1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
- [Lisa] Eles me prenderam, Mickey.
- [Mick] O quê?

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
[Lisa] Tão falando
que matei Mitchell Bondurant.

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
Se o promotor entrar com assassinato,
a fiança vai ser bem alta.

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
- Eu não tenho esse dinheiro.
- [Mick] Depois a gente dá um jeito.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
Você escolhe clientes de alta exposição
por um motivo.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
Adora os olhares focados em você.

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
O Povo acusa Lisa Marie Trammell

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
de homicídio doloso de Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
Estabeleço a fiança
em dois milhões de dólares.

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
O Bondurant foi encontrado morto
ao lado do carro dele.

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
[Mick] A ferida parece circular.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
Então, nada de arma do crime,
o que significa que ainda tá por aí.

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
- Isso é bom pra gente, né?
- É, desde que ela nunca apareça.

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
O meu amigo Henry entrou como fiador
pra mim. O Henry é produtor de podcast.

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
Eu não conheço você e não confio em você.
Eu quero que você fique longe desse caso.

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
[Teddy] Mas eu acredito
que talvez o Kaz tenha feito um acordo.

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
Quero que fique na cola dele até eu ficar
satisfeito e souber com o que tô lidando.

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
Eu não quero você envolvido nisso.

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
Eu só preciso terminar essa questão.

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
- Se mentir pra mim de novo, acabou.
- O que você quer?

21
00:00:58,850 --> 00:01:00,393
Não quero recorrer à juíza toda vez

22
00:01:00,477 --> 00:01:02,187
que não tiver alguma coisa
à qual tenho direito.

23
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
Só pra você saber,
não vai ter nenhum acordo.

24
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
Que bom, porque eu não tenho interesse.

25
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
Você sabe que eu tô atraído por você.
Temos que ficar no profissional.

26
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Claro.

27
00:01:13,490 --> 00:01:15,366
[música tensa]

28
00:01:18,912 --> 00:01:20,914
[silêncio]

29
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
CAIXA 32 DE 75
CASO: O POVO CONTRA L. TRAMMELL

30
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
O POVO CONTRA LISA TRAMMELL

31
00:01:33,593 --> 00:01:35,595
[jazz agitado]

32
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
- [homem] Onde eu coloco essas?
- Ainda faltam muitas?

33
00:01:48,942 --> 00:01:51,736
- Umas 80, no total, mais ou menos.
- Oitenta caixas?

34
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
Não, não. Sanduíches.

35
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
Sim, caixas. Onde vão?

36
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
Onde você achar espaço vazio.

37
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
O que tá rolando?

38
00:01:59,786 --> 00:02:02,163
[suspira] Produção de provas
do caso Trammell.

39
00:02:02,247 --> 00:02:04,290
[ri] E a Andrea mostrando o dedo do meio.

40
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
É o velho truque dos promotores.
Enterrar a defesa na papelada.

41
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
O anuário do Ensino Médio do Bondurant
deve estar numa dessas caixas.

42
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
Ainda bem que você ficou com o escritório.

43
00:02:12,382 --> 00:02:14,175
Não ia dar pra enfiar
tudo isso no Lincoln.

44
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
É, vamos precisar
de toda a ajuda possível. Cadê a Lorna?

45
00:02:20,140 --> 00:02:22,142
[celular toca]

46
00:02:22,225 --> 00:02:23,351
[burburinho]

47
00:02:23,434 --> 00:02:24,394
Oi, Izzy, e aí?

48
00:02:24,477 --> 00:02:28,022
Ah, o Mickey tá perguntando de você.
Tem uma situação rolando aqui.

49
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
[suspira] Enterraram a gente em caixas.

50
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
Aham.

51
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
[Lorna] Tá bom, eu já tô indo.

52
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
Mas cancela seus compromissos.
Vai ser um longo dia.

53
00:02:40,368 --> 00:02:42,954
[suspira] Que saco!

54
00:02:43,037 --> 00:02:46,124
Fico cega sem meus óculos.
Consegue ler o cardápio?

55
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
Eu venho tanto aqui
que praticamente sei tudo de cor.

56
00:02:48,835 --> 00:02:50,044
O que você quer saber?

57
00:02:50,128 --> 00:02:51,212
Ah, é…

58
00:02:51,296 --> 00:02:54,048
Meu namorado quer saber dos especiais.

59
00:02:54,132 --> 00:02:56,551
Torrada de abacate.
Nem sei por que é especial.

60
00:02:56,634 --> 00:03:00,221
- Tem em todo lugar de Los Angeles.
- Verdade, né? Baixa a bola, abacate.

61
00:03:00,305 --> 00:03:01,181
[mulher ri]

62
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
Bolo de carne de peru com aioli de chili.

63
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
Copinhos de alface baby gem com bacon,

64
00:03:05,727 --> 00:03:08,646
couve-de-bruxelas, frango,
uvas e amêndoas. Oh!

65
00:03:08,730 --> 00:03:10,523
E com vinagrete de champanhe.

66
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
Jura que tá tudo isso escrito lá?
Talvez eu precise mesmo de óculos.

67
00:03:15,820 --> 00:03:17,488
Desculpa, tô só pensando alto.

68
00:03:17,989 --> 00:03:18,865
Adorei seu lenço.

69
00:03:18,948 --> 00:03:20,617
[jazz fica mais agitado]

70
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
[Izzy] Nossa.

71
00:03:24,454 --> 00:03:26,789
A polícia confiscou tudo na vida da Lisa.

72
00:03:27,582 --> 00:03:31,127
Diário, laptop, roupas.
Até as coisas de jardim e ferramentas.

73
00:03:31,211 --> 00:03:34,464
- [Cisco] Eles devolveram o laptop?
- Devolveram, tá na lista.

74
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
[Cisco] Eu posso dar uma olhada
nos arquivos mais recentes.

75
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
Pode dar uma ideia
do que a Promotoria tá pensando.

76
00:03:39,677 --> 00:03:41,721
Não, a Andrea é muito sorrateira pra isso.

77
00:03:41,804 --> 00:03:43,389
Se tivesse alguma coisa boa no laptop,

78
00:03:43,473 --> 00:03:45,600
teria enterrado bem fundo
e escondido os rastros.

79
00:03:46,893 --> 00:03:49,145
Nossa! Devia ter trazido café.

80
00:03:49,771 --> 00:03:52,649
Hã, Lorna… O que é isso no cachorro?

81
00:03:52,732 --> 00:03:55,526
Tô experimentando cores de gravatas.
Tô com a ideia do Winston me levar

82
00:03:55,610 --> 00:03:57,570
pro altar, tipo daminha de honra.

83
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
Que foi? Eu não tenho madrinhas.
Alguém precisa me levar, né?

84
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
Achei que a sua irmã ia ser sua madrinha.

85
00:04:03,493 --> 00:04:05,787
Minha irmã vai aparecer no casamento
de vestido branco

86
00:04:05,870 --> 00:04:07,705
e não vai saber
por que quero estrangular ela.

87
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
Tá legal, agora que estamos todos aqui,
vamos começar?

88
00:04:12,168 --> 00:04:15,046
Nós temos que responder
uma pergunta simples: "Por quê?"

89
00:04:15,129 --> 00:04:17,090
Por que a polícia prendeu a Lisa Trammell?

90
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
Um incorporador rico é assassinado.
Por que uma chef é a principal suspeita?

91
00:04:22,345 --> 00:04:23,721
Bom… [hesita]

92
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
Que foi?

93
00:04:25,932 --> 00:04:28,726
Eu não quero falar em voz alta,
mas, às vezes,

94
00:04:28,810 --> 00:04:32,146
a resposta mais simples é a correta.
Talvez tenha sido ela.

95
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
Por que não falaria em voz alta?

96
00:04:35,608 --> 00:04:39,529
Bom, porque você nunca representou alguém
com quem você dormiu. E aqui

97
00:04:39,612 --> 00:04:42,240
tá todo mundo meio que prestando
atenção no que vai falar,

98
00:04:42,323 --> 00:04:44,826
porque você não é exatamente imparcial.

99
00:04:44,909 --> 00:04:46,160
[ri sem graça]

100
00:04:46,744 --> 00:04:48,788
Tá legal, vamos deixar
uma coisa clara aqui.

101
00:04:48,871 --> 00:04:51,666
A Lisa é uma cliente.
Nada mais, nada menos.

102
00:04:51,749 --> 00:04:54,252
E, como qualquer cliente,
ela merece escrutínio total.

103
00:04:54,335 --> 00:04:57,297
Você acha que ela é culpada?
Tá legal, vamos lá, apresenta seu caso.

104
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Pode falar.

105
00:05:05,221 --> 00:05:07,056
- Tudo bem.
- [Izzy ri]

106
00:05:08,266 --> 00:05:14,230
[Lorna] Bom, a Lisa e o Bondurant
eram inimigos. Isso não é segredo.

107
00:05:14,314 --> 00:05:16,566
O Bondurant
estava construindo no bairro dela

108
00:05:16,649 --> 00:05:18,276
e tava atazanando o restaurante dela.

109
00:05:18,359 --> 00:05:21,612
E ele pediu uma ordem de restrição
temporária contra a Lisa,

110
00:05:21,696 --> 00:05:23,906
quando ela protestou no escritório dele.

111
00:05:23,990 --> 00:05:27,368
E nós vimos o interrogatório policial.
Ela odiava o cara. Tudo isso

112
00:05:28,202 --> 00:05:29,412
contribui pro motivo.

113
00:05:29,495 --> 00:05:31,539
Um cara como o Bondurant
não chega aonde chegou

114
00:05:31,622 --> 00:05:34,584
sem irritar muita gente.
A Lisa não pode ser a única inimiga dele.

115
00:05:34,667 --> 00:05:38,338
Mas ela é a única que uma testemunha
pode colocar na cena do crime.

116
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
A Margo Schafer era a recepcionista
do Mitchell Bondurant.

117
00:05:42,800 --> 00:05:47,096
Ela viu a Lisa se afastando do escritório
na mesma hora do assassinato.

118
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
Isso é oportunidade.

119
00:05:49,223 --> 00:05:52,977
A Lisa tava no mercado no fim da rua.
Ela tá lá toda semana.

120
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
Quanto à testemunha…
Cisco, o que nós temos?

121
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
Cisco?

122
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
Desculpa. Margo Schafer.

123
00:06:02,612 --> 00:06:04,864
Ela é uma cidadã modelo.

124
00:06:04,947 --> 00:06:07,450
Não tem nem uma multa de trânsito.

125
00:06:07,533 --> 00:06:10,953
Nada estranho
com o relacionamento dela com a vítima, e…

126
00:06:11,037 --> 00:06:15,416
a única linha de ataque que eu vejo
pode ser a percepção dela naquele dia.

127
00:06:15,500 --> 00:06:17,502
Por isso eu testei
a visão dela hoje de manhã.

128
00:06:18,252 --> 00:06:20,004
[suspira incrédulo] Fez o quê?

129
00:06:20,088 --> 00:06:22,507
Eu queria provar que ela viu
o que disse que viu.

130
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
Aí pode ser que eu tenha seguido ela
até uma cafeteria superfofa.

131
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
E ela tem visão de águia.

132
00:06:27,845 --> 00:06:29,263
E…

133
00:06:29,347 --> 00:06:32,141
[suspira, fica séria] Mickey…

134
00:06:34,227 --> 00:06:35,603
preciso de óculos.

135
00:06:35,686 --> 00:06:37,188
[música cômica]

136
00:06:37,271 --> 00:06:39,565
Mas tudo isso é irrelevante
pra questão final.

137
00:06:39,649 --> 00:06:40,858
Que seria?

138
00:06:41,734 --> 00:06:46,197
Bom, é subjetivo, eu concordo,
mas eu tenho um instinto com as pessoas.

139
00:06:46,280 --> 00:06:47,323
Você sabe disso, Mickey.

140
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
E eu tenho a sensação de que tem
alguma coisa errada com a Lisa.

141
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
E você não acha que esse pode ser
o seu viés aparecendo?

142
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
Felizmente, seus instintos
não são aceitos no tribunal.

143
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
Pode ser, mas ainda ficamos
com o motivo e a oportunidade.

144
00:07:00,461 --> 00:07:01,796
É, mas não com os meios.

145
00:07:01,879 --> 00:07:04,715
Quer dizer,
como é que a Lisa matou o Bondurant?

146
00:07:04,799 --> 00:07:07,677
Eu fiquei pensando naquela lesão circular
em cima da cabeça dele.

147
00:07:07,760 --> 00:07:10,555
Não tem muitas coisas
naquele formato. Talvez…

148
00:07:10,638 --> 00:07:13,850
Talvez um martelo? Mas nós não temos
provas que indiquem isso.

149
00:07:13,933 --> 00:07:15,518
[Izzy] Ah…

150
00:07:15,601 --> 00:07:16,561
Falando nisso,

151
00:07:16,644 --> 00:07:19,188
lembram que falei que a polícia
confiscou as ferramentas da Lisa?

152
00:07:19,272 --> 00:07:21,107
É um daqueles kits grandes
que vêm num estojo

153
00:07:21,190 --> 00:07:23,025
com um espaço pra cada ferramenta.

154
00:07:23,526 --> 00:07:26,237
Era pra ter 150 ferramentas.

155
00:07:26,320 --> 00:07:28,322
Mas só tem 149.

156
00:07:28,406 --> 00:07:29,657
[música intrigante]

157
00:07:29,740 --> 00:07:31,451
[Izzy] Adivinhem qual tá faltando.

158
00:07:37,999 --> 00:07:42,128
[toca música-tema]

159
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
O PODER E A LEI

160
00:07:47,967 --> 00:07:49,469
[Lisa] Eu não sei, Mickey.

161
00:07:49,969 --> 00:07:52,221
Não faço ideia de onde tá esse martelo.

162
00:07:52,722 --> 00:07:55,433
Deus, que bagunça a polícia fez aqui!

163
00:07:55,516 --> 00:07:57,518
É um milagre eu encontrar alguma coisa.

164
00:07:58,227 --> 00:07:59,854
Lembra da última vez que o viu?

165
00:08:00,730 --> 00:08:02,023
[Lisa] Não.

166
00:08:02,106 --> 00:08:04,525
Mas eu tive vários funcionários
ao longo dos anos,

167
00:08:04,609 --> 00:08:06,194
e todos tinham acesso ao barracão.

168
00:08:06,277 --> 00:08:08,279
- [Mick] Sei.
- [Lisa] As ferramentas nem são minhas.

169
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
São do meu ex.

170
00:08:10,948 --> 00:08:14,035
- Acha que ele pode ter levado?
- Sim, talvez.

171
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
Pode ligar pra perguntar?

172
00:08:20,082 --> 00:08:22,627
É… Eu não falo mais com ele, Mickey.

173
00:08:23,753 --> 00:08:26,714
- E ele nem se lembraria mesmo.
- [Mick] Entendi.

174
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Conhecendo o Jeff, ele nem deve lembrar
do que comeu no café da manhã.

175
00:08:29,842 --> 00:08:32,386
Isso não tem a ver
com um martelo perdido, Lisa.

176
00:08:32,470 --> 00:08:35,139
[suspira] Seu ex- marido
pode aparecer no tribunal.

177
00:08:35,890 --> 00:08:37,517
A Promotoria vai fuçar o seu passado

178
00:08:37,600 --> 00:08:39,685
e descobrir qualquer coisa
que possa fazer sua caveira.

179
00:08:39,769 --> 00:08:41,395
Tá dizendo o quê?

180
00:08:41,479 --> 00:08:43,231
[Mick] Eu não tô dizendo,
eu tô perguntando.

181
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
Tem alguma coisa com o seu ex
que possa te dar problema?

182
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
Tá bom. Me diz, então,
por que se divorciaram.

183
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
Eu sou uma pessoa ambiciosa.

184
00:09:00,581 --> 00:09:04,460
Quando meu food truck decolou,
eu quis abrir uma loja física,

185
00:09:04,544 --> 00:09:05,920
e nós já tínhamos o espaço.

186
00:09:06,003 --> 00:09:07,338
O Jeff tava mais interessado

187
00:09:07,421 --> 00:09:09,590
em fumar maconha
e tocar guitarra o dia inteiro.

188
00:09:09,674 --> 00:09:12,093
Alguma coisa mudou no casamento.

189
00:09:14,095 --> 00:09:15,638
Eu queria mais.

190
00:09:15,721 --> 00:09:17,765
Ele não queria participar disso.

191
00:09:18,766 --> 00:09:20,643
Nós só nos afastamos.

192
00:09:21,394 --> 00:09:23,521
Sabe? Nada mau, nada ruim.

193
00:09:25,439 --> 00:09:27,316
Sinceramente, só foi triste.

194
00:09:27,984 --> 00:09:28,943
Entende a situação?

195
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Claro.

196
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
Será que ele falaria comigo?

197
00:09:35,658 --> 00:09:37,410
Se encontrar ele…

198
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Disse que ele tava
no México, né? Ensenada?

199
00:09:40,246 --> 00:09:43,666
Até onde eu sei,
mas vai saber se ele ainda tá lá.

200
00:09:44,458 --> 00:09:46,877
Ele não era exatamente
um modelo de estabilidade.

201
00:09:46,961 --> 00:09:47,837
Lisa.

202
00:09:49,880 --> 00:09:51,090
Droga, eu…

203
00:09:51,632 --> 00:09:53,551
Eu tenho mesmo
que voltar ao trabalho, Mickey.

204
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
Claro.

205
00:09:54,552 --> 00:09:57,430
[Lisa] Eu vou dar
um jantar comunitário hoje à noite.

206
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
É "pague o que puder".

207
00:10:00,016 --> 00:10:03,269
Eu faço isso uma vez por mês
para as famílias de baixa renda do bairro.

208
00:10:03,352 --> 00:10:04,478
Ah, que legal…

209
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
É.

210
00:10:06,939 --> 00:10:09,233
Espero que as pessoas apareçam.
[ri sem graça]

211
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Opa…

212
00:10:12,403 --> 00:10:14,155
Aí, você tá bem?

213
00:10:16,574 --> 00:10:18,326
[chorosa] Desculpa, é que eu…

214
00:10:20,077 --> 00:10:22,288
[expira] É muita coisa na cabeça.

215
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
É.

216
00:10:25,541 --> 00:10:28,210
Sabe, além do golpe
na minha agenda social.

217
00:10:29,837 --> 00:10:33,758
É que ser acusada de assassinato
não é muito bom para os negócios.

218
00:10:34,759 --> 00:10:38,929
Nossas reservas caíram muito
desde que eu fui presa e… [funga]

219
00:10:40,306 --> 00:10:44,935
Eu juro que eu não sei
o que faria sem você, Mickey.

220
00:10:45,019 --> 00:10:48,189
[música emotiva suave]

221
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
Eu iria adorar
se você viesse hoje à noite.

222
00:10:51,025 --> 00:10:51,901
Digo…

223
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
se puder.

224
00:10:55,029 --> 00:10:57,948
E ter meu advogado pode fazer
as pessoas pensarem que…

225
00:10:58,866 --> 00:11:01,744
talvez a chef delas
não seja uma assassina sem coração.

226
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Eu vou tentar vir.

227
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
[sussurra] Tá.

228
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
É melhor eu ir lá trabalhar.

229
00:11:15,966 --> 00:11:21,514
[celular toca]

230
00:11:25,267 --> 00:11:27,144
Oi, Terrell, como é que vai essa força?

231
00:11:27,228 --> 00:11:28,354
[bipe]

232
00:11:28,437 --> 00:11:31,065
Mickey, valeu por ter vindo.
Desculpa não ter ligado antes.

233
00:11:31,148 --> 00:11:32,483
Achei que era bobagem de criança,

234
00:11:32,566 --> 00:11:34,819
mas o juiz falou que a Angelica
pode ser acusada de crime.

235
00:11:34,902 --> 00:11:38,656
Não, primeira infração, tribunal juvenil.
Ela só pegaria serviço comunitário,

236
00:11:38,739 --> 00:11:40,908
e sumiria da ficha dela quando fizer 18.

237
00:11:40,991 --> 00:11:43,494
- É, bom, o buraco é mais embaixo.
- Qual é o problema?

238
00:11:43,577 --> 00:11:45,955
As coisas não tão muito tranquilas
com a mãe da Angelica.

239
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
Tudo isso rolou sob os meus cuidados,
então, se acontecer alguma coisa,

240
00:11:48,833 --> 00:11:51,544
ela pode usar isso contra mim.
Ela pode revogar minha custódia.

241
00:11:51,627 --> 00:11:53,921
E eu só fico com a Angelica
duas vezes por semana.

242
00:11:54,004 --> 00:11:57,967
E agora eu tô com a minha vida em ordem.
Eu tô trampando na promoção dos Lakers.

243
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
O quê? Pera aí, você quer um ingresso?
Eu descolo um pra você.

244
00:12:01,512 --> 00:12:04,557
Terrell, eu não faço casos juvenis
desde quando era defensor público.

245
00:12:04,640 --> 00:12:06,976
Isso já faz 15 anos.
Você não quer outra pessoa?

246
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
Mas nem a pau, Mickey.
Eu quero o melhor pra minha filha.

247
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
[suspira]

248
00:12:12,565 --> 00:12:14,900
[telefone toca ao fundo]

249
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
Tá legal, vamos.

250
00:12:18,863 --> 00:12:21,741
[burburinho]

251
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Angelica. Eu sou o Mickey,
vou ser seu advogado, tá bom?

252
00:12:30,124 --> 00:12:32,460
Eu achei que o meu pai tava zoando
quando falou que ia chamar

253
00:12:32,543 --> 00:12:34,336
o advogado das fotos nos ônibus.

254
00:12:35,004 --> 00:12:36,464
Consegue mesmo clientes com aquilo?

255
00:12:36,547 --> 00:12:38,048
- [ri] Vários.
- Legal.

256
00:12:38,132 --> 00:12:40,760
Vou falar pro meu amigo Carl
parar de desenhar na sua cara.

257
00:12:43,387 --> 00:12:45,014
[juíza] Dr. Haller.

258
00:12:45,097 --> 00:12:46,640
[ri] Já faz um tempo.

259
00:12:48,476 --> 00:12:49,769
Não se lembra?

260
00:12:49,852 --> 00:12:50,686
Eu…

261
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
Eu era uma das promotoras juvenis
quando você era defensor público.

262
00:12:54,064 --> 00:12:55,775
Ah!

263
00:12:55,858 --> 00:12:58,152
Com certeza,
sua carreira decolou desde então.

264
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
A sua também, Excelência.

265
00:12:59,612 --> 00:13:02,406
[ri] Pode dispensar as formalidades.

266
00:13:02,490 --> 00:13:03,324
Obrigado.

267
00:13:03,407 --> 00:13:06,619
Gostamos das coisas descontraídas aqui.
É "juíza Sandy".

268
00:13:07,536 --> 00:13:09,413
Ah, pirulito?

269
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
Ah, não, obrigado, Excelência.
Obrigado, juíza Sandy.

270
00:13:12,541 --> 00:13:13,876
[ambos riem]

271
00:13:13,959 --> 00:13:15,002
Tá.

272
00:13:15,085 --> 00:13:16,921
Muito bem…

273
00:13:17,004 --> 00:13:20,216
Só uma questão de regras da casa
antes de começar.

274
00:13:20,925 --> 00:13:22,176
Atrasos.

275
00:13:22,259 --> 00:13:23,928
[música cômica de enrascada]

276
00:13:25,179 --> 00:13:28,682
[gagueja] Sim, Excelência,
eu peço desculpas pelo atraso.

277
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
Acabei de ser chamado
pra representar a Srta. Coleman, então…

278
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
Desculpas não me dão alegria
e nem pagam meus boletos, Dr. Haller.

279
00:13:35,022 --> 00:13:37,233
- Claro.
- [juíza] Nós temos jornais aqui também.

280
00:13:37,316 --> 00:13:39,944
Sei que você é muito ocupado
com seus compromissos com a imprensa,

281
00:13:40,027 --> 00:13:44,448
mas, da próxima vez que se atrasar,
eu vou declarar desacato.

282
00:13:44,532 --> 00:13:47,034
E você pode esperar a multa máxima.

283
00:13:49,703 --> 00:13:50,579
Fica bom?

284
00:13:51,288 --> 00:13:53,874
[suspira] Muito bom, juíza Sandy.

285
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Ótimo. Ernest?

286
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
Obrigado, juíza Sandy.

287
00:13:58,420 --> 00:14:01,757
A vítima nesse caso, a Srta. Karen Foster,
é proprietária do Lux…

288
00:14:01,841 --> 00:14:03,717
[fala baixo] É a mulher que eu vi lá fora?

289
00:14:03,801 --> 00:14:04,802
É.

290
00:14:04,885 --> 00:14:07,388
[Ernest] A Srta. Foster alega
que a Srta. Coleman vandalizou

291
00:14:07,471 --> 00:14:09,849
a loja dela,
causando mais de US$ 2.000 de prejuízo.

292
00:14:09,932 --> 00:14:12,351
Desculpa, eu só tô vendo
uma parede preta aqui.

293
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
Essa parede costumava ser branca.

294
00:14:16,480 --> 00:14:18,774
Tá legal. Do que é que eu não tô sabendo?

295
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
É uma homenagem pro Virgil Abloh.

296
00:14:22,736 --> 00:14:23,863
O estilista?

297
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
Off-White?

298
00:14:25,656 --> 00:14:29,034
Enfim, eles vendem Off-White na loja dela.

299
00:14:29,118 --> 00:14:31,161
E ele morreu, e eu queria homenageá-lo.

300
00:14:31,745 --> 00:14:34,373
Ele coloca citações nas criações dele
pra comentar as coisas.

301
00:14:34,456 --> 00:14:37,376
Eu só vejo paredes rosas e brancas
em Los Angeles.

302
00:14:37,459 --> 00:14:39,295
Mas eu nunca vi uma preta.

303
00:14:39,378 --> 00:14:40,796
[Mick gagueja]

304
00:14:40,880 --> 00:14:43,716
Juíza, é… Posso me aproximar, por favor?

305
00:14:43,799 --> 00:14:46,051
Está vendo
o tamanho desta sala, Dr. Haller?

306
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
Dá pra ouvir tudo o que falamos.

307
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
Mas, se quiser fingir
que estamos no centro,

308
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
fique à vontade pra falar
sussurrando na minha bancada.

309
00:14:55,060 --> 00:14:55,978
Obrigado.

310
00:14:56,687 --> 00:14:58,063
[pigarreia]

311
00:14:58,147 --> 00:15:00,065
Excelência… Juíza Sandy,

312
00:15:00,149 --> 00:15:03,235
isso é uma bobagem.
Com certeza, ela é uma menina inteligente.

313
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
Não podemos dispensar as acusações?
Ela vai ficar feliz em repintar a parede.

314
00:15:06,739 --> 00:15:09,783
Reitero que a Srta. Foster
insiste nas acusações.

315
00:15:09,867 --> 00:15:11,994
A loja dela foi visada
muitas vezes recentemente.

316
00:15:12,077 --> 00:15:14,246
Ela quer deixar claro
pra que não aconteça de novo.

317
00:15:14,330 --> 00:15:16,498
Talvez possamos falar
em desvio de conduta, mas…

318
00:15:17,041 --> 00:15:19,835
sua cliente vai ter que passar
um tempo em condicional, pelo menos.

319
00:15:21,128 --> 00:15:22,922
Tá legal. Posso pedir um adiamento?

320
00:15:23,005 --> 00:15:25,341
É que eu tô com a minha agenda cheia,
e eu acho que…

321
00:15:25,424 --> 00:15:26,675
Eu também estou.

322
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
E não consigo bancar um Lincoln.

323
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
Eu te dou um dia. Apenas isso.

324
00:15:32,765 --> 00:15:34,183
Obrigado.

325
00:15:34,266 --> 00:15:36,310
Tem certeza que não quer um pirulito?

326
00:15:37,019 --> 00:15:38,604
Os de melancia são muito bons.

327
00:15:39,313 --> 00:15:40,522
Ah…

328
00:15:40,606 --> 00:15:41,774
- Obrigado.
- [juíza ri]

329
00:15:44,151 --> 00:15:46,737
Eu não estava vandalizando a loja dela.
Isso é arte.

330
00:15:47,613 --> 00:15:49,823
Conceitual, mas arte.

331
00:15:49,907 --> 00:15:52,242
Não sou crítico de arte, Angelica.
Sou seu advogado.

332
00:15:52,326 --> 00:15:53,410
E o que a gente vai fazer?

333
00:15:53,494 --> 00:15:55,955
Eu não sei, eu vou pensar em alguma coisa.
Enquanto isso,

334
00:15:56,038 --> 00:15:57,706
deixa a sua arte no caderno, tá bom?

335
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
Tá bom…

336
00:15:59,708 --> 00:16:01,669
- Tá legal, eu te ligo depois.
- Valeu.

337
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
PODE ME ENCONTRAR?

338
00:16:03,921 --> 00:16:06,382
[música intrigante]

339
00:16:11,553 --> 00:16:13,430
[música fica tensa]

340
00:16:20,145 --> 00:16:21,563
[clique de câmera]

341
00:16:21,647 --> 00:16:23,857
[cliques]

342
00:16:30,406 --> 00:16:33,409
Andy, o que não poderia esperar
até depois do almoço?

343
00:16:33,492 --> 00:16:35,285
O que foi, você tem mais caixas pra mim?

344
00:16:35,369 --> 00:16:38,706
Um jeito de evitar isso.
Contra a minha recomendação,

345
00:16:38,789 --> 00:16:41,417
meu gabinete tá disposto a oferecer
um acordo pra sua cliente.

346
00:16:42,084 --> 00:16:44,795
[caçoa] Você me falou
que não ia ter acordo e…

347
00:16:44,878 --> 00:16:46,880
gastou todo aquele dinheiro
do contribuinte mandando

348
00:16:46,964 --> 00:16:48,882
um caminhão de caixas pro meu escritório.

349
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
- Então…
- Não pense demais.

350
00:16:50,426 --> 00:16:55,097
O novo mandato do Cardone. Poupando tempo
e recursos do departamento, blá-blá-blá.

351
00:16:55,180 --> 00:16:58,142
Vamos resumir em "sem premeditação".

352
00:16:58,225 --> 00:16:59,893
Pena média, seis anos.

353
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
Isso… Isso não é maluquice, pelo menos.

354
00:17:05,065 --> 00:17:05,899
Sério?

355
00:17:05,983 --> 00:17:09,028
Estamos descartando
a premeditação e a emboscada.

356
00:17:09,111 --> 00:17:11,155
Se você aceitar homicídio culposo…

357
00:17:11,238 --> 00:17:13,073
Gostaria de ver
você montar um caso pra isso.

358
00:17:13,157 --> 00:17:16,577
O quê? Sem querer, ela acertou o cara
na cabeça, na garagem?

359
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
Por favor, Andy, ela não tava na garagem.

360
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
Já tem a proposta, Haller.
Ela vai aceitar ou não?

361
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
Eu não sei, eu vou tentar vender.

362
00:17:27,171 --> 00:17:28,964
Meu conselho é que faça isso.

363
00:17:29,048 --> 00:17:31,592
Porque é única e irredutível.

364
00:17:31,675 --> 00:17:34,386
Você tem até amanhã.
Aí não tem mais proposta.

365
00:17:34,470 --> 00:17:35,637
Eu vou falar com ela.

366
00:17:36,722 --> 00:17:37,556
Amanhã.

367
00:17:47,608 --> 00:17:49,651
"Mandato do Departamento".
Tá de sacanagem.

368
00:17:49,735 --> 00:17:51,236
[Lorna] Mas parece plausível pra mim.

369
00:17:51,320 --> 00:17:53,322
A Andrea belisca
mais uma vitória sem ter trabalho.

370
00:17:53,405 --> 00:17:57,785
Não, eu poderia ter tirado ela do caso,
e ela fez de tudo pra ficar nele.

371
00:17:57,868 --> 00:17:59,453
Ela quer ir a julgamento.

372
00:17:59,536 --> 00:18:03,165
Ela quer os holofotes, porque ela quer
me vencer de novo. Isso não vai rolar.

373
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
Então talvez seja mesmo
o mandato do chefe dela.

374
00:18:05,334 --> 00:18:08,003
[Mick] Não, eu também não engulo essa.
Nenhum promotor é reeleito

375
00:18:08,087 --> 00:18:10,923
fazendo acordos em assassinatos.
Principalmente os figurões.

376
00:18:11,006 --> 00:18:14,760
Se eles tão oferecendo isso,
é porque tem alguma coisa errada.

377
00:18:14,843 --> 00:18:17,012
O caso dela tem um defeito,
um defeito fatal.

378
00:18:17,096 --> 00:18:19,473
Ela mandou essa papelada
porque tá escondendo em algum lugar,

379
00:18:19,556 --> 00:18:21,600
e nós temos 24 horas
pra descobrir o que é.

380
00:18:21,683 --> 00:18:23,393
Quer dizer, 23 horas e meia.

381
00:18:23,477 --> 00:18:27,397
Mickey, se eu continuar varando noites,
vão ter que me carregar até o altar.

382
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
E tem mais, eu vasculhei toda a perícia
e não achei nada.

383
00:18:30,692 --> 00:18:33,278
Vamos começar vasculhando
os relatórios financeiros.

384
00:18:33,362 --> 00:18:35,030
- Talvez tenha alguma coisa lá.
- Tá legal.

385
00:18:35,114 --> 00:18:38,450
Vamos procurar por inimigos,
parceiros de negócios raivosos,

386
00:18:38,534 --> 00:18:41,537
amantes ciumentas, qualquer um
que tenha ranço pelo Bondurant.

387
00:18:41,620 --> 00:18:42,538
Onde tá o Cisco?

388
00:18:42,621 --> 00:18:44,498
Foi falar com a testemunha
da ordem temporária.

389
00:18:44,581 --> 00:18:47,167
Tá legal, isso é bom.
Se pudermos desacreditar essa testemunha,

390
00:18:47,251 --> 00:18:50,254
a ordem temporária vai por água abaixo.
Isso é um golpe no caso deles,

391
00:18:50,337 --> 00:18:53,132
mas é o golpe fatal.
Vamos pro nocaute, beleza?

392
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
[música intrigante suave]

393
00:19:01,056 --> 00:19:02,307
[Lorna] Mickey…

394
00:19:02,391 --> 00:19:05,269
tá deixando a Andrea afetar sua cabeça.
Sabe disso, né?

395
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Ela é muito boa, Lorna.
Talvez até melhor que a Maggie.

396
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
Tá, não fala pra ninguém
que eu disse isso, ok?

397
00:19:11,733 --> 00:19:12,901
Aonde você vai?

398
00:19:12,985 --> 00:19:15,404
Eu tenho que levar o acordo pra Lisa,
não tenho escolha.

399
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
Não esquece
que a Hayley fica com você hoje.

400
00:19:17,739 --> 00:19:18,991
Eu não esqueci.

401
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
- Ele esqueceu, sim.
- É.

402
00:19:21,869 --> 00:19:23,620
[motor de caminhão]

403
00:19:23,704 --> 00:19:26,540
[bipe de caminhão]

404
00:19:30,085 --> 00:19:33,505
O gerente de obras falou que você tá
me procurando? Sobre o alvará da obra?

405
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
Walter Kim?

406
00:19:35,465 --> 00:19:38,760
Sou eu. Mas, se tá atrás da papelada,
vai ter que ir na prefeitura.

407
00:19:38,844 --> 00:19:40,262
[Cisco] Você foi testemunha

408
00:19:40,345 --> 00:19:43,557
em uma ordem de restrição
contra a Lisa Trammell.

409
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
Então não tem a ver com o alvará.

410
00:19:46,560 --> 00:19:47,853
Vou chamar a segurança.

411
00:19:47,936 --> 00:19:49,271
É direito seu, Walter.

412
00:19:49,354 --> 00:19:52,816
Assim como é meu direito entrar
com uma queixa de corrupção

413
00:19:52,900 --> 00:19:54,443
no gabinete do inspetor de obras.

414
00:19:54,526 --> 00:19:55,861
[Walter] Ô, calma aí.

415
00:19:55,944 --> 00:19:59,031
Mas que corrupção? E quem é você, afinal?

416
00:19:59,114 --> 00:20:02,034
A Lisa Trammell tá sendo acusada
de um crime que ela não cometeu.

417
00:20:02,117 --> 00:20:03,785
Um dos motivos pra isso

418
00:20:03,869 --> 00:20:05,454
é essa ordem de restrição,

419
00:20:05,537 --> 00:20:07,915
na qual você declarou
que ela era violenta.

420
00:20:07,998 --> 00:20:08,999
E ela era.

421
00:20:09,082 --> 00:20:12,544
E agora, o Mitchell Bondurant tá morto,
e você tá aqui cheio de acusações,

422
00:20:12,628 --> 00:20:14,463
sem saber o que tá acontecendo.

423
00:20:14,546 --> 00:20:16,590
Um figurão igual ao Bondurant?

424
00:20:16,673 --> 00:20:19,176
Ele tem muita moral
com os inspetores municipais,

425
00:20:19,259 --> 00:20:20,302
então eu entendo.

426
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
Ele pediu pra você endossar
a versão dele da história.

427
00:20:22,846 --> 00:20:24,056
Não tem nada a ver.

428
00:20:25,849 --> 00:20:27,768
Você foi a única testemunha, Walter,

429
00:20:27,851 --> 00:20:30,646
que alegou ter visto
a Lisa atacando o Bondurant.

430
00:20:30,729 --> 00:20:34,983
E essa ordem de restrição
se baseou na sua palavra.

431
00:20:35,067 --> 00:20:36,652
[música intrigante]

432
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
Não foi só na minha palavra.

433
00:20:48,580 --> 00:20:52,042
[Henry ri] Não, isso é um pouco diferente
do que filmar pra TV.

434
00:20:52,125 --> 00:20:55,545
Na verdade,
eu produzo podcasts de crimes reais.

435
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
Assassinato no Hudson? Já ouviu falar?

436
00:20:57,965 --> 00:20:59,383
- [mulher nega]
- Não?

437
00:20:59,466 --> 00:21:00,968
Ah, esse foi muito bom!

438
00:21:01,051 --> 00:21:03,887
Foi um grande sucesso na lista
do New York Times durante uns…

439
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
[Mick interrompe] Com licença?

440
00:21:05,973 --> 00:21:07,224
Obrigado.

441
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
Dr. Haller.
A Lisa me falou que talvez viesse.

442
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
Escuta, o que eu te falei
em relação a isso?

443
00:21:12,854 --> 00:21:14,398
Eu não tô violando nenhuma regra.

444
00:21:14,481 --> 00:21:17,317
Não entrevistei a Lisa.
Só os apoiadores dela.

445
00:21:17,401 --> 00:21:20,153
- Já que tá aqui, você não quer…
- Não aponta essa coisa pra mim.

446
00:21:20,237 --> 00:21:22,572
E ainda não quero
que você publique nada que gravar.

447
00:21:23,573 --> 00:21:25,701
Nós temos a verdade do nosso lado, Mickey.

448
00:21:26,451 --> 00:21:28,078
Ninguém tá escondendo nada.

449
00:21:29,037 --> 00:21:31,164
- Oi!
- [fala baixo] Oi.

450
00:21:31,248 --> 00:21:32,332
Você veio!

451
00:21:32,416 --> 00:21:34,501
É… Podemos falar em particular, rapidinho?

452
00:21:35,210 --> 00:21:37,254
- Sim, claro. Vamos dar uma volta.
- [Mick] Tá.

453
00:21:40,173 --> 00:21:41,466
[Lisa] Um acordo?

454
00:21:42,217 --> 00:21:43,719
[incrédula] Declarando culpa?

455
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
[Mick] Então, é homicídio não premeditado,
o que é diferente de doloso.

456
00:21:49,641 --> 00:21:51,435
Eu não falei que você tem que aceitar,

457
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
mas eu sou obrigado
a te trazer as propostas da Promotoria.

458
00:21:53,895 --> 00:21:55,814
É, mas também não falou
que eu não devo aceitar.

459
00:21:57,441 --> 00:21:59,151
A decisão não é minha.

460
00:21:59,234 --> 00:22:00,068
Não.

461
00:22:00,986 --> 00:22:04,906
Não, a resposta é não. Eu não vou assumir
culpa por uma coisa que eu não fiz.

462
00:22:06,241 --> 00:22:09,161
Tá legal. Primeiro deixa eu explicar
a proposta pra você.

463
00:22:10,120 --> 00:22:13,707
Homicídio não premeditado vem
com uma sentença máxima de 11 anos,

464
00:22:13,790 --> 00:22:15,542
e mínima de seis.

465
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
Com bom comportamento,
sairia em menos de cinco.

466
00:22:18,545 --> 00:22:20,714
[suspira, incrédula]
Eu não acredito nisso.

467
00:22:21,631 --> 00:22:23,633
E o meu restaurante, Mickey?

468
00:22:23,717 --> 00:22:25,844
A minha carreira? Droga, a minha vida?

469
00:22:25,927 --> 00:22:28,221
[suspira] Qual é a alternativa?

470
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
É ir a julgamento
e mostrar a verdade pra todo mundo.

471
00:22:31,433 --> 00:22:34,102
Lisa, se o sistema judiciário
fosse tão simples,

472
00:22:34,186 --> 00:22:35,937
gente inocente nunca seria acusada.

473
00:22:36,021 --> 00:22:37,397
[Lisa suspira]

474
00:22:37,481 --> 00:22:39,232
[Mick] O julgamento é uma aposta.

475
00:22:40,776 --> 00:22:42,444
Se nós perdermos, Lisa, é…

476
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
É perpétua sem condicional.

477
00:22:47,616 --> 00:22:49,493
- [música tensa]
- [Lisa arfa]

478
00:22:52,329 --> 00:22:54,206
[chora] Ah, meu Deus.

479
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
[música fica triste]

480
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
Não fica assim, vai.

481
00:23:19,606 --> 00:23:20,732
Sabe, essa…

482
00:23:21,942 --> 00:23:24,736
passarela bacana não existia
quando eu era criança.

483
00:23:28,740 --> 00:23:31,076
A gente vinha aqui
por nossa conta e risco.

484
00:23:32,536 --> 00:23:33,578
Tá vendo só?

485
00:23:33,662 --> 00:23:35,372
Nem toda gentrificação é ruim.

486
00:23:35,455 --> 00:23:37,457
[caçoa]

487
00:23:41,878 --> 00:23:43,505
O que eu devo fazer, Mickey?

488
00:23:48,677 --> 00:23:50,512
Escuta, temos até amanhã.

489
00:23:51,179 --> 00:23:53,557
Então me dá uma noite
pra ver se eu descubro alguma coisa.

490
00:24:01,064 --> 00:24:01,940
GENTRIFICAÇÃO

491
00:24:02,023 --> 00:24:04,317
[Mick] O inspetor de obras tirou isso?

492
00:24:04,401 --> 00:24:06,736
[Cisco] Ele é a testemunha
da ordem temporária.

493
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
[Mick] Ah, que merda.

494
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
Eu falei pra ela me dar uma noite
pra descobrir alguma coisa,

495
00:24:16,538 --> 00:24:18,039
e a gente só encontrou coisa ruim.

496
00:24:18,123 --> 00:24:20,792
[Izzy] Mas tem uma boa notícia.
A gente cruzou os livros do Bondurant

497
00:24:20,876 --> 00:24:23,503
com o Imposto de Renda da empresa.
Ele tava fritando dinheiro.

498
00:24:23,587 --> 00:24:25,505
Ano passado,
teve um prejuízo de 200 milhões.

499
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
Duzentos milhões?

500
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
[Izzy] Uhum. Dois, zero, zero.

501
00:24:28,550 --> 00:24:32,971
[Cisco] Isso tem a ver com um condomínio
não finalizado chamado Terrazzo.

502
00:24:33,638 --> 00:24:36,475
- Aquela coisa feia na interestadual?
- [Cisco] É isso aí.

503
00:24:36,558 --> 00:24:38,977
Aquele negócio ficou parado
durante três anos

504
00:24:39,060 --> 00:24:41,938
secando o bolso do Bondurant.
Problemas com alvarás.

505
00:24:42,022 --> 00:24:44,316
Parece que o problema foi exceder
o limite de zoneamento.

506
00:24:44,399 --> 00:24:46,109
Em Los Angeles. Vai entender!

507
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
Tem muita gente envolvida aí.

508
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
Com certeza, o Bondurant
devia dinheiro pra várias figuras.

509
00:24:51,448 --> 00:24:53,533
[Mick] É, o que significa
que são muitos suspeitos,

510
00:24:53,617 --> 00:24:55,243
então é dividir pra conquistar.

511
00:24:55,327 --> 00:24:58,663
Vamos procurar qualquer coisa
nesses arquivos que mencione o Terrazzo.

512
00:24:58,747 --> 00:25:01,291
Já tô bem adiantada. Te mandei
a sua parte do trabalho

513
00:25:01,374 --> 00:25:03,710
com um extrazinho a mais
por todas as noites viradas.

514
00:25:03,793 --> 00:25:05,337
Nossa, não vejo a hora.

515
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
Vamos achar. Vamos ver do que a Andrea
tem medo, então, mantenham o ritmo.

516
00:25:09,508 --> 00:25:11,510
[suspira, cansado]

517
00:25:21,520 --> 00:25:22,729
[Lorna] Aonde você vai?

518
00:25:22,812 --> 00:25:26,608
Ah, eu tenho que cuidar
de um assunto. [suspira]

519
00:25:26,691 --> 00:25:29,110
Se eu não fizer isso agora, vai…

520
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
É, não pode esperar.

521
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
Isso tem a ver com o Kaz?

522
00:25:32,447 --> 00:25:35,492
Sempre levo ele pra reunião
com o agente da condicional,

523
00:25:35,575 --> 00:25:38,662
mas, hoje de manhã ele cancelou a carona.
E depois ele…

524
00:25:40,455 --> 00:25:43,291
[suspira] Ele pode estar fazendo
alguma burrice.

525
00:25:43,375 --> 00:25:47,295
E, se eu não cuidar disso agora,
aí ele pode acabar se enrolando.

526
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
Tá, e você?

527
00:25:50,131 --> 00:25:51,925
Eu tenho que encerrar esse assunto.

528
00:25:53,218 --> 00:25:54,052
De uma vez.

529
00:26:00,267 --> 00:26:03,812
A Izzy e eu estamos
com tudo sob controle, então volta logo.

530
00:26:03,895 --> 00:26:05,438
Tá ouvindo? Toma cuidado.

531
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Espera aí.

532
00:26:09,568 --> 00:26:11,069
[fala devagar] Toma cuidado.

533
00:26:11,653 --> 00:26:13,655
[música sentimental leve]

534
00:26:27,085 --> 00:26:30,547
[Mick suspira]

535
00:26:32,591 --> 00:26:35,093
MITCHELL, SEGUE O REQUERIMENTO REVISADO.

536
00:26:40,223 --> 00:26:41,766
[suspira] Isso…

537
00:26:41,850 --> 00:26:42,934
[resmunga baixo]

538
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
Posso pegar outra coca?

539
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Só se dividir comigo.

540
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Tá bom.

541
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
Seja lá o que você tá fazendo, deve ser
muito mais chato que a minha lição.

542
00:26:55,280 --> 00:26:59,618
[Mick] É, são documentos imobiliários.
Eu não entendo metade deles.

543
00:27:00,785 --> 00:27:03,163
Mais tarde eu vou ter que fazer
uma jarra de café.

544
00:27:03,830 --> 00:27:04,789
Hum…

545
00:27:04,873 --> 00:27:08,043
Quando eu não me concentro,
eu mudo de tópico rapidinho.

546
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
Geralmente ajuda.

547
00:27:12,172 --> 00:27:13,214
É.

548
00:27:13,298 --> 00:27:16,009
É uma boa ideia. [suspira fundo]

549
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
ANGELICART+
PAREDE PRETA

550
00:27:30,857 --> 00:27:33,151
Filha, se você visse isso
na parede de um prédio,

551
00:27:33,652 --> 00:27:36,112
veria como arte ou vandalismo?

552
00:27:37,781 --> 00:27:40,742
Eu acho que parece
um lugar legal pra tirar uma selfie.

553
00:27:40,825 --> 00:27:41,951
É tipo…

554
00:27:42,535 --> 00:27:45,538
a parede rosa do Paul Smith,
com asas de anjo.

555
00:27:45,622 --> 00:27:48,500
- Hum…
- Eles estão sempre procurando novidade.

556
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Sei. Influenciadores ganham
muita grana com isso, não é?

557
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
Ô, muita! Principalmente se viraliza.

558
00:27:58,968 --> 00:28:01,763
[música triunfante leve]

559
00:28:09,145 --> 00:28:11,272
Oi, Terrell. Eu tenho uma ideia.

560
00:28:11,356 --> 00:28:13,316
Você disse que tá trabalhando
pro Lakers, né?

561
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
O POVO CONTRA LISA TRAMMELL

562
00:28:15,151 --> 00:28:17,987
[Izzy] Olha,
não quero ser intrometida, mas…

563
00:28:18,071 --> 00:28:20,865
você já falou com o Cisco
sobre as cobranças do cartão?

564
00:28:20,949 --> 00:28:23,618
Ah, já, tá tudo bem.
Pelo menos, ele não tava me traindo.

565
00:28:23,702 --> 00:28:25,036
É, eu imaginei que não.

566
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Ele tava só cuidando
de umas coisas com um amigo.

567
00:28:29,416 --> 00:28:30,750
Dos Santos do Asfalto?

568
00:28:31,835 --> 00:28:33,002
Quase isso.

569
00:28:33,086 --> 00:28:36,881
E ele não queria que eu me preocupasse,
e aí deixou tudo pior.

570
00:28:37,674 --> 00:28:40,051
- Hum.
- Eu não sei se você percebeu, mas…

571
00:28:40,552 --> 00:28:43,221
ele não é dos mais falantes, né?

572
00:28:43,304 --> 00:28:45,682
[ri] É. É, eu sei disso.

573
00:28:47,517 --> 00:28:49,769
E onde ele tá agora?

574
00:28:51,354 --> 00:28:52,522
Infelizmente, lá.

575
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna…

576
00:29:00,697 --> 00:29:01,740
O Cisco tá bem?

577
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
Honestamente, eu não sei.

578
00:29:10,665 --> 00:29:12,959
[Izzy suspira fundo]

579
00:29:14,294 --> 00:29:15,795
[som de teclado de computador]

580
00:29:21,634 --> 00:29:23,636
[música com suspense]

581
00:29:52,999 --> 00:29:53,833
[pancada]

582
00:29:53,917 --> 00:29:57,378
- [Kaz] Cisco, que porra é essa, cara?
- Tá andando na paranoia, né, Kaz?

583
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
- Tá preocupado com alguma coisa?
- Eu tava…

584
00:30:00,924 --> 00:30:03,009
Tá indo pra algum lugar? Hein?

585
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
Você nem ia se despedir?

586
00:30:08,264 --> 00:30:11,309
O Teddy acha que você é um cagueta.

587
00:30:11,392 --> 00:30:15,188
Eu jurei pela minha vida que você não era,
porque eu confiei em você.

588
00:30:16,648 --> 00:30:18,900
Mas acho que eu tava errado.

589
00:30:24,322 --> 00:30:25,824
Tá me seguindo?

590
00:30:30,245 --> 00:30:31,329
Não tem nada a ver.

591
00:30:31,412 --> 00:30:34,666
Como assim, não tem nada a ver? Hum?
Com quem tá se encontrando?

592
00:30:36,167 --> 00:30:37,961
[Kaz suspira, hesita]

593
00:30:38,628 --> 00:30:42,173
Os federais. [hesita]
Mas eu não tive escolha.

594
00:30:42,257 --> 00:30:44,050
Deu uma merda lá em Corcoran,

595
00:30:44,133 --> 00:30:46,761
e um cara apareceu.
Uma coisa levou à outra e eu…

596
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Foi autodefesa!

597
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
E o federal, o cara da foto…
Eles iam usar isso contra mim.

598
00:30:52,684 --> 00:30:55,228
Cisco, eles iam me acusar de assassinato.

599
00:30:56,104 --> 00:30:57,772
E por que não me contou?

600
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
Eu não queria envolver você.

601
00:31:02,068 --> 00:31:03,862
Eu tinha que sair dessa fita.

602
00:31:03,945 --> 00:31:07,532
Eu posso fugir dos Santos do Asfalto,
mas não dá pra fugir dos federais.

603
00:31:07,615 --> 00:31:09,576
O que você falou pro seu agente?

604
00:31:09,659 --> 00:31:12,495
Eu falei que o Casey Caso Sério
ficou chapado

605
00:31:12,579 --> 00:31:14,497
e abriu a boca
sobre um transporte de armas.

606
00:31:14,581 --> 00:31:18,209
Seis trabucos passando pela sede do clube.
Mas não tenho nada a ver com esse esquema.

607
00:31:18,293 --> 00:31:21,713
Aí, eu achei que seria
uma boa informação pra trocar,

608
00:31:21,796 --> 00:31:25,884
porque, no mínimo, o Teddy vai achar
que o Casey que caguetou ele pra Federal.

609
00:31:25,967 --> 00:31:27,635
Não, caralho!

610
00:31:27,719 --> 00:31:30,805
Eu já falei pra você
que o Teddy acha que você é o cagueta.

611
00:31:30,889 --> 00:31:33,266
E se, por um acaso, a Federal chegar nele,

612
00:31:33,349 --> 00:31:34,601
aí ele vai saber que é você

613
00:31:34,684 --> 00:31:36,853
e vai me culpar,
porque eu falei que não era!

614
00:31:39,022 --> 00:31:40,273
Deixa eu falar com meu contato.

615
00:31:40,982 --> 00:31:42,525
Eu vou falar com ele.

616
00:31:42,609 --> 00:31:44,777
Ele vai me colocar
na proteção à testemunha.

617
00:31:45,570 --> 00:31:47,947
Talvez ele possa te ajudar. Quem sabe?

618
00:31:49,490 --> 00:31:50,575
[caçoa]

619
00:31:51,993 --> 00:31:53,328
Eu tenho uma vida nova,

620
00:31:54,495 --> 00:31:57,373
um trampo bom, uma mulher que eu amo.

621
00:31:57,957 --> 00:32:00,668
E não dá pra simplesmente cair fora.

622
00:32:01,461 --> 00:32:03,129
E eu não vou cair fora.

623
00:32:04,047 --> 00:32:07,091
[esbraveja] E essa situação toda
é cagada sua!

624
00:32:11,346 --> 00:32:14,474
[grilos cantam lá fora]

625
00:32:14,557 --> 00:32:16,434
[trânsito lá fora]

626
00:32:32,075 --> 00:32:35,370
[música intrigante]

627
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
US$ SEIS MILHÕES PAGOS
POR SERVIÇOS NÃO REALIZADOS

628
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
PARTICIPEI AOS CREDORES
O ENVOLVIMENTO DA ARGEL NO TERRAZZO

629
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
A ESTIMATIVA SÓ VAI AUMENTAR

630
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
EXIJO REEMBOLSO TOTAL

631
00:32:51,260 --> 00:32:52,845
[linha chama]

632
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
[caixa postal] É o Cisco. Deixa um recado.

633
00:32:54,722 --> 00:32:57,100
- [bipe]
- Oi, Cisco, sou eu. Me retorna.

634
00:32:57,183 --> 00:32:58,309
Acho que tenho alguma coisa,

635
00:32:58,393 --> 00:33:00,687
mas preciso de você nisso
o mais rápido possível.

636
00:33:03,439 --> 00:33:05,066
[celular toca]

637
00:33:08,319 --> 00:33:10,405
- Oi, Mick.
- [Mick] Oi, alguma novidade por aí?

638
00:33:10,488 --> 00:33:13,449
Não, só um monte de e-mails do Bondurant
atazanando pessoas.

639
00:33:13,533 --> 00:33:15,284
Funcionários, inquilinos.

640
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
Até o zelador por não tirar o lixo.

641
00:33:17,537 --> 00:33:19,122
Deu sorte com as faturas de cartão?

642
00:33:19,205 --> 00:33:22,000
Ele gastou US$ 1.000 numa única massagem.

643
00:33:22,083 --> 00:33:24,711
Se bem que isso parece motivo
pra deixar alguém vivo.

644
00:33:24,794 --> 00:33:27,505
E também tô achando
que não foi só massagem.

645
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
Isso tá parecendo
aquele jogo do detetive, Mick.

646
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
Foi o zelador, com um cano,
no estacionamento.

647
00:33:32,802 --> 00:33:35,013
Tá legal,
eu acho que eu encontrei uma coisa.

648
00:33:35,096 --> 00:33:37,849
Um e-mail do Bondurant
pra um cara chamado Alex Grant.

649
00:33:37,932 --> 00:33:40,977
Esse cara era um empreiteiro
na obra do Terrazzo. Escuta isso:

650
00:33:41,060 --> 00:33:43,438
"Portanto, eu exijo reembolso total

651
00:33:43,521 --> 00:33:45,565
de todos os pagamentos
realizados até agora.

652
00:33:45,648 --> 00:33:48,943
Se não chegarmos a um acordo amigável,
não vou ter escolha senão levar

653
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
essa questão
para os canais legais apropriados.

654
00:33:51,029 --> 00:33:54,282
Isso inclui relatar para nossos credores
que, como fiduciários,

655
00:33:54,365 --> 00:33:57,702
são obrigados pela Lei Federal
a denunciar qualquer atividade suspeita."

656
00:33:57,785 --> 00:34:01,039
- Hum…
- E isso quer dizer o quê, exatamente?

657
00:34:01,122 --> 00:34:04,042
Uma denúncia de atividade suspeita
é um formulário que os bancos

658
00:34:04,125 --> 00:34:07,295
têm que preencher quando suspeitam
de fraude de transação financeira.

659
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
E o banco tem que entregar
pras autoridades.

660
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
Ele tá ameaçando procurar a polícia
se não conseguir o que quer?

661
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
[Lorna] Exato,
e o Bondurant tá exigindo milhões.

662
00:34:14,093 --> 00:34:17,555
E ele mesmo deve milhões.
Isso tem cara do modus operandi dele.

663
00:34:17,638 --> 00:34:20,266
Mas a pergunta é a seguinte:
qual é a ameaça?

664
00:34:20,349 --> 00:34:23,686
Qual é a atividade suspeita
que pode interessar aos federais?

665
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
O Cisco tá aí?

666
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
[gagueja] Ah, não, ele deu
uma saidinha pra resolver um assunto.

667
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
Eu tô ligando pra ele o dia inteiro,
ele não atende. É muito estranho isso.

668
00:34:31,277 --> 00:34:34,739
Ah, não, não,
ele deixou o celular aqui. Por isso.

669
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
[Mick] Tá bom, tá, tudo bem.

670
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
Eu preciso dormir. Fala pra ele me ligar
de manhã cedinho, tá bom?

671
00:34:39,452 --> 00:34:41,704
- Eu preciso dele nisso, Lorna.
- Tá bom, falo.

672
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
Tá, boa noite.

673
00:34:45,875 --> 00:34:47,126
Eu juro, eu nunca minto.

674
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Quase nunca minto.

675
00:34:50,880 --> 00:34:52,715
Tá de boa, eu te garanto.

676
00:34:52,799 --> 00:34:55,301
[música intrigante]

677
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
ONDE VOCÊ ESTÁ?

678
00:35:18,533 --> 00:35:19,408
[Mick arfa]

679
00:35:19,492 --> 00:35:22,203
Dr. Haller, o que foi
que eu falei sobre atrasos?

680
00:35:22,286 --> 00:35:24,664
Desculpa, Excelência.
Eu sei que eu tô atrasado

681
00:35:24,747 --> 00:35:26,290
e não tenho desculpas. E…

682
00:35:26,374 --> 00:35:28,334
pode me dar a multa
que a senhora achar apropriada,

683
00:35:28,417 --> 00:35:30,670
mas, se me der só um minutinho, eu…

684
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Eu acho que podemos tirar esse caso
da sua frente rapidinho.

685
00:35:33,798 --> 00:35:35,424
Hã, posso?

686
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
Mas nem chegue perto dos de melancia.

687
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
Tá.

688
00:35:42,181 --> 00:35:45,017
Hã, podemos falar com a Karen?

689
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Claro.

690
00:35:48,980 --> 00:35:51,524
[Mick] Sabemos que você recomendou
uma alternativa.

691
00:35:51,607 --> 00:35:55,236
O problema com essa alternativa
é que a condicional vai pra ficha dela.

692
00:35:55,319 --> 00:35:59,073
Eu vou perguntar mais uma vez
se você tá aberto a retirar as acusações.

693
00:35:59,157 --> 00:36:00,783
Ela só tem 14 anos.

694
00:36:00,867 --> 00:36:04,078
Existem questões de custódia aqui
que não têm nada a ver com esse caso.

695
00:36:04,162 --> 00:36:07,373
Hum, ela devia ter pensado nisso
antes de destruir a minha loja.

696
00:36:07,456 --> 00:36:10,042
[Ernest] Podemos discutir
uma sentença alternativa com a juíza.

697
00:36:10,126 --> 00:36:11,794
É o melhor que eu posso fazer.

698
00:36:12,670 --> 00:36:16,924
Tá legal. Nesse caso,
é um requerimento de direitos autorais

699
00:36:17,008 --> 00:36:19,635
da obra de arte da minha cliente,
intitulada Parede Preta.

700
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Espera aí. [ri] Você tá chamando
a pichação dela de arte?

701
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
Ela pintou a minha parede sem permissão.
Isso é vandalismo.

702
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
Eu receio que seja
uma questão de perspectiva.

703
00:36:30,521 --> 00:36:34,317
A lei protege muito os artistas
e suas obras. Incluindo arte urbana.

704
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
Verdade, mas isso não refuta
a acusação de vandalismo.

705
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
Não. Mas isto, talvez.

706
00:36:38,362 --> 00:36:41,782
Esse é o perfil do Instagram da sua loja,
e essa é uma publicação promocional

707
00:36:41,866 --> 00:36:44,410
mostrando uma das suas vendedoras
na frente da obra protegida

708
00:36:44,493 --> 00:36:47,413
da minha cliente com o Robert Horry,

709
00:36:47,496 --> 00:36:49,832
ex-jogador do Lakers
e heptacampeão da NBA.

710
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
Sem cobrar nada, diga- se de passagem.

711
00:36:52,001 --> 00:36:53,669
[caçoa] Não tá falando sério.

712
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
Isso aqui não é material promocional.

713
00:36:56,505 --> 00:37:00,509
É só uma das minhas funcionárias
numa foto com um ex- jogador.

714
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
[Mick] Mas a legenda não tá falando:

715
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
"Compre na The Lux, igual à lenda
do Lakers Big Shot Bob Horry"?

716
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
Não sou eu que cuido do Instagram.

717
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
Ele nem tem um argumento. Tem?

718
00:37:11,187 --> 00:37:13,439
[Mick] Escuta,
usar a arte protegida da minha cliente

719
00:37:13,522 --> 00:37:15,608
na sua propaganda, sem a autorização dela

720
00:37:15,691 --> 00:37:19,028
expõe você a um processo,
que eu vou ficar feliz em abrir.

721
00:37:19,111 --> 00:37:21,822
Isso se você quiser
continuar com essa briga, claro.

722
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Me dá só um minutinho.

723
00:37:25,660 --> 00:37:27,078
O tempo que precisar.

724
00:37:29,497 --> 00:37:31,249
[pigarreia]

725
00:37:31,332 --> 00:37:32,875
Bela cesta.

726
00:37:32,959 --> 00:37:35,711
É, até um esquilo cego
encontra uma noz de vez em quando.

727
00:37:35,795 --> 00:37:37,338
[juíza] Advogados?

728
00:37:39,173 --> 00:37:42,468
Eu avisei que consigo ouvir tudo daqui.

729
00:37:43,094 --> 00:37:45,012
Esse lugar é uma caixinha de sapato.

730
00:37:47,390 --> 00:37:49,976
Muito esperto, Dr. Haller.

731
00:37:50,059 --> 00:37:53,104
[ri] Pega um de melancia pra levar.

732
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
Ah… Obrigado!

733
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Suponho que, se retirarmos a acusação,
sua cliente ainda vai repintar a parede.

734
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
Não, acho que a sua cliente não vai mais
querer aquela parede repintada. Você quer?

735
00:38:04,490 --> 00:38:07,743
Olha, eu me atrasei porque passei
na frente da sua loja no caminho pra cá.

736
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
E já tem uma fila no quarteirão, enorme.

737
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
É incrível do que a publicidade é capaz,
não é?

738
00:38:12,331 --> 00:38:15,543
[música com expectativa]

739
00:38:15,626 --> 00:38:20,423
Tá. Deixa a parede do jeito que está,
e eu retiro as acusações.

740
00:38:21,048 --> 00:38:22,508
Você vai fazer mais do que isso.

741
00:38:22,591 --> 00:38:25,011
Vai pagar royalties das vendas
pra Angelica

742
00:38:25,094 --> 00:38:28,180
desde que a obra de arte dela surgiu.
Digamos, 5%?

743
00:38:31,600 --> 00:38:33,561
- Dois e meio.
- Três, e estamos de acordo.

744
00:38:33,644 --> 00:38:36,397
[música triunfante]

745
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
Quando o Terrell me ligou,
achei que ele tava maluco.

746
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
Ele falou: "Você quer que eu faça o quê?"

747
00:38:45,948 --> 00:38:50,328
Não, loucura foi ver você deitar
naquela vitória contra o Kings.

748
00:38:50,411 --> 00:38:52,204
Dois mil e dois. Tava nesse jogo?

749
00:38:52,288 --> 00:38:54,457
Eu era estudante de Direito sem grana.

750
00:38:54,540 --> 00:38:57,001
Aí eu tive que ver no telão
do lado de fora do estádio.

751
00:38:57,084 --> 00:39:00,087
Olha, se precisar de um cliente,
eu era conhecido por roubar muita bola.

752
00:39:00,171 --> 00:39:01,047
[risos]

753
00:39:01,130 --> 00:39:02,423
- Dá licença.
- Vai lá.

754
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
Agora você não precisa
ficar em pé no frio.

755
00:39:04,842 --> 00:39:07,094
Pelo menos deixa
eu te dar um ingresso pra um jogo.

756
00:39:07,178 --> 00:39:09,388
- Podem sentar juntos.
- Não tem necessidade, Terrell.

757
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
Tem certeza? Eu tô te devendo, Mick.

758
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
Não, eu fico feliz em ajudar, tá bom?

759
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
Eu pago.

760
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
Que foi? A Karen não é a única
que tá ganhando grana com o meu trabalho.

761
00:39:18,773 --> 00:39:21,359
Tão levantando dinheiro na internet
pra me financiar,

762
00:39:21,442 --> 00:39:24,111
e agora você conseguiu
os royalties também.

763
00:39:24,195 --> 00:39:26,197
- Quanto é a sua hora?
- Minha hora?

764
00:39:26,280 --> 00:39:27,990
Vamos dizer que é 500.

765
00:39:28,074 --> 00:39:32,495
Bom, temos que contar o trânsito.
Então dá o quê? Seis horas trabalhadas?

766
00:39:32,578 --> 00:39:35,664
Apesar que foi meu pai
que trouxe o Big Shot Rob…

767
00:39:35,748 --> 00:39:41,379
Então dá 3.000, mas você vai dar
aquele descontinho especial, né?

768
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
Então, 2.500?

769
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
Tá bom, se você tá dizendo.

770
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
Ótimo. Pra onde eu transfiro?

771
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
Essa é a minha bebê, cara.

772
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
É, se ela quiser ser advogada,
me dá um toque, hein?

773
00:39:52,890 --> 00:39:54,892
- Valeu.
- Imagina.

774
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Vou te mandar a fatura, viu?

775
00:40:00,231 --> 00:40:02,691
[Cisco] Construtora Argel.
Empresa do Alex Grant.

776
00:40:02,775 --> 00:40:05,027
Ele é o empreiteiro do Terrazzo.

777
00:40:05,111 --> 00:40:08,447
O endereço informado
é de um prédio em Glendale.

778
00:40:08,531 --> 00:40:09,824
Mas, quando eu fui lá,

779
00:40:09,907 --> 00:40:13,911
o lugar tava mais trancado que cadeia.
E aí eu pesquisei a dona do prédio.

780
00:40:13,994 --> 00:40:15,413
O nome dela é Ada Kazarian.

781
00:40:15,496 --> 00:40:16,497
Armênia?

782
00:40:16,580 --> 00:40:19,834
Aham. E "Grant" não é um nome armênio.

783
00:40:19,917 --> 00:40:22,294
Mas não demorou muito pra eu descobrir

784
00:40:22,378 --> 00:40:27,091
que Alex Grant, na verdade,
é Alex Kazarian, irmão da Ada.

785
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
Tá bom, então ele mudou o nome.
Isso não é crime.

786
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
Dá uma olhada na última página.

787
00:40:32,054 --> 00:40:33,472
[música intrigante]

788
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
Esse aí é o pai da Ada e do Alex,
Sasha Kazarian.

789
00:40:38,727 --> 00:40:40,563
Ele tá cumprindo 27 anos

790
00:40:40,646 --> 00:40:44,859
numa prisão de segurança máxima,
de onde, como tudo indica,

791
00:40:44,942 --> 00:40:48,070
ele continua sendo o chefe
de uma das maiores famílias

792
00:40:48,154 --> 00:40:50,448
da máfia armênia no Litoral Oeste.

793
00:40:51,824 --> 00:40:54,076
É. Isso é um motivo pra mudar de nome.

794
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
Lorna!

795
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
[Lorna] Oi?

796
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
Tá com aquele e- mail do Bondurant
pro Alex Grant?

797
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
- [Lorna] Uhum.
- Pode ler pra mim, por favor?

798
00:41:00,791 --> 00:41:03,544
"Se não chegarmos a um acordo amigável,
não vou ter escolha

799
00:41:03,627 --> 00:41:06,338
senão levar essa questão
para os canais legais apropriados.

800
00:41:06,422 --> 00:41:08,632
Isso inclui relatar
para os nossos credores que,

801
00:41:08,716 --> 00:41:10,843
como fiduciários,
são obrigados pela Lei Federal

802
00:41:10,926 --> 00:41:12,678
a denunciar qualquer atividade suspeita."

803
00:41:12,761 --> 00:41:16,056
Tá legal, então isso não é
uma briga de negócios. É extorsão.

804
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
Mitchell Bondurant estava
perdendo dinheiro com o Terrazzo

805
00:41:18,767 --> 00:41:22,480
e queria que o Alex Grant dividisse
o prejuízo em troca de não expor ele.

806
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
Mas… Mas expor o quê?

807
00:41:24,231 --> 00:41:27,526
Que o Kazarian tem conexão
com o crime organizado?

808
00:41:27,610 --> 00:41:31,614
É, talvez ele tava desviando dinheiro,
e o Bondurant queria participar.

809
00:41:31,697 --> 00:41:34,742
Talvez estivesse rolando outra coisa,
eu não sei. De qualquer jeito,

810
00:41:34,825 --> 00:41:37,369
é um motivo muito atraente
pra matar alguém, não acham?

811
00:41:38,496 --> 00:41:40,456
- Pode atualizar a gente aqui?
- Por favor.

812
00:41:40,539 --> 00:41:42,791
Isso é o que a Andrea
tava tentando esconder,

813
00:41:42,875 --> 00:41:45,419
o que significa
que encontramos um suspeito.

814
00:41:46,837 --> 00:41:49,715
[celular toca, vibra]

815
00:41:51,842 --> 00:41:55,262
- Fala, eu tô morrendo de ansiedade.
- Encontrei uma coisa. Uma coisa boa.

816
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
Ah, graças a Deus!

817
00:41:57,097 --> 00:42:01,143
É, depende de você,
e não existem garantias, então…

818
00:42:01,727 --> 00:42:02,770
o que quer fazer?

819
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
Bom, se temos alguma coisa,
vamos brigar, né?

820
00:42:07,525 --> 00:42:08,776
[ri] É isso.

821
00:42:08,859 --> 00:42:10,277
Eu te ligo mais tarde.

822
00:42:18,244 --> 00:42:20,287
E aí? Tá tudo bem?

823
00:42:21,205 --> 00:42:22,790
[grunhe] Ainda não.

824
00:42:22,873 --> 00:42:25,626
- Mas eu tô resolvendo.
- [Lorna ri]

825
00:42:27,795 --> 00:42:28,963
[Izzy pigarreia alto]

826
00:42:30,297 --> 00:42:31,715
Hã…

827
00:42:31,799 --> 00:42:34,009
Eu agradeço pela ajuda.

828
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Tudo em um dia de trabalho,
e eu tô falando de um dia de 24 horas.

829
00:42:37,346 --> 00:42:38,389
[Lorna, Izzy riem]

830
00:42:38,472 --> 00:42:39,598
[Cisco] Até mais.

831
00:42:39,682 --> 00:42:42,560
Ah, eu achei
que você ia gostar da vermelha.

832
00:42:42,643 --> 00:42:44,478
A Izzy sugeriu um smoking.

833
00:42:45,771 --> 00:42:48,941
[grunhe] Acho que eu não tô em posição
de impor algum limite.

834
00:42:49,650 --> 00:42:51,318
- Ou eu tô?
- Não.

835
00:42:51,402 --> 00:42:54,572
[jazz divertido]

836
00:43:09,587 --> 00:43:10,754
Então?

837
00:43:10,838 --> 00:43:13,924
Sem acordo, Andy.
Minha cliente quer ir a julgamento.

838
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
É, você escondeu muito bem,
mas nós encontramos.

839
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
Espera. Tá falando do acordo?
Retirei a proposta hoje de manhã.

840
00:43:22,600 --> 00:43:25,853
[hesita] Pera, você… Você disse 24 horas.

841
00:43:25,936 --> 00:43:27,896
Eu falei "até amanhã".

842
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
É semântica, de qualquer jeito,

843
00:43:29,523 --> 00:43:32,484
mas já não tinha mais proposta
pra vocês aceitarem.

844
00:43:33,986 --> 00:43:37,323
Digamos que as circunstâncias
do jogo mudaram.

845
00:43:38,032 --> 00:43:39,658
[música tensa]

846
00:43:39,742 --> 00:43:41,368
Nos vemos no tribunal, Haller.

847
00:43:49,710 --> 00:43:51,670
[celular toca]

848
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
O que foi? Estamos indo pra casa.

849
00:43:53,505 --> 00:43:55,257
[Mick] Ela retirou a proposta.

850
00:43:56,175 --> 00:43:57,885
Ela retirou a proposta?

851
00:43:58,719 --> 00:44:00,929
- O que quer dizer?
- [Mick] Que ela não tá mais com medo.

852
00:44:01,013 --> 00:44:03,223
Quer dizer que ela encontrou outra coisa.

853
00:44:03,307 --> 00:44:05,017
Alguma coisa
que vai explodir na nossa cara.

854
00:44:05,601 --> 00:44:08,354
Então agora temos que descobrir o que é.

855
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
[Mick] É…

856
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
Cancelem seus compromissos.

857
00:44:12,691 --> 00:44:14,902
Vai ser uma longa noite.

858
00:44:14,985 --> 00:44:17,404
[música intrigante agitada]

859
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
BASEADO NOS ROMANCES DE
MICHAEL CONNELLY

860
00:44:43,430 --> 00:44:45,432
[toca música-tema de créditos]

