1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
‫עצרו אותי, מיקי.‬
‫-מה?‬

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
‫הם אומרים שהרגתי את מיטשל בונדורנט.‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
‫אם יאשימו אותך ברצח,‬
‫דמי הערבות יהיו גבוהים.‬

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
‫אין לי סכום כזה.‬
‫-נמצא פתרון.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
‫אתה בוחר לקוחות מפורסמים מסיבה מסוימת.‬

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
‫אתה אוהב שכל העיניים עליך.‬

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
‫המדינה מאשימה את ליסה מארי טראמל‬

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
‫ברצח מדרגה ראשונה של מיטשל בונדורנט.‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
‫ערבות נקבעת לשני מיליון דולר.‬

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
‫בונדורנט נמצא מת ליד המכונית שלו.‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
‫הפצע נראה עגול.‬

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‫אז אין כלי רצח, מה שאומר שהוא עדיין בחוץ.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
‫זה טוב בשבילנו, לא?‬
‫-כל עוד הוא לא יצוץ.‬

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
‫חבר שלי, הנרי, שילם את הערבות שלי.‬
‫הנרי הוא מפיק פודקאסטים.‬

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
‫אני לא מכיר אותך ולא סומך עליך.‬
‫אני רוצה שתתרחק מהתיק הזה.‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
‫אני מאמין שאולי קאז עשה עסקה.‬

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
‫אתה תעקוב אחריו עד שאדע מול מה אני עומד.‬

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
‫אני לא רוצה שתהיה מעורב בזה.‬

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
‫אני רק צריך לסיים את זה.‬

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
‫אם תשקר לי שוב, אנחנו סיימנו.‬
‫-מה אתה רוצה?‬

21
00:00:58,850 --> 00:01:02,187
‫אני לא רוצה לפנות לשופט בכל פעם‬
‫שאני לא מקבל משהו שאני זכאי לו.‬

22
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
‫רק שתדע, לא תהיה הצעה לעסקת טיעון.‬

23
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
‫יופי. כי אנחנו לא רוצים בה.‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
‫את יודעת שאני נמשך אלייך,‬
‫אבל נצטרך לשמור על יחסים מקצועיים.‬

25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
‫בטח.‬

26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
‫- המדינה נגד ליסה טראמל -‬

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
‫- המדינה נגד ליסה טראמל -‬

28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
‫איפה לשים את זה?‬
‫-כמה עוד יש?‬

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
‫שמונים, פחות או יותר.‬

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
‫עוד שמונים קופסאות?‬

31
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
‫לא, כריכים.‬

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
‫כן, קופסאות. איפה לשים?‬

33
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
‫איפה שפנוי.‬

34
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
‫מה כל זה?‬

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
‫גילוי מסמכים בתיק של טראמל‬

36
00:02:02,205 --> 00:02:04,290
‫ואצבע משולשת גדולה מאנדריאה פרימן.‬

37
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
‫טריק ישן של תובעים. לקבור את ההגנה בניירת.‬

38
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
‫ספר המחזור של בונדורנט‬
‫נמצא כנראה באחת הקופסאות.‬

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‫מזל שלא החזרת את המשרד.‬

40
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
‫לא יכולת לשים אותם באוטו שלך.‬

41
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
‫כולם יצטרכו לעזור בזה. איפה לורנה?‬

42
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
‫היי, איזי. מה קורה?‬

43
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
‫מיקי צריך אותך.‬

44
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
‫יש לנו בעיה.‬

45
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
‫הם קברו אותנו בקופסאות.‬

46
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‫אה-הא.‬

47
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
‫טוב, אני באה.‬

48
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
‫תבטלי את כל התוכניות שלך.‬
‫זה יהיה יום ארוך.‬

49
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
‫לעזאזל. אני לא רואה כלום בלי משקפיים.‬
‫תוכלי להקריא לי את התפריט?‬

50
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
‫אני באה לכאן הרבה. אני יודעת אותו בעל פה.‬

51
00:02:48,835 --> 00:02:53,464
‫מה את רוצה לדעת?‬
‫-החבר שלי רוצה לדעת מה המנות המיוחדות.‬

52
00:02:54,090 --> 00:02:57,969
‫טוסט אבוקדו. למה בכלל זה מיוחד?‬
‫זה בכל תפריט באל-איי.‬

53
00:02:58,052 --> 00:03:00,138
‫כן, נכון? תירגעו, אבוקדו.‬

54
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
‫"קציצות בשר הודו עם איולי צ'ילי."‬

55
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
‫"בייקון, כרוב ניצנים, עוף,‬

56
00:03:05,018 --> 00:03:08,146
‫ענבים ושקדים על מצע עלי חסה‬

57
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
‫ברוטב ויניגרט שמפניה."‬

58
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
‫כל המילים האלה כתובות שם?‬
‫אולי אני באמת צריכה משקפיים.‬

59
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
‫מצטערת. אני רק חושבת בקול רם. צעיף נהדר.‬

60
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
‫וואו.‬

61
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
‫המשטרה החרימה את כל החיים של ליסה.‬

62
00:03:27,457 --> 00:03:28,625
‫יומן, מחשב נייד, בגדים.‬

63
00:03:28,708 --> 00:03:30,877
‫אפילו ציוד הגינון וכלי העבודה שלה.‬

64
00:03:30,960 --> 00:03:32,587
‫הם החזירו את המחשב הנייד?‬

65
00:03:33,087 --> 00:03:34,464
‫כן, הוא ברשימה.‬

66
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
‫אני יכול לעבור על הקבצים שנפתחו לאחרונה.‬

67
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‫אולי נבין דרך זה על מה התביעה חושבת.‬

68
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‫לא, פרימן ערמומית מדי בשביל זה.‬

69
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
‫אם היה משהו טוב במחשב הנייד,‬
‫היא קברה אותו עמוק וטשטשה את העקבות.‬

70
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‫וואו, הייתי צריכה להביא קפה.‬

71
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
‫לורנה, מה הכלב לובש?‬

72
00:03:52,732 --> 00:03:56,319
‫אני מנסה צבעי עניבה.‬
‫חשבתי שווינסטון יוכל ללוות אותי לחופה.‬

73
00:03:56,402 --> 00:03:57,570
‫כמו נערת פרחים.‬

74
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
‫מה? אין לי שושבינות. אני חייבת מישהו.‬

75
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
‫חשבתי שאחותך תהיה שושבינה.‬

76
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‫אחותי בטח תגיע לחתונה בשמלה לבנה‬

77
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
‫ולא תבין למה אני רוצה לחנוק אותה.‬

78
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
‫טוב, עכשיו כשכולנו כאן, אפשר להתחיל?‬

79
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
‫עלינו לענות על שאלה אחת פשוטה. למה?‬

80
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
‫למה השוטרים עצרו את ליסה טראמל?‬

81
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
‫איזה יזם עשיר נרצח.‬
‫למה החשודה העיקרית היא שפית?‬

82
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
‫טוב…‬

83
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
‫מה?‬

84
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‫אני לא רוצה להגיד זאת בקול רם, ‬

85
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
‫אבל לפעמים התשובה הפשוטה‬
‫היא הנכונה. אולי ליסה עשתה זאת.‬

86
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
‫למה שלא תגידי זאת בקול רם?‬

87
00:04:35,608 --> 00:04:38,278
‫כי מעולם לא ייצגת מישהי ששכבת איתה,‬

88
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‫וכולנו נזהרים במה שאנחנו אומרים‬

89
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
‫כי אתה לא ממש אובייקטיבי.‬

90
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
‫בסדר, בואו נבהיר משהו.‬

91
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
‫ליסה היא לקוחה. לא יותר, לא פחות.‬

92
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‫וכמו לכל לקוחה,‬
‫מגיעה לה חקירה קפדנית ומלאה.‬

93
00:04:54,168 --> 00:04:57,005
‫את חושבת שהיא אשמה? קדימה, תטעני זאת.‬

94
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
‫קדימה.‬

95
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
‫בסדר.‬

96
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
‫אז, ליסה ובונדורנט היו אויבים.‬

97
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
‫זה לא סוד.‬

98
00:05:14,314 --> 00:05:16,566
‫בונדורנט בנה בשכונה שלה.‬

99
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
‫הוא הרס את המסעדה שלה,‬

100
00:05:18,276 --> 00:05:21,571
‫והוא הוציא צו הרחקה זמני נגדה‬

101
00:05:21,654 --> 00:05:25,366
‫כשהיא הפגינה במשרדו.‬
‫וכמו כן, כולנו ראינו את החקירה המשטרתית.‬

102
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
‫היא שנאה אותו. כל זה קשור למניע.‬

103
00:05:29,287 --> 00:05:32,832
‫בחור כמו בונדורנט לא מגיע לאן שהגיע‬
‫מבלי לעצבן הרבה אנשים.‬

104
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
‫אין מצב שליסה היא אויבתו היחידה.‬

105
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
‫אבל היא היחידה שהעדה ראתה בזירת הפשע.‬

106
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
‫מרגו שייפר.‬
‫היא הייתה פקידת הקבלה של בונדורנט.‬

107
00:05:42,800 --> 00:05:47,096
‫היא ראתה את ליסה מתרחקת מהמשרד‬
‫בזמן שהרצח התרחש.‬

108
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
‫זאת הזדמנות.‬

109
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
‫ליסה הייתה בשוק האיכרים בהמשך הרחוב.‬

110
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
‫היא הולכת לשם כל שבוע.‬

111
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
‫ובקשר לעדה שלהם, סיסקו, מה יש לנו עליה?‬

112
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
‫סיסקו?‬

113
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
‫סליחה. מרגו שייפר.‬

114
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
‫היא אזרחית לדוגמה. אין לה אפילו דו"ח חניה.‬

115
00:06:07,492 --> 00:06:10,286
‫אין משהו משונה ביחסיה עם הקורבן,‬

116
00:06:10,370 --> 00:06:15,416
‫וקו ההתקפה היחידי הוא, אולי,‬
‫יכולת הראייה שלה באותו היום.‬

117
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‫לכן בדקתי את הראייה שלה הבוקר.‬

118
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
‫מה עשית?‬

119
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
‫רציתי להוכיח שהיא ראתה‬
‫את מה שהיא אמרה שהיא ראתה.‬

120
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‫אז אולי ארבתי לה בבית הקפה החמוד המקומי.‬

121
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
‫ומתברר שיש לה עיני נץ.‬

122
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‫ו…‬

123
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
‫מיקי…‬

124
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
‫אולי אצטרך משקפיים.‬

125
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
‫חוץ מכל זה, יש נקודה נוספת.‬
‫-שהיא?‬

126
00:06:41,734 --> 00:06:46,030
‫זה סובייקטיבי, כמובן,‬
‫אבל יש לי תחושות לגבי אנשים.‬

127
00:06:46,114 --> 00:06:47,323
‫אתה יודע זאת, מיקי.‬

128
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
‫ויש לי תחושה שמשהו לא בסדר בנוגע לליסה.‬

129
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
‫ולא נראה לך שאולי את לא אובייקטיבית?‬

130
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
‫למרבה המזל, הרגשות שלך‬
‫לא קבילים בבית המשפט, לורנה.‬

131
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
‫אולי, אבל עדיין יש לנו מניע והזדמנות.‬

132
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
‫כן, אבל לא את האמצעי.‬
‫כלומר, איך ליסה הרגה את בונדורנט?‬

133
00:07:04,799 --> 00:07:08,553
‫חשבתי על הפצע המעגלי על ראשו.‬

134
00:07:08,636 --> 00:07:12,140
‫אין הרבה דברים בצורה הזו. אולי פטיש?‬

135
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
‫אין לנו ראיות לכך, אז…‬

136
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
‫בקשר לזה. זוכרים שאמרתי שהמשטרה החרימה‬
‫את ערכת הכלים של ליסה.‬

137
00:07:19,272 --> 00:07:23,234
‫זה ארגז כלים, שבו לכל כלי יש מקום משלו.‬

138
00:07:23,317 --> 00:07:28,322
‫אמורים להיות בערכה 150 כלים,‬
‫אבל יש בה רק 149.‬

139
00:07:29,740 --> 00:07:31,325
‫רוצה לנחש מה חסר?‬

140
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
‫- סנגור במבחן -‬

141
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
‫אני לא יודעת, מיקי.‬

142
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
‫אין לי מושג איפה הפטיש.‬

143
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
‫אלוהים, איזה בלגן המשטרה השאירה.‬

144
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
‫מפתיע שאני יכולה למצוא משהו.‬

145
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
‫זוכרת מתי ראית אותו לאחרונה?‬

146
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
‫לא.‬

147
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
‫אבל היו לי עשרות עובדים במהלך השנים,‬
‫ולכולם הייתה גישה למחסן.‬

148
00:08:06,694 --> 00:08:08,279
‫כן.‬
‫-זו אפילו לא ערכה שלי.‬

149
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
‫היא של האקס שלי.‬

150
00:08:10,948 --> 00:08:13,868
‫את חושבת שאולי הוא איבד את הפטיש?‬
‫-כן, אולי.‬

151
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‫תוכלי להתקשר ולשאול אותו?‬

152
00:08:19,790 --> 00:08:22,502
‫אני לא מדברת איתו, מיקי.‬

153
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
‫הוא לא יזכור בכל מקרה.‬

154
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
‫ג'ף בטח לא זוכר מה אכל לארוחת בוקר.‬

155
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
‫זה לא קשור רק לפטיש החסר, ליסה.‬

156
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
‫ייתכן וידברו על בעלך לשעבר במשפט.‬

157
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
‫התביעה תחפור בעבר שלך‬
‫ותמצא כל דבר שיגרום לך להיראות רע.‬

158
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
‫מה אתה אומר?‬

159
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
‫אני לא אומר. אני שואל.‬

160
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
‫יש משהו בקשר לאקס שלך שיכול להוות בעיה?‬

161
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
‫טוב. תוכלי לספר לי, לפחות, למה התגרשתם?‬

162
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
‫אני אדם שאפתן.‬

163
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
‫כשמשאית האוכל שלי הצליחה,‬
‫רציתי לפתוח מסעדה,‬

164
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
‫והיה לנו מקום.‬

165
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
‫ג'ף התעניין יותר‬
‫בעישון גראס ונגינה בגיטרה כל היום.‬

166
00:09:09,674 --> 00:09:12,134
‫משהו השתנה בנישואים.‬

167
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
‫רציתי יותר.‬

168
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
‫הוא לא רצה להיות חלק מזה.‬

169
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
‫פשוט התרחקנו. בלי רשעות. לא היה משהו רע.‬

170
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
‫האמת, זה היה פשוט עצוב. אתה מבין?‬

171
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
‫כן.‬

172
00:09:32,989 --> 00:09:34,073
‫נראה לך שהוא ידבר איתי?‬

173
00:09:35,491 --> 00:09:36,742
‫אם תמצא אותו.‬

174
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
‫אמרת שהוא במקסיקו, נכון? באנסנדה?‬

175
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
‫בפעם האחרונה ששמעתי,‬
‫אבל מי יודע אם הוא כבר שם.‬

176
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
‫הוא לא היה מופת של יציבות.‬
‫-סליחה. ליסה.‬

177
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
‫עליי לחזור לעבודה, מיקי.‬

178
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
‫כמובן.‬

179
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
‫אני מארחת ארוחת ערב קהילתית הערב.‬

180
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
‫שלם לפי יכולתך.‬

181
00:10:00,016 --> 00:10:03,269
‫אני עושה זאת פעם בחודש‬
‫למען משפחות נזקקות בשכונה.‬

182
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
‫וואו, זה נהדר.‬

183
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
‫כן.‬

184
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
‫אני מקווה שאנשים יגיעו.‬

185
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
‫היי.‬

186
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
‫את בסדר?‬

187
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
‫מצטערת. פשוט…‬

188
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
‫אני מתמודדת עם הרבה דברים.‬

189
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
‫כן.‬

190
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
‫חוץ מהרס חיי החברה שלי…‬

191
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
‫מסתבר שלהיות נאשמת ברצח לא תורם לעסקים.‬

192
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
‫ההזמנות פחתו באופן משמעותי מאז שנעצרתי.‬

193
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
‫אני באמת לא יודעת מה הייתי‬
‫עושה בלעדיך, מיקי.‬

194
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
‫אשמח אם תגיע לאירוע הערב.‬

195
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
‫כלומר, אם אתה יכול.‬

196
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
‫אם עורך הדין שלי יגיע, אולי אנשים ירגישו‬

197
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
‫שהשפית היא לא רוצחת בדם קר.‬

198
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
‫אנסה להגיע.‬

199
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
‫בסדר.‬

200
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
‫כדאי שאכנס.‬

201
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
‫- טרל קולמן -‬

202
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
‫היי, טרל. מה קורה?‬

203
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
‫מיקי, תודה שבאת.‬
‫אני מצטער שלא התקשרתי קודם.‬

204
00:11:31,148 --> 00:11:34,735
‫חשבתי שזה לא רציני, אבל השופט אמר‬
‫שאנג'ליקה יכולה להיות מואשמת בפשע.‬

205
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
‫לא, זו עברה ראשונה. בית משפט לנוער.‬

206
00:11:36,612 --> 00:11:38,656
‫היא בטח תקבל עבודות שירות,‬

207
00:11:38,739 --> 00:11:40,908
‫וזה יימחק מהתיק שלה כשתהיה בת 18.‬

208
00:11:40,991 --> 00:11:43,285
‫טוב, זאת לא הבעיה.‬
‫-מה הבעיה?‬

209
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
‫היחסים ביני לבין אמא של אנג'ליקה‬
‫לא מדהימים.‬

210
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
‫זה קרה תחת אחריותי.‬

211
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
‫אם משהו יקרה לאנג'ליקה,‬
‫היא תשתמש בזה נגדי.‬

212
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
‫היא תוכל לבטל את המשמורת שלי.‬
‫אני עם אנג'ליקה רק יומיים בשבוע.‬

213
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
‫והתחלתי לארגן את החיים שלי.‬
‫אני עובד בקידום של הלייקרס.‬

214
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
‫רגע. אתה רוצה כרטיסים? אוכל לארגן לך.‬

215
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
‫טרל, לא טיפלתי בתיק של קטין‬
‫מאז שהייתי סנגור ציבורי.‬

216
00:12:04,515 --> 00:12:06,976
‫זה היה לפני 15 שנה.‬
‫בטוח שאתה לא רוצה מישהו אחר?‬

217
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
‫אין מצב, מיקי הולר.‬
‫הילדה שלי מקבלת רק את הטובים ביותר.‬

218
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
‫בסדר, קדימה.‬

219
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
‫אנג'ליקה. אני מיקי.‬
‫אני עורך הדין שלך, בסדר?‬

220
00:12:30,124 --> 00:12:34,295
‫חשבתי שאבא שלי צחק כשאמר שישיג‬
‫את עורך הדין מהפרסומת שבתחנות האוטובוס.‬

221
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
‫ככה באמת מגיעים אליך אנשים?‬
‫-כן.‬

222
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
‫מגניב. אני אגיד לחבר שלי‬
‫להפסיק לצייר לך זין על הפנים.‬

223
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
‫מר הולר, הרבה זמן לא התראינו.‬

224
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
‫אתה לא זוכר.‬

225
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
‫הייתי אחת מהתובעים המחוזיים במחלקת נוער‬
‫כשהיית סנגור ציבורי.‬

226
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
‫הקריירה שלך בהחלט נסקה מאז.‬

227
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
‫גם שלך, כבודה.‬

228
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
‫אתה יכול לוותר על הרשמיות.‬

229
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
‫אנחנו אוהבים להיות לא רשמיים.‬

230
00:13:05,284 --> 00:13:06,535
‫תקרא לי השופטת סנדי.‬

231
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
‫סוכרייה על מקל?‬

232
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
‫לא, תודה, כבודה. תודה. השופטת סנדי.‬

233
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
‫בסדר. טוב מאוד.‬

234
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
‫רק עניין קטן‬
‫בנוגע לחוקי הבית, לפני שנתחיל.‬

235
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
‫איחורים.‬

236
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
‫כן, כבודה. אני מתנצל על האיחור.‬

237
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‫הרגע נקראתי לשמש‬
‫כפרקליט של מיס קולמן, אז…‬

238
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
‫תירוצים לא מרגשים אותי‬
‫ולא משלמים את החשבונות, מר הולר.‬

239
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
‫נכון.‬
‫-העיתון מגיע גם אלינו.‬

240
00:13:37,149 --> 00:13:39,985
‫אני בטוחה שאתה עסוק עם התקשורת,‬

241
00:13:40,069 --> 00:13:44,657
‫אבל בפעם הבאה שתאחר, אאשים אותך בזילות.‬

242
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
‫ותקבל קנס מירבי.‬

243
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
‫בסדר?‬

244
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‫בסדר גמור, השופטת סנדי.‬

245
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
‫נפלא. ארנסט.‬

246
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
‫תודה, השופטת סנדי.‬

247
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
‫הקורבן בתיק זה, קארן פוסטר,‬
‫היא הבעלים של הלוקס…‬

248
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
‫זו האישה שראיתי בחוץ?‬
‫-כן.‬

249
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
‫מיס פוסטר טוענת שמיס קולמן השחיתה את חנותה‬

250
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
‫וגרמה נזק בשווי של יותר מ-2,000 דולר.‬

251
00:14:09,849 --> 00:14:12,351
‫אני מצטער. אני רואה רק קיר שחור.‬

252
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
‫הקיר היה לבן.‬

253
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
‫טוב, אני מפספס משהו?‬

254
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
‫זו מחווה לווירג'יל אבלו.‬

255
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
‫מעצב האופנה?‬

256
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
‫מותג אוף-ווייט? היא מוכרת אותו בחנות.‬

257
00:14:28,409 --> 00:14:30,953
‫והוא מת, ורציתי לכבד אותו.‬

258
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
‫הוא משתמש במילים וציטוטים בעיצובים שלו‬
‫כדי להגיב על דברים.‬

259
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
‫ראיתי קירות ורודים ולבנים בכל רחבי אל-איי.‬
‫מעולם לא ראיתי קיר שחור.‬

260
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
‫שופטת, אפשר לגשת? בבקשה?‬

261
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
‫אתה רואה את גודל החדר הזה, מר הולר?‬

262
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
‫כולנו יכולים לשמוע הכול.‬

263
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
‫אבל אם תרצה להעמיד פנים שאנחנו במרכז העיר,‬

264
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
‫אתה מוזמן לבוא וללחוש לידי.‬

265
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
‫תודה.‬

266
00:14:58,147 --> 00:15:02,818
‫כבודה…השופטת סנדי, זה טיפשי.‬
‫זאת אומרת, ברור שהיא בחורה חכמה.‬

267
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
‫לא נוכל לבטל את האישומים?‬
‫היא בשמחה תצבע את הקיר.‬

268
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
‫אני חושש שגברת פוסטר מתעקשת להגיש תלונה.‬

269
00:15:09,783 --> 00:15:11,660
‫ציירו על החנות שלה הרבה לאחרונה.‬

270
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
‫היא רוצה שהמקרה הזה ישמש כאזהרה.‬

271
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
‫אולי נוכל להסכים על הסטת התיק‬

272
00:15:16,206 --> 00:15:19,251
‫אבל הלקוחה שלך‬
‫תצטרך להיות תקופה קצרה על תנאי.‬

273
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
‫טוב, אז אפשר לבקש דחייה?‬
‫יש לי לוח זמנים עמוס ו…‬

274
00:15:24,924 --> 00:15:29,136
‫גם לי, מר הולר,‬
‫ואין באפשרותי לקנות מכונית לינקולן.‬

275
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
‫אתן לך יום אחד. זהו.‬

276
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
‫תודה.‬

277
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
‫בטוח שלא בא לך סוכרייה על מקל?‬

278
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
‫הסוכרייה בטעם אבטיח ממש טעימה.‬

279
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
‫תודה.‬

280
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
‫לא השחתתי את החנות שלה. זו אמנות.‬

281
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
‫אמנות מושגית, אבל עדיין אמנות.‬

282
00:15:49,657 --> 00:15:52,242
‫אני לא מבקר אמנות, אנג'ליקה.‬
‫אני עורך הדין שלך.‬

283
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
‫אז מה נעשה?‬

284
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
‫אני אחשוב על משהו.‬

285
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
‫בינתיים, תשאירי את האמנות במחברת, טוב?‬

286
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
‫בסדר.‬

287
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
‫טוב. אתקשר אליך.‬
‫-טוב.‬

288
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
‫- אנדריאה פרימן‬
‫נוכל להיפגש? -‬

289
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
‫אנדי. מה לא יכול לחכות‬
‫עד אחרי ארוחת הצוהריים?‬

290
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
‫יש לך עוד מסמכים לגילוי?‬

291
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
‫אולי יש לי עבורך הזדמנות להיפטר מהם.‬

292
00:16:37,454 --> 00:16:38,706
‫בניגוד לשיקול דעתי,‬

293
00:16:38,789 --> 00:16:41,417
‫המשרד שלי מוכן להציע‬
‫ללקוחה שלך עסקת טיעון.‬

294
00:16:42,167 --> 00:16:46,588
‫אמרת לי שלא תהיה עסקת טיעון,‬
‫ובזבזת את כספי משלם המיסים‬

295
00:16:46,672 --> 00:16:49,258
‫בהעברת משאית עמוסה בקופסאות למשרדי, אז…‬

296
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
‫אל תחשוב יותר מדי.‬

297
00:16:50,426 --> 00:16:53,679
‫ההוראה החדשה של קרדון.‬
‫לחסוך זמן ומשאבים של המחלקה.‬

298
00:16:53,762 --> 00:16:55,097
‫בלה, בלה, בלה.‬

299
00:16:55,180 --> 00:16:59,893
‫נרד לאישום בהריגה, שש שנים.‬

300
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
‫זה לא מטורף, לפחות.‬

301
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
‫ברצינות? אנחנו מוותרים על כוונה תחילה‬
‫ועל אישום במארב.‬

302
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
‫אם תרדו להריגה בשוגג…‬

303
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
‫הייתי רוצה לראות‬
‫איך היית בונה תיק סביב טיעון כזה.‬

304
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
‫מה, היא במקרה הכתה אותו בראש בחניון שלו?‬

305
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
‫בחייך. היא לא הייתה בחניון.‬

306
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
‫ההצעה לפניך, הולר. היא תקבל אותה או לא?‬

307
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
‫אני לא יודע. אנסה לשכנע אותה.‬

308
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
‫אני מציעה לך שתעשה זאת,‬
‫כי זאת הצעה חד פעמית.‬

309
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
‫יש לך עד מחר, ואז ההצעה תרד מהשולחן.‬

310
00:17:34,470 --> 00:17:35,554
‫אני אדבר איתה.‬

311
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
‫מחר.‬

312
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
‫הוראה מלמעלה.‬

313
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
‫זה נשמע לי אפשרי.‬

314
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
‫פרימן מביאה ניצחון. מבלי להתאמץ.‬

315
00:17:53,405 --> 00:17:57,618
‫לא. יכולתי להעיף אותה מהתיק,‬
‫והיא עשתה הכול כדי להישאר.‬

316
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
‫היא רוצה ללכת למשפט.‬
‫היא רוצה את אור הזרקורים.‬

317
00:18:00,579 --> 00:18:03,165
‫היא רוצה להביס אותי שוב. זה לא יקרה.‬

318
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
‫אולי זו באמת הוראה מהבוס שלה.‬

319
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
‫אני לא מאמין לזה.‬

320
00:18:06,543 --> 00:18:10,923
‫עסקאות טיעון במקרי רצח מתוקשרים‬
‫לא עוזרות לתובע להיבחר שוב.‬

321
00:18:11,006 --> 00:18:14,676
‫אם הם מציעים את זה, זה בגלל שמשהו לא בסדר.‬

322
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
‫בתיק שלה יש פגם. קטלני.‬

323
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
‫היא קוברת אותנו במסמכי גילוי‬
‫כי היא מסתירה אותו.‬

324
00:18:19,556 --> 00:18:23,393
‫ויש לנו 24 שעות לגלות אותו. 23 וחצי.‬

325
00:18:23,477 --> 00:18:27,397
‫אם אמשיך לעבוד לילות,‬
‫יצטרכו לשאת אותי אל החופה.‬

326
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‫ובנוסף, עברתי על כל ממצאי המז"פ.‬
‫לא מצאתי כלום.‬

327
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
‫אפשר להתחיל בדוחות הכספיים.‬
‫אולי יש שם משהו.‬

328
00:18:34,446 --> 00:18:39,326
‫בסדר. בואו נחפש אויבים,‬
‫שותפים עסקיים זועמים, אוהבים קנאים.‬

329
00:18:39,409 --> 00:18:42,538
‫כל מי שהיה לו טינה לבונדורנט.‬
‫לאן זה הולך?‬

330
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
‫נדבר עם העד בצו ההרחקה של ליסה.‬
‫-טוב.‬

331
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
‫אם נוכל להפריך את עדותו,‬
‫צו ההרחקה יקרוס.‬

332
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
‫זה אומנם רק אבן אחת בחומה שלהם,‬
‫אבל עליה מבוסס הכול.‬

333
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
‫בואו נפיל אותה.‬

334
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
‫מיקי, אתה נותן לאנדריאה להשפיע עליך.‬
‫אתה יודע זאת, נכון?‬

335
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
‫היא ממש טובה, לורנה.‬
‫אולי אפילו יותר טובה ממגי.‬

336
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
‫אל תספרי לאף אחד שאמרתי את זה, טוב?‬

337
00:19:11,733 --> 00:19:14,319
‫לאן אתה הולך?‬
‫-עליי להציג לליסה את עסקת הטיעון.‬

338
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
‫אין לי ברירה.‬

339
00:19:15,487 --> 00:19:17,447
‫אל תשכח שהיילי איתך הערב.‬

340
00:19:17,531 --> 00:19:18,991
‫לא שכחתי.‬

341
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
‫לגמרי שכח.‬
‫-כן.‬

342
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
‫המנהל אמר שאתה מחפש אותי?‬
‫לגבי היתר הבנייה?‬

343
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
‫וולטר קים?‬

344
00:19:35,465 --> 00:19:38,635
‫זה אני. אבל אם אתה צריך ניירת,‬
‫תצטרך להגיע לעירייה.‬

345
00:19:38,719 --> 00:19:43,557
‫היית עד בצו הרחקה זמני נגד ליסה טראמל.‬

346
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‫אז לא מדובר בהיתר.‬

347
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
‫אני מתקשר לאבטחה.‬

348
00:19:47,936 --> 00:19:49,271
‫זו זכותך, וולטר.‬

349
00:19:49,354 --> 00:19:52,107
‫בדיוק כפי שזו זכותי להגיש תלונה על שחיתות‬

350
00:19:52,191 --> 00:19:54,443
‫במשרד מפקח הבניין.‬

351
00:19:54,526 --> 00:19:58,447
‫חכה רגע. איזו שחיתות? מי אתה בכלל?‬

352
00:19:58,530 --> 00:20:01,950
‫ליסה טראמל מואשמת בפשע שהיא לא ביצעה.‬

353
00:20:02,034 --> 00:20:07,915
‫אחת הסיבות לכך הוא צו ההרחקה‬
‫שבו אתה מצהיר שהיא הייתה אלימה.‬

354
00:20:07,998 --> 00:20:10,876
‫היא הייתה. ועכשיו מיטשל בונדורנט מת,‬

355
00:20:10,959 --> 00:20:14,463
‫ואתה מטיח האשמות, כאילו אתה יודע מה קורה.‬

356
00:20:14,546 --> 00:20:16,465
‫יזם גדול כמו בונדורנט?‬

357
00:20:16,548 --> 00:20:20,302
‫יש לו הרבה השפעה על פקחי העירייה,‬
‫אז אני מבין.‬

358
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
‫הוא ביקש ממך לערוב לצד שלו בסיפור.‬

359
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
‫זה לא היה ככה.‬

360
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
‫היית העד היחיד‬

361
00:20:27,184 --> 00:20:30,103
‫שטען שראה את ליסה תוקפת את בונדורנט.‬

362
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
‫וכל הצו הזה נשען על המילה שלך.‬

363
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
‫זו לא רק המילה שלי.‬

364
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
‫לא, זה קצת שונה מקולנוע וטלוויזיה.‬

365
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
‫אני מפיק פודקאסטים של פשע אמיתי.‬

366
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
‫"רצח על ההדסון"? אולי שמעת על זה?‬

367
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
‫לא.‬
‫-לא? זה היה ממש נהדר.‬

368
00:21:00,592 --> 00:21:03,387
‫זה היה להיט ברשימת ה"ניו יורק טיימס"‬
‫במשך שלושה חודשים…‬

369
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
‫סליחה.‬

370
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
‫תודה.‬

371
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
‫מר הולר. ליסה אמרה לי שאולי תבוא.‬

372
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
‫כן, מה אמרתי לך על זה?‬

373
00:21:12,854 --> 00:21:14,106
‫אני לא מפר את הכללים.‬

374
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
‫לא ראיינתי את ליסה, רק את תומכיה הנאמנים.‬

375
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
‫עכשיו כשאתה כאן, תרצה…‬
‫-אל תכוון את זה אליי.‬

376
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
‫אני עדיין לא רוצה שתפרסם מה שאתה מקליט.‬

377
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
‫האמת נמצאת לצידנו, מיקי.‬
‫אף אחד לא מסתיר כלום.‬

378
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
‫היי.‬
‫-היי.‬

379
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
‫הגעת.‬

380
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
‫אפשר לדבר בפרטיות?‬

381
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
‫כן. בוא נלך.‬

382
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
‫עסקת טיעון?‬

383
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
‫כאילו, להודות באשמה?‬

384
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
‫זה אישום בהריגה, שהוא הרבה פחות חמור מרצח.‬

385
00:21:49,641 --> 00:21:50,934
‫לא אמרתי שעלייך לקבל זאת.‬

386
00:21:51,018 --> 00:21:53,603
‫אני נדרש להביא לך כל הצעה מהתביעה.‬

387
00:21:53,687 --> 00:21:55,814
‫גם לא אמרת שעליי לדחות זאת.‬

388
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
‫זו לא ההחלטה שלי, ליסה.‬

389
00:21:59,192 --> 00:22:01,695
‫לא. התשובה היא לא,‬

390
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
‫לא אודה באשמה על משהו שלא עשיתי.‬

391
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
‫טוב, לפחות תני לי להסביר קודם את ההצעה.‬

392
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
‫על הריגה יש עונש מאסר מרבי של 11 שנים,‬

393
00:22:13,790 --> 00:22:15,042
‫מינימום שש.‬

394
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
‫עם התנהגות טובה,‬
‫את תצאי בעוד פחות מחמש שנים.‬

395
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
‫אני לא מאמינה.‬

396
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
‫מה עם המסעדה שלי, מיקי?‬

397
00:22:23,592 --> 00:22:25,844
‫הקריירה שלי? לעזאזל, החיים שלי?‬

398
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
‫מה החלופה?‬

399
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
‫ללכת למשפט ולהראות לכולם את האמת.‬

400
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
‫אם מערכת המשפט הייתה כל כך פשוטה,‬
‫חפים מפשע לא היו מואשמים.‬

401
00:22:37,439 --> 00:22:39,232
‫המשפט שלך הוא הימור.‬

402
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
‫אם נפסיד, ליסה,‬

403
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
‫זה מאסר עולם.‬

404
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
‫אלוהים.‬

405
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
‫בואי. את בסדר?‬

406
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
‫אתה יודע, השביל הנחמד הזה‬
‫לא היה כאן כשהייתי ילדה.‬

407
00:23:28,532 --> 00:23:30,659
‫כשבאת הנה, לקחת סיכון.‬

408
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
‫טוב, רואה? לא כל ג'נטריפיקציה‬
‫היא דבר גרוע.‬

409
00:23:41,878 --> 00:23:43,380
‫מה לעשות, מיקי?‬

410
00:23:49,219 --> 00:23:53,473
‫יש לנו עד מחר. תני לי לילה אחד‬
‫לראות אם אוכל למצוא משהו.‬

411
00:24:01,898 --> 00:24:03,483
‫מפקח הבניין צילם את זה?‬

412
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
‫הוא העד בצו ההרחקה.‬

413
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
‫לעזאזל.‬

414
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
‫אמרתי לליסה לתת לנו לילה כדי שנמצא משהו,‬

415
00:24:16,538 --> 00:24:18,039
‫ומה שאנחנו מוצאים הוא רע.‬

416
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
‫יש גם חדשות טובות.‬

417
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
‫הצלבנו את ספרי החשבונות של בונדורנט‬
‫עם דוחות המס שלו.‬

418
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
‫מתברר שהוא הפסיד כסף.‬
‫הוא הפסיד 200 מיליון דולר בשנה שעברה.‬

419
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
‫200 מיליון?‬

420
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
‫אה-הא. שתיים, אפס, אפס.‬

421
00:24:28,550 --> 00:24:32,971
‫רוב הכסף קשור למתחם דירות לא גמור‬
‫שנקרא "הטרצו".‬

422
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
‫הדבר הגדול והמכוער על כביש 110?‬

423
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
‫בדיוק.‬

424
00:24:36,558 --> 00:24:41,938
‫הוא עמד ריק במשך שלוש שנים,‬
‫רוקן את בונדורנט. בעיות עם אישורים.‬

425
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
‫היו עניינים של חריגה מהגבלות בנייה.‬
‫באל-איי, לך תבין.‬

426
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
‫הרבה שחקנים מעורבים, מיק.‬

427
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
‫בונדורנט היה חייב כסף להרבה אנשים.‬

428
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
‫מה שאומר שיש הרבה חשודים,‬
‫חלקו אותם ביניכם.‬

429
00:24:55,327 --> 00:24:58,455
‫אנחנו מחפשים בתיקים אזכורים של "הטרצו".‬

430
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
‫אני מקדימה אותך.‬

431
00:24:59,915 --> 00:25:03,710
‫כבר שלחתי לך את החלק שלך,‬
‫עם תוספת קטנה, על כל אותם לילות לבנים.‬

432
00:25:03,793 --> 00:25:04,920
‫אני לא יכול לחכות.‬

433
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
‫אנחנו נמצא את מה שפרימן פוחדת ממנו.‬
‫תמשיכו כך.‬

434
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
‫לאן אתה הולך?‬

435
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
‫אני צריך לטפל במשהו.‬

436
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
‫אם לא אעשה את זה עכשיו, זה…‬

437
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
‫כן. לא יכול לחכות.‬

438
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
‫זה קשור לקאז?‬

439
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
‫אני בדרך כלל מסיע אותו‬
‫לפגישה עם קצין המבחן שלו,‬

440
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
‫אבל הבוקר הוא ביטל ואז הוא…‬

441
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
‫אולי הוא עושה משהו טיפשי.‬

442
00:25:43,250 --> 00:25:47,295
‫ואם לא אטפל בזה עכשיו, זה ייגמר רע עבורו.‬

443
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
‫ועבורך?‬

444
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
‫אני חייב לשים לזה סוף.‬

445
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
‫להכול.‬

446
00:26:00,141 --> 00:26:05,438
‫איזי ואני נשתלט פה על העניינים.‬
‫תחזור מהר. אתה שומע? ותיזהר.‬

447
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
‫היי.‬

448
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
‫תיזהר.‬

449
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
‫זה…‬

450
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
‫אפשר לקבל עוד קולה?‬

451
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
‫רק אם תתני לי חצי.‬

452
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
‫טוב.‬

453
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
‫מה שאתה עובד עליו בטח משעמם‬
‫עוד יותר משיעורי הבית שלי.‬

454
00:26:55,280 --> 00:26:59,159
‫זה מסמכי נדל"ן. אני לא מבין חצי מהם.‬

455
00:27:00,952 --> 00:27:03,038
‫אצטרך להכין קנקן קפה אחר כך.‬

456
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
‫טוב, כשאני לא יכולה להתרכז,‬
‫אני משנה נושא לרגע.‬

457
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
‫זה בדרך כלל עוזר.‬

458
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
‫כן. זה רעיון טוב.‬

459
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
‫- קיר שחור -‬

460
00:27:30,857 --> 00:27:36,112
‫אם היית רואה את זה על קיר בניין,‬
‫היית חושבת שזו אמנות או ונדליזם?‬

461
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
‫זה נראה כמו מקום מגניב לתצלום סלפי.‬

462
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
‫אתה יודע, זה כמו הקיר הוורוד של פול סמית.‬

463
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
‫עם כנפי המלאך.‬

464
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
‫אנחנו תמיד מחפשים את הדבר הבא.‬

465
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
‫כן. המשפיענים מרוויחים מזה הרבה כסף נכון?‬

466
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
‫כן, בטח. במיוחד אם זה יהיה ויראלי.‬

467
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
‫היי, טרל. יש לי רעיון.‬
‫אמרת שאתה עובד בשביל הלייקרס.‬

468
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
‫- המדינה נגד ליסה טראמל -‬

469
00:28:15,151 --> 00:28:17,112
‫אני לא מתכוונת לחטט,‬

470
00:28:17,195 --> 00:28:20,865
‫אבל דיברת עם סיסקו‬
‫על החיובים בכרטיס האשראי?‬

471
00:28:20,949 --> 00:28:23,368
‫כן, אנחנו בסדר. לפחות הוא לא בגד בי.‬

472
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
‫כן, לא חשבתי כך.‬

473
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
‫היו לו עניינים עם חבר ותיק.‬

474
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
‫מישהו ממועדון הרכיבה?‬

475
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
‫בערך. והוא לא רצה שאדאג,‬
‫וזה רק החמיר את המצב.‬

476
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
‫לא יודעת אם שמת לב,‬
‫אבל הוא לא חזק בדיבורים.‬

477
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
‫כן. שמתי לב.‬

478
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
‫אז הוא נמצא שם עכשיו?‬

479
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
‫לצערי.‬

480
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
‫לורנה.‬

481
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
‫סיסקו בסדר?‬

482
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
‫בכנות, אני לא יודעת.‬

483
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
‫סיסקו, מה לעזאזל?‬

484
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
‫למה אתה מסתכל מעבר לכתף, קאז?‬

485
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
‫אתה דואג בגלל משהו?‬
‫-לא, אני…‬

486
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
‫אתה הולך לאן שהוא?‬

487
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
‫התכוונת להיפרד?‬

488
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
‫טדי חושב שאתה מלשין,‬

489
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
‫ונשבעתי שאתה לא, כי סמכתי עליך.‬

490
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
‫כנראה שטעיתי.‬

491
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
‫אתה עוקב אחריי?‬

492
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
‫זה לא ככה.‬
‫-כן? אז איך זה, קאז?‬

493
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
‫עם מי אתה נפגש?‬

494
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
‫עם הבולשת.‬

495
00:30:41,047 --> 00:30:42,173
‫לא הייתה לי ברירה.‬

496
00:30:42,257 --> 00:30:44,717
‫העניינים התחרבשו בקורקורן,‬
‫מישהו קפץ עליי.‬

497
00:30:44,801 --> 00:30:48,137
‫דבר אחד הוביל לשני, ואני…‬
‫זו הייתה הגנה עצמית!‬

498
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
‫הבחור בתמונה הוא מהבולשת‬
‫והם השתמשו בזה כדי ללחוץ עליי.‬

499
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
‫סיסקו, הם עמדו להאשים אותי ברצח.‬

500
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
‫למה לא אמרת לי?‬

501
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
‫לא רציתי לערב אותך.‬

502
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
‫הייתי חייב לצאת מזה.‬

503
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
‫אוכל לברוח מהאופנוענים,‬
‫אבל לא אוכל לברוח מהבולשת.‬

504
00:31:07,615 --> 00:31:09,534
‫מה אמרת למפעיל שלך?‬

505
00:31:09,617 --> 00:31:13,496
‫אמרתי לו שקייסי הקשוח השתכר‬
‫ופתח את הפה על מכירת נשק בלתי חוקי.‬

506
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
‫סחורה בשווי שש ספרות עוברת דרך המועדון.‬

507
00:31:16,082 --> 00:31:18,209
‫עכשיו, אני לא מעורב בעסקה הזאת.‬

508
00:31:18,293 --> 00:31:22,130
‫אז חשבתי שזה יהיה מידע טוב לסחור בו.‬

509
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
‫אם כבר, טדי יחשוב‬
‫שקייסי הוא זה שהלשין לבולשת.‬

510
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
‫לא, אידיוט!‬

511
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
‫כבר אמרתי לך שטדי חושב שאתה המלשין.‬

512
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
‫ואם האיי-טי-אף יפשטו עליו,‬
‫הוא ידע שזה אתה.‬

513
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
‫והוא יאשים אותי כי ערבתי לך!‬

514
00:31:39,105 --> 00:31:40,273
‫תן לי לדבר עם הבחור שלי.‬

515
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
‫אני אדבר עם הבחור שלי.‬
‫הוא מכניס אותי להגנת עדים.‬

516
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
‫אולי הוא יוכל לעזור לך. יש לי כמה…‬

517
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
‫יש לי חיים חדשים,‬

518
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
‫עבודה טובה, אישה שאני אוהב.‬

519
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
‫אני לא יכול פשוט לקום ולעזוב.‬

520
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
‫לא אעזוב.‬

521
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
‫כל המצב הזה דפוק!‬

522
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
‫- שילמנו מעל שישה מיליון דולרים‬
‫עבור שירותים שלא ניתנו -‬

523
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
‫- אני והצוות המשפטי שלי נפגשנו עם הבנק‬
‫ודנו בחלקה של חברת ארגל ב"הטרצו" -‬

524
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
‫- ההערכה הזאת רק תעלה -‬

525
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
‫- לפיכך, אני דורש החזר כספי מלא -‬

526
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
‫תשאירו הודעה.‬

527
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
‫סיסקו, זה אני. תתקשר אליי.‬

528
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
‫אני חושב שיש לי משהו,‬
‫ואני רוצה שתבדוק אותו בהקדם האפשרי.‬

529
00:33:03,439 --> 00:33:05,066
‫- מיקי -‬

530
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
‫היי, מיק.‬
‫-היי. מצאתם משהו?‬

531
00:33:10,279 --> 00:33:13,366
‫לא, רק אימיילים מבונדורנט שמציקים לאנשים.‬

532
00:33:13,449 --> 00:33:15,284
‫לעובדים, לדיירים.‬

533
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
‫אפילו לשרת שלא הוציא את הזבל.‬

534
00:33:17,537 --> 00:33:21,916
‫יש משהו בדוחות האשראי?‬
‫-הוא הוציא אלף דולר על עיסוי אחד.‬

535
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
‫למרות שזה נשמע כמו‬
‫מניע להשאיר מישהו בחיים.‬

536
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
‫בנוסף, אני מניחה שזה לא היה רק עיסוי.‬

537
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
‫זה מרגיש כמו משחק מוזר של "הרמז", מיק.‬

538
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
‫זה היה השרת בחניון עם צינור.‬

539
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‫טוב, אני חושב שמצאתי משהו.‬

540
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
‫אימייל מבונדורנט לבחור בשם אלכס גרנט.‬

541
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
‫הוא היה קבלן ב"הטרצו". תקשיבי לזה.‬

542
00:33:41,060 --> 00:33:44,856
‫"לפיכך, אני דורש החזר כספי מלא‬
‫של כל התשלומים ששולמו עד כה."‬

543
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
‫"אם לא נוכל להסכים על תנאים,‬

544
00:33:46,649 --> 00:33:48,943
‫לא תהיה לי ברירה אלא להמשיך בעניין זה‬

545
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
‫בערוצים המשפטיים המתאימים."‬

546
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
‫"וכן לדווח על כך למלווים שלנו, שכנאמנים,‬

547
00:33:53,781 --> 00:33:57,702
‫הם נדרשים, לפי החוק הפדרלי,‬
‫לדווח על כל פעילות חשודה."‬

548
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
‫מה זה אומר, בדיוק?‬

549
00:34:01,122 --> 00:34:04,250
‫דוח פעילות חשודה‬
‫הוא טופס שהבנקים צריכים להגיש‬

550
00:34:04,333 --> 00:34:07,003
‫כשהם חושדים בעוולה בעסקה פיננסית.‬

551
00:34:07,086 --> 00:34:09,172
‫הבנק צריך לדווח על כך לרשויות.‬

552
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
‫הוא מאיים ללכת לבולשת‬
‫אם לא יקבל מה שהוא רוצה?‬

553
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
‫כן, ובונדורנט דורש מיליונים‬

554
00:34:14,093 --> 00:34:15,428
‫למרות שהוא חייב מיליונים.‬

555
00:34:15,511 --> 00:34:17,555
‫זו דרך פעולה אופיינית לבונדורנט.‬

556
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
‫כן, אבל השאלה היא מה היה האיום?‬

557
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
‫מהי הפעילות החשודה‬
‫שהבולשת עשויה להתעניין בה?‬

558
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
‫סיסקו שם?‬

559
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
‫לא, הוא יצא להביא קפה.‬

560
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
‫ניסיתי להשיג אותו כל היום.‬
‫הוא לא עונה. לא מתאים לו.‬

561
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‫הוא השאיר את הטלפון שלו כאן, אז…‬

562
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
‫טוב. אני צריך לישון.‬

563
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
‫תגידי לו שיתקשר אליי בבוקר.‬

564
00:34:39,452 --> 00:34:40,661
‫אני צריך אותו, לורנה.‬

565
00:34:40,745 --> 00:34:41,704
‫טוב, נהדר.‬

566
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
‫לילה טוב.‬

567
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
‫אני אף פעם לא משקרת, בחיי.‬

568
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
‫כמעט אף פעם.‬

569
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
‫הכול טוב. אני מחפה עלייך.‬

570
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
‫- סיסקו איפה אתה? -‬

571
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
‫מר הולר, מה אמרתי על איחורים?‬

572
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
‫אני מצטער, כבודה.‬
‫אני יודע שאיחרתי ואין לי תירוץ.‬

573
00:35:25,498 --> 00:35:28,334
‫תקנסי אותי בסכום שנראה לך מתאים.‬

574
00:35:28,417 --> 00:35:29,794
‫אם תתני לי רגע אחד,‬

575
00:35:29,877 --> 00:35:33,714
‫נראה לי שנוכל להוריד‬
‫את התיק הזה מסדר היום מהר מאוד.‬

576
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
‫אפשר?‬

577
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
‫אל תחשוב אפילו לקחת אחת בטעם אבטיח.‬

578
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
‫כן.‬

579
00:35:43,057 --> 00:35:45,017
‫אפשר להתייעץ עם קארן?‬

580
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
‫בטח.‬

581
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
‫אני יודע שהמלצת על הסטת התיק.‬

582
00:35:51,649 --> 00:35:55,027
‫הבעיה עם הסטת התיק‬
‫היא שמאסר על תנאי נרשם לה בתיק.‬

583
00:35:55,111 --> 00:35:58,656
‫אני אשאל פעם נוספת‬
‫אם תוכל לבטל את האישומים.‬

584
00:35:58,739 --> 00:36:00,825
‫היא רק בת 14.‬

585
00:36:00,908 --> 00:36:04,078
‫יש כאן בעיות משמורת שלא קשורות לתיק הזה.‬

586
00:36:04,162 --> 00:36:06,956
‫היה עליה לחשוב על זה לפני השחתת החנות שלי.‬

587
00:36:07,456 --> 00:36:11,794
‫נוכל לדון בגזר דין חלופי עם השופטת.‬
‫זה המיטב שביכולתי לעשות.‬

588
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
‫בסדר. אז אם כך,‬

589
00:36:14,922 --> 00:36:19,635
‫זו בקשה לזכויות יוצרים‬
‫על יצירתה של מרשתי "קיר שחור".‬

590
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
‫סליחה, אבל אתה קורא לה אמנית גרפיטי?‬

591
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
‫היא צבעה את הקיר שלי בלי רשות. זה ונדליזם.‬

592
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
‫אני חושש שזה בעיני המתבונן.‬

593
00:36:30,521 --> 00:36:34,317
‫החוק מגן על אמנים ועל יצירותיהם.‬
‫כולל אמנות רחוב.‬

594
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
‫נכון, אבל זה לא שולל את האישום בוונדליזם.‬

595
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
‫לא, אבל אולי זה ישלול.‬

596
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
‫זה עמוד האינסטגרם של החנות שלך,‬
‫וזה פוסט פרסומי‬

597
00:36:41,490 --> 00:36:45,912
‫עם אחד מאנשי המכירות שלך,‬
‫עומדים לפני יצירתה המוגנת של מרשתי,‬

598
00:36:45,995 --> 00:36:49,832
‫עם שחקן הלייקרס לשעבר‬
‫ואלוף האן-בי-איי, רוברט הורי,‬

599
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
‫ללא פיצוי, עליי להוסיף.‬

600
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
‫אתה לא רציני.‬

601
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
‫זה לא חומר פרסומי.‬

602
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
‫זה רק אחד העובדים שלי שמצטלם עם כדורסלן.‬

603
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
‫אבל האם הכיתוב לא אומר,‬

604
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
‫"קונים ב'לוקס' כמו אגדת הלייקרס,‬
‫התותח בוב הורי"?‬

605
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
‫אני לא מטפלת באינסטגרם שלנו.‬

606
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
‫אין לו טיעון, נכון?‬

607
00:37:11,187 --> 00:37:15,566
‫השימוש ביצירתה המוגנת‬
‫של מרשתי בפרסום שלך, ללא רשותה,‬

608
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
‫חושף אותך לתביעה, שאגיש בשמחה.‬

609
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
‫אם את באמת רוצה להמשיך בתביעה.‬

610
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
‫תן לי שנייה.‬

611
00:37:25,660 --> 00:37:26,994
‫קחי את כל הזמן שאת צריכה.‬

612
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
‫כל הכבוד.‬

613
00:37:33,542 --> 00:37:35,711
‫גם תרנגול עיוור מוצא גרגר, לפעמים.‬

614
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
‫פרקליט.‬

615
00:37:39,048 --> 00:37:42,468
‫אמרתי לך שאני יכולה לשמוע כל מילה.‬

616
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
‫זו קופסת נעליים עשויה מעץ.‬

617
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
‫מתוחכם ביותר, מר הולר.‬

618
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
‫קח אחת בטעם אבטיח לדרך.‬

619
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
‫תודה.‬

620
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
‫אני מניח שאם נבטל את האישומים,‬
‫מרשתך תצבע מחדש את הקיר?‬

621
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
‫לא, לא נראה לי שהיא תרצה לצבוע מחדש.‬
‫נכון, קארן?‬

622
00:38:04,282 --> 00:38:07,743
‫את מבינה, איחרתי היום‬
‫כי עברתי ליד החנות שלך בדרך לכאן.‬

623
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
‫יש תור שנמשך במורד הרחוב.‬

624
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
‫מדהים מה קצת פרסום יכול לעשות.‬

625
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
‫טוב. תשאירי את הקיר כמו שהוא‬
‫ואבטל את האישומים.‬

626
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
‫את תעשי יותר מזה.‬

627
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
‫את תשלמי לאנג'ליקה תמלוגים‬

628
00:38:24,218 --> 00:38:26,846
‫על כל המכירות שבוצעו מרגע פרסום היצירה.‬

629
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
‫נגיד, חמישה אחוז?‬

630
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
‫שתיים וחצי.‬
‫-שלוש, ויש לך עסקה.‬

631
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
‫כשטרל התקשר אליי, חשבתי שהוא השתגע.‬

632
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
‫הוא אמר, "זה באמת מה שאתה מבקש ממני?"‬

633
00:38:45,948 --> 00:38:49,994
‫לא, להשתגע היה לראות אותך‬
‫מטביע את סל הניצחון במשחק מול ה"קינגס".‬

634
00:38:50,077 --> 00:38:52,204
‫ב-2002. היית במשחק ההוא?‬

635
00:38:52,288 --> 00:38:54,165
‫הייתי סטודנט למשפטים בלי כסף.‬

636
00:38:54,248 --> 00:38:57,001
‫צפיתי בו מחוץ למרכז סטייפלס על המסך הגדול.‬

637
00:38:57,084 --> 00:39:00,296
‫אם אתה צריך תיק חדש,‬
‫אני נוהג לחטוף את הכדור בפלייאוף.‬

638
00:39:00,379 --> 00:39:01,505
‫סלח לי.‬
‫-סלחו לי.‬

639
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
‫כן.‬

640
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
‫אתה לא צריך לעמוד בקור עכשיו.‬

641
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
‫לפחות אשיג לך כרטיסים למשחק.‬
‫אתם יכולים לשבת יחד.‬

642
00:39:08,262 --> 00:39:09,388
‫אל תדאג בקשר לזה.‬

643
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
‫אתה בטוח? אני חייב לך, מיקי הולר.‬

644
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
‫בחייך. אני שמח לעזור.‬

645
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
‫אני אשלם.‬

646
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
‫מה? קארן היא לא היחידה‬
‫שמקבלת כסף מהעבודה שלי.‬

647
00:39:18,773 --> 00:39:21,233
‫אנשים מגייסים כסף כדי לממן אותי,‬

648
00:39:21,317 --> 00:39:23,277
‫ועכשיו השגת לי גם תמלוגים?‬

649
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
‫כמה אתה לוקח לשעה?‬
‫-בסדר.‬

650
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
‫נגיד ש-500 דולר. ניקח בחשבון פקקי תנועה.‬

651
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
‫אז כמה זה? שש שעות עבודה,‬

652
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
‫למרות שאבא שלי הביא את רוב התותח.‬

653
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
‫זה יוצא 3,000, אבל תיתן‬
‫לנו הנחת חברים ומשפחה, נכון?‬

654
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
‫אז 2,500?‬

655
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
‫בסדר, אם את אומרת.‬

656
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
‫נהדר. יש לך ונמו?‬

657
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
‫זאת הילדונת שלי.‬

658
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
‫אם היא תרצה להיות עורכת דין, תתקשר אליי.‬

659
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
‫תודה.‬
‫-כמובן.‬

660
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
‫אשלח לך את החשבונית.‬

661
00:39:59,980 --> 00:40:02,608
‫ארגל בנייה, החברה של אלכס גרנט.‬

662
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
‫הוא הקבלן מ"הטרצו".‬

663
00:40:05,111 --> 00:40:09,824
‫הכתובת של החברה היא בניין בגלנדייל,‬
‫אבל כשהגעתי לשם,‬

664
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
‫המקום היה מאובטח ומבוצר.‬

665
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
‫אז חיפשתי את בעלי הבניין.‬
‫קוראים לה עדה קאזריאן.‬

666
00:40:15,496 --> 00:40:16,831
‫ארמנית?‬
‫-אה-הא.‬

667
00:40:16,914 --> 00:40:19,834
‫גרנט הוא לא שם ארמני,‬

668
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
‫אבל לא לקח לי הרבה זמן להבין‬

669
00:40:22,169 --> 00:40:27,091
‫שאלכס גרנט הוא, למעשה, אלכס קאזריאן,‬
‫אחיה של עדה.‬

670
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
‫טוב, אז הוא שינה את שמו. זה לא פשע.‬

671
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
‫תסתכל בעמוד האחרון.‬

672
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
‫זה אבא של עדה ואלכס, סשה קאזריאן.‬

673
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
‫הוא מרצה עונש של 27 שנים בכלא פדרלי שמור.‬

674
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
‫ומשם, לפי הדיווחים,‬

675
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
‫הוא ממשיך לעמוד בראש‬

676
00:40:46,902 --> 00:40:49,989
‫אחת ממשפחות הפשע הארמניות‬
‫הגדולות בחוף המערבי.‬

677
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
‫זאת סיבה לשנות את שמך.‬

678
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
‫לורנה!‬

679
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
‫כן?‬

680
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
‫יש לך את המייל מבונדורנט לאלכס גרנט?‬

681
00:40:58,539 --> 00:41:00,624
‫כן.‬
‫-תוכלי להקריא לי, בבקשה?‬

682
00:41:00,708 --> 00:41:03,294
‫"אם לא נוכל להסכים על תנאים,‬
‫לא תהיה לי ברירה‬

683
00:41:03,377 --> 00:41:06,338
‫אלא להמשיך בעניין זה‬
‫בערוצים המשפטיים המתאימים."‬

684
00:41:06,422 --> 00:41:09,383
‫"זה כולל דיווח על כך‬
‫למלווים שלנו, שכנאמנים,‬

685
00:41:09,467 --> 00:41:12,428
‫הם נדרשים, לפי החוק הפדרלי,‬
‫לדווח על כל פעילות חשודה."‬

686
00:41:12,511 --> 00:41:16,056
‫טוב, זה לא סכסוך עסקי. זו סחיטה.‬

687
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
‫מיטשל בונדורנט הפסיד כסף ב"הטרצו",‬

688
00:41:18,767 --> 00:41:20,769
‫והוא רצה שאלכס גרנט יחלוק בנטל,‬

689
00:41:20,853 --> 00:41:22,480
‫או שהוא יחשוף אותו.‬

690
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
‫יחשוף מה?‬

691
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
‫שקאזריאן קשור לפשע מאורגן?‬

692
00:41:27,610 --> 00:41:31,113
‫אולי. אולי הוא מעל בכספים‬
‫ובונדורנט רצה להצטרף.‬

693
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
‫או שאולי משהו אחר קורה פה. לא יודע.‬

694
00:41:33,491 --> 00:41:37,369
‫בכל מקרה, זו סיבה טובה להרוג מישהו, נכון?‬

695
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
‫רוצה לשתף אותנו?‬
‫-בבקשה.‬

696
00:41:40,539 --> 00:41:45,085
‫זה מה שאנדריאה ניסתה להסתיר,‬
‫מה שאומר שמצאנו חשוד נוסף.‬

697
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
‫אני מחכה בקוצר רוח.‬

698
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
‫מצאנו משהו. משהו טוב.‬

699
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
‫תודה לאל.‬

700
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
‫כן. זה תלוי בך, ואין ערובה לכלום.‬

701
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
‫אז, מה את רוצה לעשות?‬

702
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
‫אם מצאת משהו, אז נילחם, נכון?‬

703
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
‫נכון.‬

704
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
‫אתקשר אלייך אחר כך.‬

705
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
‫היי. הכול בסדר?‬

706
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
‫עדיין לא, אבל אני עובד על זה.‬

707
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
‫אני מעריך את העזרה שלך.‬

708
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
‫זה יום עבודה רגיל. כזה שנמשך 24 שעות.‬

709
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
‫נתראה.‬

710
00:42:39,473 --> 00:42:42,560
‫אה! חשבתי שאולי תאהב את האדום.‬

711
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
‫איזי הציעה טוקסידו.‬

712
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
‫אני לא באמת יכול להציב גבולות, נכון?‬

713
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
‫לא.‬

714
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
‫אז?‬

715
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
‫אין עסקה, אנדי. מרשתי רוצה ללכת למשפט.‬

716
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
‫קברת אותו היטב, אבל מצאנו אותו.‬

717
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
‫רגע, זה קשור לעסקת הטיעון?‬
‫הסרתי את ההצעה הבוקר.‬

718
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
‫אמרת 24 שעות.‬

719
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
‫אמרתי, "עד מחר." שאלה של סמנטיקה.‬

720
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
‫אבל כבר אין הצעה לקבל או לדחות.‬

721
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
‫בוא נגיד שהנסיבות השתנו.‬

722
00:43:39,617 --> 00:43:40,951
‫נתראה בבית המשפט, הולר.‬

723
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
‫מה? אנחנו הולכים הביתה.‬

724
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
‫היא הרגע הסירה את ההצעה.‬

725
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
‫היא הסירה את ההצעה?‬

726
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
‫מה זה אומר?‬
‫-היא כבר לא מפחדת.‬

727
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
‫היא מצאה משהו. משהו שיהרוס לנו הכול.‬

728
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
‫אז עכשיו אנחנו צריכים להבין מה זה.‬

729
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
‫כן.‬

730
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
‫תבטלו את תוכניותיכם.‬

731
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
‫לילה ארוך נוסף לפנינו.‬

732
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬

733
00:46:22,154 --> 00:46:24,156
‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬

