1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
- Aku ditangkap, Mickey.
- Apa?

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
Katanya aku bunuh Mitchell Bondurant.

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
Jika Jaksa Wilayah
dakwa pembunuhan, jaminannya tinggi,

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
- Aku tak punya uang.
- Kita pikir nanti.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
Ada alasannya kau memilih klien terkenal.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
Kau suka semua mata tertuju padamu.

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
Jaksa menuntut Lisa Marie Trammell

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
atas pembunuhan
tingkat satu Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
Jaminan akan ditetapkan dua juta dolar.

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
Bondurant ditemukan tewas
di samping mobilnya.

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
Lukanya melingkar.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
Jadi, senjata pembunuhnya belum ditemukan.

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
- Itu bagus.
- Selama itu tak muncul.

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
Temanku, Henry, memberiku jaminan.
Henry produser siniar.

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
Aku tak kenal dan percaya kau.
Jauhi kasus ini.

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
Aku yakin Kaz membuat kesepakatan.

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
Awasi dia sampai aku puas
tahu apa yang kuhadapi.

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
Aku tak mau kau terlibat.

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
Aku hanya harus menyelesaikan satu hal.

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
- Bohong lagi, aku pergi.
- Mau apa?

21
00:00:58,850 --> 00:01:02,228
Aku tak mau temui hakim
setiap kali tak mendapatkan hakku.

22
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
Tak akan ada tawaran pembelaan.

23
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
Bagus. Karena kami tak mau.

24
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
Kau tahu aku tertarik,
tapi kita harus tetap profesional.

25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Tentu.

26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
KOTAK KASUS JAKSA VS. L. TRAMMELL

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
JAKSA VS LISA TRAMMELL

28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
- Mau ini di mana?
- Masih berapa banyak?

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
Kira-kira 80.

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
Masih 80 kotak lagi?

31
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
Tidak, roti lapis.

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
Ya, kotak. Ke mana?

33
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
Di mana pun yang kosong.

34
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
Apa semua ini?

35
00:01:59,786 --> 00:02:04,290
Ini informasi untuk kasus Trammell
dan jari tengah dari Andrea Freemann.

36
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
Trik jaksa lama.
Mengubur pengacara dalam dokumen.

37
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
Buku tahunan SMA Bondurant
mungkin ada di sini.

38
00:02:10,380 --> 00:02:14,175
Untung kantor kau pertahankan.
Mustahil menumpuk ini di Lincoln.

39
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
Kita butuh semua bekerja. Di mana Lorna?

40
00:02:23,268 --> 00:02:24,394
Hei, Izzy. Apa apa?

41
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
Mickey mencarimu.

42
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
Ada masalah di sini.

43
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
Mereka kubur kita dalam kotak.

44
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
Ya.

45
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
Aku segera datang.

46
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
Batalkan rencanamu. Hari ini akan panjang.

47
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
Sial. Aku buta tanpa kacamata.
Bisa bacakan menunya?

48
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
Aku sering ke sini. Aku sudah hafal.

49
00:02:48,835 --> 00:02:53,464
- Apa yang ingin kau ketahui?
- Pacarku ingin tahu menu spesialnya.

50
00:02:54,090 --> 00:02:57,969
Roti bakar alpukat. Kenapa itu spesial?
Ada di setiap menu di LA.

51
00:02:58,052 --> 00:03:00,138
Benar, 'kan? Tenang, alpukat.

52
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
"Meatloaf kalkun, cabai aioli."

53
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
"Cangkir selada bayi,

54
00:03:05,018 --> 00:03:08,146
dengan bakon, kubis brussel,
ayam, anggur, dan almon

55
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
dengan saus sampanye."

56
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
Semua itu tertulis di sana?
Mungkin aku butuh kacamata.

57
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
Maaf. Aku hanya berpikir begitu.
Syal yang bagus.

58
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
Wah.

59
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
Polisi menyita seluruh hidup Lisa.

60
00:03:27,457 --> 00:03:31,002
Jurnal, laptop, pakaian.
Peralatan berkebun dan alat lainnya.

61
00:03:31,085 --> 00:03:32,921
Mereka kembalikan laptopnya?

62
00:03:33,004 --> 00:03:34,464
Ya, ada di daftar.

63
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
Aku bisa cek berkas yang baru dibuka.

64
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
Mungkin bisa jadi jendela pemikiran jaksa.

65
00:03:39,677 --> 00:03:41,679
Freemann terlalu licik untuk itu.

66
00:03:41,763 --> 00:03:45,600
Jika ada hak penting di sana,
akan dia kubur dan hilangkan.

67
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
Seharusnya aku bawa kopi.

68
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
Lorna, anjing itu pakai apa?

69
00:03:52,732 --> 00:03:56,277
Aku coba warna dasi.
Kupikir Winston bisa antar aku ke altar.

70
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Seperti gadis bunga.

71
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
Aku tak punya pengiring.
Aku harus punya seseorang.

72
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
Kukira saudarimu mendampingi.

73
00:04:03,493 --> 00:04:07,705
Dia akan datang dengan gaun putih,
tak tahu kenapa aku mau mencekiknya.

74
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
Baiklah, karena semua di sini, bisa mulai?

75
00:04:12,126 --> 00:04:15,088
Kita harus jawab
satu pertanyaan sederhana. Kenapa?

76
00:04:15,171 --> 00:04:17,090
Kenapa Lisa Trammell ditangkap?

77
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
Seorang pengembang kaya dibunuh.
Kenapa koki jadi tersangka utama?

78
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
Itu…

79
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
Apa?

80
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
Aku tak mau katakan ini,

81
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
tapi terkadang jawaban sederhana
itu yang benar. Mungkin Lisa melakukannya.

82
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
Kenapa tak mau kau katakan?

83
00:04:35,608 --> 00:04:38,278
Karena kau tak pernah bela
orang yang kau tiduri

84
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
dan kami berhati-hati dalam bicara

85
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
karena kau bias.

86
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
Oke, mari kita perjelas sesuatu.

87
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
Lisa adalah klien. Tak lebih, tak kurang.

88
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
Seperti klien lain, layak diperhatikan.

89
00:04:54,168 --> 00:04:57,005
Menurutmu dia bersalah?
Silakan, buat kasusmu.

90
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Ayolah.

91
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
Baiklah.

92
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
Jadi Lisa dan Bondurant adalah musuh.

93
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
Itu bukan rahasia.

94
00:05:14,314 --> 00:05:18,234
Konstruksi Bondurant di lingkungan Lisa.
Dia kacaukan restorannya,

95
00:05:18,318 --> 00:05:21,571
dia ajukan perintah menjauh
sementara terhadap Lisa

96
00:05:21,654 --> 00:05:25,366
saat dia protes di kantornya.
Kita melihat wawancara polisi itu.

97
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
Dia membenci pria itu.
Semua ini menjadi motif.

98
00:05:29,287 --> 00:05:32,832
Orang seperti Bondurant tak sukses
tanpa buat marah orang.

99
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
Musuhnya tak hanya Lisa.

100
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
Tapi hanya dia yang dilihat saksi di TKP.

101
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
Margot Schafer. Dia resepsionis Bondurant.

102
00:05:42,800 --> 00:05:47,096
Dia melihat Lisa pergi dari kantornya
bersamaan dengan pembunuhan.

103
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
Itu peluang.

104
00:05:49,182 --> 00:05:52,977
Lisa ada di pasar petani di ujung jalan.
Dia ke sana tiap minggu.

105
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
Soal saksi mereka,
Cisco, apa yang kita punya?

106
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
Cisco?

107
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
Maaf. Margot Schafer.

108
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
Dia warga teladan.
Bahkan tak ada tilang parkir.

109
00:06:07,492 --> 00:06:10,286
Hubungannya dengan korban
tak ada yang aneh,

110
00:06:10,370 --> 00:06:15,416
dan satu-satunya serangan mungkin
adalah persepsinya pada hari itu.

111
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
Maka itu aku uji penglihatannya pagi ini.

112
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
Apa?

113
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
Aku ingin membuktikan
dia lihat dengan benar.

114
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
Jadi, aku ikuti dia
ke kedai kopi lokal lucu.

115
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
Ternyata dia punya mata elang.

116
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
Dan…

117
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
Mickey…

118
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
Aku butuh kacamata.

119
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
- Semua itu di luar poin terakhir.
- Itu adalah?

120
00:06:41,734 --> 00:06:47,323
Itu subjektif, tapi aku punya firasat
tentang orang. Kau tahu ini, Mickey.

121
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
Aku merasa ada yang aneh dengan Lisa.

122
00:06:51,327 --> 00:06:54,038
Menurutmu itu bukan biasmu?

123
00:06:54,122 --> 00:06:57,041
Tapi, firasatmu
tak diterima di pengadilan, Lorna.

124
00:06:57,125 --> 00:07:00,378
Mungkin begitu, tapi itu
memberi kita motif dan peluang.

125
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
Ya, tapi tidak.
Bagaimana Lisa membunuh Bondurant?

126
00:07:04,799 --> 00:07:08,553
Aku memikirkan
luka melingkar di atas kepalanya.

127
00:07:08,636 --> 00:07:12,140
Tak banyak
yang berbentuk seperti itu. Mungkin palu?

128
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
Kita tak punya bukti untuk itu, jadi…

129
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
Tentang itu. Ingat aku bilang
polisi menyita peralatan Lisa.

130
00:07:19,272 --> 00:07:23,234
Itu alat besar yang didapat
dengan bungkus pada tiap pembelian alat.

131
00:07:23,317 --> 00:07:28,322
Seharusnya ada 150 buah,
tapi hanya ada 149 buah.

132
00:07:29,740 --> 00:07:31,409
Mau tebak mana yang hilang?

133
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
Entahlah, Mickey.

134
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
Aku tak tahu di mana palu itu.

135
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
Polisi mengacaukan tempat ini.

136
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
Aku sulit menemukan apa pun.

137
00:07:58,102 --> 00:08:00,062
Ingat kapan terakhir kau melihat?

138
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
Tidak.

139
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
Tapi aku punya lusinan karyawan,
dan semua punya akses ke gudang.

140
00:08:06,694 --> 00:08:09,989
- Baik.
- Bahkan bukan alatku. Itu milik mantanku.

141
00:08:10,948 --> 00:08:13,868
- Apa dia menghilangkannya?
- Ya, mungkin.

142
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
Bisa telepon dan tanya dia?

143
00:08:19,790 --> 00:08:22,502
Aku tak bicara dengannya lagi, Mickey.

144
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Dia tak akan ingat.

145
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
Jeff pasti juga tak ingat
makan apa saat sarapan.

146
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Ini bukan hanya
soal palu yang hilang, Lisa.

147
00:08:33,095 --> 00:08:35,723
Mantan suamimu
mungkin muncul di persidangan.

148
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
Penuntut akan gali masa lalumu
cari apa pun untuk memberatkanmu.

149
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
Apa maksudmu?

150
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
Aku serius.

151
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
Apa mantanmu bisa bermasalah?

152
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
Baik. Bisa beri tahu aku
kenapa kau bercerai?

153
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
Aku orang ambisius.

154
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
Saat truk makananku sukses,
aku ingin buka restoran fisik.

155
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
Kami sudah punya tempat.

156
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
Jeff lebih suka isap ganja,
bermain gitar seharian.

157
00:09:09,674 --> 00:09:12,134
Ada yang berubah dalam pernikahan.

158
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
Aku ingin lebih.

159
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
Dia tak mau terlibat.

160
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
Kami terpisah begitu saja.
Tak ada yang jahat. Tak ada yang buruk.

161
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
Jujur, itu menyedihkan. Kau tahu maksudku?

162
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Ya.

163
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
Dia mau bicara denganku?

164
00:09:35,491 --> 00:09:36,993
Jika bisa temukan dia.

165
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Kau bilang dia di Meksiko, 'kan? Ensenada?

166
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
Terakhir kudengar,
entah apa dia masih di sana.

167
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
- Dia tak suka stabilitas.
- Permisi. Lisa.

168
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
Sial, aku harus kembali bekerja, Mickey.

169
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
Tentu.

170
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
Aku akan makan malam bersama malam ini.

171
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
Bayar semampunya.

172
00:10:00,016 --> 00:10:03,269
Kuadakan sebulan sekali
untuk keluarga berpenghasilan rendah.

173
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
Itu bagus.

174
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
Ya.

175
00:10:06,814 --> 00:10:08,691
Semoga orang-orang akan datang.

176
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Hei.

177
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
Kau tak apa?

178
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
Maafkan aku. Aku hanya…

179
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
Urusanku sangat banyak.

180
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
Ya.

181
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
Selain penilaian di masyarakat…

182
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
ternyata tuduhan pembunuhan
tak bagus untuk bisnis.

183
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
Reservasi kami menurun sejak aku ditahan.

184
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
Aku tak tahu apa yang akan
kulakukan tanpamu, Mickey.

185
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
Aku ingin kau datang malam ini.

186
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
Maksudku, jika kau bisa.

187
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
Jika pengacaraku ada
mungkin membuat orang merasa

188
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
mungkin koki mereka bukan pembunuh sadis.

189
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Akan kuusahakan.

190
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
Baiklah.

191
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Sebaiknya aku masuk.

192
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
Hei, Terrell. Ada apa?

193
00:11:28,270 --> 00:11:31,065
Mickey, terima kasih sudah datang.
Maaf aku terlambat telepon.

194
00:11:31,148 --> 00:11:34,735
Kukira kenakalan remaja.
Hakim bilang Angelica bisa didakwa.

195
00:11:34,819 --> 00:11:38,656
Ini pertama. Pengadilan anak.
Mungkin hanya layanan masyarakat,

196
00:11:38,739 --> 00:11:40,950
catatannya dihapus saat dia 18 tahun.

197
00:11:41,033 --> 00:11:43,285
- Bukan itu masalahnya.
- Lalu apa?

198
00:11:43,369 --> 00:11:47,331
Keadaan buruk dengan ibu Angelica.
Ini terjadi dalam pengawasanku.

199
00:11:47,415 --> 00:11:50,126
Jika ada apa-apa
pada Angelica, aku disalahkan.

200
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
Hak asuhku bisa dicabut.
Aku dapat Angelica dua hari seminggu.

201
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
Kini aku sudah mandiri.
Aku bekerja di bagian promo untuk Lakers.

202
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
Tunggu. Kau mau kursi?
Aku bisa mengaturnya.

203
00:12:01,512 --> 00:12:04,390
Terakhir aku tangani kasus remaja
saat aku jadi pembela umum.

204
00:12:04,473 --> 00:12:06,976
Itu 15 tahun lalu. Tak mau pengacara lain?

205
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
Tidak, Mickey Haller.
Butuh pengacara besar untuk anakku.

206
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
Baiklah, ayo.

207
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Angelica. Aku Mickey.
Aku akan jadi pengacaramu.

208
00:12:30,124 --> 00:12:34,336
Kukira ayahku bercanda saat bilang
pakai pengacara dari iklan halte bus.

209
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
- Apa kau dapat bisnis dari itu?
- Ya.

210
00:12:37,590 --> 00:12:41,343
Keren. Aku akan suruh temanku
berhenti gambar penis di wajahmu.

211
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
Tn. Haller, lama tak jumpa.

212
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
Kau tak ingat.

213
00:12:50,770 --> 00:12:54,565
Aku bagian Jaksa Wilayah
kasus remaja saat kau jadi pembela umum.

214
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
Kariermu telah melejit sejak saat itu.

215
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
Kau juga, Yang Mulia.

216
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
Kau tak perlu bersikap formal.

217
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
Kami ingin tetap santai di sini.

218
00:13:05,284 --> 00:13:06,535
Aku Hakim Sandy.

219
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
Lolipop?

220
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
Tidak, terima kasih,
Yang Mulia. Hakim Sandy.

221
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
Baiklah.

222
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
Maka, ada sedikit aturan
sebelum kita mulai.

223
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
Keterlambatan.

224
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
Ya, Yang Mulia. Maaf karena aku terlambat.

225
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
Aku baru dijadikan penasihat Nn. Coleman.

226
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
Alasan tak buatku senang
dan tak bayar tagihanku, Tn. Haller.

227
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
- Benar.
- Kami juga baca koran.

228
00:13:37,149 --> 00:13:39,985
Aku yakin kau sibuk
dengan semua komitmen persmu,

229
00:13:40,069 --> 00:13:44,657
tapi lain kali kau terlambat,
kau akan dihukum,

230
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
dan didenda maksimal.

231
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
Kita sepaham?

232
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
Bagus, Hakim Sandy.

233
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Luar biasa. Ernest.

234
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
Terima kasih, Hakim Sandy.

235
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
Korban dalam kasus ini, Karen Foster,
pemilik Lux…

236
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
- Itu wanita di luar ruangan?
- Ya.

237
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
Nn. Foster menuduh
Nn. Coleman rusak tokonya

238
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
sebabkan kerusakan 2.000 dolar lebih.

239
00:14:09,849 --> 00:14:12,351
Maafkan. Aku hanya melihat dinding hitam.

240
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
Sebelumnya itu putih.

241
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
Apa aku melewatkan sesuatu?

242
00:14:19,608 --> 00:14:21,694
Ini penghormatan pada Virgil Abloh.

243
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
Perancang busana?

244
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
Off-White?
Mereka menjual Off-White di tokonya,

245
00:14:28,409 --> 00:14:31,203
Virgil meninggal,
dan aku ingin menghormatinya.

246
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
Dia pakai kata-kata kutipan di desainnya.

247
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
Aku lihat dinding merah muda
dan putih di LA. Tak pernah hitam.

248
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
Hakim, boleh aku maju bicara padamu?

249
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
Kau lihat ukuran ruangan ini, Tn. Haller?

250
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
Kami bisa dengar semuanya.

251
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
Tapi jika kau mau pura-pura
kita di pusat kota

252
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
silakan bicara berbisik di dekat kursiku.

253
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
Terima kasih.

254
00:14:58,147 --> 00:15:02,818
Yang Mulia… Hakim Sandy, ini konyol.
Maksudku, dia jelas gadis yang cerdas.

255
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
Bisa batalkan tuntutan?
Dia pasti mau cat dindingnya.

256
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
Tapi Nn. Foster
bersikeras mengajukan tuntutan.

257
00:15:09,783 --> 00:15:11,660
Tokonya jadi sering ditandai.

258
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
Dia mau tegaskan
agar ini tak terjadi lagi.

259
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
Mungkin bisa atur pengalihan,

260
00:15:16,206 --> 00:15:19,251
tapi klienmu
harus menjalani masa percobaan.

261
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
Boleh aku minta ditunda?
Jadwalku padat, dan…

262
00:15:24,924 --> 00:15:29,136
Aku juga, Tn. Haller,
dan aku tak mampu membeli Lincoln.

263
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
Kuberi satu hari. Tak lebih.

264
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
Terima kasih.

265
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
Yakin tak mau lolipop?

266
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
Yang rasa semangka lezat.

267
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
Terima kasih.

268
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
Aku tak merusak tokonya. Itu seni.

269
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
Konseptual, tapi tetap seni.

270
00:15:49,657 --> 00:15:52,242
Aku bukan kritikus seni. Aku pengacaramu.

271
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
Kita harus apa?

272
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
Akan kupikirkan.

273
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
Sementara itu, simpan karya seni
di buku catatan, ya?

274
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
Baiklah.

275
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
- Baik. Kutelepon nanti.
- Baik.

276
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
BISA BERTEMU?

277
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
Andy, hal mendesak apa
yang tak bisa menunggu?

278
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
Ada informasi lain untukku?

279
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
Mungkin kesempatanmu menghindar.

280
00:16:37,454 --> 00:16:41,417
Meski aku tak setuju, kantorku
mau tawarkan pembelaan pada klienmu.

281
00:16:42,167 --> 00:16:46,588
Kau bilang tak akan ada itu,
dan kau habiskan semua uang pembayar pajak

282
00:16:46,672 --> 00:16:49,258
untuk antar banyak kotak ke kantorku.

283
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Jangan pikirkan.

284
00:16:50,426 --> 00:16:53,679
Mandat baru dari Cardone.
Hemat waktu dan sumber daya.

285
00:16:53,762 --> 00:16:55,097
Juga lainnya.

286
00:16:55,180 --> 00:16:59,893
Pasal pembunuhan tak berencana.
Hukuman sedang, enam tahun.

287
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
Setidaknya itu tak gila.

288
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
Sungguh? Kita turun dari
pembunuhan berencana.

289
00:17:09,111 --> 00:17:11,321
Jika turun ke pembunuhan tak sengaja…

290
00:17:11,405 --> 00:17:13,657
Aku ingin lihat kau tangani itu.

291
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
Lisa tak sengaja pukul
kepalanya di parkiran?

292
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
Ayolah. Dia tak ada di parkiran.

293
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
Kau dapat tawaran itu, Haller.
Apa dia akan terima?

294
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
Entahlah. Aku akan coba yakinkan dia.

295
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
Saranku adalah kau lakukan itu
karena tawaran ini hanya satu kali.

296
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
Waktumu sampai besok,
kalau tidak ini batal.

297
00:17:34,470 --> 00:17:35,971
Aku akan bahas dengannya.

298
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
Besok.

299
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
Mandat departemen.

300
00:17:49,443 --> 00:17:53,322
Bagiku itu masuk akal.
Freemann menang lagi. Kerja kita selesai.

301
00:17:53,405 --> 00:17:57,618
Tidak. Aku bisa kalahkan dia,
dan dia melakukan segalanya menang.

302
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
Dia ingin masuk pengadilan.
Dia ingin sorotan.

303
00:18:00,579 --> 00:18:03,165
Dia mau kalahkan aku lagi.
Tak akan terjadi.

304
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
Mungkin benar itu mandat bosnya.

305
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
Aku tak percaya.

306
00:18:06,543 --> 00:18:10,923
Jaksa Wilayah tak terpilih kembali
bela kasus pembunuhan terkenal.

307
00:18:11,006 --> 00:18:14,676
Jika mereka menawarkan itu,
itu karena ada yang salah.

308
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
Kasusnya cacat. Fatal.

309
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
Dia kirim banyak berkas informasi
karena dia sembunyikan itu.

310
00:18:19,556 --> 00:18:23,393
Waktu kita 24 jam untuk cari tahu.
Kini 23 setengah jam.

311
00:18:23,477 --> 00:18:27,397
Jika aku terus begadang,
mereka harus menggendongku ke altar.

312
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
Juga, aku sudah periksa
berkas forensik. Nihil.

313
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
Bisa mulai cek laporan keuangan.
Mungkin ada sesuatu di sana.

314
00:18:34,446 --> 00:18:39,326
Baiklah. Mari kita cari musuh,
rekan bisnis yang marah, kekasih cemburu.

315
00:18:39,409 --> 00:18:42,538
Yang dendam
terhadap Bondurant. Ke mana arahnya?

316
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
- Coba saksi perintah menjauh Lisa.
- Ya.

317
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
Jika bisa diskredit saksinya,
kesaksiannya tak berguna.

318
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
Itu anak tangga yang lepas
dari tangga mereka, ini tangga baru.

319
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
Ayo hancurkan.

320
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
Mickey, kau biarkan
Andrea memengaruhimu. Kau tahu itu, 'kan?

321
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Dia hebat, Lorna.
Mungkin lebih baik dari Maggie.

322
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
Jangan bilang-bilang aku katakan itu.

323
00:19:11,733 --> 00:19:14,319
- Ke mana?
- Bawa kesepakatan ini pada Lisa.

324
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
Tak ada pilihan.

325
00:19:15,487 --> 00:19:17,573
Jangan lupa acara Hayley malam ini.

326
00:19:17,656 --> 00:19:18,991
Aku tak lupa.

327
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
- Jelas lupa.
- Ya.

328
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
Manajer bilang kau mencariku?
Tentang izin bangunan?

329
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
Walter Kim?

330
00:19:35,465 --> 00:19:38,635
Ya. Tapi jika butuh dokumen,
kau harus ke balai kota.

331
00:19:38,719 --> 00:19:43,557
Kau saksi atas perintah menjauh
sementara terhadap Lisa Trammell.

332
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
Jadi, ini bukan soal izin.

333
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
Aku menelepon keamanan.

334
00:19:47,936 --> 00:19:49,271
Itu hakmu.

335
00:19:49,354 --> 00:19:52,107
Seperti hakku ajukan
keluhan tentang korupsi

336
00:19:52,191 --> 00:19:54,443
di kantor inspektur gedung.

337
00:19:54,526 --> 00:19:58,405
Tunggu. korupsi apa? Siapa kau?

338
00:19:58,488 --> 00:20:02,034
Lisa Trammell dituduh lakukan
kejahatan yang tak dia lakukan.

339
00:20:02,117 --> 00:20:07,915
Perintah menjauh ini alasannya,
di mana kau menyatakan dia kasar.

340
00:20:07,998 --> 00:20:10,876
Itu benar. Kini Mitchell Bondurant tewas,

341
00:20:10,959 --> 00:20:14,463
dan kau datang menuduh
seolah kau tahu apa yang terjadi.

342
00:20:14,546 --> 00:20:16,465
Pengembang besar Bondurant?

343
00:20:16,548 --> 00:20:20,302
Dia punya banyak pengaruh
dengan inspektur kota, jadi aku paham.

344
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
Dia memintamu untuk menjamin kisahnya.

345
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
Tak seperti itu.

346
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
Kau satu-satunya saksi

347
00:20:27,184 --> 00:20:30,103
yang mengaku melihat Lisa
menyerang Bondurant.

348
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
Surat perintah menjauh ini
berdasarkan kesaksianmu.

349
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
Bukan hanya aku.

350
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
Tidak, ini agak berbeda
dari film dan televisi.

351
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
Aku memproduksi
siniar kejahatan sungguhan.

352
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
Murder on the Hudson? Pernah dengar?

353
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
- Tidak.
- Tidak? Itu seru.

354
00:21:00,509 --> 00:21:03,470
Populer di daftar New York Times
selama tiga bulan…

355
00:21:03,553 --> 00:21:04,471
Permisi.

356
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
Terima kasih.

357
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
Tn. Haller.
Lisa bilang kau mungkin datang.

358
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
Aku bilang apa padamu soal itu?

359
00:21:12,854 --> 00:21:17,234
Aku tak langgar aturan.
Belum wawancara Lisa, hanya mendukungnya.

360
00:21:17,317 --> 00:21:19,903
- Karena kau datang, kau…
- Jangan arahkan padaku.

361
00:21:19,987 --> 00:21:22,572
Aku masih tak mau kau unggah rekamanmu.

362
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
Kebenaran di pihak kita, Mickey.
Tak ada yang menyembunyikan apa pun.

363
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
- Hei.
- Hei.

364
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
Kau datang.

365
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
Bisakah kita bicara berdua sebentar?

366
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
Ya. Ayo jalan-jalan.

367
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
Kesepakatan pembelaan?

368
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Seperti, mengaku bersalah?

369
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
Ini pembunuhan tak berencana,
turun jauh dari pembunuhan tingkat satu.

370
00:21:49,641 --> 00:21:53,603
Aku tak bilang untuk membunuhnya.
Aku harus kabari tawaran jaksa.

371
00:21:53,687 --> 00:21:55,814
Kau juga tak bilang untuk menolak.

372
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
Ini bukan keputusanku, Lisa.

373
00:21:59,192 --> 00:22:01,695
Tidak. Jawabannya tidak.

374
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
Aku tak mau mengakui
hal yang tak kulakukan.

375
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
Baiklah, setidaknya biar
kujelaskan dulu tawarannya.

376
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
Pembunuhan tak berencana
hukuman maksimalnya 11 tahun,

377
00:22:13,790 --> 00:22:15,042
menjadi enam tahun.

378
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
Berperilaku baik,
bisa kurang dari lima tahun.

379
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
Aku tak percaya ini.

380
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
Restoranku bagaimana, Mickey?

381
00:22:23,592 --> 00:22:25,844
Karierku? Astaga, hidupku?

382
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
Lalu alternatifnya?

383
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
Hadiri pengadilan,
tunjukkan kebenaran kepada semua.

384
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
Jika sistem peradilan sesederhana itu,
orang tak bersalah takkan dituduh.

385
00:22:37,439 --> 00:22:39,441
Persidanganmu adalah pertaruhan.

386
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
Jika kita kalah, Lisa,

387
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
seumur hidup tanpa bebas bersyarat.

388
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
Astaga.

389
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
Ayolah. Kau tak apa?

390
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
Kau tahu, jalan bagus ini
tak ada di sini saat aku kecil.

391
00:23:28,532 --> 00:23:30,659
Kau datang dengan risikomu sendiri.

392
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
Lihat? Tak semua gentrifikasi itu buruk.

393
00:23:41,878 --> 00:23:43,547
Aku harus bagaimana, Mickey?

394
00:23:49,219 --> 00:23:53,473
Waktu kita sampai besok.
Beri aku semalam untuk coba cari sesuatu.

395
00:24:01,898 --> 00:24:03,483
Inspektur gedung foto ini?

396
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
Dia saksi perintah menjauh itu.

397
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
Sial.

398
00:24:14,119 --> 00:24:18,039
Aku minta Lisa semalam untuk cari bukti,
dan yang kita dapat buruk.

399
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
Ada kabar baik.

400
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
Kami periksa pembukuan
Bondurant dengan pajaknya.

401
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
Dia merugi.
Kerugiannya 200 juta dolar tahun lalu.

402
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
Dua ratus juta?

403
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
Ya. Dua, nol, nol.

404
00:24:28,550 --> 00:24:32,971
Sebagian besar karena apartemen
yang belum selesai bernama "The Terrazzo."

405
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
Gedung jelek di 110 itu?

406
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
Itu dia.

407
00:24:36,558 --> 00:24:41,938
Itu kosong selama tiga tahun,
membuat Bondurant rugi. Masalah izin.

408
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
Ternyata melampaui
batas zonasi. Di Los Angeles, astaga.

409
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
Banyak pemain terlibat, Mick.

410
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
Bondurant berutang uang
kepada banyak orang.

411
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
Artinya ada banyak tersangka,
jadi, berbagi dan taklukkan.

412
00:24:55,327 --> 00:24:58,455
Cari apa pun di berkas
yang menyebutkan The Terrazzo.

413
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
Sudah kulakukan.

414
00:24:59,915 --> 00:25:03,710
Aku sudah kirim kau tugasmu,
dan sedikit tambahan untuk lembur.

415
00:25:03,793 --> 00:25:04,920
Aku tak sabar.

416
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
Kita pasti dapat
apa yang ditakuti Freemann. Teruskan.

417
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Kau mau ke mana?

418
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
Aku harus urus sesuatu.

419
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
Jika tak sekarang, itu…

420
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
Tak bisa diundur.

421
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
Berhubungan dengan Kaz?

422
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
Biasanya kuantar dia
ke pertemuan petugas bebasnya,

423
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
tapi pagi ini,
dia membatalkannya, lalu dia…

424
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
Dia mungkin melakukan hal bodoh.

425
00:25:43,250 --> 00:25:47,295
Jika tak kutangani sekarang,
itu akan buruk baginya.

426
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
Dan untukmu?

427
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
Aku harus mengakhiri ini.

428
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
Semuanya.

429
00:26:00,141 --> 00:26:05,438
Izzy dan aku mengendalikan semuanya.
Cepat kembali. Kau dengar aku? Hati-hati.

430
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Hei.

431
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Hati-hati.

432
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
Itu…

433
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
Boleh tambah kola?

434
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Jika separuhnya untukku.

435
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Baiklah.

436
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
Apa pun yang kau kerjakan pasti
lebih membosankan daripada PR-ku.

437
00:26:55,280 --> 00:26:59,159
Ini dokumen real estat.
Aku tak mengerti separuhnya.

438
00:27:00,952 --> 00:27:03,038
Aku harus buat seteko kopi nanti.

439
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
Saat aku tak bisa fokus,
aku ganti subjek sebentar.

440
00:27:08,668 --> 00:27:09,753
Biasanya membantu.

441
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
Ya. Itu ide bagus.

442
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
DINDING HITAM

443
00:27:30,857 --> 00:27:36,112
Jika kau melihat ini di sisi bangunan,
menurutmu itu seni atau vandalisme?

444
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
Tempatnya keren untuk swafoto.

445
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
Seperti dinding merah muda Paul Smith.

446
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
Sayap malaikat itu.

447
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
Kita selalu cari hal baru.

448
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Benar. Pemengaruh menghasilkan
banyak uang dari ini, 'kan?

449
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
Ya, tentu. Terutama jika itu viral.

450
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
Hei, Terrell. Aku punya ide.
Kau bilang kau bekerja untuk Lakers.

451
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
JAKSA VS LISSA

452
00:28:15,151 --> 00:28:17,028
Aku tak bermaksud kepo,

453
00:28:17,112 --> 00:28:20,949
tapi kau pernah bicara dengan Cisco
soal tagihan kartu kredit itu?

454
00:28:21,032 --> 00:28:23,368
Ya, kami baik. Dia tak selingkuh.

455
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
Ya, sudah kuduga.

456
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Dia hanya berurusan dengan teman lama.

457
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
Dari Road Saints?

458
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
Kira-kira begitu. Dia tak ingin
aku cemas, dan itu hanya memperburuknya.

459
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
Aku tak tahu apa kau sadar,
tapi dia bukan tipe yang suka bicara.

460
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
Ya. Aku mengerti.

461
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
Jadi, dia sekarang di sana?

462
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
Sayangnya.

463
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna.

464
00:29:00,572 --> 00:29:01,906
Cisco baik-baik saja?

465
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
Sejujurnya, tak tahu.

466
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
Cisco, ada apa ini?

467
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
Kenapa kau sangat ketakutan, Kaz?

468
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
- Cemaskan sesuatu?
- Tidak, aku…

469
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
Kau mau pergi, ya?

470
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
Kau tak akan pamit?

471
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
Teddy pikir kau pengkhianat,

472
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
dan aku bersumpah kau bukan
karena aku memercayaimu.

473
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
Tapi kurasa aku salah.

474
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
Kau mengikutiku?

475
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
- Tak seperti itu.
- Lalu apa, Kaz?

476
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
Kau bertemu siapa?

477
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
Agen federal.

478
00:30:41,047 --> 00:30:44,717
Tak ada pilihan. Ada masalah
di Corcoran, seseorang menyerang.

479
00:30:44,801 --> 00:30:48,137
Satu hal mengarah ke hal lain,
dan aku… Aku bela diri!

480
00:30:48,221 --> 00:30:51,933
Agen federal, pria di foto itu,
akan pakai itu untuk mendesakku.

481
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
Cisco, mereka akan menuntutku
atas pembunuhan.

482
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
Kenapa kau tak cerita?

483
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
Aku tak mau melibatkanmu.

484
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Aku harus keluar dari ini.

485
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
Aku bisa lari dari Saints,
tapi tidak dari agen federal.

486
00:31:07,615 --> 00:31:09,534
Kau bilang apa pada petugasmu?

487
00:31:09,617 --> 00:31:13,496
Aku bilang Harold Casey mabuk
dan bicara soal kurir senjata.

488
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
Enam figur logam masuk melalui klub.

489
00:31:16,082 --> 00:31:18,209
Sidik jariku tak ada di sini.

490
00:31:18,293 --> 00:31:22,130
Jadi, kupikir
itu info bagus untuk ditukar.

491
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
Bahkan, Teddy akan mengira
Casey yang memberi tahu ATF.

492
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
Tidak, Berengsek!

493
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
Sudah kubilang Teddy mengira kau informan.

494
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
Jika ATF menggerebeknya,
dia akan tahu itu kau,

495
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
dan aku disalahkan karena menjaminmu!

496
00:31:39,105 --> 00:31:44,694
Biar kuhubungi orangku.
Dia tempatkan aku di perlindungan saksi.

497
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
Mungkin dia bisa membantumu. Aku bisa…

498
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
Aku punya hidup baru.

499
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
pekerjaan bagus, wanita yang kucintai.

500
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
aku tak bisa pergi begitu saja.

501
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
Aku takkan pergi.

502
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
Situasi ini kacau!

503
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
LEBIH DARI ENAM JUTA DOLAR
UNTUK JASA YANG TAK PERNAH TERJADI

504
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
TIM HUKUMKU BAHAS PERAN ARGEL
DI THE TERRAZZO DENGAN PEMBERI PINJAMAN

505
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
JUMLAHNYA HANYA AKAN NAIK

506
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
AKU MAU PENGEMBALIAN DANA

507
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
Tinggalkan aku pesan.

508
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
Cisco, ini aku. Telepon aku.

509
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
Kurasa aku punya sesuatu,
tapi butuh kau secepatnya.

510
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
- Hei, Mick.
- Dapat sesuatu?

511
00:33:10,279 --> 00:33:13,366
Tidak, hanya surel-surel Bondurant
menindas orang.

512
00:33:13,449 --> 00:33:15,284
Karyawan, penyewa.

513
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
Pemelihara karena tak buang sampah.

514
00:33:17,537 --> 00:33:21,916
- Ada sesuatu dari kartu kredit?
- Bayar 1.000 dolar untuk sekali pijat.

515
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
Itu seperti motif
agar seseorang tetap hidup.

516
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
Juga, kurasa itu bukan hanya pijatan.

517
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
Ini seperti permainan Petunjuk, Mick.

518
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
Itu petugas kebersihan
di parkiran dengan pipa.

519
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
Kurasa aku menemukan sesuatu.

520
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
Surel dari Bondurant
ke pria bernama Alex Grant.

521
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
Dia kontraktor di The Terrazzo.
Dengarkan ini.

522
00:33:41,060 --> 00:33:44,856
"Aku tuntut pengembalian dana
dari semua pembayaran sejauh ini."

523
00:33:44,939 --> 00:33:48,943
"Jika kita tak sepakat,
aku tak punya pilihan selain tangani ini

524
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
melalui jalur hukum yang tepat."

525
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
"Lapor ke pemberi pinjaman secara fidusia,

526
00:33:53,781 --> 00:33:57,702
sesuai hukum
untuk lapor aktivitas mencurigakan."

527
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
Apa artinya itu?

528
00:34:01,122 --> 00:34:04,375
Formulir laporan aktivitas mencurigakan
harus diisi bank

529
00:34:04,459 --> 00:34:07,003
saat mereka curigai transaksi keuangan.

530
00:34:07,086 --> 00:34:09,172
Lalu bank harus lapor polisi.

531
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
Dia mau lapor jika tak dituruti?

532
00:34:11,716 --> 00:34:15,428
Ya, dan Bondurant tuntut jutaan dolar
meski dia berutang jutaan.

533
00:34:15,511 --> 00:34:17,555
Ini seperti modus Bondurant.

534
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
Ya, ini pertanyaannya. Apa ancamannya?

535
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
Agen federal
tertarik aktivitas ilegal apa?

536
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
Cisco di sana?

537
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
Tidak, dia sedang beli kopi.

538
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
Aku telepon dia seharian.
Tak dijawab. Ini aneh.

539
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
Dia meninggalkan ponselnya di sini, jadi…

540
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
Baiklah. Aku harus tidur.

541
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
Suruh dia meneleponku besok pagi.

542
00:34:39,452 --> 00:34:40,703
Aku butuh dia, Lorna.

543
00:34:40,787 --> 00:34:41,704
Baiklah.

544
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
Selamat malam.

545
00:34:45,875 --> 00:34:47,710
Sungguh, aku tak pernah bohong.

546
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Hampir.

547
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
Tak apa. Aku mendukungmu.

548
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
DI MANA KAU?

549
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
Tn. Haller, apa kataku soal keterlambatan?

550
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
Maaf, Yang Mulia.
Aku terlambat, tak ada alasan.

551
00:35:25,498 --> 00:35:28,334
Denda saja aku sepantasnya.

552
00:35:28,417 --> 00:35:29,877
Jika kau beri aku waktu,

553
00:35:29,961 --> 00:35:33,714
kurasa kita bisa
cepat selesaikan kasus ini.

554
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
Bolehkah?

555
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
Jangan ambil rasa semangkanya.

556
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
Baik.

557
00:35:43,057 --> 00:35:45,017
Boleh aku bicara dengan Karen?

558
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Tentu.

559
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
Aku tahu kau menyarankan pengalihan.

560
00:35:51,649 --> 00:35:55,069
Masalahnya, masa percobaannya
akan tercatat di riwayat dia.

561
00:35:55,153 --> 00:35:58,656
Aku akan tanya lagi
apa kau mau tarik tuntutannya.

562
00:35:58,739 --> 00:36:00,825
Dia baru 14 tahun.

563
00:36:00,908 --> 00:36:04,078
Ada masalah hak asuh
yang tak berkaitan kasus ini.

564
00:36:04,162 --> 00:36:06,956
Mestinya dia pikirkan itu
sebelum cat tokoku.

565
00:36:07,456 --> 00:36:11,961
Kita bisa bahas hukuman alternatif
dengan hakim. Aku hanya bisa lakukan itu.

566
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
Oke. Dalam hal ini,

567
00:36:14,922 --> 00:36:19,635
ini adalah aplikasi hak cipta
karya seni klienku berjudul Dinding Hitam.

568
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Maaf. Apa kau sebut grafiti dia itu seni?

569
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
Dia mengecat dindingku tanpa izin.
Itu vandalisme.

570
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
Itu tergantung yang memandang.

571
00:36:30,521 --> 00:36:34,317
Hukum melindungi seniman
dan karya mereka. Termasuk seni jalanan.

572
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
Tapi itu
tak meniadakan tuduhan vandalisme.

573
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
Tidak, tapi ini mungkin.

574
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
Ini laman Instagram tokomu,
dan itu unggahan promosi

575
00:36:41,490 --> 00:36:45,912
menampilkan salah satu
pramuniagamu di depan karya seni klienku

576
00:36:45,995 --> 00:36:49,832
dengan mantan anggota Laker
dan juara tujuh kali, Robert Horry,

577
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
dan itu tanpa kompensasi.

578
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
Kau pasti bercanda.

579
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
Ini bukan bahan promosi.

580
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
Salah satu karyawanku
berpose dengan pemain basket.

581
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
Tapi judulnya mengatakan,

582
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
"Berbelanja di The Lux
seperti Legenda Laker Big Shot Bob Horry"?

583
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
Aku bahkan tak tangani Instagram kami.

584
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
Dia tak punya kasus, 'kan?

585
00:37:11,187 --> 00:37:15,566
Menggunakan karya seni klienku
yang dilindungi di iklanmu tanpa izin

586
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
membuatmu bisa dituntut,
dan aku bersedia ajukan itu.

587
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
Itu jika kau ingin
melanjutkan perselisihan ini.

588
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Tunggu sebentar.

589
00:37:25,660 --> 00:37:26,994
Tak perlu buru-buru.

590
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
Bagus sekali.

591
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
Bahkan Tupai buta bisa temukan kacang.

592
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
Penasihat.

593
00:37:39,048 --> 00:37:42,551
Sudah kubilang aku bisa
mendengar semua pembicaraan di sini.

594
00:37:43,052 --> 00:37:44,762
Ini bagai kotak sepatu kayu.

595
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
Sangat pintar, Tn. Haller.

596
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
Bawa rasa semangka untuk di jalan.

597
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
Terima kasih.

598
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Jadi kami batal tuntut,
dan klienmu akan cat ulang dinding?

599
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
Kurasa dia sudah
tak mau lagi. Benar, Karen?

600
00:38:04,282 --> 00:38:07,743
Aku terlambat karena
melewati tokomu dalam perjalanan.

601
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
Sudah ada antrean di ujung blok.

602
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
Publisitas kecil sangat efektif.

603
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
Baiklah. Biarkan dinding itu apa adanya,
dan aku akan batalkan semua tuntutannya.

604
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
Harus lebih dari itu.

605
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
Bayar royalti Angelica

606
00:38:24,218 --> 00:38:26,846
untuk semua penjualan
sejak karyanya dibuat.

607
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
Lima persen?

608
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
- Dua setengah.
- Tiga, kita sepakat.

609
00:38:41,152 --> 00:38:45,865
Saat Terrell meneleponku, kukira dia gila.
Katanya, "Kau mau aku melakukan apa?"

610
00:38:45,948 --> 00:38:49,994
Yang gila itu melihatmu bertanding
dan menang melawan Kings.

611
00:38:50,077 --> 00:38:52,204
Tahun 2002. Lihat pertandingan itu?

612
00:38:52,288 --> 00:38:54,165
Aku mahasiswa hukum miskin.

613
00:38:54,248 --> 00:38:57,001
Menonton di luar
Staples Center di layar lebar.

614
00:38:57,084 --> 00:39:00,212
Jika butuh kasus baru, aku kerap
merampok di babak penyisihan.

615
00:39:00,296 --> 00:39:01,505
- Permisi.
- Permisi.

616
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
Ya.

617
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
Kini kau tak perlu kedinginan.

618
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
Setidaknya kuberi
tiket pertandingan. Duduklah bersama.

619
00:39:08,262 --> 00:39:09,388
Jangan khawatir.

620
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
Sungguh? Aku utang padamu, Mickey Haller.

621
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
Ayolah. Aku senang membantu.

622
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
Aku yang bayar.

623
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
Apa? Bukan hanya Karen
yang dapat uang dari pekerjaanku.

624
00:39:18,773 --> 00:39:23,277
Orang-orang galang dana untuk membiayaiku,
kini kau juga beri aku royalti?

625
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
- Berapa tarifmu?
- Oke.

626
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
Kujadikan 500 dolar saja.
Kuhitung kemacetan pagi.

627
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
Jadi, itu apa? Enam jam bekerja,

628
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
meski ayahku berhasil
datangkan Big Shot Rob.

629
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
Jadi, 3.000 dolar, tapi kau akan
beri kami diskon teman dan keluarga, 'kan?

630
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
Jadi, 2.500 dolar?

631
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
Baik, jika itu maumu.

632
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
Bagus. Kau punya Venmo?

633
00:39:48,344 --> 00:39:49,512
Itu putriku.

634
00:39:49,595 --> 00:39:52,056
Jika dia mau jadi pengacara, telepon aku.

635
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
- Terima kasih.
- Tentu.

636
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Akan kukirim tagihannya.

637
00:39:59,980 --> 00:40:02,608
Konstruksi Argel, perusahaan Alex Grant.

638
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
Dia kontraktor dari The Terrazzo.

639
00:40:05,111 --> 00:40:09,824
Alamatnya adalah gedung
di Glendale, tapi saat aku ke sana,

640
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
tempat itu terkunci rapat.

641
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
Jadi, aku mencari pemilik gedung itu.
Namanya Ada Kazarian.

642
00:40:15,496 --> 00:40:16,831
- Orang Armenia?
- Ya.

643
00:40:16,914 --> 00:40:19,834
Grant bukan nama Armenia,

644
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
tapi aku cepat mengetahui

645
00:40:22,169 --> 00:40:27,091
bahwa Alex Grant sebenarnya
adalah Alex Kazarian, saudara Ada.

646
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
Dia ganti nama. Itu bukan kejahatan.

647
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
Lihat halaman terakhir.

648
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
Itu ayah Ada dan Alex, Sasha Kazarian.

649
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
Dia saat ini menjalani
hukuman 27 tahun di penjara federal

650
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
di mana, secara keseluruhan,

651
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
dia terus menjadi kepala

652
00:40:46,902 --> 00:40:49,989
keluarga kriminal Armenia
terbesar di Pesisir Barat.

653
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
Itu alasan untuk ganti nama.

654
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
Lorna!

655
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
Ya?

656
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
Ada surel Bondurant ke Alex Grant?

657
00:40:58,539 --> 00:41:00,583
- Ya.
- Bisa kau bacakan untukku?

658
00:41:00,666 --> 00:41:03,294
"Jika kita tak sepakat,
aku tak punya pilihan

659
00:41:03,377 --> 00:41:06,338
selain tangani ini
melalui jalur hukum yang tepat."

660
00:41:06,422 --> 00:41:09,383
"Lapor ke pemberi pinjaman secara fidusia,

661
00:41:09,467 --> 00:41:12,428
sesuai hukum
untuk lapor aktivitas mencurigakan."

662
00:41:12,511 --> 00:41:16,056
Oke, jadi ini bukan
perselisihan bisnis. Ini pemerasan.

663
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
Mitchell Bondurant
rugi karena The Terrazzo,

664
00:41:18,767 --> 00:41:22,605
dan ingin Alex Grant turut terbebani,
atau dia akan buka kedoknya.

665
00:41:22,688 --> 00:41:24,148
Tapi buka apa?

666
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
Kazarian itu
terkait dengan kejahatan terorganisir?

667
00:41:27,610 --> 00:41:31,113
Mungkin. Mungkin gelapkan uang,
dan Bondurant mau terlibat.

668
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
Mungkin ada hal lain. Entahlah.

669
00:41:33,491 --> 00:41:37,369
Apa pun itu, itu alasan kuat
untuk membunuh seseorang, 'kan?

670
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
- Mau beri tahu kami?
- Kumohon.

671
00:41:40,539 --> 00:41:45,085
Ini yang Andrea coba sembunyikan,
artinya kita menemukan tersangkanya.

672
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
Aku gelisah.

673
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
Kami dapat sesuatu yang bagus.

674
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
Syukurlah.

675
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
Ya. Terserah kau,
dan tak pernah ada jaminan.

676
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
Kau mau apa?

677
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
Jika ada sesuatu, kita melawan, 'kan?

678
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
Baik.

679
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
Kutelepon nanti.

680
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
Hei. Semuanya baik-baik saja?

681
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
Belum, sedang kuusahakan.

682
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
Kuhargai semua bantuanmu.

683
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Semua dalam sehari.
Maksudku, 24 jam sehari.

684
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
Sampai nanti.

685
00:42:39,473 --> 00:42:42,560
Kau pasti suka warna merahnya.

686
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
Izzy menyarankan tuksedo.

687
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
Aku tak bisa memberi batasan, 'kan?

688
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
Tidak.

689
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
Lalu?

690
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
Tak sepakat, Andy.
Klienku ingin maju ke pengadilan.

691
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
Kau menguburnya dengan baik,
tapi kami menemukannya.

692
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
Ini soal kesepakatan?
Aku menarik tawaran itu pagi ini.

693
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
Kau bilang 24 jam.

694
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
Kubilang, "Sampai besok." Itu semantik.

695
00:43:29,481 --> 00:43:33,068
Tapi tak ada lagi tawaran
untuk kau terima atau tolak.

696
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
Anggap saja
keadaan di lapangan telah berubah.

697
00:43:39,617 --> 00:43:41,368
Sampai di pengadilan, Haller.

698
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
Apa? Kami akan pulang.

699
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
Dia menarik tawarannya.

700
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
Dia menarik tawarannya?

701
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
- Apa maksudnya?
- Dia tak takut lagi.

702
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
Dia menemukan sesuatu.
Yang akan merugikan kita.

703
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
Jadi, kini kita harus cari tahu apa itu.

704
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
Ya.

705
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
Batalkan rencana kalian.

706
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
Malam ini akan panjang lagi.

707
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY

708
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
Terjemahan subtitle oleh Putra Archibald

