1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
‎- 미키, 나 체포됐어요
‎- 뭐라고요?

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
‎내가 미첼 본듀런트를 죽였대요

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
‎검찰이 살인죄로 기소한다면
‎보석금이 상당하겠지만

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
‎- 그런 돈 없어요
‎- 방법을 찾아봅시다

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
‎다 이유가 있어서
‎이목을 끄는 의뢰인을 고르잖아요

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
‎모두의 시선이 당신에게만
‎집중되는 걸 즐기니까요

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
‎검사 측은
‎미첼 본듀런트를 살해한 혐의로

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
‎리사 머리 트래멀을
‎1급 살인으로 기소합니다

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
‎보석금은 200만 달러입니다

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
‎본듀런트는 자기 차 옆에서
‎죽은 채 발견됐대요

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
‎상처가 동그랗네요

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‎살인 흉기가 없다는 건
‎아직 어딘가에 있다는 거네

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
‎- 잘된 거 아닌가요?
‎- 발견되지만 않는다면 그렇지

14
00:00:37,287 --> 00:00:39,581
‎내 친구 헨리가 보석금을 내줬어요

15
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
‎헨리는 팟캐스트 프로듀서예요

16
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
‎난 당신을 모르고 믿지도 않아요
‎이 사건에 끼어들지 말아요

17
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
‎캐즈가 거래한 게 분명해

18
00:00:48,173 --> 00:00:49,382
‎어쨌든 계속 주시해

19
00:00:49,466 --> 00:00:51,968
‎무슨 상황인지 파악하고
‎내 마음이 놓일 때까지

20
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
‎거기 끼어들지 마

21
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
‎이거 하나만 끝내면 돼

22
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
‎- 또 거짓말하면 끝이야, 알겠지?
‎- 원하는 게 뭐죠?

23
00:00:58,850 --> 00:01:02,187
‎받을 자격 있는 걸 못 받을 때마다
‎판사님을 찾아가긴 싫어요

24
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
‎참고로 형량 거래는 없을 거예요

25
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
‎잘됐네요, 필요 없거든요

26
00:01:06,483 --> 00:01:07,984
‎당신한테 끌리는 거 알잖아요

27
00:01:08,068 --> 00:01:10,028
‎공적인 일로만 만나야 해요

28
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
‎네

29
00:01:27,212 --> 00:01:29,881
‎"사건 번호 BA40975
‎L. 트래멀 재판"

30
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
‎"리사 트래멀 재판
‎사건 번호 BA40975"

31
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
‎- 이건 어디 둘까요?
‎- 얼마나 더 있죠?

32
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
‎총 80개 정도예요

33
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
‎상자가 80개나 더요?

34
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
‎아뇨, 샌드위치가요

35
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
‎당연히 상자죠, 어디 둬요?

36
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
‎빈 곳 아무 데나 두세요

37
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
‎이게 다 뭐예요?

38
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
‎트래멀 재판의 증거 개시야

39
00:02:02,205 --> 00:02:04,290
‎앤드리아 프리먼이 보낸 빅엿이지

40
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
‎검사의 전형적인 수법이야
‎서류로 변호사 파묻기

41
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
‎본듀런트의 졸업 앨범도
‎이 상자 어딘가에 있을걸?

42
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‎사무실을 그대로 쓰길 잘했네요

43
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
‎링컨 차로는 어림도 없을 테니

44
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
‎다들 힘을 모아야 해
‎로나는 어딨어?

45
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
‎응, 이지! 무슨 일이야?

46
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
‎변호사님이 찾으세요

47
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
‎문제가 좀 생겼거든요

48
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
‎서류 상자를 잔뜩 보냈구나?

49
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
‎알았어, 지금 갈게

50
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
‎오늘 하루가 아주 길 테니
‎약속은 다 취소해

51
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
‎이런, 안경 없으면 전혀 못 보는데
‎메뉴 좀 읽어 주시겠어요?

52
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
‎여기 너무 자주 와서
‎달달 외울 정도예요

53
00:02:48,835 --> 00:02:49,878
‎뭐가 궁금해요?

54
00:02:49,961 --> 00:02:53,464
‎그게… 남자 친구가
‎스페셜 메뉴를 궁금해해요

55
00:02:54,090 --> 00:02:55,258
‎아보카도 토스트예요

56
00:02:55,341 --> 00:02:57,969
‎LA 식당마다 있는 건데
‎왜 스페셜인지 모르겠지만요

57
00:02:58,052 --> 00:03:00,138
‎내 말이요! 아보카도, 진정해!

58
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
‎'칠리 아이올리를 뿌린
‎칠면조 미트로프'

59
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
‎'베이비 젬 상추 컵에 넣은'

60
00:03:05,018 --> 00:03:08,146
‎'베이컨, 방울양배추
‎닭고기, 포도, 아몬드'

61
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
‎샴페인 비네그레트가 드레싱이네요

62
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
‎그게 다 적혀 있어요?
‎진짜 안경이 필요하네

63
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
‎죄송해요, 혼잣말이었어요
‎스카프 멋지네요

64
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
‎경찰이 리사의 인생을
‎통째로 압수했네요

65
00:03:27,457 --> 00:03:28,625
‎일기, 노트북, 옷

66
00:03:28,708 --> 00:03:30,877
‎정원 손질 장비와 도구 세트까지요

67
00:03:30,960 --> 00:03:32,587
‎노트북은 돌려준 건가?

68
00:03:33,087 --> 00:03:34,464
‎네, 목록에 있어요

69
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
‎최근 열람 파일을 뒤져봐도 돼요

70
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‎검찰의 생각을
‎엿볼 수 있을지도 모르잖아요

71
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‎프리먼은 너무 얍삽해서

72
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
‎노트북에 좋은 게 있다면
‎깊숙이 숨기고 자취를 감췄겠죠

73
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‎엄마야, 커피 사 올걸

74
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
‎로나, 개 목에 저거 뭐야?

75
00:03:52,732 --> 00:03:54,150
‎넥타이 색깔 고르는 중

76
00:03:54,234 --> 00:03:57,570
‎신부 앞에 꽃 들고 입장하는
‎화동 대신 윈스턴을 시킬까 봐

77
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
‎왜! 난 들러리도 없는걸
‎누가 같이 들어가 줘야지

78
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
‎자매들끼리 하는 거 아니었어?

79
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‎걔는 흰색 드레스 입고
‎기어들어 와서

80
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
‎내가 왜 죽이려 드는지도
‎모를 텐데?

81
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
‎자, 다들 모였으니 시작해 볼까?

82
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
‎답이 필요한 간단한 질문은
‎하나야, '왜?'

83
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
‎왜 경찰이
‎리사 트래멀을 체포했을까?

84
00:04:17,173 --> 00:04:19,467
‎어떤 돈 많은 개발업자가
‎살해당했는데

85
00:04:19,968 --> 00:04:21,678
‎왜 셰프가 유력한 용의자일까?

86
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
‎뭐…

87
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
‎뭐?

88
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‎대놓고 말하긴 그렇지만

89
00:04:27,600 --> 00:04:30,979
‎가끔 가장 간단한 대답이
‎정답일 때도 있잖아

90
00:04:31,062 --> 00:04:32,146
‎리사가 죽였겠지

91
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
‎왜 그걸 대놓고 말 못 해?

92
00:04:35,608 --> 00:04:38,278
‎지금까지 잠자리 상대를
‎변호한 적은 없었으니까

93
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‎여기 다들 입조심하고 있어

94
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
‎당신은 지금 편견이 좀 있잖아

95
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
‎자, 분명히 짚고 넘어가지

96
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
‎리사는 의뢰인이야
‎그 이상도 그 이하도 아니야

97
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‎여느 의뢰인처럼
‎우리가 철저히 조사해 줘야 해

98
00:04:54,168 --> 00:04:57,005
‎리사가 범인인 것 같아?
‎그럼 어디 변론해 봐

99
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
‎어서

100
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
‎좋아

101
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
‎리사와 본듀런트는 상극이었어

102
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
‎다들 아는 사실이었지

103
00:05:14,314 --> 00:05:16,566
‎리사의 동네에서
‎본듀런트가 공사를 하면서

104
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
‎리사의 식당을 망쳤고

105
00:05:18,276 --> 00:05:20,862
‎본듀런트가
‎임시 접근 금지 명령을 신청했어

106
00:05:20,945 --> 00:05:23,406
‎그 사람 사무실에서
‎리사가 시위한 다음이지

107
00:05:23,489 --> 00:05:26,409
‎게다가 경찰 취조에서 봤듯
‎리사는 그 남자를 진짜 싫어했어

108
00:05:26,492 --> 00:05:29,203
‎이 모든 게 살인 동기가 되지

109
00:05:29,287 --> 00:05:32,832
‎본듀런트 같은 자는 성공하기까지
‎여러 사람의 신경을 건드렸을 거야

110
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
‎리사가 유일한 적일 리 없어

111
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
‎하지만 목격자가 범죄 현장에서
‎본 사람은 리사뿐이야

112
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
‎마고 셰이퍼
‎본듀런트의 접수원이야

113
00:05:42,800 --> 00:05:44,177
‎"캐즈
‎면담 취소됨, 안 태워줘도 돼"

114
00:05:44,260 --> 00:05:47,096
‎살인이 일어난 그 시각에
‎리사가 사무실에서 나오는 걸 봤대

115
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
‎그게 살인 기회지

116
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
‎리사는 그 근처
‎장이 선 곳에 갔다고 했어

117
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
‎매주 가는 곳이야

118
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
‎목격자에 대한 정보는
‎뭐가 있나요, 시스코?

119
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
‎시스코?

120
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
‎미안해요, 마고 셰이퍼 말이죠

121
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
‎주차 딱지조차 떼인 적 없는
‎모범 시민이에요

122
00:06:07,492 --> 00:06:10,286
‎피해자와의 관계에서도
‎이상한 점이 없으니

123
00:06:10,370 --> 00:06:15,416
‎그날 리사를 정확히 봤는지가
‎유일한 관건이에요

124
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‎그래서 오늘 아침에
‎내가 시력 검사를 해 봤어

125
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
‎뭘 해?

126
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
‎자기가 봤다고 하는 게
‎진짜 맞는지 확인하고 싶어서

127
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‎내가 예쁜 동네 카페에서
‎스토킹 실력 좀 발휘했지

128
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
‎매의 눈이 따로 없더라

129
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‎그리고 말이야

130
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
‎미키

131
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
‎나 안경 필요한가 봐

132
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
‎- 근데 전부 요점에서 벗어나
‎- 요점이 뭔데?

133
00:06:41,734 --> 00:06:46,030
‎물론 주관적이긴 하지만
‎내가 사람 읽을 줄 알거든

134
00:06:46,114 --> 00:06:47,323
‎당신도 알잖아, 미키

135
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
‎리사한테 찜찜한 부분이 있어
‎나한테 감이 온다고

136
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
‎그게 당신의 편견이라는
‎생각은 안 해?

137
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
‎다행히 당신의 감은
‎법정에 제출 못 해, 로나

138
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
‎그럴진 몰라도
‎동기와 기회는 있잖아요

139
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
‎네, 근데 방법은 없어요

140
00:07:02,547 --> 00:07:04,715
‎리사가 본듀런트를
‎어떻게 죽였느냐는 거죠

141
00:07:04,799 --> 00:07:08,136
‎정수리의 둥그런 상처를
‎계속 생각해 봤는데

142
00:07:08,636 --> 00:07:12,140
‎그런 모양은 흔치 않잖아요
‎망치 정도겠죠?

143
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
‎근데 그런 증거는 없으니…

144
00:07:15,601 --> 00:07:16,602
‎그거 말인데요

145
00:07:16,686 --> 00:07:19,188
‎경찰이 리사의 도구 세트를
‎압수했다고 했잖아요

146
00:07:19,272 --> 00:07:23,234
‎각 도구의 자리가 정해져 있는
‎케이스에 들어 있어요

147
00:07:23,317 --> 00:07:28,322
‎150개가 들어가 있어야 하는데
‎149개밖에 없어요

148
00:07:29,740 --> 00:07:31,325
‎뭐가 없어졌게요?

149
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
‎"링컨 차를 타는 변호사"

150
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
‎모르겠어요, 미키

151
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
‎그 망치가 어디 있는지
‎나도 몰라요

152
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
‎경찰이 여길 난장판으로 해 놨어요

153
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
‎뭐라도 찾는 게 나오면 기적이죠

154
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
‎마지막으로 본 게
‎언제인지 기억나요?

155
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
‎아뇨

156
00:08:02,106 --> 00:08:04,317
‎근데 지금까지 일한 직원만
‎수십 명이고

157
00:08:04,400 --> 00:08:06,194
‎다들 이 창고에
‎들어올 수 있었어요

158
00:08:06,694 --> 00:08:08,279
‎내 도구 세트도 아니에요

159
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
‎전남편 거죠

160
00:08:10,948 --> 00:08:13,868
‎- 전남편이 다른 데 뒀을까요?
‎- 네, 그럴 수도 있죠

161
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‎전화해서 물어봐 줄래요?

162
00:08:19,790 --> 00:08:22,502
‎그 사람과는 연락 끊었어요

163
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
‎어차피 기억도 못 할 거예요

164
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
‎내가 제프를 잘 아는데
‎아침으로 뭘 먹었는지도 까먹죠

165
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
‎망치가 없어진 것만
‎문제가 아니에요

166
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
‎전남편이 재판에 올 수도 있어요

167
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
‎검찰이 과거를 파헤칠 테고
‎당신이 불리해지는 건 뭐든 찾겠죠

168
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
‎그래서요?

169
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
‎그냥 물어보는 거예요

170
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
‎전남편과 관련해서
‎문제 될 만한 게 있어요?

171
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
‎좋아요, 최소한
‎이혼 사유라도 말해줘요

172
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
‎난 야망이 커요

173
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
‎내 푸드 트럭이 잘되자
‎식당을 차리고 싶었죠

174
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
‎이미 장소도 있었고요

175
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
‎제프는 온종일 대마초나 피우고
‎기타 칠 생각뿐이었어요

176
00:09:09,674 --> 00:09:12,134
‎결혼하고 뭔가가 변했죠

177
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
‎난 더 많은 걸 원했고

178
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
‎그 사람은 아무것도
‎안 하려 했어요

179
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
‎그냥 서로 멀어졌을 뿐
‎괴롭히거나 안 좋은 일은 없었어요

180
00:09:25,439 --> 00:09:26,941
‎솔직히 그냥 슬펐어요

181
00:09:27,900 --> 00:09:28,943
‎무슨 말인지 알죠?

182
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
‎네

183
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
‎내가 연락하면 받아 줄까요?

184
00:09:35,491 --> 00:09:36,742
‎찾을 수만 있다면요

185
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
‎멕시코에 있다고 했죠?
‎엔세나다였나요?

186
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
‎마지막 소식은 거기지만
‎지금도 있을지 누가 알겠어요?

187
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
‎- 안정적인 사람이 아니었거든요
‎- 저기, 리사

188
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
‎이런, 다시 일하러 가야겠어요

189
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
‎네, 그래요

190
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
‎오늘 동네 저녁 모임이 있어요

191
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
‎능력껏 나누는 거죠

192
00:10:00,016 --> 00:10:03,269
‎내가 동네 저소득층을 위해
‎한 달에 한 번 여는 행사예요

193
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
‎정말 대단하네요

194
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
‎네

195
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
‎사람들이 오기라도 하면 좋겠어요

196
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
‎리사

197
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
‎괜찮아요?

198
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
‎미안해요, 그냥…

199
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
‎너무 벅차요

200
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
‎네

201
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
‎살인죄로 고소당하면
‎사교 활동뿐 아니라…

202
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
‎장사에도
‎별로 도움이 안 되더라고요

203
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
‎내가 체포된 이후로
‎예약이 너무 많이 줄었어요

204
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
‎당신이 없었다면
‎어떻게 했을지 상상도 안 돼요

205
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
‎오늘 저녁 행사에
‎와 주면 좋겠어요

206
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
‎물론 올 수 있다면요

207
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
‎내 변호사가 오면
‎사람들이 보기에

208
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
‎셰프가 냉혹한 살인마는
‎아니라고 느낄지도 모르죠

209
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
‎오도록 노력할게요

210
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
‎네

211
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
‎들어가야겠어요

212
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
‎"터렐 콜먼"

213
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
‎터렐, 별일 없어요?

214
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
‎미키, 와 줘서 고마워요
‎급하게 전화해서 미안해요

215
00:11:31,148 --> 00:11:32,983
‎그냥 애들 장난인 줄 알았는데

216
00:11:33,067 --> 00:11:34,819
‎판사 말이 앤젤리카가
‎중범죄일 수도 있대요

217
00:11:34,902 --> 00:11:36,529
‎아뇨, 초범에 청소년이니

218
00:11:36,612 --> 00:11:38,656
‎사회봉사로 끝날 거예요

219
00:11:38,739 --> 00:11:40,908
‎18살이 되면
‎전과 기록도 사라질 거고요

220
00:11:40,991 --> 00:11:43,285
‎- 그게 문제가 아니에요
‎- 뭐가 문제인데요?

221
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
‎앤젤리카 엄마와 사이가 안 좋은데

222
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
‎나랑 있을 때 이렇게 됐으니

223
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
‎앤젤리카한테 일이 생기면
‎애 엄마가 나한테 불리하게 쓰겠죠

224
00:11:50,209 --> 00:11:51,544
‎양육권을 박탈할 수도 있어요

225
00:11:51,627 --> 00:11:53,921
‎지금도 앤젤리카를
‎일주일에 이틀밖에 못 보는걸요

226
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
‎나 이제 정신 차리고
‎레이커스 홍보 팀에서 일해요

227
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
‎아니, 잠깐만요
‎표 필요해요? 내가 구해 줄게요

228
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
‎국선 변호사로 일할 때 이후로
‎청소년 사건 안 맡았어요

229
00:12:04,515 --> 00:12:06,976
‎15년 전이라고요
‎정말 나한테 맡겨도 되겠어요?

230
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
‎당연하죠, 미키 홀러
‎내 딸에게 최고를 선임할 거예요

231
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
‎좋아요, 갑시다

232
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
‎앤젤리카, 난 미키야
‎네 변호사로 왔어

233
00:12:30,124 --> 00:12:32,960
‎아빠가 버스 정류장 광고에서
‎변호사를 구했다고 했을 때

234
00:12:33,043 --> 00:12:34,295
‎농담하는 줄 알았어요

235
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
‎- 그거로 진짜 돈벌이가 돼요?
‎- 그래

236
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
‎좋네요, 친구한테 아저씨 얼굴에
‎거시기 그림 그만 그리라고 할게요

237
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
‎홀러 변호사, 오랜만이군요

238
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
‎기억 안 나요?

239
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
‎국선 변호사였을 때
‎내가 청소년 재판 담당 검사였어요

240
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
‎그 이후로 승승장구했네요

241
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
‎재판장님도 그러신데요

242
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
‎격식은 그만둡시다

243
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
‎여기선 편하게 하거든요

244
00:13:05,284 --> 00:13:06,535
‎샌디 판사라고 불러요

245
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
‎사탕 줄까요?

246
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
‎아뇨, 괜찮습니다, 재판장님
‎아니, 샌디 판사님

247
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
‎네, 알겠어요

248
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
‎시작하기 전에 안내를 좀 드리죠

249
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
‎지각했네요

250
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
‎네, 재판장님, 늦어서 죄송합니다

251
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‎콜먼 양의 변호를
‎좀 전에 맡게 되는 바람에…

252
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
‎변명을 들으면 기분도 안 좋고
‎돈도 안 돼요, 홀러 변호사

253
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
‎- 네
‎- 여기도 신문이 오거든요

254
00:13:37,149 --> 00:13:39,985
‎언론을 상대하느라
‎무척 바쁘겠지만

255
00:13:40,069 --> 00:13:44,657
‎또 늦으면 법정 모욕죄를
‎적용하겠어요

256
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
‎벌금도 최대치일 겁니다

257
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
‎아시겠어요?

258
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‎네, 샌디 판사님

259
00:13:53,958 --> 00:13:55,084
‎아주 좋아요

260
00:13:55,584 --> 00:13:56,544
‎어니스트

261
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
‎감사합니다, 샌디 판사님

262
00:13:58,420 --> 00:14:00,631
‎이 사건의 피해자인
‎캐런 포스터 씨는

263
00:14:00,714 --> 00:14:01,882
‎럭스의 주인으로…

264
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
‎- 밖에 있는 여자야?
‎- 네

265
00:14:04,760 --> 00:14:06,512
‎포스터 씨의 가게를
‎콜먼 양이 파손하면서

266
00:14:06,595 --> 00:14:08,722
‎2,000달러 상당의 피해를
‎입혔다고 주장합니다

267
00:14:08,806 --> 00:14:09,765
‎"앤젤리카트+
‎블랙 월"

268
00:14:09,849 --> 00:14:12,351
‎죄송한데 검은 벽뿐인데요?

269
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
‎원래 흰 벽이었습니다

270
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
‎아니, 내가 모르는
‎뭐가 또 있나요?

271
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
‎버질 아블로를 기린 거예요

272
00:14:22,611 --> 00:14:25,573
‎패션 디자이너 있잖아요
‎오프화이트 몰라요?

273
00:14:25,656 --> 00:14:28,325
‎어쨌든 오프화이트 제품을
‎그 여자 가게에서 팔아서

274
00:14:28,409 --> 00:14:30,953
‎버질 아블로의 죽음을
‎기리고 싶었어요

275
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
‎디자인에 단어와 인용구를 넣어
‎메시지를 전달한 사람이죠

276
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
‎분홍, 흰 벽은 LA 곳곳에 있어도
‎검은 벽은 본 적 없거든요

277
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
‎판사님, 가까이 가도 될까요?

278
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
‎홀러 변호사
‎이 방 크기 안 보입니까?

279
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
‎여기선 전부 다 들려요

280
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
‎그래도 굳이 다운타운의
‎큰 법정인 척하고 싶으면

281
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
‎판사석 옆에서
‎소곤소곤 말해도 좋아요

282
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
‎감사합니다

283
00:14:58,147 --> 00:15:00,065
‎재판장님, 아니, 샌디 판사님

284
00:15:00,149 --> 00:15:02,818
‎이건 말도 안 됩니다
‎보시다시피 똑똑한 친구예요

285
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
‎고소를 취하하면 안 될까요?
‎벽은 다시 칠할 거예요

286
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
‎안타깝게도 포스터 씨는
‎고소 의지를 굽히지 않으세요

287
00:15:09,783 --> 00:15:11,660
‎최근 가게에 낙서 피해가
‎끊이질 않아서

288
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
‎다시는 이런 일이 없도록
‎본보기로 삼으려는 겁니다

289
00:15:14,330 --> 00:15:16,415
‎훈방 조치로 갈 수는 있지만

290
00:15:16,916 --> 00:15:19,251
‎보호 관찰 기간은
‎좀 받아야 할 거예요

291
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
‎그러면 연기해도 될까요?
‎지금 일정이 꽉 차서…

292
00:15:24,924 --> 00:15:26,800
‎나도 마찬가집니다, 홀러 변호사

293
00:15:27,509 --> 00:15:29,136
‎난 링컨 차도 못 타요

294
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
‎하루 줄게요, 그 이상은 안 돼요

295
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
‎감사합니다

296
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
‎정말 사탕 안 먹을래요?

297
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
‎수박 맛이 진짜 맛있어요

298
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
‎감사합니다

299
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
‎가게를 훼손한 게 아니에요
‎이건 예술이에요

300
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
‎구상 단계긴 하지만
‎그래도 예술이죠

301
00:15:49,657 --> 00:15:52,242
‎난 미술 평론가가 아니라
‎네 변호사야, 앤젤리카

302
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
‎이제 어쩌죠?

303
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
‎방법을 생각해 볼게요

304
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
‎그동안 예술 활동은
‎공책에만 하는 거다, 알겠지?

305
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
‎알겠어요

306
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
‎- 네, 전화할게요
‎- 네

307
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
‎"앤드리아 프리먼
‎좀 만날까요?"

308
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
‎앤디, 굳이 점심시간에
‎만나야겠어요?

309
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
‎공개할 증거가 또 있나요?

310
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
‎그걸 피할 기회일 수도 있어요

311
00:16:37,454 --> 00:16:38,706
‎내 판단이 더 나았지만

312
00:16:38,789 --> 00:16:41,417
‎윗선에선 당신 의뢰인한테
‎형량 거래를 제안하래요

313
00:16:42,292 --> 00:16:44,253
‎형량 거래는 없다면서요

314
00:16:44,920 --> 00:16:49,258
‎아까운 세금으로 내 사무실에
‎상자 한 트럭을 보낼 때는 언제고…

315
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
‎넘겨짚지 마세요

316
00:16:50,426 --> 00:16:51,677
‎카돈의 새 방침 때문이에요

317
00:16:51,760 --> 00:16:54,513
‎부서의 시간 및 자원 절약
‎어쩌고저쩌고

318
00:16:55,180 --> 00:16:59,893
‎자발적 과실 치사로 내릴게요
‎중간 형량, 6년으로 하고요

319
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
‎최소한 말이 통하긴 하네요

320
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
‎장난해요? 원래는 계획적으로
‎잠복해 벌인 살인이었어요

321
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
‎비자발적 과실 치사로 내려 주면…

322
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
‎그 변론 참 볼만하겠네요

323
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
‎주차장에서 우연히
‎피해자 정수리를 쳤다고 하게요?

324
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
‎왜 이래요, 리사는
‎주차장에 있지도 않았어요

325
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
‎내 제안 들었잖아요
‎할 거예요? 말 거예요?

326
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
‎글쎄요, 설득은 해 볼게요

327
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
‎이번 한 번뿐이니
‎설득하는 게 좋을 거예요

328
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
‎내일까지 줄게요
‎그 이후로는 무효예요

329
00:17:34,470 --> 00:17:35,554
‎말해 볼게요

330
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
‎내일까지예요

331
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
‎부서 방침이래

332
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
‎그럴 수도 있겠다 싶어

333
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
‎프리먼은 손 안 대고
‎코 푸는 거잖아

334
00:17:53,405 --> 00:17:55,949
‎아니야, 내가 이 사건에서
‎빼려고 했을 때

335
00:17:56,033 --> 00:17:57,618
‎무슨 수를 써서라도
‎남으려고 했어

336
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
‎재판까지 가고 싶은 거야
‎주목받고 싶겠지

337
00:18:00,579 --> 00:18:02,664
‎또 날 이기고 싶으니까
‎어림도 없지

338
00:18:02,748 --> 00:18:05,250
‎진짜 상사의 명령일지도 모르죠

339
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
‎그것도 아닐 거야

340
00:18:06,543 --> 00:18:09,213
‎살인 사건을 형량 거래로 끝내면
‎재선은 물 건너가

341
00:18:09,296 --> 00:18:10,923
‎특히 이렇게 주목받는 사건은

342
00:18:11,507 --> 00:18:14,676
‎뭔가 잘못됐으니
‎형량 거래를 제안한 거야

343
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
‎이 사건에
‎치명적인 결함이 있다는 거지

344
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
‎그걸 숨기려고
‎증거 상자를 한 트럭 보냈고

345
00:18:19,556 --> 00:18:21,600
‎24시간 안에 그걸 찾아야 해

346
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
‎이제 23시간 30분이네

347
00:18:23,477 --> 00:18:27,397
‎나 계속 밤샘 작업하다가는
‎결혼식장에 실려 가겠어

348
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‎게다가 법의학 자료를 다 봤는데
‎아무것도 못 찾았어

349
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
‎재무제표도 볼까요?
‎뭔가 있을지도 몰라요

350
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
‎자, 적을 찾아보자

351
00:18:36,990 --> 00:18:39,326
‎성난 동업자들, 질투 난 애인들

352
00:18:39,409 --> 00:18:42,538
‎본듀런트에게 원한 가질 사람
‎생각나는 사람 있어?

353
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
‎- 접근 금지 명령 증인요
‎- 그거 좋다

354
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
‎그자의 신빙성을 떨어뜨리면
‎명령 자체가 물거품이 돼

355
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
‎근데 그건 일부분을 건드릴 뿐
‎이 상자 전부를 봐야 해

356
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
‎완전히 무너뜨리자

357
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
‎미키, 지금 앤드리아한테
‎휘둘리는 거 알지?

358
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
‎실력 좋은 검사야, 로나
‎매기보다 잘하는 것 같기도 해

359
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
‎방금 한 말 아무한테도 하지 마

360
00:19:11,733 --> 00:19:14,319
‎- 어디 가?
‎- 리사한테 형량 거래 얘기해야지

361
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
‎어쩔 수 없잖아

362
00:19:15,487 --> 00:19:17,447
‎오늘 저녁
‎헤일리 담당인 거 잊지 마

363
00:19:17,531 --> 00:19:18,991
‎안 까먹었어

364
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
‎- 완전 까먹었는데요?
‎- 그러게

365
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
‎절 찾는다고 매니저한테 들었어요
‎건축 허가 때문이라고요?

366
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
‎월터 킴인가요?

367
00:19:35,465 --> 00:19:38,635
‎네, 근데 서류가 필요한 거면
‎시청에 가 보세요

368
00:19:38,719 --> 00:19:43,557
‎리사 트래멀에게 내려진
‎접근 금지 명령의 증인이던데요

369
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‎허가 때문이 아니었군요

370
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
‎경비를 부르겠어요

371
00:19:47,936 --> 00:19:49,271
‎그건 당신 권리인데

372
00:19:49,354 --> 00:19:52,107
‎준공 검사관 사무실에
‎부정부패로 신고하는 건

373
00:19:52,191 --> 00:19:54,443
‎내 권리거든요

374
00:19:54,526 --> 00:19:55,444
‎잠깐만요

375
00:19:55,944 --> 00:19:58,447
‎무슨 부정부패요? 당신이 뭔데요?

376
00:19:58,530 --> 00:20:01,950
‎리사 트래멀은
‎억울하게 기소당했어요

377
00:20:02,034 --> 00:20:03,785
‎이 접근 명령 금지에서

378
00:20:03,869 --> 00:20:07,915
‎그 사람이 폭력적이라고
‎당신이 진술한 것도 큰 몫을 했죠

379
00:20:07,998 --> 00:20:08,916
‎다 사실이에요

380
00:20:08,999 --> 00:20:10,876
‎미첼 본듀런트가 죽었다고

381
00:20:10,959 --> 00:20:13,962
‎천지분간 못하면서
‎여기저기 손가락질하고 다녀요?

382
00:20:14,546 --> 00:20:16,465
‎본듀런트 같은 거물 개발업자는

383
00:20:16,548 --> 00:20:19,134
‎시 검사관들에게 영향력이 클 테니

384
00:20:19,218 --> 00:20:20,302
‎뭐, 나도 이해해요

385
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
‎자기 이야기를
‎보증해 달라고 했겠죠

386
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
‎그런 거 아니에요

387
00:20:25,766 --> 00:20:28,977
‎리사가 본듀런트를
‎공격하는 걸 목격했다는 증인은

388
00:20:29,061 --> 00:20:30,103
‎당신뿐이에요

389
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
‎이 접근 금지 명령 전체가
‎당신 말에 근거한 거죠

390
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
‎말로만 그러는 거 아니에요

391
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
‎아뇨, 영화나 TV와는 좀 달라요

392
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
‎실제 범죄 팟캐스트 제작자예요

393
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
‎'허드슨강의 살인'이라고
‎들어보셨죠?

394
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
‎- 아뇨
‎- 몰라요? 진짜 근사했어요

395
00:21:00,592 --> 00:21:03,387
‎'뉴욕 타임스'에
‎3개월이나 올라갔고 대박 친…

396
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
‎실례할게요

397
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
‎감사합니다

398
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
‎홀러 씨, 오늘 올지도 모른다고
‎리사한테 들었어요

399
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
‎내가 어떻게 하라고 했죠?

400
00:21:12,854 --> 00:21:14,106
‎규칙 어긴 적 없어요

401
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
‎리사를 인터뷰한 적 없거든요
‎열혈 지지자들만 인터뷰했죠

402
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
‎- 이왕 이렇게 오셨으니…
‎- 그거 저리 치워요

403
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
‎어쨌든 녹음한 거 올리지 마세요

404
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
‎진실은 우리 편이에요, 미키
‎아무도 숨기는 거 없어요

405
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
‎- 미키
‎- 네

406
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
‎진짜 왔네요

407
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
‎잠깐 따로 얘기 좀 해요

408
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
‎네, 걸을까요?

409
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
‎형량 거래요?

410
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
‎유죄를 인정하라고요?

411
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
‎자발적인 과실 치사예요
‎1급 살인에서 크게 감량됐죠

412
00:21:49,641 --> 00:21:50,934
‎수락하라는 게 아니에요

413
00:21:51,018 --> 00:21:53,603
‎검찰 측 제안은
‎전달할 의무가 있어서 그래요

414
00:21:53,687 --> 00:21:55,814
‎수락하지 말란 말도 안 했잖아요

415
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
‎내가 결정할 일이 아니에요

416
00:21:59,192 --> 00:22:01,695
‎싫어요, 수락 안 하겠어요

417
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
‎하지도 않은 일을 했다고
‎인정하진 않을 거라고요

418
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
‎네, 그래도 어떤 제안인지
‎설명은 해 줄게요

419
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
‎자발적인 과실 치사는
‎최대 형량이 11년인데

420
00:22:13,790 --> 00:22:15,042
‎6년 형을 제안했어요

421
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
‎모범수로 지내면
‎5년 안에 출소할 수도 있죠

422
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
‎말도 안 돼요

423
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
‎내 식당은 어쩌고요

424
00:22:23,592 --> 00:22:25,844
‎내 경력은요?
‎아니, 내 인생은요?

425
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
‎수락 안 하면
‎어떻게 될 것 같나요?

426
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
‎재판을 통해
‎모두에게 진실을 밝히는 거죠

427
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
‎사법 제도가 그렇게 간단했다면
‎억울하게 기소된 사람이 없겠죠

428
00:22:37,439 --> 00:22:39,232
‎이 재판은 도박이에요

429
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
‎우리가 지면요, 리사

430
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
‎가석방 없는 종신형이에요

431
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
‎맙소사

432
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
‎괜찮아요?

433
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
‎내가 어릴 땐 여기
‎이렇게 좋은 산책로가 없었어요

434
00:23:28,532 --> 00:23:30,659
‎위험을 무릅쓰고 여기 왔죠

435
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
‎거봐요, 젠트리피케이션이라고
‎다 나쁜 건 아니에요

436
00:23:41,878 --> 00:23:43,380
‎나 어쩌죠, 미키?

437
00:23:48,718 --> 00:23:53,473
‎내일까지 유효하니까
‎내가 오늘 밤에 알아볼게요

438
00:24:01,064 --> 00:24:01,940
‎"젠트리피케이션"

439
00:24:02,023 --> 00:24:03,483
‎준공 검사관이 찍었다고요?

440
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
‎접근 금지 명령의 증인이에요

441
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
‎이런 망할

442
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
‎리사한테 오늘 밤에
‎알아보겠다고 했는데

443
00:24:16,538 --> 00:24:18,039
‎찾는 것마다 안 좋네요

444
00:24:18,123 --> 00:24:19,374
‎좋은 소식도 있긴 해

445
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
‎본듀런트의 재무제표와
‎세금 신고를 비교해 봤거든

446
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
‎돈이 줄줄 샜더라고요
‎작년만 손실이 2억 달러였어요

447
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
‎2억이라고?

448
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
‎네, '2억' 달러요

449
00:24:28,550 --> 00:24:32,971
‎대부분 '더 테라초'라는
‎미완공 아파트 단지와 연관됐어요

450
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
‎110번 고속도로 옆의
‎그 크고 흉측한 건물요?

451
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
‎맞아요

452
00:24:36,558 --> 00:24:41,938
‎허가 문제로 3년 동안 공실이라
‎본듀런트 돈이 줄줄 새 나갔어요

453
00:24:42,022 --> 00:24:44,316
‎구역화 제한 초과 때문에
‎문제가 됐나 봐요

454
00:24:44,399 --> 00:24:46,109
‎LA에서 그러다니 말 다 했죠

455
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
‎연관된 큰손이 꽤 많아요

456
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
‎본듀런트가 여기저기
‎돈을 많이 빌렸어요

457
00:24:51,448 --> 00:24:54,826
‎즉, 용의자도 많다는 거네요
‎나눠서 찾아봅시다

458
00:24:55,327 --> 00:24:58,455
‎더 테라초가 언급된 게 있는지
‎증거 상자에서 찾아보죠

459
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
‎벌써 시작했지

460
00:24:59,915 --> 00:25:03,710
‎당신 몫도 이미 보냈어
‎밤샘 작업용도 추가로 넣었고

461
00:25:03,793 --> 00:25:04,920
‎그래, 기대된다

462
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
‎프리먼이 겁내는 게 뭐든
‎찾아내 보자고, 다들 수고해

463
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
‎당신 어디 가?

464
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
‎처리할 일이 있어

465
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
‎지금 안 하면…

466
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
‎응, 급한 일이야

467
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
‎캐즈와 연관된 일이야?

468
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
‎가석방 담당자 면담에
‎보통 내가 데려다주거든

469
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
‎근데 오늘 아침에 취소하고는…

470
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
‎캐즈가 바보 같은 짓을
‎할지도 몰라

471
00:25:43,250 --> 00:25:47,295
‎내가 지금 해결하지 않으면
‎캐즈에게 안 좋을 거고

472
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
‎당신한테는?

473
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
‎이 일에 마침표를 찍어야 해

474
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
‎전부 다

475
00:26:00,141 --> 00:26:05,438
‎여긴 이지와 내가 맡을게
‎빨리 와, 알겠지? 조심하고

476
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
‎자기야

477
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
‎제발 조심해

478
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
‎이건 뭐…

479
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
‎콜라 하나 더 마셔도 돼요?

480
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
‎나한테 절반 주면

481
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
‎좋아요

482
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
‎무슨 일을 하는지 몰라도
‎내 숙제보다 지루한가 보네요

483
00:26:55,280 --> 00:26:59,159
‎부동산 서류야
‎절반은 무슨 말인지도 모르겠어

484
00:27:00,952 --> 00:27:03,038
‎이따가 커피 끓여야겠다

485
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
‎난 집중 안 될 때
‎잠깐 다른 과목을 공부해요

486
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
‎보통은 도움이 돼요

487
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
‎그래, 좋은 생각이다

488
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
‎"블랙 월"

489
00:27:30,857 --> 00:27:33,068
‎건물 옆면이
‎이렇게 된 걸 본다면 말이야

490
00:27:33,568 --> 00:27:36,112
‎예술인 것 같아? 기물 파손 같아?

491
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
‎근사한 셀카 존 같은데요?

492
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
‎분홍색 폴 스미스 벽처럼요

493
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
‎천사 날개 있는 거요

494
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
‎우린 항상 다음 트렌드를 찾아가죠

495
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
‎그래, 인플루언서들은
‎이거로 돈 많이 벌지?

496
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
‎그렇죠, 특히 트렌드 타면요

497
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
‎터렐, 나한테 생각이 있어요
‎레이커스에서 일한다고 했죠?

498
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
‎"리사 트래멀 재판"

499
00:28:15,151 --> 00:28:17,112
‎저기, 오지랖인 거 아는데

500
00:28:17,195 --> 00:28:20,865
‎그 신용 카드 결제된 거
‎시스코한테 얘기해 봤어요?

501
00:28:20,949 --> 00:28:23,368
‎응, 다 괜찮아
‎최소한 바람피운 건 아니더라

502
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
‎네, 그럴 줄 알았어요

503
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
‎옛날 친구 때문에 일이 좀 생겼어

504
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
‎로드 세인츠 사람이에요?

505
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
‎그런 셈이지, 걱정하지 말라는데
‎그래서 더 걱정이야

506
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
‎너도 아는지 모르겠지만
‎워낙 과묵한 사람이라서

507
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
‎네, 그렇더라고요

508
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
‎지금 거기로 간 거예요?

509
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
‎안타깝지만 그래

510
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
‎로나

511
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
‎시스코 괜찮아요?

512
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
‎솔직히 나도 모르겠어

513
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
‎시스코, 무슨 짓이야?

514
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
‎뭘 그리 두리번대, 캐즈?

515
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
‎- 걱정되는 거 있어?
‎- 아니, 그게…

516
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
‎어디 가나 봐?

517
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
‎작별 인사도 안 하고?

518
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
‎테디는 네가 배신자래

519
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
‎난 목숨 걸고 아니라고 했어
‎널 믿었으니까

520
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
‎근데 내가 틀린 것 같네

521
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
‎날 미행한 거야?

522
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
‎- 그런 거 아니야
‎- 그래? 그럼 뭔데?

523
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
‎누구랑 만나는 건데?

524
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
‎FBI야

525
00:30:41,047 --> 00:30:42,173
‎어쩔 수 없었어

526
00:30:42,257 --> 00:30:44,050
‎코코런에서 일이 생겼어

527
00:30:44,133 --> 00:30:46,678
‎어떤 놈이 덤벼서
‎어찌어찌하다가 내가…

528
00:30:46,761 --> 00:30:48,137
‎정당방위였어!

529
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
‎사진에 있는 이 FBI가
‎그걸 써서 나한테 압박해 왔어

530
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
‎시스코, 날 살인죄로
‎넣으려 했다고

531
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
‎왜 말 안 했어?

532
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
‎널 끌어들일 순 없었어

533
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
‎이 문제에서
‎어떻게든 빠져나와야 했어

534
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
‎세인츠한테선 도망칠 수 있어도
‎FBI한테선 도망 못 쳐

535
00:31:07,615 --> 00:31:09,534
‎이 요원한테 뭐라고 했어?

536
00:31:09,617 --> 00:31:13,496
‎하드 케이스 케이시가 술 취해서
‎총기 거래에 대해 나불댔다고 했어

537
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
‎그 클럽에 억 단위의 무기가
‎들락날락한다고 했지

538
00:31:16,082 --> 00:31:18,209
‎이 거래에는
‎내가 전혀 연루되지 않았으니

539
00:31:18,293 --> 00:31:22,130
‎거래하기 좋은 정보라고 생각했어

540
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
‎문제가 생기면 테디는 케이시가
‎단속국에 불었다고 생각하겠지

541
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
‎아니야, 망할 놈아!

542
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
‎테디는 네가 밀고자라고
‎생각한다니까!

543
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
‎단속국이 들이닥치면
‎네 짓인 걸 다 알 거라고

544
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
‎내가 네 편을 들었으니
‎내 탓을 할 거고!

545
00:31:39,105 --> 00:31:40,273
‎내가 이 요원한테 말해 볼게

546
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
‎이 요원이 증인 보호 프로그램에
‎넣어 준다고 했어

547
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
‎너도 도와줄지도 몰라, 내가 한번…

548
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
‎난 새 인생을 살고 있어

549
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
‎좋은 직장에
‎사랑하는 여자도 생겼어

550
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
‎다 버리고 갈 수는 없어

551
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
‎안 그럴 거야

552
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
‎이 모든 상황이 완전히 개판이야!

553
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
‎"있지도 않은 용역에
‎600만 달러 이상을 지급했네요"

554
00:32:43,753 --> 00:32:45,797
‎"아글 건설사가
‎더 테라초에 한 일을 얘기하려고"

555
00:32:45,880 --> 00:32:47,298
‎"내 법무 팀이
‎대출 은행과 만났어요"

556
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
‎"그 추정액은
‎올라가기만 할 겁니다"

557
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
‎"따라서 전액 환불을
‎요구하는 바입니다"

558
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
‎메시지를 남겨 주세요

559
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
‎시스코, 난데 전화해 줘요

560
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
‎뭔가 찾은 것 같은데
‎당장 알아봐 줘야겠어요

561
00:33:03,439 --> 00:33:05,066
‎"미키"

562
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
‎- 응, 믹
‎- 뭐 찾은 거 있어?

563
00:33:10,279 --> 00:33:13,366
‎아니, 이메일을 보니
‎본듀런트가 많이도 괴롭혔더라

564
00:33:13,449 --> 00:33:15,284
‎직원들, 세입자들

565
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
‎심지어 쓰레기를 안 내놨다고
‎관리인한테도 보냈어

566
00:33:17,537 --> 00:33:19,122
‎신용 카드 명세서는 어때?

567
00:33:19,205 --> 00:33:21,916
‎마사지 한 번에 1,000달러 썼네요

568
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
‎근데 이건 이 사람을
‎살려 둘 동기겠네요

569
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
‎그리고 그냥 마사지는
‎아니었을 테고요

570
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
‎무슨 이상한 탐정 놀이
‎하는 것 같아, 믹

571
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
‎'주차장에 있던
‎파이프를 든 청소부였어!'

572
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‎난 뭔가 찾은 것 같아

573
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
‎앨릭스 그랜트라는 자에게
‎본듀런트가 보낸 이메일이야

574
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
‎더 테라초 원청업자였는데
‎잘 들어봐

575
00:33:41,060 --> 00:33:44,856
‎'따라서 지금까지 지급액의
‎전액 환불을 요구하는 바입니다'

576
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
‎'합의가 되지 않으면'

577
00:33:46,649 --> 00:33:48,943
‎'적절한 법적 절차로'

578
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
‎'진행하는 수밖에 없습니다'

579
00:33:51,029 --> 00:33:52,780
‎'따라서 대출 은행에도
‎보고해야 하며'

580
00:33:52,864 --> 00:33:54,782
‎'수탁자인 대출 기관은
‎연방법에 따라'

581
00:33:54,866 --> 00:33:57,702
‎'수상한 거래가 발견되면
‎신고할 의무가 있습니다'

582
00:33:58,244 --> 00:33:59,203
‎그렇다면…

583
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
‎뭔 말이죠?

584
00:34:01,122 --> 00:34:02,957
‎의심 거래 보고는

585
00:34:03,041 --> 00:34:04,876
‎금융 거래에 수상한 점이 있을 때

586
00:34:04,959 --> 00:34:07,003
‎은행이 작성해야 하는 보고서야

587
00:34:07,086 --> 00:34:09,172
‎은행은 당국에 그걸 신고해야 해

588
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
‎그러니까 원하는 대로 안 하면
‎FBI한테 가겠다?

589
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
‎그렇지, 본듀런트는
‎수백만 달러를 빚졌으면서

590
00:34:14,093 --> 00:34:15,428
‎오히려 그만큼을 요구하고 있어

591
00:34:15,511 --> 00:34:17,555
‎누가 봐도 본듀런트 수법이네

592
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
‎문제는 협박할 거리가
‎뭐였느냐는 거지

593
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
‎FBI가 관심을 가질 만한
‎수상한 거래가 뭘까?

594
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
‎시스코 거기 있어?

595
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
‎아니, 커피 사러 갔어

596
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
‎온종일 전화가 안 돼
‎시스코답지 않은데

597
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‎아, 여기 휴대폰을 두고 갔어

598
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
‎그래, 됐고
‎난 이제 자러 가야겠어

599
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
‎아침 일찍 전화해 달라고 해

600
00:34:39,452 --> 00:34:40,661
‎이 일에 시스코가 필요해

601
00:34:40,745 --> 00:34:41,704
‎알았어

602
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
‎잘 자

603
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
‎나 진짜 거짓말 절대 안 해

604
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
‎절대는 아니구나

605
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
‎괜찮아요, 난 로나 편이에요

606
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
‎"시스코
‎어디야?"

607
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
‎홀러 변호사, 지각에 대해서
‎내가 뭐라고 했죠?

608
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
‎죄송합니다, 재판장님
‎지각했고 변명의 여지가 없습니다

609
00:35:25,498 --> 00:35:28,334
‎재판장님이 보시기에
‎적절한 벌금을 주세요

610
00:35:28,417 --> 00:35:29,794
‎잠깐 시간을 주신다면

611
00:35:29,877 --> 00:35:33,714
‎재판장님의 일정에서 이 사건을
‎바로 빼 드릴 수 있을 것 같습니다

612
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
‎먹어도 될까요?

613
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
‎수박 맛은 꿈도 꾸지 마세요

614
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
‎네

615
00:35:43,057 --> 00:35:45,017
‎캐런과 상의해도 될까요?

616
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
‎네

617
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
‎훈방 조치를 추천했잖아요

618
00:35:51,649 --> 00:35:55,027
‎근데 훈방 조치의 문제는
‎전과 기록이 남는다는 겁니다

619
00:35:55,111 --> 00:35:58,656
‎고소를 취하할 생각이 있는지
‎다시 한번 물어볼게요

620
00:35:58,739 --> 00:36:00,825
‎이제 겨우 14살이잖아요

621
00:36:00,908 --> 00:36:04,078
‎이 사건과 전혀 무관한
‎양육권 문제도 걸려 있어요

622
00:36:04,162 --> 00:36:06,956
‎내 가게를 훼손하기 전에
‎그 생각을 했어야죠

623
00:36:07,456 --> 00:36:11,794
‎판사님과 다른 처분을 의논하시죠
‎그게 최선입니다

624
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
‎좋아요, 그렇다면 말이죠

625
00:36:14,922 --> 00:36:19,635
‎이건 내 의뢰인의 작품
‎'블랙 월'의 저작권 신청서예요

626
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
‎잠깐만요
‎이런 낙서가 작품이라고요?

627
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
‎허락도 없이 내 벽을 칠했어요
‎그건 건물 훼손이라고요

628
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
‎그건 보는 사람의
‎의견에 달린 문제죠

629
00:36:30,521 --> 00:36:32,815
‎법은 예술가와 그 작품을
‎보호합니다

630
00:36:32,899 --> 00:36:34,317
‎거리 예술도 포함돼요

631
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
‎그렇다고 건물 파손 혐의가
‎없어지진 않아요

632
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
‎네, 근데 이건 다를 겁니다

633
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
‎당신 가게 인스타그램의
‎홍보용 포스팅인데

634
00:36:41,490 --> 00:36:45,912
‎그쪽 직원이 내 의뢰인의
‎저작권 보호받는 작품 앞에 있죠

635
00:36:45,995 --> 00:36:49,832
‎전직 레이커스 선수이자
‎NBA 7회 챔피언 로버트 오리랑요

636
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
‎물론 보상도 없이요

637
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
‎지금 장난해요?

638
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
‎이건 홍보용 포스팅이 아니에요

639
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
‎직원 하나가 어떤 농구 선수와
‎사진을 찍은 것뿐이죠

640
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
‎근데 글은 다른데요?

641
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
‎'레이커스의 전설 밥 오리처럼
‎럭스에서 쇼핑하세요'

642
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
‎난 인스타그램 관리도 안 해요

643
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
‎이런 식으로 해서
‎사건 성립이 되긴 해요?

644
00:37:11,187 --> 00:37:15,566
‎내 의뢰인의 저작권 있는 작품을
‎허락도 없이 광고에 쓰면

645
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
‎고소당할 수도 있어요
‎내가 기꺼이 접수하죠

646
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
‎이 싸움을
‎계속하고 싶다면 말입니다

647
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
‎시간 좀 주세요

648
00:37:25,660 --> 00:37:26,994
‎얼마든지요

649
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
‎전략 좋네요

650
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
‎뒷걸음질 치다
‎쥐 잡는 소도 있잖아요

651
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
‎변호인

652
00:37:39,048 --> 00:37:42,468
‎여기선 전부 다
‎들린다고 했잖습니까

653
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
‎나무로 된 단칸방이거든요

654
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
‎아주 기발하네요, 홀러 변호사

655
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
‎수박 맛 챙겨 가요

656
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
‎감사합니다

657
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
‎고소를 취하하더라도
‎벽은 다시 흰색으로 칠할 거죠?

658
00:37:59,735 --> 00:38:02,154
‎고소인이 그걸 원치 않을걸요

659
00:38:02,238 --> 00:38:03,072
‎어때요, 캐런?

660
00:38:04,282 --> 00:38:07,743
‎오늘 아침 여기 오는 길에
‎가게 앞을 지나느라 늦었거든요

661
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
‎이미 블록 끝까지 줄을 섰더군요

662
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
‎작은 홍보로 이렇게 된다니
‎참 놀랍죠?

663
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
‎좋아요, 벽은 그대로 둬요
‎고소도 전부 취하하죠

664
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
‎그거로는 부족해요

665
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
‎앤젤리카가 작품을 칠한 이후

666
00:38:24,218 --> 00:38:26,846
‎모든 판매액에 대한
‎저작권료를 내세요

667
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
‎한 5% 어때요?

668
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
‎- 2.5%로 하죠
‎- 3%로 갑시다, 거래됐네요

669
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
‎터렐의 전화를 받고
‎이 사람이 미쳤나 싶었어요

670
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
‎이러더라고요
‎'나더러 뭘 하라고요?'

671
00:38:45,948 --> 00:38:49,994
‎킹스와의 경기에서 3점 슛으로
‎역전승한 게 더 미쳤었죠

672
00:38:50,077 --> 00:38:52,204
‎2002년 경기죠? 그때 갔었어요?

673
00:38:52,288 --> 00:38:54,165
‎그땐 돈 없는 법대생 시절이라

674
00:38:54,248 --> 00:38:57,001
‎스테이플스 센터 밖에서
‎대형 스크린으로 봤어요

675
00:38:57,084 --> 00:38:58,210
‎새 사건이 필요하면 연락해요

676
00:38:58,294 --> 00:39:00,296
‎내가 플레이오프에서
‎사람들을 털어 가거든요

677
00:39:00,379 --> 00:39:01,505
‎- 저기요
‎- 잠시만요

678
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
‎네

679
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
‎이제 추운데
‎밖에서 안 떨어도 돼요

680
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
‎경기 표라도 구해 줄게요
‎같이 앉으면 좋죠

681
00:39:08,262 --> 00:39:09,388
‎아니, 괜찮아요

682
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
‎정말이에요?
‎신세 졌어요, 미키 홀러

683
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
‎도울 수 있어서 다행이죠

684
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
‎내가 돈 낼게요

685
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
‎왜요? 내 작품으로
‎캐런만 돈 버는 거 아니거든요

686
00:39:18,773 --> 00:39:21,233
‎SNS에서 사람들이
‎날 위해 모금 활동을 해요

687
00:39:21,317 --> 00:39:23,277
‎이제 덕분에 저작권료도 받게 됐죠

688
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
‎- 시간당 얼마예요?
‎- 그렇구나

689
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
‎500달러로 할게요
‎아침 차 막히는 것도 쳐야 하니까

690
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
‎한 6시간 일한 거로 칩시다

691
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
‎로버트와 연락이 된 건
‎우리 아빠지만요

692
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
‎그러니 3,000달러네요
‎지인 할인은 해 줄 거죠?

693
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
‎한 2,500달러면 될까요?

694
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
‎그래, 네가 그렇다면 그런 거지

695
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
‎좋아요, 어디로 보낼까요?

696
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
‎역시 우리 딸이죠?

697
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
‎따님이 변호사 되겠다고 하면
‎연락해요

698
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
‎- 고마워요
‎- 아니에요

699
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
‎청구서 보낼게

700
00:39:59,980 --> 00:40:02,608
‎앨릭스 그랜트의 회사인
‎아글 건설사예요

701
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
‎더 테라초의 원청업자예요

702
00:40:05,111 --> 00:40:09,824
‎주소는 글렌데일에 있는 건물인데
‎내가 직접 가 보니

703
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
‎무슨 경비가 그리 심한지

704
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
‎찾아보니 건물주는
‎에이다 카자리안이에요

705
00:40:15,496 --> 00:40:16,831
‎- 아르메니아인이에요?
‎- 네

706
00:40:16,914 --> 00:40:19,834
‎그랜트는 아르메니아 성이 아닌데

707
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
‎금방 알아냈어요

708
00:40:22,169 --> 00:40:25,589
‎앨릭스 그랜트는 사실
‎앨릭스 카자리안이에요

709
00:40:25,673 --> 00:40:27,091
‎에이다와 남매지간이죠

710
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
‎성을 바꾼 건 범죄가 아니잖아요

711
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
‎마지막 장을 보세요

712
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
‎에이다와 앨릭스의 아버지
‎사샤 카자리안이에요

713
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
‎연방 최고 보안 교도소에서
‎27년 형을 받고 복역 중이에요

714
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
‎이구동성으로 하는 말이

715
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
‎감옥에서도 계속

716
00:40:46,902 --> 00:40:50,030
‎서해안 지역 최대의
‎아르메니아 범죄 조직 수장이래요

717
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
‎성을 바꿀 이유가 되네요

718
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
‎로나!

719
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
‎응?

720
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
‎앨릭스 그랜트한테
‎본듀런트가 보낸 이메일 있어?

721
00:40:58,539 --> 00:41:00,624
‎- 응
‎- 지금 좀 읽어 줘

722
00:41:00,708 --> 00:41:02,751
‎'합의가 되지 않으면'

723
00:41:02,835 --> 00:41:06,338
‎'적절한 법적 절차로
‎진행하는 수밖에 없습니다'

724
00:41:06,422 --> 00:41:08,340
‎'따라서 대출 은행에도
‎보고해야 하며'

725
00:41:08,424 --> 00:41:10,176
‎'수탁자인 대출 기관은
‎연방법에 따라'

726
00:41:10,259 --> 00:41:12,428
‎'수상한 거래가 발견되면
‎신고할 의무가 있습니다'

727
00:41:12,511 --> 00:41:16,056
‎이건 사업 분쟁이 아니라 갈취야

728
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
‎더 테라초 때문에
‎적자가 심하던 미첼 본듀런트가

729
00:41:18,767 --> 00:41:20,769
‎앨릭스 그랜트에게
‎같이 부담하자고 한 거지

730
00:41:20,853 --> 00:41:22,480
‎안 그러면 다 폭로하겠다면서

731
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
‎뭘 폭로하는데요?

732
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
‎카자리안이
‎조직범죄에 연루된 거요?

733
00:41:27,610 --> 00:41:31,113
‎그거나 아니면 횡령 활동에
‎자기도 끼어 달라고 했겠죠

734
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
‎다른 일일 수도 있고요
‎나도 모르겠어요

735
00:41:33,491 --> 00:41:37,369
‎어쨌든 누군가를 죽일 만한
‎이유로는 그럴싸하잖아요

736
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
‎- 설명 좀 해 줄래?
‎- 부탁할게요

737
00:41:40,539 --> 00:41:42,458
‎앤드리아가 숨기려던 게 이거야

738
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
‎즉, 우리가
‎다른 용의자를 찾은 거지

739
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
‎너무 불안해요

740
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
‎뭔가 좋은 걸 찾았어요

741
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
‎천만다행이네요

742
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
‎당신한테 달렸어요
‎잘된다는 보장도 없고요

743
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
‎어떻게 할래요?

744
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
‎뭔가를 찾았다면 싸워야죠

745
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
‎그렇죠

746
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
‎이따 전화할게요

747
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
‎자기야, 괜찮은 거야?

748
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
‎아직은 아닌데 노력 중이야

749
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
‎어제 도와줘서 고마워

750
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
‎하루 일한 건데요, 뭐
‎24시간 꼬박 일했지만요

751
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
‎그래

752
00:42:39,473 --> 00:42:42,560
‎맞다! 빨간색을 좋아할 것 같았어

753
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
‎이지가 턱시도를 해 보래서

754
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
‎어디까지 해도 되는지
‎내가 정할 입장은 아니지?

755
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
‎응, 아니야

756
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
‎뭐죠?

757
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
‎거래는 없어요, 앤디
‎내 의뢰인은 재판을 하겠대요

758
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
‎잘 묻었던데 우리가 찾아냈거든요

759
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
‎잠깐, 형량 거래 얘기예요?
‎오늘 아침에 거래 철회했어요

760
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
‎24시간이라고 했잖아요

761
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
‎'내일까지'라고 했죠
‎아 다르고 어 다른 건데

762
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
‎어쨌든 수락하거나 거절할
‎거래 자체가 이젠 없어요

763
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
‎상황이 바뀌었다고 해 둡시다

764
00:43:39,617 --> 00:43:40,951
‎법정에서 봐요, 홀러

765
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
‎왜? 우리 퇴근할 거야

766
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
‎앤디가 제안을 철회했어

767
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
‎앤디가 제안을 철회했다고?

768
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
‎- 그게 무슨 뜻인데요?
‎- 이젠 겁날 게 없다는 거지

769
00:44:01,013 --> 00:44:02,806
‎뭔가 다른 걸 찾은 거야

770
00:44:03,307 --> 00:44:05,017
‎우릴 완전히 박살 낼 뭔가를

771
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
‎이젠 그게 뭔지 알아내야겠네요

772
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
‎그렇죠

773
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
‎다들 약속 취소해요

774
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
‎오늘도 야근이에요

775
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
‎"마이클 코널리 소설 원작"

776
00:46:25,699 --> 00:46:27,159
‎자막: 이미연

