1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
-Uhitili su me, Mickey.
-Što?

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
Kažu da sam ubila Bonduranta.

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
Za ubojstvo, jamčevina će biti visoka.

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
-Nemam toliko novca.
-Smislit ćemo nešto.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
S razlogom biraš ugledne klijente.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
Voliš da su sve oči uperene u tebe.

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
Optužujemo Lisu Marie Trammell

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
za ubojstvo prvog stupnja
Mitchella Bonduranta.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
Jamčevina će biti dva milijuna dolara.

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
Bondurant je nađen mrtav kraj svog auta.

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
Rana kružnog oblika.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
Oružje ubojstva nije pronađeno.

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
-To je dobro za nas.
-Ako se ne pojavi.

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
Moj prijatelj Henry platio je jamčevinu.
On je producent podkasta.

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
Ne poznajem te. Ne vjerujem ti.
Ne miješaj se u slučaj.

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
Mislim da se Kaz možda nagodio.

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
Pratiš ga sve dok ne budem siguran
da znam s čim imam posla.

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
Ne želim da imaš veze s tim.

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
Moram završiti samo tu jednu stvar.

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
-Slaži mi opet i odlazim.
-Što želiš?

21
00:00:58,850 --> 00:01:02,187
Da ne moram žicati sutkinju
ono na što imam pravo.

22
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
Samo da znaš, neće biti nagodbe.

23
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
Dobro. Jer je ne želimo.

24
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
Znaš da me privlačiš,
ali moramo ostati na službenom odnosu.

25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Naravno.

26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
SLUČAJEVI
OPTUŽNICA PROTIV L. TRAMMELL

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
OPTUŽNICA PROTIV L. TRAMMELL

28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
-Kamo da to stavim?
-Koliko ih je još?

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
Oko 80.

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
Još 80 kutija?

31
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
Ne, sendviča.

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
Da, kutija. Kamo?

33
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
Gdje god vidiš prazan prostor.

34
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
Što je sve to?

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
Razmjena dokaza za slučaj Trammell

36
00:02:02,205 --> 00:02:04,290
i srednji prst od Andree Freemann.

37
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
Stari tužilački trik.
Zakopaj obranu u papirologiju.

38
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
Negdje je vjerojatno
i Bondurantov godišnjak.

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
Dobro da si zadržao ured.

40
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
Ovo ne bi stalo u Lincoln.

41
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
Moramo se svi baciti na to. Gdje je Lorna?

42
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
Izzy, što ima?

43
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
Mickey hoće da dođeš.

44
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
Imamo problem.

45
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
Zatrpali su nas kutijama.

46
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
Aha.

47
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
Dobro, dolazim.

48
00:02:32,610 --> 00:02:35,405
Otkaži sve planove.
Bit će ovo jako dug dan.

49
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
Kvragu. Slijepa sam bez naočala.
Vidite li pročitati jelovnik?

50
00:02:46,249 --> 00:02:48,835
Često dolazim ovamo. Znam ga napamet.

51
00:02:48,918 --> 00:02:53,464
-Što vas zanima?
-Mog dečka zanimaju specijaliteti dana.

52
00:02:54,090 --> 00:02:58,052
Tost s avokadom. Kakav specijalitet?
Na svim je menijima u gradu.

53
00:02:58,136 --> 00:03:00,138
Je l' da? Smiri se, avokado.

54
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
„Pureća mesna štruca s aiolijem.”

55
00:03:03,308 --> 00:03:04,851
„Punjena zelena salata,

56
00:03:04,934 --> 00:03:08,146
nadjev od slanine, prokulica,
piletine, grožđa i badema

57
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
u vinaigretteu od šampanjca.”

58
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
Sve to piše?
Možda mi zbilja trebaju naočale.

59
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
Oprostite, samo razmišljam naglas.
Super vam je šal.

60
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
Čovječe.

61
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
Policija je Lisi zaplijenila cijeli život.

62
00:03:27,498 --> 00:03:30,960
Dnevnik, laptop, odjeću,
čak i opremu za vrtlarenje i alat.

63
00:03:31,044 --> 00:03:32,462
Jesu li vratili laptop?

64
00:03:33,087 --> 00:03:34,464
Da, na popisu je.

65
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
Da pregledam nedavno otvorene fajlove?

66
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
Možda je to prozor u um tužiteljice.

67
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
Ne, Freemann je prelukava za to.

68
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
Ako je u laptopu našla išta dobro,
zakopala je to i zamela tragove.

69
00:03:46,768 --> 00:03:48,895
Trebala sam donijeti kavu.

70
00:03:49,687 --> 00:03:52,649
Lorna, što je to na psu?

71
00:03:52,732 --> 00:03:57,570
Isprobavam kravate. Možda da me Winston
prati do oltara. Ko mala što baca latice.

72
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
Što je? Nemam djeveruše,
moram imati nekoga.

73
00:04:01,699 --> 00:04:05,787
-Neće ti sestra biti djeveruša?
-Ona će banuti u bijeloj haljini.

74
00:04:05,870 --> 00:04:07,705
Osupnuta što je želim zadaviti.

75
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
U redu, sad kad smo svi na broju,
možemo li početi?

76
00:04:12,126 --> 00:04:15,129
Tražimo odgovor
na jedno jednostavno pitanje. Zašto?

77
00:04:15,213 --> 00:04:17,090
Zašto su uhitili Lisu Trammell?

78
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
Ubiju bogatog poduzetnika. Zašto je
vlasnica restorana glavna osumnjičena?

79
00:04:22,428 --> 00:04:23,471
Pa…

80
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
Što je?

81
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
Nerado to kažem naglas,

82
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
ali katkad je najjednostavniji odgovor
pravi. Možda je Lisa to učinila.

83
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
Zašto to ne bi rekla naglas?

84
00:04:35,608 --> 00:04:38,278
Jer prvi put zastupaš
osobu s kojom si spavao

85
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
i sad mi svi pazimo što govorimo

86
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
jer nisi posve objektivan.

87
00:04:46,786 --> 00:04:48,788
Razjasnimo nešto.

88
00:04:48,871 --> 00:04:51,666
Lisa je klijentica.
Ništa više, ništa manje.

89
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
Pod lupom je kao i svaki klijent.

90
00:04:54,210 --> 00:04:56,838
Misliš da je kriva? Hajde, iznesi svoje.

91
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Hajde.

92
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
Dobro.

93
00:05:08,266 --> 00:05:12,937
Lisa i Bondurant bili su neprijatelji.

94
00:05:13,021 --> 00:05:14,272
To nije bila tajna.

95
00:05:14,355 --> 00:05:16,566
Bondurant je gradio u njenoj četvrti.

96
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
Remetio joj je posao

97
00:05:18,276 --> 00:05:23,364
i ishodio privremenu zabranu pristupa
jer je prosvjedovala u njegovu uredu.

98
00:05:23,448 --> 00:05:25,366
Vidjeli smo policijski razgovor.

99
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
Mrzila ga je. Sve je to osnova za motiv.

100
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
Tip poput Bonduranta
morao je stati na žulj mnogima.

101
00:05:32,749 --> 00:05:34,584
Nije mu ona jedini neprijatelj.

102
00:05:34,667 --> 00:05:38,254
Ali jedina je koju je svjedokinja
vidjela na mjestu zločina.

103
00:05:39,547 --> 00:05:42,717
Margot Schafer.
Bila je Bondurantova tajnica.

104
00:05:42,800 --> 00:05:47,096
Vidjela je Lisu kako odlazi iz ureda
netom nakon ubojstva.

105
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
To se zove prilika.

106
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
Lisa je išla na tržnicu u toj ulici.

107
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
Ide onamo svaki tjedan.

108
00:05:53,061 --> 00:05:55,980
Što se tiče njihove svjedokinje,
Cisco, što imamo?

109
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
Cisco?

110
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
Oprosti. Margot Schafer.

111
00:06:03,654 --> 00:06:07,116
Uzorna građanka. Ni kazne za parkiranje.

112
00:06:07,617 --> 00:06:10,286
Ničega čudnog u njezinu odnosu sa žrtvom.

113
00:06:10,370 --> 00:06:15,416
Jedina linija napada mogla bi biti
njezina percepcija toga dana.

114
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
Zato sam jutros testirala njezin vid.

115
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
Što si?

116
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
Htjela sam dokazati
da je vidjela što je rekla.

117
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
Pa sam je malo uhodila
u jednom slatkom bircu.

118
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
I zbilja, vid kao u sokola.

119
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
K tome…

120
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
Mickey…

121
00:06:34,102 --> 00:06:35,603
Možda mi trebaju naočale.

122
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
-No bitan je konačni argument.
-A taj je?

123
00:06:41,734 --> 00:06:46,030
Istina, subjektivno je,
ali imam intuiciju za ljude.

124
00:06:46,114 --> 00:06:47,323
Znaš to, Mickey.

125
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
I imam osjećaj da kod te Lise nešto smrdi.

126
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
A to pak nije tvoja predrasuda?

127
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
Srećom, sud ne uvažava
tvoju intuiciju, Lorna.

128
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
Možda, ali i dalje postoje
motiv i prilika.

129
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
Da, ali ne i sredstvo.
Kako je Lisa ubila Bonduranta?

130
00:07:04,799 --> 00:07:08,136
Razmišljao sam o kružnoj rani na potiljku.

131
00:07:08,678 --> 00:07:12,140
Nema puno predmeta tog oblika.
Možda čekić?

132
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
Nemamo dokaza koji bi to ukazivali…

133
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
Glede toga. Sjećaš se,
policija je zaplijenila Lisin alat.

134
00:07:19,272 --> 00:07:23,234
Onakva velika kutija
sa svim mogućim alatkama.

135
00:07:23,317 --> 00:07:28,322
Unutra bi trebalo biti 150 komada,
ali ima ih samo 149.

136
00:07:29,740 --> 00:07:31,534
Želiš pogađati koji nedostaje?

137
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
ODVJETNIK IZ LINCOLNA

138
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
Ne znam, Mickey.

139
00:07:49,969 --> 00:07:52,013
Nemam pojma gdje je taj čekić.

140
00:07:52,680 --> 00:07:55,016
Bože, kakav je nered policija ostavila.

141
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
Pravo je čudo da mogu išta naći.

142
00:07:58,227 --> 00:08:01,397
-Sjećaš li se kad si ga zadnje vidjela?
-Ne.

143
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
Imala sam desetke zaposlenika
i svi su imali pristup šupi.

144
00:08:06,819 --> 00:08:08,279
To uopće nije moj alat.

145
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
Nego mog bivšeg muža.

146
00:08:10,948 --> 00:08:13,701
-Misliš da ga je mogao zametnuti?
-Da, možda.

147
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
Možeš li ga nazvati i pitati?

148
00:08:19,957 --> 00:08:22,502
Ne razgovaram više s njim, Mickey.

149
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Ionako se ne bi sjećao.

150
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
Jeff se ne bi sjetio ni što je doručkovao.

151
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Nije riječ samo o nestalom čekiću, Lisa.

152
00:08:33,137 --> 00:08:35,223
Jeffa bi mogli pozvati za svjedoka.

153
00:08:35,890 --> 00:08:39,685
Tužiteljica će ti kopati po prošlosti
i izvlačiti prljavo rublje.

154
00:08:39,769 --> 00:08:40,895
Što to govoriš?

155
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
Ne govorim. Pitam.

156
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
Postoji li išta problematično
u vezi s bivšim?

157
00:08:49,612 --> 00:08:52,281
OK. Možeš li mi bar reći
zašto ste se rastali?

158
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
Ambiciozna sam osoba.

159
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
Kad je posao sa štandom krenuo,
htijela sam otvoriti lokal,

160
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
a prostor smo već imali.

161
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
Jeffu je bilo draže
cijeli dan pušiti travu i svirati gitaru.

162
00:09:09,674 --> 00:09:12,093
Nešto se promijenilo u braku.

163
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
Htjela sam dalje.

164
00:09:15,721 --> 00:09:17,306
Njega to nije zanimalo.

165
00:09:18,724 --> 00:09:23,271
Udaljili smo se, eto.
Ništa zlobno. Ništa loše.

166
00:09:25,481 --> 00:09:28,943
Iskreno, bilo je samo tužno. Shvaćaš me?

167
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Da.

168
00:09:32,822 --> 00:09:34,490
Hoće li razgovarati sa mnom?

169
00:09:35,575 --> 00:09:36,826
Ako ga uspiješ naći.

170
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Rekla si da je u Meksiku? U Ensenadi?

171
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
To je zadnje što sam čula,
ali tko zna je li još ondje.

172
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
-Nije baš bio oličenje stabilnosti.
-Oprostite. Lisa.

173
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
Sranje, Mickey,
stvarno se moram vratiti na posao.

174
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
Naravno.

175
00:09:54,552 --> 00:09:56,971
Večeras je večera za sve.

176
00:09:57,513 --> 00:09:59,223
Ljudi plate koliko mogu.

177
00:10:00,016 --> 00:10:03,352
Jednom mjesečno,
za obitelji slabijeg imovinskog stanja.

178
00:10:03,436 --> 00:10:04,478
To je sjajno!

179
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
Da.

180
00:10:06,856 --> 00:10:08,524
Nadam se da će biti odaziva.

181
00:10:10,109 --> 00:10:10,985
Hej.

182
00:10:12,945 --> 00:10:14,155
Jesi li dobro?

183
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
Oprosti. Samo…

184
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
Imam mnogo briga.

185
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
Da.

186
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
Osim što me ljudi izbjegavaju…

187
00:10:30,004 --> 00:10:33,382
optužba za ubojstvo škodi poslovanju.

188
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
Rezervacije su daleko rjeđe
otkad su me uhitili.

189
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
Iskreno, ne znam što bih bez tebe, Mickey.

190
00:10:48,064 --> 00:10:50,274
Voljela bih da dođeš večeras.

191
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
Mislim, ako možeš.

192
00:10:54,945 --> 00:10:57,823
Dođe li moj odvjetnik,
možda će se ljudi osjećati

193
00:10:58,866 --> 00:11:01,994
kao da njihova kuharica
ipak nije hladnokrvna ubojica.

194
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Nastojat ću doći.

195
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
Dobro.

196
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Moram se vratiti.

197
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
TERRELL COLEMAN

198
00:11:25,267 --> 00:11:27,144
Hej, Terrelle. Što se događa?

199
00:11:28,312 --> 00:11:31,148
Hvala što si došao.
Oprosti što nisam prije zvao.

200
00:11:31,232 --> 00:11:34,735
Nije baš dječja psina.
Angelici možda prikače kazneno djelo.

201
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
Prvi napad. Maloljetnički.

202
00:11:36,612 --> 00:11:39,198
Vjerojatno će dobiti
društveno koristan rad,

203
00:11:39,281 --> 00:11:40,950
a to se briše kad napuni 18.

204
00:11:41,033 --> 00:11:43,285
-Nije to problem.
-A što je problem?

205
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
Njena mama i ja nismo u dobrim odnosima.

206
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
Mala je bila sa mnom.

207
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
Ako joj se išta dogodi, ova će me napasti.

208
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
Mogu izgubiti skrbništvo.
A s malom sam samo dva dana u tjednu.

209
00:11:54,004 --> 00:11:57,800
A sredio sam se.
Radim za Lakerse, u promidžbi.

210
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
Čekaj. Hoćeš ulaznice? Mogu ti nabaviti.

211
00:12:01,512 --> 00:12:05,766
Nisam imao maloljetnički slučaj
otkad sam bio javni branitelj. 15 godina.

212
00:12:05,850 --> 00:12:06,976
Ne bi nekog drugog?

213
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
Nema šanse, Mickey Hallere.
Samo najbolje za moju malenu.

214
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
Dođi.

215
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Angelica, Ja sam Mickey.
Bit ću tvoj odvjetnik.

216
00:12:30,124 --> 00:12:34,295
Mislila sam da se tata šali
da će dovesti lika s plakata na busnoj.

217
00:12:35,045 --> 00:12:37,423
-Dobivate pravog posla zbog reklama?
-Da.

218
00:12:37,506 --> 00:12:40,760
Kul. Reći ću frendu
da vam prestane crtati kite na faci.

219
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
G. Haller, dugo se nismo vidjeli.

220
00:12:48,517 --> 00:12:49,643
Ne sjećate se.

221
00:12:50,770 --> 00:12:54,607
Bila sam tužiteljica za maloljetnike
dok ste bili javni branitelj.

222
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
Otad ste bome napredovali u karijeri.

223
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
Kao i vaša.

224
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
Preskočimo kurtoaziju.

225
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
Ovdje volimo biti opušteni.

226
00:13:05,284 --> 00:13:06,535
Sutkinja Sandy.

227
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
Lizalicu?

228
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
Ne, hvala, časna sutkinjo. Sutkinjo Sandy.

229
00:13:13,584 --> 00:13:15,836
Dobro. U redu.

230
00:13:16,879 --> 00:13:20,216
Onda samo malo o kućnom redu
prije nego što počnemo.

231
00:13:20,966 --> 00:13:22,051
Kašnjenje.

232
00:13:25,805 --> 00:13:28,474
Da, časna sutkinjo.
Ispričavam se što kasnim.

233
00:13:28,557 --> 00:13:31,185
Maločas sam pozvan
da zastupam gđicu Coleman…

234
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
Isprike me ne umiruju
niti mi račune podmiruju, g. Haller.

235
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
-Da.
-I ovdje čitamo novine.

236
00:13:37,149 --> 00:13:40,069
Ne sumnjam
da ste silno zauzeti naslikavanjem,

237
00:13:40,152 --> 00:13:44,657
ali kad sljedeći put zakasnite,
prijavit ću vas za nepoštovanje suda

238
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
i očekujte maksimalnu kaznu.

239
00:13:49,870 --> 00:13:51,539
Sad se lijepo razumijemo?

240
00:13:51,622 --> 00:13:53,874
Izvrsno, sutkinjo Sandy.

241
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Divno. Erneste.

242
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
Hvala, sutkinjo Sandy.

243
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
Žrtva u ovom slučaju, Karen Foster,
vlasnica je Luxa…

244
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
-To je gospođa koja je bila u hodniku?
-Da.

245
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
Tvrdi da je gđica Coleman
vandalizirala dućan

246
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
uzrokovavši više od 2000 dolara štete.

247
00:14:09,849 --> 00:14:12,351
Oprostite, vidim samo crni zid.

248
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
Zid je bio bijel.

249
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
Nešto mi promiče?

250
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
To je počast Virgilu Ablohu.

251
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
Modni dizajner?

252
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
Off-White?
Uglavnom, dućan prodaje Off-White,

253
00:14:28,409 --> 00:14:30,953
a on je umro i htjela sam mu odati počast.

254
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
Citatima na odjeći komentirao je stvari.

255
00:14:34,456 --> 00:14:38,669
Po cijelom LA-u ružičasti i bijeli zidovi.
Nikad nisam vidjela crni.

256
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
Sutkinjo, smijemo li prići?

257
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
Opažate li veličinu prostorije, g. Haller?

258
00:14:46,135 --> 00:14:47,595
Svi sve čujemo.

259
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
No ako baš želite ugođaj Vrhovnog suda,

260
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
slobodno priđite te mi se obratite šaptom.

261
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
Hvala.

262
00:14:58,230 --> 00:15:02,818
Časna sutkinjo… Sutkinjo Sandy,
ovo je glupo. Očito je pametna cura.

263
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
Možemo li odbaciti optužbe?
Rado će oličiti zid.

264
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
Gđica Foster, bojim se,
inzistira na tužbi.

265
00:15:09,783 --> 00:15:14,246
Neprestano joj šaraju po dućanu.
Želi se pobrinuti da to prestane.

266
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
Možda program preusmjeravanja,

267
00:15:16,206 --> 00:15:19,251
ali morat će biti uvjetna
bar neko vrijeme.

268
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
Mogu li zatražiti odgodu?
Imam krcat raspored i…

269
00:15:24,924 --> 00:15:29,136
Imam i ja, g. Haller.
A ne mogu si priuštiti Lincoln.

270
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
Dajem vam jedan dan. Ne više.

271
00:15:32,765 --> 00:15:34,016
Hvala.

272
00:15:34,099 --> 00:15:36,185
Sigurno ne želite lizalicu?

273
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
Ove od lubenice su izvrsne.

274
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
Hvala.

275
00:15:44,151 --> 00:15:46,862
Nisam joj vandalizirala dućan.
To je umjetnost.

276
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
Konceptualna, ali ipak umjetnost.

277
00:15:49,657 --> 00:15:52,242
Nisam umjetnički kritičar.
Odvjetnik sam ti.

278
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
Što ćemo?

279
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
Smislit ću nešto.

280
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
Dotad neka umjetnost
ostane u bilježnici, dobro?

281
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
Dobro.

282
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
-Nazvat ću te.
-OK.

283
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
ANDREA FREEMANN
MOŽE SASTANAK?

284
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
Andy. Što nije moglo čekati
do nakon ručka?

285
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
Imaš još dokaza za mene?

286
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
Možda priliku da to izbjegneš.

287
00:16:37,454 --> 00:16:41,417
Nisam za to, ali Ured
nudi tvojoj klijentici da prizna krivnju.

288
00:16:42,292 --> 00:16:46,588
Rekla si da neće biti nagodbe
i potrošila novac poreznih obveznika

289
00:16:46,672 --> 00:16:49,258
na dostavu gomile kutija u moj ured…

290
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Poštedi se.

291
00:16:50,426 --> 00:16:53,679
Cardoneov novi nalog.
Štedi vrijeme i resurse.

292
00:16:53,762 --> 00:16:54,596
Bla, bla, bla.

293
00:16:55,264 --> 00:16:59,476
Idemo na ubojstvo na mah. Šest godina.

294
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
To bar nije ludo.

295
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
Ti to ozbiljno? Bili smo
na predumišljaju i zasjedi.

296
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
Ako dođeš do nehaja…

297
00:17:11,321 --> 00:17:16,577
Da mi je vidjeti čak i tebe da to obraniš.
Slučajno ga je opalila po glavi u garaži?

298
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
Hajde. Nije bila u garaži.

299
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
Imaš ponudu, Hallere.
Hoće li je prihvatiti ili ne?

300
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
Ne znam. Pokušat ću je nagovoriti.

301
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
Savjetujem ti da to učiniš
jer je to jednokratna ponuda.

302
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
Imaš vremena do sutra,
nakon toga zaboravi.

303
00:17:34,470 --> 00:17:35,721
Razgovarat ću s njom.

304
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
Sutra.

305
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
Da nalog!

306
00:17:49,610 --> 00:17:53,322
Meni zvuči uvjerljivo.
Freemann samo upiše bod, ne mora raditi.

307
00:17:53,405 --> 00:17:57,618
Ne. Mogao sam je izbaciti iz slučaja
i učinila je sve da ostane.

308
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
Želi suđenje. Želi pozornost.

309
00:18:00,579 --> 00:18:03,165
Želi me opet pobijediti. Neće ići.

310
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
Možda joj je zbilja šef naredio.

311
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
Ne pušim to.

312
00:18:06,543 --> 00:18:10,923
Nijedan tužitelj ne opstaje s nagodbama,
posebno u važnim slučajevima.

313
00:18:11,006 --> 00:18:14,676
Ako to nude, nešto nije u redu.

314
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
Negdje ima rupu. Pogubnu.

315
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
Zatrpava nas dokazima jer to skriva.

316
00:18:19,556 --> 00:18:23,393
Imamo 24 sata
da saznamo što je to. Sada 23 i pol.

317
00:18:23,477 --> 00:18:27,397
Ako nastavim raditi po cijele noći,
morat će me nositi do oltara.

318
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
Osim toga, prošla sam forenziku.
Nemam ništa.

319
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
A financijski izvještaji?
Možda nešto nađemo.

320
00:18:34,446 --> 00:18:39,326
OK. Tražimo neprijatelje, ljute partnere,
ljubomorne ljubavnice.

321
00:18:39,409 --> 00:18:42,538
Svatko komu se Bondurant zamjerio.
Gdje je Cisco?

322
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
Kod tipa koji je svjedočio za zabranu.

323
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
Ako diskreditiramo tog svjedoka,
zabrana pada kao dokaz.

324
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
To je jedna letva,
ali padaju cijele ljestve.

325
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
Srušimo ih.

326
00:19:00,931 --> 00:19:05,269
Mickey, puštaš Andreu
da ti se uvuče pod kožu. Znaš to, zar ne?

327
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Dobra je, Lorna.
Možda čak bolja od Maggie.

328
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
Nemoj nikome reći da sam to rekao.

329
00:19:11,733 --> 00:19:14,319
-Kamo ćeš?
-Moram Lisi odnijeti nagodbu.

330
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
Nemam izbora.

331
00:19:15,487 --> 00:19:17,447
Ne zaboravi na Hayley večeras.

332
00:19:17,531 --> 00:19:18,991
Nisam zaboravio.

333
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
-Zaboravio.
-Da.

334
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
Voditelj kaže da me tražite?
Zbog građevinske?

335
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
Walter Kim?

336
00:19:35,465 --> 00:19:38,677
Da. Ali ako trebate papire,
morate u gradsku vijećnicu.

337
00:19:38,760 --> 00:19:43,557
Na temelju vašeg svjedočenja izdana je
privremena zabrana pristupa Lisi Trammell.

338
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
Dakle, ne radi se o dozvoli.

339
00:19:46,476 --> 00:19:49,271
-Zovem osiguranje.
-Imaš pravo na to, Waltere.

340
00:19:49,354 --> 00:19:52,149
Kao što je moje
podnijeti prijavu zbog korupcije

341
00:19:52,232 --> 00:19:54,443
u građevinskoj inspekciji.

342
00:19:54,526 --> 00:19:58,447
Čekaj. Kakva korupcija? Tko ste vi uopće?

343
00:19:58,530 --> 00:20:01,950
Lisu Trammell optužuju
za zločin koji nije počinila.

344
00:20:02,034 --> 00:20:07,915
Jedan od razloga za to je ovaj izvještaj
u kojem navodite da je bila nasilna.

345
00:20:07,998 --> 00:20:10,876
Bila je. Sad je Mitchell Bondurant mrtav,

346
00:20:10,959 --> 00:20:13,962
a vi optužujete
kao da imate pojma što se događa.

347
00:20:14,504 --> 00:20:16,590
Veliki investitor poput Bonduranta?

348
00:20:16,673 --> 00:20:20,302
Bio si je dobar s gradskim inspektorima,
pa imam pojma.

349
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
Tražio je da potvrdite njegovu priču.

350
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
Nije tako bilo.

351
00:20:25,766 --> 00:20:27,142
Bili ste jedini svjedok

352
00:20:27,226 --> 00:20:30,103
koji je tvrdio da je Lisa
napadala Bonduranta.

353
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
Nalog za zabranu pristupa
počivao je na vašoj riječi.

354
00:20:36,610 --> 00:20:38,153
Nije bila samo moja riječ.

355
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
Ne, malo je drukčije
od filma i televizije.

356
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
Radim podkaste o stvarnim zločinima.

357
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
Ubojstvo na Hudsonu? Možda ste čuli?

358
00:20:58,674 --> 00:21:00,509
Ne? Zbilja je bio sjajan.

359
00:21:00,592 --> 00:21:03,387
Hit na listi New York Timesa tri mjeseca.

360
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
Pardon.

361
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
Hvala.

362
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
G. Haller. Lisa mi je rekla da ćete doći.

363
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
Što sam ti rekao o tome?

364
00:21:12,854 --> 00:21:14,106
Ne kršim pravila.

365
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
Ni riječi s Lisom,
samo s ljudima koji je podupiru.

366
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
-Sad kad ste tu…
-Ne upiri time u mene.

367
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
I dalje ne želim da objavljuješ snimke.

368
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
Istina je na našoj strani, Mickey.
Nitko ništa ne skriva.

369
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
-Hej.
-Hej.

370
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
Došao si.

371
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
Možemo li razgovarati nasamo?

372
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
Da. Prošećimo.

373
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
Nagodba?

374
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Trebam priznati krivnju?

375
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
Za ubojstvo na mah, što je daleko
od ubojstva s predumišljajem.

376
00:21:49,641 --> 00:21:50,851
Ne nagovaram te.

377
00:21:50,934 --> 00:21:53,645
Dužan sam ti dostaviti
svaku ponudu Tužilaštva.

378
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
Nisi rekao ni da odbijem.

379
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
Ne odlučujem ja, Lisa.

380
00:21:59,192 --> 00:22:01,695
Ne. Odgovor je ne.

381
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
Ne priznajem krivnju
za nešto što nisam učinila.

382
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
Dobro, bar da ti prvo objasnim ponudu.

383
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
Za ubojstvo na mah
maksimalna zatvorska kazna je 11 godina.

384
00:22:13,790 --> 00:22:15,042
Odslužila bi šest.

385
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
Uz uzorno ponašanje,
izašla bi za manje od pet.

386
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
Ne mogu vjerovati.

387
00:22:21,590 --> 00:22:23,050
A moj restoran, Mickey?

388
00:22:23,675 --> 00:22:25,844
Moja karijera? Kvragu, moj život?

389
00:22:26,511 --> 00:22:27,804
A alternativa?

390
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
Alternativa je suđenje,
da svi doznaju istinu.

391
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
Da je pravosudni sustav tako jednostavan,
ne bi se optuživalo nedužne ljude.

392
00:22:37,522 --> 00:22:39,066
Suđenje ti je kocka.

393
00:22:40,859 --> 00:22:42,277
Ako izgubimo, Lisa,

394
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
slijedi doživotna bez uvjetne.

395
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
O, Bože.

396
00:23:01,922 --> 00:23:03,173
Hajde. Jesi li dobro?

397
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
Znaš, ove lijepe šetnice
nije bilo kad sam bila dijete.

398
00:23:28,615 --> 00:23:30,575
Došao bi na vlastitu odgovornost.

399
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
Vidiš? Nije svaka gentrifikacija loša.

400
00:23:41,920 --> 00:23:43,380
Što da radim, Mickey?

401
00:23:49,219 --> 00:23:53,265
Imamo vremena do sutra. Daj mi
jednu noć da vidim mogu li nešto naći.

402
00:24:01,982 --> 00:24:03,483
Inspektor je to snimio?

403
00:24:04,359 --> 00:24:06,570
On je svjedočio za izdavanje zabrane.

404
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
Sranje.

405
00:24:14,202 --> 00:24:16,455
Zamolio sam je noć da nešto nađemo,

406
00:24:16,538 --> 00:24:18,039
a sve što nađemo je loše.

407
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
Ima i dobrih vijesti.

408
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
Provjerili smo Bondurantovo knjigovodstvo.

409
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
Gubio je lovu.
Lani preko 200 milijuna dolara.

410
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
200 milijuna?

411
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
Aha. Dva, nula, nula.

412
00:24:28,550 --> 00:24:32,804
Većina je povezana
s nedovršenim kompleksom Terrazzo.

413
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
Ona gadna grdosija na 110-ici?

414
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
Da.

415
00:24:36,558 --> 00:24:41,938
Stajala je prazna tri godine, a Bondurant
je gubio pare. Problemi s dozvolom.

416
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
Prekoračenje zona.
U Los Angelesu, zamisli.

417
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
Puno je igrača uključeno, Mick.

418
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
Bondurant je dugovao novac mnogim ljudima.

419
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
Što znači da ima mnogo sumnjivaca,
pa podijeli i vladaj.

420
00:24:55,327 --> 00:24:58,622
Tražimo bilo što u tim spisima
gdje se spominje Terrazzo.

421
00:24:58,705 --> 00:24:59,831
Spor si.

422
00:24:59,915 --> 00:25:03,919
Već sam ti poslala tvoj dio posla,
plus još malo za moje noćne šihte.

423
00:25:04,002 --> 00:25:04,920
Jedva čekam.

424
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
Naći ćemo to što plaši Freemannovu.
Samo tako, ljudi.

425
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Kamo ćeš?

426
00:25:24,022 --> 00:25:25,815
Moram nešto riješiti.

427
00:25:26,775 --> 00:25:28,527
Ako to ne učinim sada…

428
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
Ne može čekati.

429
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
Ima li to veze s Kazom?

430
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
Obično ga vozim
na sastanak s likom za uvjetnu,

431
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
ali jutros mi je otkazao, a onda…

432
00:25:41,248 --> 00:25:42,791
Možda radi nešto glupo.

433
00:25:43,291 --> 00:25:46,836
Ako to odmah ne riješim, nastradat će.

434
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
A ti?

435
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
Moram tome stati na kraj.

436
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
Svemu tome.

437
00:26:00,183 --> 00:26:05,105
Izzy i ja imamo sve pod kontrolom.
Požuri se, jasno? I budi oprezan.

438
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Hej.

439
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Budi oprezan.

440
00:26:40,724 --> 00:26:41,891
Ovo…

441
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
Mogu još jednu Colu?

442
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Samo ako dobijem pola.

443
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Dobro.

444
00:26:50,859 --> 00:26:54,821
Što god da radiš,
očito je dosadnije od moje zadaće.

445
00:26:55,322 --> 00:26:59,159
Dokumenti o nekretninama.
Ne razumijem ni pola.

446
00:27:00,994 --> 00:27:03,038
Poslije ću morati skuhati kavu.

447
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
Kad mi padne koncentracija,
malo se prebacim na drugi predmet.

448
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
Obično pomogne.

449
00:27:12,047 --> 00:27:14,507
Da. Dobra ideja.

450
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
CRNI ZID

451
00:27:30,857 --> 00:27:36,112
Da ovo vidiš na boku zgrade, bi li rekla
da je to umjetnost ili vandalizam?

452
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
Izgleda kao kul mjesto za selfie.

453
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
Kao ružičasti zid Paula Smitha.

454
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
Ona anđeoska krila.

455
00:27:46,164 --> 00:27:48,041
Uvijek tražimo nešto novo.

456
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Da. Influenceri dižu lovu na tome, ha?

457
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
O, da. Pogotovo ako postane viralno.

458
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
Hej, Terrelle. Imam ideju.
Kažeš da radiš za Lakerse.

459
00:28:13,400 --> 00:28:15,193
OPTUŽNICA PROTIV LISE TRAMMELL

460
00:28:15,276 --> 00:28:17,112
Ne želim zabadati nos,

461
00:28:17,195 --> 00:28:20,865
ali jesi li razgovarala sa Ciscom
o terećenjima kreditne?

462
00:28:20,949 --> 00:28:23,368
Jesam, sve OK. Barem me nije varao.

463
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
Nisam ni mislila.

464
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Bilo je nešto sa starim prijateljem.

465
00:28:29,290 --> 00:28:30,750
Netko iz Svetaca ceste?

466
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
Tako nešto. Nije htio da se brinem,
što je samo pogoršalo situaciju.

467
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
Ne znam jesi li primijetila,
ali nije baš najbrbljaviji.

468
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
Da, skužila sam.

469
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
Je li sad ondje?

470
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
Nažalost.

471
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna.

472
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
Je li Cisco dobro?

473
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
Iskreno, ne znam.

474
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
Cisco, koji kurac?

475
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
Zašto gledaš preko ramena, Kaz?

476
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
-Brineš se zbog nečega?
-Ne…

477
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
Ideš nekamo?

478
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
Ne bi se ni pozdravio?

479
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
Teddy misli da si druker,

480
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
a zakleo sam se životom da nisi
jer sam ti vjerovao.

481
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
Očito sam pogriješio.

482
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
Pratiš me?

483
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
-Nije tako.
-A nego kako je, Kaz?

484
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
S kim se sastaješ?

485
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
S federalcima.

486
00:30:41,047 --> 00:30:42,173
Nisam imao izbora.

487
00:30:42,257 --> 00:30:44,759
Bilo je sranje u Corcoranu, lik je skočio.

488
00:30:44,843 --> 00:30:48,137
Jedno je vodilo drugom, a ja…
Bila je samoobrana!

489
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
A tip s fotografije, federalac,
htio me time pritisnuti.

490
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
Cisco, optužili bi me za ubojstvo.

491
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
Zašto mi nisi rekao?

492
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
Nisam te htio umiješati.

493
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Morao sam se izvući.

494
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
Mogu bježati od Svetaca,
ali ne i od federalaca.

495
00:31:07,615 --> 00:31:09,742
Što si rekao liku kojem dojavljuješ?

496
00:31:09,826 --> 00:31:13,496
Da se Hard Case Casey napio
i izbrbljao o pošiljci oružja.

497
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
Šest znamenki metala prolazi kroz klub.

498
00:31:16,082 --> 00:31:18,209
Moji otisci prstiju nisu ni blizu.

499
00:31:18,293 --> 00:31:22,130
Pa sam mislio
da će to biti dobra informacija.

500
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
Ako išta, Teddy će misliti
da je Casey dojavio.

501
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
Ne, majmune!

502
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
Već sam ti rekao
da Teddy misli da ti drukaš.

503
00:31:30,889 --> 00:31:34,350
Ako mu naprave raciju,
znat će da si to bio ti

504
00:31:34,434 --> 00:31:36,853
i okrivit će mene jer sam jamčio za tebe!

505
00:31:38,897 --> 00:31:40,899
Daj da razgovaram sa svojim tipom.

506
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
Razgovarat ću sa svojim tipom.
Stavit će me u zaštitu svjedoka.

507
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
Možda ti može pomoći. Mogu…

508
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
Imam novi život,

509
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
dobar posao, ženu koju volim.

510
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
Ne mogu samo otići.

511
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
Neću otići.

512
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
Cijela ova situacija je sjebana!

513
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
PREKO ŠEST MILIJUNA DOLARA
ZA USLUGE KOJIH NIJE BILO

514
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
PRAVNI TIM: RAZGOVOR S VJEROVNICIMA
O ULOZI ARGELA U TERRAZZU

515
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
PROCJENA ĆE SAMO RASTI

516
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
STOGA TRAŽIM POVRAT NOVCA

517
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
Ostavite poruku.

518
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
Cisco, ja sam. Nazovi me.

519
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
Mislim da imam nešto,
ali trebam te što prije.

520
00:33:03,439 --> 00:33:05,066
MICKEY

521
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
-Hej, Mick.
-Hej. Ima li sreće?

522
00:33:10,279 --> 00:33:13,366
Samo hrpa e-mailova
u kojima Bondurant maltra ljude.

523
00:33:13,449 --> 00:33:15,284
Zaposlenike, stanare.

524
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
Čak i čuvara koji nije iznio smeće.

525
00:33:17,537 --> 00:33:21,916
-Ima li sreće s izvješćima o kreditnima?
-1000 dolara za jednu masažu.

526
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
Iako to zvuči kao motiv
da netko ostane živ.

527
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
I pretpostavljam da nije bila samo masaža.

528
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
Ovo je ko dječja detektivska igra, Mick.

529
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
Bio je to domar u garaži s cijevi.

530
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
Mislim da sam nešto našao.

531
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
Bondurantov e-mail Alexu Grantu.

532
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
Bio je glavni izvođač radova
u Terrazzu. Čuj ovo.

533
00:33:41,060 --> 00:33:44,772
„Zahtijevam povrat
svih dosad izvršenih uplata.”

534
00:33:44,856 --> 00:33:46,566
„Ako se ne možemo dogovoriti,

535
00:33:46,649 --> 00:33:48,943
neću imati izbora nego nastaviti

536
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
rješavati ovo pravnim putem.”

537
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
„To znači prijavu našim zajmodavcima

538
00:33:53,781 --> 00:33:57,702
koji su prema zakonu dužni
prijaviti svaku sumnjivu aktivnost.”

539
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
Što to točno znači?

540
00:34:01,122 --> 00:34:04,667
Izvješće o sumnjivoj aktivnosti
obrazac je koji banke podnose

541
00:34:04,751 --> 00:34:07,003
kad sumnjaju na ilegalnu transakciju.

542
00:34:07,086 --> 00:34:09,047
Banka to mora prijaviti vlastima.

543
00:34:09,130 --> 00:34:11,632
Prijeti s federalcima
ne dobije li traženo?

544
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
Da, a Bondurant traži milijune

545
00:34:14,093 --> 00:34:15,428
iako duguje milijune.

546
00:34:15,511 --> 00:34:17,555
Čini se da je tako poslovao.

547
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
Da, ali pitanje je što je bila prijetnja?

548
00:34:20,183 --> 00:34:23,603
Koja je to sumnjiva aktivnost
koja bi zanimala federalce?

549
00:34:23,686 --> 00:34:24,604
Jel Cisco tamo?

550
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
Ne, samo je izašao na kavu.

551
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
Cijeli dan ga ne mogu dobiti.
To mu nije nalik.

552
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
Zaboravio je mobitel ovdje.

553
00:34:35,323 --> 00:34:36,616
Moram spavati.

554
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
Reci mu da me nazove rano ujutro.

555
00:34:39,452 --> 00:34:40,661
Trebam ga, Lorna.

556
00:34:40,745 --> 00:34:41,704
Nema frke.

557
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
Laku noć.

558
00:34:45,875 --> 00:34:47,710
Kunem se, nikad ne lažem.

559
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Skoro nikad.

560
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
Sve OK. Čuvam ti leđa.

561
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
CISCO
GDJE SI?

562
00:35:19,492 --> 00:35:22,203
G. Haller, što sam rekla o kašnjenju?

563
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
Žao mi je. Znam da kasnim i nemam ispriku.

564
00:35:25,498 --> 00:35:28,334
Odredite mi kaznu
koju smatrate prikladnom.

565
00:35:28,417 --> 00:35:33,714
Ako mi dopustite trenutak,
možemo vas brzo riješiti slučaja.

566
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
Smijem li?

567
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
Lubenica ne dolazi u obzir.

568
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
U redu.

569
00:35:43,057 --> 00:35:45,143
Smijem li se posavjetovati s Karen?

570
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Naravno.

571
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
Znam, preporučili ste preusmjerenje.

572
00:35:51,649 --> 00:35:55,027
Problem je što joj uvjetna ulazi u dosje.

573
00:35:55,111 --> 00:35:58,739
Još ću jednom pitati
pristajete li odustati od tužbe.

574
00:35:58,823 --> 00:36:00,908
Ima samo 14 godina.

575
00:36:00,992 --> 00:36:04,078
Postoje problemi sa skrbništvom
nevezani s ovime.

576
00:36:04,162 --> 00:36:07,373
Tog se trebala sjetiti
prije nego mi je nagrdila dućan.

577
00:36:07,456 --> 00:36:11,878
Možemo razgovarati o alternativnim
kaznama sa sutkinjom. To je sve što mogu.

578
00:36:12,670 --> 00:36:14,922
Dobro. U tom slučaju,

579
00:36:15,006 --> 00:36:19,635
ovo je prijava za autorska prava
za djelo moje klijentice Crni zid.

580
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Oprostite. Nazivate to grafiti umjetnošću?

581
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
Obojila mi je zid bez dopuštenja.
To je vandalizam.

582
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
Bojim se da je to u oku promatrača.

583
00:36:30,521 --> 00:36:34,317
Zakon štiti umjetnike i njihov rad.
Uključujući uličnu umjetnost.

584
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
To ne ništi optužbu za vandalizam.

585
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
Ne, ali ovo bi moglo.

586
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
Instagram stranica vašeg dućana.
Promotivni post

587
00:36:41,490 --> 00:36:45,912
s jednom od prodavačica
ispred zaštićenog djela moje klijentice

588
00:36:45,995 --> 00:36:49,832
s bivšim igračem Lakersa
i višestrukim NBA prvakom R. Horryjem,

589
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
bez naknade, moram dodati.

590
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
Dajte, šalite se.

591
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
Ovo nije promotivni materijal.

592
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
Moja zaposlenica
pozira s nekim košarkašem.

593
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
Zar ne piše:

594
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
„Kupuj u Luxu
kao i legenda Lakersa Bob Horry”?

595
00:37:07,099 --> 00:37:09,227
Ne uređujem Instagram stranicu.

596
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
Ništa od tog ne stoji, zar ne?

597
00:37:11,187 --> 00:37:15,608
Upotreba zaštićenog djela moje klijentice
u oglašavanju bez njena dopuštenja

598
00:37:15,691 --> 00:37:18,903
osnova je za tužbu koju ću rado podnijeti.

599
00:37:18,986 --> 00:37:21,697
Ako želite nastaviti spor.

600
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Dajte mi trenutak.

601
00:37:25,660 --> 00:37:26,994
Koliko god vam treba.

602
00:37:31,874 --> 00:37:32,792
Dobro odigrano.

603
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
I ćorava vjeverica naleti na lješnjak.

604
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
Odvjetnici.

605
00:37:39,090 --> 00:37:44,679
Rekla sam vam da čujem svaku riječ.
Sudim u kutiji za cipele obloženoj drvom.

606
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
Vrlo domišljato, g. Haller.

607
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
Uzmite lubenicu za put.

608
00:37:54,397 --> 00:37:55,231
Hvala.

609
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Ako odustanemo od tužbe,
vaša će klijentica prebojati zid?

610
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
Ne, mislim da Karen više ne želi
prebojati zid. Zar ne?

611
00:38:04,365 --> 00:38:07,743
Danas sam zakasnio
jer sam putem prošao kraj dućana.

612
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
Već je red na ulici.

613
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
Čudo što malo publiciteta može.

614
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
U redu. Ostavite zid kakav jest
i odustajem od tužbe.

615
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
Učinit ćete i više.

616
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
Platiti Angelici tantijeme

617
00:38:24,218 --> 00:38:26,846
za sve prodaje otkako je oslikala zid.

618
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
Recimo, pet posto?

619
00:38:31,517 --> 00:38:33,561
-Dva i pol.
-Tri i imamo dogovor.

620
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
Kad me nazvao, mislio sam da je lud.

621
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
Veli on meni: „Hoćeš da napravim što?”

622
00:38:45,948 --> 00:38:49,994
Ne, ludo je bilo gledati
kako si doveo do pobjede protiv Kingsa.

623
00:38:50,077 --> 00:38:52,204
'02. Bio si na toj tekmi?

624
00:38:52,288 --> 00:38:54,165
Bio sam student prava, švorc.

625
00:38:54,248 --> 00:38:57,001
Morao sam gledati
na platnu ispred Staplesa.

626
00:38:57,084 --> 00:39:00,296
Ako trebaš novi slučaj,
otimam loptu u doigravanju.

627
00:39:00,379 --> 00:39:01,505
-Oprostite.
-Pardon.

628
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
Da.

629
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
Više se ne moraš smrzavati vani.

630
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
Dao bih ti bar karte za tekmu.
Možete sjediti zajedno.

631
00:39:08,262 --> 00:39:09,388
Bez brige.

632
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
Siguran? Dugujem ti, Hallere.

633
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
Hajde. Rado pomažem.

634
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
Ja ću platiti.

635
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
Što je? Karen nije jedina
koja zarađuje od mog rada.

636
00:39:18,773 --> 00:39:21,233
Ljudi mi daju donacije na mrežama,

637
00:39:21,317 --> 00:39:23,277
a sad još imam i tantijeme?

638
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
-Kolika ti je satnica?
-Dobro.

639
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
Nek' bude 500.
Uzmimo u obzir jutarnju gužvu.

640
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
Radio si, znači, nekih šest sati,

641
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
ali ipak je moj tata doveo Big Shot Roba.

642
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
Dakle, to je 3000, ali dat ćeš nam
prijateljski popust, zar ne?

643
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
Dakle, 2500?

644
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
Ako ti tako kažeš.

645
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
Sjajno. Imaš Venmo?

646
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
To je moja curica.

647
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
Ako poželi biti odvjetnica, nazovite me.

648
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
-Hvala.
-Naravno.

649
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Poslat ću ti račun.

650
00:39:59,980 --> 00:40:02,608
Argel Construction, tvrtka Alexa Granta.

651
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
On je izvođač iz Terrazza.

652
00:40:05,111 --> 00:40:09,824
Adresa je zgrada u Glendaleu,
ali kad sam došao onamo,

653
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
da vidiš to osiguranje!

654
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
Potražio sam vlasnika zgrade.
Zove se Ada Kazarian.

655
00:40:15,496 --> 00:40:16,831
-Armenka?
-Aha.

656
00:40:16,914 --> 00:40:19,834
Grant nije armensko prezime,

657
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
ali nije mi trebalo dugo da povežem

658
00:40:22,169 --> 00:40:27,091
da je Alex Grant zapravo
Alex Kazarian, Adin brat.

659
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
Promijenio je ime. To nije zločin.

660
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
Gle zadnju stranicu.

661
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
To je Adin i Alexov otac, Sasha Kazarian.

662
00:40:38,561 --> 00:40:42,690
Trenutno služi 27 godina
u saveznom zatvoru maksimalne sigurnosti

663
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
odakle je, prema svemu sudeći,

664
00:40:44,942 --> 00:40:46,527
i dalje glava

665
00:40:46,610 --> 00:40:50,448
jedne od najjačih armenskih
mafijaških obitelji na Zapadnoj obali.

666
00:40:52,241 --> 00:40:54,076
To je razlog da promijeniš ime.

667
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
Lorna!

668
00:40:55,286 --> 00:40:56,120
Da?

669
00:40:56,203 --> 00:40:58,497
Imaš onaj Bondurantov mail Grantu?

670
00:40:58,581 --> 00:41:00,541
-Aha.
-Možeš li mi pročitati?

671
00:41:00,624 --> 00:41:03,335
„Ako se ne možemo dogovoriti,
neću imati izbora

672
00:41:03,419 --> 00:41:06,297
nego nastaviti
rješavati ovo pravnim putem.”

673
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
„To uključuje prijavu našim zajmodavcima

674
00:41:08,841 --> 00:41:12,511
koji su prema zakonu dužni
prijaviti svaku sumnjivu aktivnost.”

675
00:41:12,595 --> 00:41:16,056
To nije poslovni spor. To je iznuda.

676
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
Bondurant je gubio lovu na Terrazzu

677
00:41:18,767 --> 00:41:22,480
i htio je da Alex Grant dijeli teret
ili će ga razotkriti.

678
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
Razotkriti što?

679
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
Da je Kazarian povezan
s organiziranim kriminalom?

680
00:41:27,610 --> 00:41:31,113
Možda. Možda je utajivao,
a Bondurant je htio dio.

681
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
Možda je bilo nešto drugo. Ne znam.

682
00:41:33,491 --> 00:41:37,369
Bilo kako bilo, dobar razlog
da nekoga ubiješ, zar ne?

683
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
-Bi li nam pojasnio?
-Molim.

684
00:41:40,539 --> 00:41:45,085
To je Andrea pokušavala sakriti.
Našli smo drugog sumnjivca.

685
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
Na iglama sam.

686
00:41:53,636 --> 00:41:55,262
Našli smo nešto dobro.

687
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
Hvala Bogu.

688
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
Da. Ti odlučuješ, jamstva nikad nema.

689
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
Što želiš učiniti?

690
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
Ako nešto imate, borimo se, zar ne?

691
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
Da.

692
00:42:08,859 --> 00:42:09,902
Čujemo se.

693
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
Hej. Je li sve u redu?

694
00:42:22,164 --> 00:42:24,124
Još nije, ali radim na tome.

695
00:42:31,924 --> 00:42:33,551
Hvala na pomoći.

696
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Sve za jedan dan.
Mislim na 24-satni radni dan.

697
00:42:38,472 --> 00:42:39,473
Vidimo se.

698
00:42:39,557 --> 00:42:42,560
Mislila sam da će ti se svidjeti crvena.

699
00:42:42,643 --> 00:42:44,270
Izzy je predložila smoking.

700
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
Nisam baš u poziciji reći ne, ha?

701
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
Nisi.

702
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
Onda?

703
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
Nema nagodbe, Andy.
Klijentica želi suđenje.

704
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
Dobro si ga zakopala, ali našli smo ga.

705
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
Ti to o priznavanju krivnje?
Jutros sam povukla ponudu.

706
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
Rekla si, 24 sata.

707
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
Rekla sam, „Do sutra.” Semantika.

708
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
Ali više nema ponude
da je prihvatiš ili odbiješ.

709
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
Recimo da su se okolnosti
na terenu promijenile.

710
00:43:39,617 --> 00:43:40,951
Vidimo se na sudu.

711
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
Što je? Idemo kući.

712
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
Upravo je povukla ponudu.

713
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
Povukla je ponudu?

714
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
-Što to znači?
-Više se ne boji.

715
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
Našla je nešto. Nešto čime će nas zgaziti.

716
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
Sad pak moramo otkriti što je to.

717
00:44:08,479 --> 00:44:09,396
Da.

718
00:44:10,731 --> 00:44:12,191
Otkažite planove.

719
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
Slijedi nam još jedna duga noć.

720
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA

721
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
Prijevod titlova: Vlatka Briški

