era un estudiante a dos velas.

618
00:38:54,248 --> 00:38:57,001
Lo vi fuera del Staples Center
en la pantalla.

619
00:38:57,084 --> 00:39:00,296
Si quieres otro caso,
siempre robo las eliminatorias.

620
00:39:00,379 --> 00:39:01,505
- Disculpe.
- Perdón.

621
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
Claro.

622
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
Ahora no tienes que pasar frío.

623
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
Deja que te consiga entradas.
Podéis sentaros juntos.

624
00:39:08,262 --> 00:39:11,515
- No te preocupes.
- ¿Seguro? Te lo debo, Mickey Haller.

625
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
Venga. Me alegra ayudar.

626
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
Yo te pagaré.

627
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
¿Qué? Karen no es la única
que gana dinero con mi obra.

628
00:39:18,773 --> 00:39:23,277
La gente me financia en las redes
y ¿ahora me consigues derechos de autor?

629
00:39:24,153 --> 00:39:26,197
- ¿Cuánto cobras la hora?
- Vale.

630
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
Voy a decir que 500.
Hay que tener en cuenta el tráfico.

631
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
¿Eso cuánto es? ¿Seis horas de trabajo?

632
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
Aunque fue mi padre
quien consiguió a Big Shot Rob.

633
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
O sea, 3000,
pero nos harás una rebaja de amigos, ¿no?

634
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
Entonces, ¿2500?

635
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
Vale, si tú lo dices.

636
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
Guay, ¿tienes Venmo?

637
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
Esa es mi niña.

638
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
Si decide ser abogada, dame un toque.

639
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
- Gracias.
- De nada.

640
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Te enviaré la factura.

641
00:39:59,980 --> 00:40:02,608
Construcciones Argel,
compañía de Alex Grant.

642
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
Es el contratista de The Terrazzo.

643
00:40:05,111 --> 00:40:09,824
La dirección es de Glendale,
pero, cuando he ido allí,

644
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
estaba cerrado a cal y canto.

645
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
He buscado a la propietaria.
Se llama Ada Kazarian.

646
00:40:15,496 --> 00:40:16,831
- ¿Armenia?
- Sí.

647
00:40:16,914 --> 00:40:19,834
Grant no es un apellido armenio,

648
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
pero no me ha costado averiguar

649
00:40:22,169 --> 00:40:27,091
que Alex Grant es Alex Kazarian,
el hermano de Ada.

650
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
Ya. Se cambió el apellido. No es delito.

651
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
Mira la última página.

652
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
Ese es el padre de Ada y Alex,
Sasha Kazarian.

653
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
Lleva 27 años
en una prisión federal de máxima seguridad

654
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
desde donde, parece ser,

655
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
continúa dirigiendo

656
00:40:46,902 --> 00:40:49,989
una de las mayores mafias armenias
de la Costa Oeste.

657
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
Por eso cambió de apellido.

658
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
¡Lorna!

659
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
¿Sí?

660
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
¿Tienes el mail de Bondurant a Grant?

661
00:40:58,539 --> 00:41:00,624
- Sí.
- ¿Puedes leérmelo?

662
00:41:00,708 --> 00:41:02,751
"Si no llegamos a un acuerdo,

663
00:41:02,835 --> 00:41:06,338
llevaré el asunto
por los cauces legales apropiados.

664
00:41:06,422 --> 00:41:09,383
Eso incluye denunciarlo
a nuestros prestamistas,

665
00:41:09,467 --> 00:41:12,511
que deben denunciar
cualquier actividad sospechosa".

666
00:41:12,595 --> 00:41:16,056
Vale, esto no es una disputa comercial.
Es extorsión.

667
00:41:16,140 --> 00:41:20,769
Mitchell Bondurant perdía dinero
y quería que Grant compartiera la carga

668
00:41:20,853 --> 00:41:22,480
o lo desenmascararía.

669
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
¿Desenmascarar qué?

670
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
¿Que Kazarian tiene vínculos
con el crimen organizado?

671
00:41:27,610 --> 00:41:31,113
Quizá. O quizá robaba dinero
y Bondurant también quería.

672
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
Quizá pasara algo más, no sé.

673
00:41:33,491 --> 00:41:37,369
Pero es una razón convincente
para matar a alguien, ¿no?

674
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
- ¿Nos lo explicas?
- Por favor.

675
00:41:40,539 --> 00:41:45,085
Esto es lo que Andrea quería ocultar.
Tenemos a un posible sospechoso.

676
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
Estoy en ascuas.

677
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
Hemos encontrado algo. Algo bueno.

678
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
Gracias a Dios.

679
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
Sí. Depende de ti, y no hay garantías.

680
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
Bueno, ¿qué quieres hacer?

681
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
Si tienes algo, luchamos, ¿no?

682
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
Sí.

683
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
Te llamo luego.

684
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
Hola, ¿va todo bien?

685
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
Aún no, pero estoy en ello.

686
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
Gracias por tu ayuda.

687
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Todo en un día de trabajo.
Y digo un día de 24 horas.

688
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
Nos vemos.

689
00:42:39,473 --> 00:42:42,560
He pensado que te gustaría el rojo.

690
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
Izzy sugirió un esmoquin.

691
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
No estoy en posición
de poner límites, ¿no?

692
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
No.

693
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
¿Y bien?

694
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
No hay trato, Andy.
Mi clienta quiere ir a juicio.

695
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
Lo enterraste bien, pero lo encontramos.

696
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
Espera, ¿hablas de la oferta?
La he retirado esta mañana.

697
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
Dijiste 24 horas.

698
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
Dije: "hasta mañana".
Es semántica en cualquier caso.

699
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
Pero ya no hay oferta
que puedas aceptar o rechazar.

700
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
Las circunstancias sobre el terreno
han cambiado.

701
00:43:39,617 --> 00:43:41,368
Nos vemos en el tribunal.

702
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
¿Qué? Ya nos vamos a casa.

703
00:43:53,505 --> 00:43:55,132
Acaba de retirar la oferta.

704
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
¿La ha retirado?

705
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
- ¿Qué significa?
- Ya no tiene miedo.

706
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
Ha encontrado algo.
Algo que nos destruirá.

707
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
Debemos averiguar qué es ese algo.

708
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
Sí.

709
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
Cancelad vuestros planes.

710
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
Va a ser otra noche larga.

711
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
BASADA EN LAS NOVELAS
DE MICHAEL CONNELLY

712
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
Subtítulos: Juan Villena Mateos

