1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
‎- Tôi bị bắt rồi, Mickey.
‎- Bị gì?

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
‎Họ nói tôi sát hại Bondurant.

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
‎Bị buộc tội giết người,
‎tiền bảo lãnh sẽ cao.

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
‎- Tôi đâu có số tiền đó.
‎- Ta sẽ nghĩ cách.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
‎Anh chọn thân chủ đình đám là có lý do cả.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
‎Anh thích mọi người nhìn anh.

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
‎Bên công tố buộc tội Lisa Trammell

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
‎tội giết người cấp độ một
‎với Mitchell Bondurant.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
‎Tiền bảo lãnh là hai triệu đô.

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
‎Người ta tìm thấy Bondurant chết cạnh xe.

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
‎Vết thương hình tròn.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‎Không có hung khí tức là nó vẫn ngoài kia.

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
‎- Thế là tốt cho ta?
‎- Miễn là nó đừng xuất hiện.

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
‎Bạn tôi, Henry, giúp tôi bảo lãnh.
‎Anh ấy là nhà sản xuất podcast.

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
‎Tôi chả quen, cũng chả tin anh.
‎Hãy tránh xa vụ này ra.

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
‎Tôi tin rằng có thể Kaz đã thỏa thuận.

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
‎Hãy điều tra tiếp đến khi tôi hài lòng,
‎biết rõ thứ tôi đang đối mặt.

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
‎Em không muốn anh dính dáng tới.

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
‎Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi.

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,767
‎- Nói dối nữa là kết thúc.
‎- Anh muốn gì?

21
00:00:58,850 --> 00:01:02,103
‎Không muốn mỗi khi cần chứng cứ
‎tôi phải tìm thẩm phán.

22
00:01:02,187 --> 00:01:04,689
‎Chỉ để anh biết,
‎không có đề nghị nhận tội.

23
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
‎Tốt. Vì bên tôi không muốn.

24
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
‎Tôi bị cô thu hút,
‎nhưng ta phải tỏ ra thật chuyên nghiệp.

25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
‎Được.

26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
‎HỘP ĐỰNG HỒ SƠ
‎BÊN CÔNG TỐ KIỆN L. TRAMMELL

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
‎BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL

28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
‎- Muốn đặt cái này ở đâu?
‎- Còn bao nhiêu nữa?

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
‎Xấp xỉ 80.

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
‎Tám mươi hộp nữa à?

31
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
‎Không, bánh kẹp.

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
‎Phải, hộp đựng hồ sơ. Để đâu đây?

33
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
‎Bất cứ nơi nào anh thấy trống.

34
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
‎Mớ này là gì đây?

35
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
‎Tài liệu vụ Trammell bên công tố gửi

36
00:02:02,205 --> 00:02:04,290
‎và một ngón tay thối từ Andrea.

37
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
‎Chiêu cũ của họ.
‎Khiến ta ngập mặt trong giấy tờ.

38
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
‎Kỷ yếu trung học của Bondurant
‎chắc có trong này.

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‎May là anh giữ văn phòng này.

40
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
‎Xe Lincoln không chứa nổi mớ này.

41
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
‎Ta sẽ cần mọi người chung tay. Lorna đâu?

42
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
‎Izzy. Sao thế?

43
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
‎Mickey đang tìm cô.

44
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
‎Ở đây có chuyện rồi.

45
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
‎Một đống hộp trong văn phòng.

46
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‎Phải.

47
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
‎Rồi, tôi tới đây.

48
00:02:32,610 --> 00:02:35,530
‎Hủy mọi kế hoạch của cô đi.
‎Hôm nay sẽ vất vả lắm.

49
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
‎Khỉ thật. Không đeo kính nên chả thấy gì.
‎Bà đọc thực đơn được chứ?

50
00:02:46,207 --> 00:02:48,668
‎Tôi hay đến đây, nên thuộc lòng luôn rồi.

51
00:02:48,751 --> 00:02:49,878
‎Cô muốn biết gì?

52
00:02:49,961 --> 00:02:53,464
‎Ồ, bạn trai tôi muốn biết món đặc biệt.

53
00:02:54,090 --> 00:02:57,969
‎Bánh mì nướng bơ thì có gì đặc biệt.
‎Thực đơn nào ở LA cũng có.

54
00:02:58,052 --> 00:03:00,138
‎Phải đấy. Ngớ ngẩn thật, món bơ ấy.

55
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
‎"Bánh thịt gà tây với xốt ớt aioli.

56
00:03:03,308 --> 00:03:04,767
‎Xà lách búp Sucrine

57
00:03:04,851 --> 00:03:08,146
‎với thịt xông khói, cải Brussels,
‎thịt gà, nho, hạnh nhân

58
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
‎cùng xốt dầu giấm sâm panh".

59
00:03:10,607 --> 00:03:12,901
‎Trên đó ghi mấy từ đó à?

60
00:03:12,984 --> 00:03:14,777
‎Có lẽ tôi thực sự cần kính.

61
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
‎Xin lỗi. Nói ra suy nghĩ thôi.
‎Khăn quàng cổ đẹp đó.

62
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
‎Chà.

63
00:03:24,454 --> 00:03:28,625
‎Cớm đã tịch thu toàn bộ cuộc đời Lisa.
‎Nhật ký, máy tính, quần áo.

64
00:03:28,708 --> 00:03:30,835
‎Ngay cả dụng cụ, đồ nghề làm vườn.

65
00:03:30,919 --> 00:03:34,464
‎- Máy tính xách tay trả lại chưa?
‎- Rồi, trong danh sách có.

66
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
‎Tôi sẽ xem qua các tập tin mở gần đây.

67
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‎Có thể nhìn thấu được bên công tố nghĩ gì.

68
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‎Không, Freemann ranh mãnh lắm.

69
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
‎Nếu máy tính có gì hay,
‎cô ta sẽ giấu thật kỹ và che đậy dấu vết.

70
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‎Ái chà, lẽ ra tôi nên mua cà phê.

71
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
‎Lorna, con chó đeo gì vậy?

72
00:03:52,732 --> 00:03:56,319
‎Em đang thử màu cà vạt.
‎Winston có thể dắt em vào lễ đường.

73
00:03:56,402 --> 00:03:57,570
‎Như phù dâu nhí.

74
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
‎Sao nào? Em đâu có phù dâu nào.
‎Phải có ai đó chứ.

75
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
‎Tưởng em gái em làm phù dâu.

76
00:04:03,493 --> 00:04:07,705
‎Nó sẽ mặc váy trắng đến dự đám cưới
‎mà chả rõ vì sao em muốn bóp cổ nó.

77
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
‎Được rồi, giờ mọi người đều có mặt,
‎bắt đầu được chưa?

78
00:04:12,043 --> 00:04:15,004
‎Hãy trả lời
‎một câu hỏi đơn giản này. Tại sao?

79
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
‎Tại sao cớm bắt Lisa Trammell?

80
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
‎Một chủ đầu tư giàu có bị sát hại.
‎Sao một đầu bếp lại là nghi phạm chính?

81
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
‎À thì…

82
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
‎Sao?

83
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‎Em không muốn nói to,

84
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
‎song đôi khi câu trả lời đơn giản nhất
‎là câu trả lời đúng. Có lẽ Lisa đã làm.

85
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
‎Sao em lại không muốn nói to?

86
00:04:35,608 --> 00:04:38,278
‎Vì đó giờ anh đâu đại diện
‎cho người lên giường với anh

87
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‎và bọn em ở đây
‎đều cẩn trọng khi phát ngôn

88
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
‎vì anh không hẳn là khách quan.

89
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
‎Được rồi, hãy làm rõ điều này.

90
00:04:48,788 --> 00:04:51,666
‎Lisa là thân chủ. Không hơn, không kém.

91
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‎Như bao thân chủ khác,
‎cô ấy đáng được xem xét kỹ.

92
00:04:54,168 --> 00:04:57,005
‎Em nghĩ cô ấy có tội? Vậy chứng minh đi.

93
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
‎Nào.

94
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
‎Được rồi.

95
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
‎Lisa và Bondurant là kẻ thù.

96
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
‎Ai cũng biết thế.

97
00:05:14,314 --> 00:05:16,566
‎Bondurant xây dựng ở khu phố cô ấy.

98
00:05:16,649 --> 00:05:21,571
‎Ông ta làm rối tung nhà hàng Lisa
‎và xin lệnh cấm tạm thời đối với cô ấy

99
00:05:21,654 --> 00:05:25,366
‎khi cô ấy biểu tình trước văn phòng mình.
‎Hơn nữa, ta đã xem cảnh sát thẩm vấn.

100
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
‎Cô ấy ghét ông ta. Tất cả điều này
‎tạo thành động cơ giết người.

101
00:05:29,287 --> 00:05:32,832
‎Kẻ như Bondurant đi tới đâu
‎là khiến người nơi đó tức điên.

102
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
‎Lisa không thể là kẻ thù duy nhất.

103
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
‎Nhưng là người duy nhất
‎nhân chứng thấy ở hiện trường vụ án.

104
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
‎Margot Schafer.
‎Bà ấy là nhân viên lễ tân của Bondurant.

105
00:05:42,800 --> 00:05:47,096
‎Bà ấy thấy Lisa đi khỏi văn phòng
‎cùng lúc với vụ giết người.

106
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
‎Đó là cơ hội.

107
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
‎Lisa ở chợ nông sản cách đó không xa.

108
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
‎Cô ấy đến đó mỗi tuần.

109
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
‎Về nhân chứng của họ, Cisco, ta có gì rồi?

110
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
‎Cisco?

111
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
‎Xin lỗi. Margot Schafer.

112
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
‎Một công dân mẫu mực. Ngạc nhiên là
‎bà ấy chưa từng nhận vé phạt đỗ xe.

113
00:06:07,492 --> 00:06:09,702
‎Mối quan hệ với nạn nhân bình thường

114
00:06:09,786 --> 00:06:12,622
‎và cách tiếp cận duy nhất tới vụ này

115
00:06:12,705 --> 00:06:15,416
‎có thể là khả năng tri giác
‎hôm đó của bà ấy.

116
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‎Nên sáng nay, tôi thử thị lực của bà ấy.

117
00:06:18,586 --> 00:06:19,462
‎Em làm gì cơ?

118
00:06:19,545 --> 00:06:22,507
‎Muốn chứng minh
‎bà ấy đã thấy thứ mình đã khai.

119
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‎Nên bám theo bà ấy
‎tới tiệm cà phê dễ thương.

120
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
‎Và hóa ra thị lực của bà ấy rất tốt.

121
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‎Và…

122
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
‎Mickey…

123
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
‎Em có thể cần kính.

124
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
‎- Mà mấy điều đó đều không quan trọng.
‎- Điều nào quan trọng?

125
00:06:41,734 --> 00:06:45,988
‎Điều này chủ quan, đúng vậy,
‎nhưng em hay có linh cảm về con người.

126
00:06:46,072 --> 00:06:47,323
‎Anh biết điều này.

127
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
‎Và em có linh cảm
‎rằng ở Lisa có gì đó không ổn.

128
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
‎Em không nghĩ
‎đó có thể là thiên kiến của em à?

129
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
‎May thay, linh cảm
‎không được tòa chấp nhận.

130
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
‎Có lẽ vậy,
‎nhưng nó cho ta động cơ và cơ hội.

131
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
‎Ừ, mà cách thức thì không.
‎Lisa đã sát hại Bondurant như thế nào?

132
00:07:04,799 --> 00:07:08,553
‎Tôi đã nghĩ suốt về vết thương hình tròn
‎trên đỉnh đầu nạn nhân.

133
00:07:08,636 --> 00:07:12,140
‎Đâu có nhiều thứ với hình dạng đó.
‎Có thể là búa chăng?

134
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
‎Đâu có chứng cứ cho thấy thế, nên…

135
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
‎Về việc đó. Nhớ tôi đã nói
‎cớm tịch thu bộ dụng cụ của Lisa?

136
00:07:19,272 --> 00:07:22,817
‎Có một hộp đồ nghề khá lớn
‎nhét vừa tất cả dụng cụ.

137
00:07:23,317 --> 00:07:26,237
‎Lẽ ra hộp đồ nghề đó phải có 150 món,

138
00:07:26,320 --> 00:07:28,322
‎nhưng nó chỉ có 149 món.

139
00:07:29,699 --> 00:07:31,534
‎Muốn đoán thứ nào thiếu không?

140
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
‎LUẬT SƯ LINCOLN

141
00:07:47,967 --> 00:07:49,302
‎Tôi chịu thôi, Mickey.

142
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
‎Tôi không biết cái búa đó ở đâu.

143
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
‎Trời, đống lộn xộn cớm để lại này.

144
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
‎Kỳ lạ là tôi có thể tìm thấy đồ.

145
00:07:58,144 --> 00:07:59,979
‎Nhớ lần cuối cô thấy nó không?

146
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
‎Không.

147
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
‎Nhưng hàng tá nhân viên của tôi
‎bao năm qua đều tự do ra vào nhà kho.

148
00:08:06,694 --> 00:08:08,279
‎- Rồi.
‎- Còn không phải đồ của tôi.

149
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
‎Mà là của chồng cũ.

150
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‎- Có khi nào anh ta để thất lạc nó không?
‎- Có thể.

151
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‎Cô gọi hỏi anh ta được không?

152
00:08:19,790 --> 00:08:22,502
‎Tôi không nói chuyện
‎với anh ấy nữa, Mickey.

153
00:08:23,753 --> 00:08:25,713
‎Dù sao anh ấy cũng không nhớ đâu.

154
00:08:26,589 --> 00:08:29,717
‎Tôi biết Jeff, anh ấy chả nhớ nổi
‎bữa sáng mình ăn gì.

155
00:08:29,800 --> 00:08:32,345
‎Đây không chỉ là về một cái búa bị thiếu.

156
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
‎Chồng cũ cô có thể xuất hiện ở tòa.

157
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
‎Bên công tố sẽ đào bới,
‎mổ xẻ quá khứ của cô để làm xấu mặt cô.

158
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
‎Anh đang nói gì vậy?

159
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
‎Đâu. Tôi đang hỏi cô.

160
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
‎Có điều gì về Jeff
‎có thể gây rắc rối không?

161
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
‎Rồi. Ít nhất hãy cho tôi biết
‎lý do cô ly hôn?

162
00:08:58,871 --> 00:09:00,498
‎Tôi là một người tham vọng.

163
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
‎Lúc kinh doanh xe đồ ăn thành công,
‎tôi đã muốn mở một nhà hàng

164
00:09:04,502 --> 00:09:05,920
‎và chúng tôi đã có chỗ.

165
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
‎Jeff thích hút cần sa hơn
‎và chơi ghi-ta cả ngày.

166
00:09:09,674 --> 00:09:12,134
‎Cuộc hôn nhân này đã thay đổi.

167
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
‎Tôi muốn nhiều hơn.

168
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
‎Còn anh ấy không muốn can dự.

169
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
‎Chúng tôi cứ dần xa cách.
‎Chẳng phải chuyện xấu hay tồi tệ gì.

170
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
‎Nói thật, chỉ thấy buồn thôi.
‎Anh hiểu ý tôi chứ?

171
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
‎Vâng.

172
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
‎Anh ta sẽ gặp tôi chứ?

173
00:09:35,491 --> 00:09:36,909
‎Nếu anh tìm ra anh ấy.

174
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
‎Cô nói anh ta ở Mexico, nhỉ? Ensenada?

175
00:09:40,246 --> 00:09:43,874
‎Tin mới nhất tôi biết là thế,
‎mà không biết có còn ở đó không.

176
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
‎- Anh ấy nay đây mai đó lắm.
‎- Xin lỗi. Lisa.

177
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
‎Khỉ thật, tôi phải
‎quay lại làm việc rồi, Mickey.

178
00:09:53,634 --> 00:09:54,468
‎Tất nhiên rồi.

179
00:09:54,552 --> 00:09:57,013
‎Tối nay tôi tổ chức tiệc tối cộng đồng.

180
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
‎Trả trong khả năng thôi.

181
00:10:00,016 --> 00:10:03,311
‎Mỗi tháng làm một lần
‎cho nhà có thu nhập thấp trong khu.

182
00:10:03,394 --> 00:10:04,478
‎Chà, tuyệt quá.

183
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
‎Vâng.

184
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
‎Hy vọng mọi người sẽ đến dự.

185
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
‎Này.

186
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
‎Cô ổn chứ?

187
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
‎Tôi xin lỗi. Tôi chỉ…

188
00:10:20,453 --> 00:10:22,288
‎Tôi đang đối mặt nhiều thứ quá.

189
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
‎Ừ.

190
00:10:25,416 --> 00:10:28,085
‎Ngoài việc không ai muốn
‎giao tiếp với tôi ra,

191
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
‎hóa ra bị buộc tội giết người
‎không tốt cho việc làm ăn.

192
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
‎Số người đặt bàn trước
‎giảm hẳn từ lúc tôi bị bắt.

193
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
‎Tôi thật sự không biết
‎sẽ làm gì nếu không có anh, Mickey.

194
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
‎Rất mong tối nay anh đến dự.

195
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
‎Nếu anh có thể.

196
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
‎Luật sư của tôi có mặt
‎sẽ khiến mọi người cảm thấy

197
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
‎có lẽ đầu bếp này
‎không phải kẻ giết người máu lạnh.

198
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
‎Tôi sẽ cố đến dự.

199
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
‎Được.

200
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
‎Tôi nên vào trong thôi.

201
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
‎Chào Terrell. Có chuyện gì thế?

202
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
‎Cảm ơn vì đã đến.
‎Xin lỗi vì không gọi sớm hơn.

203
00:11:31,148 --> 00:11:34,652
‎Tưởng là chuyện con trẻ.
‎Angelica có thể đối mặt trọng tội.

204
00:11:34,735 --> 00:11:36,529
‎Phạm tội lần đầu. Tòa án vị thành niên.

205
00:11:36,612 --> 00:11:38,739
‎Có thể nhận bản án lao động công ích

206
00:11:38,823 --> 00:11:40,908
‎và đủ 18 tuổi án tích sẽ được xóa.

207
00:11:40,991 --> 00:11:43,244
‎- Đó không phải vấn đề.
‎- Vấn đề là gì?

208
00:11:43,327 --> 00:11:47,623
‎Chuyện giữa tôi và mẹ Angelica không tốt.
‎Chuyện xảy ra lúc tôi trông nom.

209
00:11:47,707 --> 00:11:50,126
‎Angelica mà gặp chuyện, cô ấy sẽ dùng nó

210
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
‎khiến tôi mất quyền giám hộ.
‎Tôi gặp nó hai ngày một tuần thôi.

211
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
‎Tôi đã chấn chỉnh lại bản thân.
‎Đang làm quảng cáo cho đội Lakers.

212
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
‎Gì… Khoan. Muốn vé không?
‎Tôi xoay xở được.

213
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
‎Lần cuối tôi nhận án vị thành niên
‎là lúc làm luật sư công.

214
00:12:04,515 --> 00:12:06,976
‎15 năm trước.
‎Anh chắc không muốn ai khác?

215
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
‎Không, Mickey Haller.
‎Tôi cần người chuyên nghiệp nhất.

216
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
‎Được, đi nào.

217
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
‎Angelica. Chú là Mickey,
‎luật sư của cháu, nhé?

218
00:12:30,124 --> 00:12:34,295
‎Tưởng bố đùa lúc bảo kiếm luật sư
‎từ mấy quảng cáo ở trạm xe buýt.

219
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
‎- Quảng cáo như thế làm ăn khá chứ ạ?
‎- Ừ.

220
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
‎Tuyệt. Cháu sẽ bảo bạn
‎thôi vẽ chim cò lên mặt chú.

221
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
‎Anh Haller, đã lâu không gặp.

222
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
‎Anh không nhớ rồi.

223
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
‎Tôi là công tố viên vị thành niên
‎lúc anh còn là luật sư công.

224
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
‎Sự nghiệp của anh đã khởi sắc từ đó.

225
00:12:58,235 --> 00:13:02,406
‎- Bà cũng vậy, thưa Tòa.
‎- Không cần khách sáo.

226
00:13:03,199 --> 00:13:05,201
‎Cứ nói chuyện bình thường ở đây.

227
00:13:05,284 --> 00:13:06,744
‎Thẩm phán Sandy là được.

228
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
‎Kẹo mút chứ?

229
00:13:09,497 --> 00:13:12,458
‎Không, cảm ơn, thưa Tòa.
‎Cảm ơn. Thẩm phán Sandy.

230
00:13:13,584 --> 00:13:15,836
‎Rồi. Tốt lắm.

231
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
‎Cần bàn chút về quy tắc phòng xử án
‎trước khi ta bắt đầu.

232
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
‎Sự chậm trễ.

233
00:13:25,638 --> 00:13:28,682
‎Vâng, thưa Tòa.
‎Tôi xin lỗi vì đã đến muộn.

234
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‎Tôi vừa nhận
‎làm luật sư cho cháu Coleman…

235
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
‎Viện cớ không làm tôi vui
‎và cũng đâu chi trả hóa đơn cho tôi.

236
00:13:35,022 --> 00:13:37,066
‎- Vâng.
‎- Chúng tôi cũng đọc báo.

237
00:13:37,149 --> 00:13:39,985
‎Chắc chắn anh bận rộn
‎với mấy cam kết báo chí,

238
00:13:40,069 --> 00:13:44,657
‎nhưng lần sau mà tới muộn,
‎tôi sẽ cho là anh không tôn trọng tòa

239
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
‎và anh sẽ nhận mức phạt tối đa đấy.

240
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
‎Ta ổn chứ?

241
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‎Rất ổn ạ, Thẩm phán Sandy.

242
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
‎Tuyệt vời. Ernest.

243
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
‎Cảm ơn, Thẩm phán Sandy.

244
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
‎Nạn nhân trong vụ này,
‎Karen Foster, chủ cửa hàng Lux…

245
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
‎- Là cái cô ở bên ngoài đó hả?
‎- Đúng thế.

246
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
‎Cô Foster cáo buộc
‎Coleman phá hoại cửa hàng

247
00:14:07,471 --> 00:14:09,765
‎khiến cô ấy thiệt hại hơn 2.000 đô.

248
00:14:09,849 --> 00:14:12,351
‎Xin lỗi. Tôi chỉ thấy một bức tường đen.

249
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
‎Trước đây nó màu trắng.

250
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
‎Được rồi, tôi đang bỏ lỡ điều gì à?

251
00:14:19,608 --> 00:14:23,863
‎Đó là sự kính trọng dành cho Virgil Abloh.
‎Nhà thiết kế thời trang?

252
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
‎Off-White? Dù sao thì
‎họ bán Off-White ở cửa hàng của cô ấy,

253
00:14:28,409 --> 00:14:30,953
‎ông ấy mất,
‎nên cháu muốn vinh danh ông ấy.

254
00:14:31,579 --> 00:14:34,373
‎Virgil đưa vào thiết kế
‎câu từ, trích dẫn để bình luận sự đời.

255
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
‎Mọi bức tường ở LA đều màu hồng và trắng.
‎Cháu chưa thấy bức tường đen.

256
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
‎Thẩm phán, xin hội ý ạ. Làm ơn?

257
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
‎Anh thấy kích thước căn phòng này rồi chứ?

258
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
‎Đứng ở đâu cũng nghe được hết.

259
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
‎Nhưng nếu anh muốn vờ như ta đang ở xa,

260
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
‎thì mời lên đây nói thầm.

261
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
‎Cảm ơn bà.

262
00:14:58,147 --> 00:15:02,818
‎Thưa Tòa… Thẩm phán Sandy, thật ngớ ngẩn.
‎Cô bé đó rõ ràng rất thông minh.

263
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
‎Bỏ cáo buộc được không?
‎Nó sẽ vui vẻ sơn lại bức tường.

264
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
‎Tôi e là cô Foster nhất quyết buộc tội.

265
00:15:09,783 --> 00:15:11,744
‎Cửa hàng bị vẽ tranh không ngừng.

266
00:15:11,827 --> 00:15:14,246
‎Nên muốn làm rõ để vụ này không tái diễn.

267
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
‎Chương trình hoán cải thì sao?

268
00:15:16,206 --> 00:15:19,251
‎Song thân chủ anh sẽ
‎phải bị quản chế một thời gian.

269
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
‎Rồi, vậy tôi xin tạm hoãn được không?
‎Tôi đang khá bận và…

270
00:15:24,924 --> 00:15:26,592
‎Tôi cũng vậy, anh Haller,

271
00:15:27,426 --> 00:15:29,219
‎và tôi đâu mua nổi xe Lincoln.

272
00:15:30,596 --> 00:15:32,681
‎Tôi cho anh tối đa là một ngày.

273
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
‎Cảm ơn bà.

274
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
‎Anh chắc là không muốn ăn kẹo mút?

275
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
‎Vị dưa hấu rất ngon.

276
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
‎Cảm ơn bà.

277
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
‎Cháu đâu có phá hoại. Đấy là nghệ thuật.

278
00:15:47,488 --> 00:15:52,242
‎- Tuy là ý niệm, song vẫn là nghệ thuật.
‎- Chú là luật sư, nào phải nhà phê bình.

279
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
‎Ta sẽ làm gì?

280
00:15:53,410 --> 00:15:54,536
‎Để tôi nghĩ cách.

281
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
‎Trong lúc đó, đừng vẽ bậy lung tung, nhé?

282
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
‎Được ạ.

283
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
‎- Được rồi. Tôi sẽ gọi sau.
‎- Được.

284
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
‎ANDREA FREEMANN
‎GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG?

285
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
‎Việc gì mà không thể đợi
‎tới khi xong bữa trưa thế?

286
00:16:33,325 --> 00:16:35,285
‎Muốn gửi thêm tài liệu cho tôi à?

287
00:16:35,369 --> 00:16:37,454
‎Có lẽ là cơ hội để anh tránh nó.

288
00:16:37,538 --> 00:16:41,417
‎Dù không muốn, nhưng bên tôi sẵn sàng
‎đưa ra thỏa thuận nhận tội.

289
00:16:42,167 --> 00:16:46,588
‎Trước đây cô bảo sẽ không thỏa thuận,
‎còn tiêu hết tiền của người nộp thuế

290
00:16:46,672 --> 00:16:49,299
‎cho việc gửi
‎một mớ hộp tài liệu tới chỗ tôi…

291
00:16:49,383 --> 00:16:50,342
‎Đừng nghĩ nhiều.

292
00:16:50,426 --> 00:16:53,679
‎Được Cardone giao nhiệm vụ mới.
‎Tiết kiệm thời gian và nguồn lực của sở.

293
00:16:53,762 --> 00:16:55,097
‎Vân vân và vân vân.

294
00:16:55,180 --> 00:16:59,893
‎Cáo buộc sẽ được giảm xuống thành
‎tội cố ý giết người. Chịu nửa án, sáu năm.

295
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
‎Ít nhất cũng không điên rồ.

296
00:17:05,065 --> 00:17:09,028
‎Thật sao? Cáo buộc cũ
‎có yếu tố suy tính trước và phục kích.

297
00:17:09,111 --> 00:17:11,238
‎Nếu cô giảm xuống thành tội vô ý…

298
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
‎Muốn xem anh biện hộ điều đó thế nào.

299
00:17:13,741 --> 00:17:16,744
‎Sao, chỉ vô tình
‎đánh trúng đầu ông ta trong nhà xe?

300
00:17:16,827 --> 00:17:18,954
‎Thôi nào. Cô ấy đâu có mặt ở nhà xe.

301
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
‎Anh có đề nghị rồi đó, Haller.
‎Cô ấy nhận hay không?

302
00:17:24,793 --> 00:17:27,212
‎Chịu thôi. Để tôi cố thuyết phục xem sao.

303
00:17:27,296 --> 00:17:31,467
‎Tôi khuyên anh nên làm thế
‎vì đề nghị này chỉ có một lần thôi.

304
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
‎Anh có thời gian đến mai,
‎sau đó thì thỏa thuận không còn.

305
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
‎- Để tôi nói chuyện với cô ấy.
‎- Ngày mai đấy.

306
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
‎Nhiệm vụ của sở.

307
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
‎Nhưng nghe có vẻ hợp lý.

308
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
‎Freemann đã thắng. Chẳng cần ra tay.

309
00:17:53,405 --> 00:17:57,743
‎Không. Anh đã có thể loại cô ta khỏi
‎vụ này, cô ta làm mọi cách để ở lại.

310
00:17:57,826 --> 00:18:00,496
‎Cô ta muốn ra tòa. Cô ta muốn được chú ý.

311
00:18:00,579 --> 00:18:03,165
‎Muốn thắng anh lần nữa.
‎Sẽ không xảy ra đâu.

312
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
‎Chắc sếp cô ta giao nhiệm vụ thật.

313
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
‎Tôi không tin đâu.

314
00:18:06,543 --> 00:18:09,630
‎Chẳng công tố viên nào được bầu lại
‎nếu thỏa thuận tội giết người,

315
00:18:09,713 --> 00:18:10,923
‎nhất là vụ đình đám.

316
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
‎Họ đưa ra đề nghị kia

317
00:18:12,841 --> 00:18:14,635
‎là bởi vì có gì đó không ổn.

318
00:18:14,718 --> 00:18:16,553
‎Vụ này có một lỗ hổng chí mạng.

319
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
‎Cô ta gửi cho ta
‎một đống tài liệu để che đậy nó.

320
00:18:19,556 --> 00:18:23,393
‎Và ta có 24 giờ để tìm ra lỗ hổng đó.
‎Giờ là 23 giờ rưỡi thôi.

321
00:18:23,477 --> 00:18:27,397
‎Nếu em cứ làm việc xuyên đêm,
‎chắc sẽ phải bế em vào lễ đường mất.

322
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‎Hơn nữa, em kiểm tra
‎hết tài liệu pháp y mà đâu có gì.

323
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
‎Hãy bắt đầu với báo cáo tài chính.
‎Biết đâu tìm thấy gì đó.

324
00:18:34,446 --> 00:18:36,824
‎Được rồi. Hãy tìm kẻ thù,

325
00:18:36,907 --> 00:18:39,326
‎đối tác cáu kỉnh, người tình ghen tuông.

326
00:18:39,409 --> 00:18:42,538
‎Bất cứ ai có ác cảm
‎với Bondurant. Cisco đâu rồi?

327
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
‎- Gặp nhân chứng về vụ lệnh cấm.
‎- Tốt.

328
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
‎Làm mất uy tín của nhân chứng,
‎lệnh cấm đó hết dùng được.

329
00:18:48,502 --> 00:18:51,672
‎Cô ta chỉ có một nấc thang,
‎còn ta có cả cái thang.

330
00:18:51,755 --> 00:18:53,132
‎Hủy diệt nó thôi. Nhé?

331
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
‎Mickey, anh đang để Andrea chọc tức anh.
‎Anh biết thế, đúng không?

332
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
‎Cô ấy giỏi lắm, Lorna.
‎Có thể còn giỏi hơn Maggie.

333
00:19:08,480 --> 00:19:10,899
‎Đừng kể ai anh nói thế, nhé?

334
00:19:11,733 --> 00:19:14,361
‎- Đi đâu đấy?
‎- Báo Lisa thỏa thuận nhận tội.

335
00:19:14,444 --> 00:19:15,404
‎Hết cách rồi.

336
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
‎- Đừng quên cuộc hẹn với Hayley tối nay.
‎- Anh nhớ mà.

337
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
‎- Quên chắc luôn.
‎- Ừ.

338
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
‎Quản lý nói anh đang tìm tôi?
‎Về giấy phép xây dựng?

339
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
‎Walter Kim?

340
00:19:35,465 --> 00:19:38,760
‎Đó là tôi. Mà nếu cần giấy tờ,
‎anh cần đến tòa thị chính.

341
00:19:38,844 --> 00:19:40,262
‎Anh là nhân chứng

342
00:19:40,345 --> 00:19:43,557
‎trong lệnh cấm tạm thời
‎chống lại Lisa Trammell.

343
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‎Vậy ra không phải về giấy phép.

344
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
‎Tôi gọi bảo vệ đây.

345
00:19:47,936 --> 00:19:49,271
‎Đó là quyền của anh.

346
00:19:49,354 --> 00:19:52,107
‎Quyền của tôi là
‎đệ đơn khiếu nại về tham nhũng

347
00:19:52,191 --> 00:19:54,443
‎tại văn phòng thanh tra xây dựng.

348
00:19:54,526 --> 00:19:55,444
‎Chờ đã.

349
00:19:55,944 --> 00:19:58,447
‎Tham nhũng gì? Mà anh là ai hả?

350
00:19:58,530 --> 00:20:01,825
‎Lisa đang bị buộc tội
‎vì tội ác mà cô ấy không phạm phải.

351
00:20:01,909 --> 00:20:03,785
‎Một trong các lý do Lisa bị thế

352
00:20:03,869 --> 00:20:07,915
‎là vì trong lệnh cấm tạm thời này,
‎anh khai rằng cô ấy bạo lực.

353
00:20:07,998 --> 00:20:10,834
‎Đúng thế mà.
‎Giờ Mitchell Bondurant đã chết,

354
00:20:10,918 --> 00:20:14,630
‎nên anh tùy tiện cáo buộc người khác
‎như thể anh biết sự tình à.

355
00:20:14,713 --> 00:20:16,465
‎Chủ đầu tư lớn như Bondurant?

356
00:20:16,548 --> 00:20:20,302
‎Ông ta có nhiều ảnh hưởng
‎tới thanh tra thành phố, nên tôi hiểu.

357
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
‎Ông ta yêu cầu anh
‎xác nhận câu chuyện phía ông ta.

358
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
‎Không phải như thế.

359
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
‎Nhân chứng duy nhất

360
00:20:27,184 --> 00:20:30,103
‎là anh, quả quyết
‎đã thấy Lisa tấn công Bondurant.

361
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
‎Và toàn bộ lệnh cấm tạm thời này
‎đều dựa vào lời khai của anh.

362
00:20:36,568 --> 00:20:38,237
‎Không chỉ lời khai thôi đâu.

363
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
‎Không, nó hơi khác
‎so với phim và truyền hình.

364
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
‎Tôi sản xuất podcast về tội phạm thật sự.

365
00:20:55,629 --> 00:20:57,965
‎Murder on the Hudson?
‎Chắc nghe qua rồi?

366
00:20:58,048 --> 00:21:00,509
‎- Chưa.
‎- Chưa ư? Nó hay lắm đấy.

367
00:21:00,592 --> 00:21:03,387
‎Nó nổi tiếng
‎trên ‎The New York Times ‎ba tháng…

368
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
‎Xin phép.

369
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
‎Cảm ơn.

370
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
‎Anh Haller. Lisa nói có thể anh sẽ tới.

371
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
‎Tôi đã nói gì với anh nào?

372
00:21:12,854 --> 00:21:14,106
‎Tôi không phá luật.

373
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
‎Tôi chưa phỏng vấn Lisa,
‎chỉ là người ủng hộ trung thành thôi.

374
00:21:17,317 --> 00:21:19,861
‎- Anh ở đây rồi, anh…
‎- Đừng chĩa vào tôi.

375
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
‎Đừng đăng bất cứ thứ gì anh ghi lại.

376
00:21:23,573 --> 00:21:25,659
‎Sự thật bênh vực chúng tôi, Mickey.

377
00:21:26,410 --> 00:21:27,828
‎Chẳng ai che giấu gì cả.

378
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
‎- Chào anh.
‎- Chào cô.

379
00:21:31,081 --> 00:21:32,165
‎Anh đến rồi.

380
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
‎Ta nói chuyện riêng nhanh được không?

381
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
‎Được chứ. Đi dạo đi.

382
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
‎Thỏa thuận nhận tội?

383
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
‎Tức là nhận tội ấy à?

384
00:21:43,802 --> 00:21:48,098
‎Tội cố ý giết người đã giảm rất nhiều
‎so với giết người cấp độ một rồi.

385
00:21:49,141 --> 00:21:50,726
‎Tôi không bảo cô nhận nó.

386
00:21:50,809 --> 00:21:53,603
‎Mọi đề nghị từ bên công tố
‎cần phải cho cô biết.

387
00:21:53,687 --> 00:21:55,814
‎Anh cũng không nói tôi đừng nhận.

388
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
‎Tôi đâu quyết được, Lisa.

389
00:21:59,192 --> 00:22:01,695
‎Không. Câu trả lời là không.

390
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
‎Tôi không làm nên sẽ không nhận tội đâu.

391
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
‎Rồi, ít nhất hãy để tôi
‎giải thích đề nghị trước.

392
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
‎Tội cố ý giết người
‎có mức tù tối đa 11 năm,

393
00:22:13,790 --> 00:22:15,042
‎chỉ ngồi tù sáu năm.

394
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
‎Chấp hành tốt,
‎thì chưa đầy năm năm sẽ ra tù.

395
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
‎Không thể tin được.

396
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
‎Nhà hàng của tôi thì sao, Mickey?

397
00:22:23,592 --> 00:22:25,844
‎Sự nghiệp của tôi? Cuộc sống của tôi?

398
00:22:26,470 --> 00:22:27,804
‎Lựa chọn khác thì sao?

399
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
‎Ra tòa và cho mọi người thấy sự thật.

400
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
‎Nếu hệ thống tư pháp đơn giản vậy,
‎người vô tội sẽ không bao giờ bị buộc tội.

401
00:22:37,439 --> 00:22:39,399
‎Phiên tòa của cô là một canh bạc.

402
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
‎Nếu ta thua, Lisa,

403
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
‎đó sẽ là án chung thân không ân xá.

404
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
‎Chúa ơi.

405
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
‎Thôi nào. Cô ổn chứ?

406
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
‎Lúc tôi còn nhỏ,
‎ở đây làm gì có con đường đẹp thế này.

407
00:23:28,448 --> 00:23:30,659
‎Đều là chấp nhận mạo hiểm để đến đây.

408
00:23:32,452 --> 00:23:35,372
‎Thấy chưa? Đâu phải
‎mọi chỉnh trang đô thị đều tệ.

409
00:23:41,878 --> 00:23:43,296
‎Tôi nên làm gì đây?

410
00:23:49,219 --> 00:23:53,473
‎Mai mới trả lời họ. Cho tôi một đêm
‎để xem có tìm ra được gì không.

411
00:24:01,064 --> 00:24:01,982
‎CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ

412
00:24:02,065 --> 00:24:03,483
‎Thanh tra xây dựng chụp?

413
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
‎Anh ta là nhân chứng của lệnh cấm.

414
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
‎Chết tiệt.

415
00:24:13,994 --> 00:24:16,496
‎Tôi bảo Lisa cho ta một đêm để tìm gì đó

416
00:24:16,580 --> 00:24:18,081
‎và thứ này không ổn.

417
00:24:18,165 --> 00:24:19,374
‎Có tin tốt đây.

418
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
‎Đã đối chiếu sổ sách với tờ khai thuế.

419
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
‎Hóa ra Bondurant đang mất tiền.
‎Năm ngoái lỗ 200 triệu đô.

420
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
‎Hai trăm triệu?

421
00:24:26,756 --> 00:24:28,467
‎Phải. Hai, không, không.

422
00:24:28,550 --> 00:24:32,971
‎Đa số tiền này đều dính dáng tới
‎khu căn hộ chưa hoàn thành "The Terrazzo".

423
00:24:33,472 --> 00:24:36,475
‎- Khu nhà to bự xấu xí trên cao tốc 110?
‎- ‎Chính nó.

424
00:24:36,558 --> 00:24:40,145
‎Bị bỏ trống trong ba năm,
‎ngốn cả mớ tiền của Bondurant.

425
00:24:40,729 --> 00:24:41,938
‎Vấn đề về giấy phép.

426
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
‎Người ta từng chất vấn về
‎vượt quá giới hạn phân vùng. Ở LA, bó tay.

427
00:24:46,193 --> 00:24:48,320
‎Rất nhiều ông lớn tham gia, Mick.

428
00:24:48,403 --> 00:24:51,364
‎Bondurant hiển nhiên
‎nợ tiền rất nhiều người.

429
00:24:51,448 --> 00:24:54,826
‎Tức là có nhiều nghi can,
‎vậy chia việc ra làm thôi.

430
00:24:55,327 --> 00:24:58,538
‎Tìm bất cứ thứ gì trong hồ sơ
‎có nhắc tới The Terrazzo.

431
00:24:58,622 --> 00:24:59,831
‎Em biết thừa rồi.

432
00:24:59,915 --> 00:25:03,919
‎Phần việc của anh em đã gửi,
‎thêm tí việc của mấy buổi trắng đêm kia.

433
00:25:04,002 --> 00:25:05,337
‎Ừ, nóng lòng lắm đây.

434
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
‎Ta sẽ tìm ra được
‎thứ Freemann sợ. Tiếp tục cố gắng nhé.

435
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
‎Anh đi đâu thế?

436
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
‎Anh phải giải quyết việc này.

437
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
‎Nếu không làm bây giờ, thì…

438
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
‎Ừ. Phải giải quyết ngay.

439
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
‎Liên quan đến Kaz không?

440
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
‎Anh thường chở anh ấy
‎đến gặp sĩ quan tạm tha,

441
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
‎nhưng sáng nay,
‎anh ấy hủy hẹn với anh, rồi anh ấy…

442
00:25:41,164 --> 00:25:43,291
‎Kaz có thể đang làm chuyện ngu ngốc.

443
00:25:43,375 --> 00:25:47,295
‎Giờ mà anh không giải quyết,
‎chuyện không hay sẽ xảy ra với anh ấy.

444
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
‎Và với anh?

445
00:25:50,131 --> 00:25:51,925
‎Anh phải chấm dứt chuyện này.

446
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
‎Toàn bộ.

447
00:26:00,141 --> 00:26:03,687
‎Chuyên ở đây,
‎em và Izzy lo được. Nên hãy mau quay lại.

448
00:26:03,770 --> 00:26:05,438
‎Hiểu chứ? Và hãy cẩn thận.

449
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
‎Này.

450
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
‎Cẩn thận đấy.

451
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
‎Cái đó…

452
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
‎Con uống thêm chai coca nhé?

453
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
‎Cho bố một nửa thì được.

454
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
‎Được rồi.

455
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
‎Việc bố đang làm hẳn là nhàm chán hơn
‎so với bài tập về nhà của con.

456
00:26:55,280 --> 00:26:59,159
‎Giấy tờ bất động sản.
‎Có một nửa trong đó bố chẳng hiểu.

457
00:27:00,952 --> 00:27:03,204
‎Phải pha một bình cà phê sau mới được.

458
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
‎Chà, khi không tập trung được,
‎con sẽ đổi chủ đề một lúc.

459
00:27:08,668 --> 00:27:09,794
‎Thường thì có ích.

460
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
‎Ừ. Ý hay đấy.

461
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
‎BỨC TƯỜNG ĐEN

462
00:27:30,857 --> 00:27:33,026
‎Nếu thấy cái này bên cạnh tòa nhà,

463
00:27:33,526 --> 00:27:36,112
‎con nghĩ nó là nghệ thuật hay phá hoại?

464
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
‎Có vẻ là một nơi tuyệt vời
‎để chụp ảnh tự sướng.

465
00:27:40,825 --> 00:27:43,870
‎Như bức tường màu hồng của Paul Smith ấy.

466
00:27:44,371 --> 00:27:46,081
‎Đôi cánh thiên thần nữa.

467
00:27:46,164 --> 00:27:48,500
‎Bọn con luôn tìm kiếm điều kế tiếp.

468
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
‎Rồi. Người có tầm ảnh hưởng
‎kiếm khá tiền từ việc này, nhỉ?

469
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
‎Chắn chắn rồi.
‎Nhất là khi nó nổi rần rần trên mạng.

470
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
‎Chào Terrell. Tôi có ý này.
‎Anh bảo mình đang làm cho đội Lakers, nhỉ?

471
00:28:13,400 --> 00:28:15,193
‎BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL

472
00:28:15,276 --> 00:28:17,112
‎Này, tôi không có ý tọc mạch,

473
00:28:17,195 --> 00:28:20,782
‎nhưng cô nói với Cisco
‎về vụ xài tiền thẻ tín dụng đó chưa?

474
00:28:20,865 --> 00:28:23,368
‎Rồi, bọn tôi ổn.
‎Ít nhất anh ấy chung thủy.

475
00:28:23,451 --> 00:28:25,036
‎Ừ, tất nhiên rồi.

476
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
‎Anh ấy đang xử lý một việc
‎với người bạn cũ.

477
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
‎Người của Road Saints?

478
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
‎Kiểu vậy. Anh ấy không muốn tôi lo.
‎Điều đó chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn.

479
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
‎Không biết cô có thấy không, nhưng anh ấy
‎không hẳn là người thích tán gẫu nhất.

480
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
‎Ừ. Tôi có thấy.

481
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
‎Vậy giờ anh ấy đang ở đó à?

482
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
‎Không may là vậy.

483
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
‎Lorna.

484
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
‎Cisco ổn chứ?

485
00:29:04,743 --> 00:29:06,244
‎Nói thật, tôi không biết.

486
00:29:53,708 --> 00:29:55,084
‎Cisco, cái quái gì vậy?

487
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
‎Sao anh trông lo lắng vậy, Kaz?

488
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
‎- Anh lo chuyện gì à?
‎- Không, tôi…

489
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
‎Anh định đi đâu hả?

490
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
‎Không định tạm biệt sao?

491
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
‎Teddy nghĩ anh là tên chỉ điểm.

492
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
‎Tôi lấy tính mạng mình ra thề
‎rằng anh không phải vì tôi tin anh.

493
00:30:16,564 --> 00:30:18,733
‎Nhưng chắc tôi đã sai.

494
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
‎Cậu theo dõi tôi?

495
00:30:30,203 --> 00:30:32,831
‎- Không phải thế đâu.
‎- Thế à? Vậy thì là gì?

496
00:30:33,331 --> 00:30:34,332
‎Anh đang gặp ai?

497
00:30:38,545 --> 00:30:42,173
‎Chính quyền liên bang.
‎Tôi không còn lựa chọn nào khác.

498
00:30:42,257 --> 00:30:44,717
‎Có biến ở Corcoran và gã nọ đứng bật dậy.

499
00:30:44,801 --> 00:30:48,137
‎Chuyện này dẫn tới chuyện khác
‎và tôi… Đó là tự vệ thôi!

500
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
‎Đặc vụ liên bang, gã trong ảnh,
‎định dùng việc đó để ép tôi.

501
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
‎Cisco, họ định
‎buộc tội tôi tội giết người.

502
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
‎Sao anh lại giấu tôi?

503
00:30:58,731 --> 00:31:00,567
‎Tôi không muốn cậu bị liên lụy.

504
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
‎Tôi phải thoát khỏi vụ này.

505
00:31:03,903 --> 00:31:07,532
‎Trốn Saints thì dễ,
‎nhưng trốn chính quyền khó lắm.

506
00:31:07,615 --> 00:31:09,492
‎Anh khai gì với tay giám sát?

507
00:31:09,576 --> 00:31:13,496
‎Tôi bảo Hard Case Casey xỉn
‎nên huyên thuyên về vụ buôn lậu súng.

508
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
‎Vô số súng được chuyển tới hội quán.

509
00:31:16,082 --> 00:31:18,334
‎Tôi không dính líu tới kèo này.

510
00:31:18,418 --> 00:31:22,130
‎Nên tôi nghĩ đó sẽ là
‎một tin tốt để trao đổi.

511
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
‎Trái lại, Teddy sẽ nghĩ
‎chính Casey báo tin cho ATF.

512
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
‎Không, đồ khốn!

513
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
‎Tôi đã bảo anh
‎Teddy nghĩ anh là kẻ chỉ điểm.

514
00:31:30,889 --> 00:31:34,392
‎Nếu ATF bố ráp hắn,
‎thì hắn sẽ biết là tại anh.

515
00:31:34,475 --> 00:31:36,853
‎Hắn sẽ trách tôi vì tôi bảo đảm cho anh!

516
00:31:39,105 --> 00:31:40,273
‎Để tôi gặp người của tôi.

517
00:31:40,857 --> 00:31:44,861
‎Để tôi gặp anh ta. Anh ta cho tôi
‎vào chương trình bảo vệ nhân chứng.

518
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
‎Có lẽ anh ta giúp được cậu. Tôi có thể…

519
00:31:51,910 --> 00:31:53,328
‎Tôi có cuộc sống mới,

520
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
‎một công việc tốt và người phụ nữ tôi yêu.

521
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
‎Tôi không thể bỏ đi được.

522
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
‎Tôi sẽ không bỏ đi.

523
00:32:03,755 --> 00:32:07,091
‎Toàn bộ chuyện này thật tệ hại!

524
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
‎HƠN SÁU TRIỆU ĐÔ
‎CHI TRẢ CHO DỊCH VỤ KHÔNG TỒN TẠI.

525
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
‎ĐỘI NGŨ PHÁP LÝ ĐÃ GẶP BÊN CHO VAY
‎VỀ VAI TRÒ CỦA CÔNG TY XÂY DỰNG ARGEL.

526
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
‎SỐ TIỀN ƯỚC TÍNH ĐÓ SẼ CHỈ TĂNG LÊN

527
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
‎TÔI YÊU CẦU HOÀN TRẢ ĐỦ

528
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
‎Xin để lại lời nhắn.

529
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
‎Tôi đây. Gọi lại cho tôi.

530
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
‎Tôi nghĩ tôi tìm được gì đó,
‎tôi cần anh làm ngay.

531
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
‎- Mick.
‎- Tìm được gì không?

532
00:33:10,279 --> 00:33:13,408
‎Không, một đống email
‎bắt nạt người khác từ Bondurant.

533
00:33:13,491 --> 00:33:15,284
‎Nhân viên, người thuê nhà.

534
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
‎Cả người quét dọn vì không đổ rác.

535
00:33:17,537 --> 00:33:22,041
‎- Báo cáo thẻ tín dụng có gì không?
‎- Ông ta chi 1.000 đô để mát xa một lần.

536
00:33:22,125 --> 00:33:24,669
‎Dù nghe như là động cơ
‎giúp cứu sống ai đó.

537
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
‎Hơn nữa, tôi đoán đó không chỉ là mát xa.

538
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
‎Cứ như đang chơi bản kỳ quặc của ‎Clue.

539
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
‎Đó là tay quét dọn cầm ống sắt
‎đứng trong nhà để xe.

540
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‎Anh nghĩ mình đã tìm được một thứ.

541
00:33:34,887 --> 00:33:38,141
‎Email từ Bondurant
‎gửi cho một gã tên là Alex Grant.

542
00:33:38,224 --> 00:33:40,977
‎Ông ta là nhà thầu
‎của The Terrazzo. Nghe này.

543
00:33:41,060 --> 00:33:44,981
‎"Yêu cầu hoàn trả đủ mọi khoản
‎thanh toán đã thực hiện cho đến giờ.

544
00:33:45,064 --> 00:33:48,943
‎Nếu không nhất trí với điều khoản,
‎chỉ còn cách tiếp tục vụ này

545
00:33:49,027 --> 00:33:50,945
‎thông qua kênh pháp lý phù hợp.

546
00:33:51,029 --> 00:33:54,240
‎Báo cáo với bên cho vay,
‎mà với tư cách bên được ủy thác,

547
00:33:54,323 --> 00:33:57,744
‎theo luật liên bang
‎phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ".

548
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
‎Chính xác thì nghĩa là gì?

549
00:34:01,122 --> 00:34:04,417
‎Báo cáo hoạt động đáng ngờ
‎là biểu mẫu ngân hàng phải nộp

550
00:34:04,500 --> 00:34:07,003
‎khi họ nghi ngờ có sai trái
‎trong giao dịch tài chính.

551
00:34:07,086 --> 00:34:09,172
‎Họ phải báo cáo với chính quyền.

552
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
‎Ông ta sẽ báo chính quyền
‎nếu không có thứ mình muốn?

553
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
‎Phải, Bondurant yêu cầu hàng triệu đô

554
00:34:14,093 --> 00:34:17,555
‎dù nợ chừng đó tiền.
‎Nghe như cách thức làm ăn của ông ta.

555
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
‎Ừ, vấn đề là thế này. Mối đe dọa là gì?

556
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
‎Hoạt động đáng ngờ
‎mà chính quyền có thể quan tâm là gì?

557
00:34:23,770 --> 00:34:25,188
‎Cisco có đó không?

558
00:34:25,271 --> 00:34:28,149
‎Không, anh ấy vừa ra ngoài mua cà phê rồi.

559
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
‎Anh gọi cả ngày
‎mà không nhấc máy. Chả giống Cisco.

560
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‎Ồ, anh ấy để điện thoại ở đây, nên là…

561
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
‎Rồi, kệ đi. Anh đi ngủ đã.

562
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
‎Bảo anh ấy gọi cho anh ngay sáng mai.

563
00:34:39,452 --> 00:34:41,704
‎- Anh cần anh ấy làm vụ này.
‎- ‎Rồi, tuyệt.

564
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
‎Chúc ngủ ngon.

565
00:34:45,875 --> 00:34:49,796
‎Tôi thề là tôi không nói dối bao giờ.
‎Gần như không bao giờ.

566
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
‎Không sao cả. Tôi sẽ ủng hộ cô.

567
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
‎CISCO
‎ANH ĐANG Ở ĐÂU?

568
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
‎Anh Haller, tôi đã nói gì
‎về vụ đến trễ nào?

569
00:35:22,286 --> 00:35:25,331
‎Xin lỗi, thưa Tòa.
‎Tôi đến trễ và không bao biện gì.

570
00:35:25,414 --> 00:35:28,334
‎Bà phạt bao nhiêu cũng được,
‎miễn bà nghĩ phù hợp.

571
00:35:28,417 --> 00:35:33,714
‎Nếu bà cho tôi chút thì giờ,
‎tôi nghĩ ta có thể chốt vụ này rất nhanh.

572
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
‎Cho phép nhé?

573
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
‎Đừng có mà lấy vị dưa hấu.

574
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
‎Vâng.

575
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
‎Tôi trao đổi với Karen được không?

576
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
‎Được.

577
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
‎Bên anh đã đề nghị chương trình hoán cải.

578
00:35:51,649 --> 00:35:55,153
‎Vấn đề với nó là bản án quản chế
‎được lưu vào lý lịch cô bé.

579
00:35:55,236 --> 00:35:58,781
‎Tôi sẽ hỏi thêm một lần nữa
‎nếu bên anh sẵn sàng bỏ cáo buộc.

580
00:35:58,865 --> 00:36:00,741
‎Cô bé chỉ mới 14 tuổi.

581
00:36:00,825 --> 00:36:04,078
‎Có vấn đề về quyền giám hộ,
‎mà đâu liên quan tới vụ này.

582
00:36:04,162 --> 00:36:06,956
‎Nó nên nghĩ đến điều đó
‎trước khi phá cửa hàng.

583
00:36:07,456 --> 00:36:11,586
‎Hãy thảo luận bản án thay thế
‎với thẩm phán. Tôi chỉ làm được thế.

584
00:36:12,712 --> 00:36:14,755
‎Được. Trong trường hợp đó,

585
00:36:14,839 --> 00:36:16,674
‎đây là đơn đăng ký bản quyền

586
00:36:16,757 --> 00:36:19,635
‎cho tác phẩm nghệ thuật
‎của thân chủ tôi có tên ‎Bức Tường Đen.

587
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
‎Tôi xin lỗi. Anh gọi
‎bức vẽ graffiti của nó là nghệ thuật?

588
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
‎Nó tự ý sơn lên tường. Đó là phá hoại.

589
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
‎E là tùy thuộc quan điểm mỗi người.

590
00:36:30,521 --> 00:36:34,317
‎Luật pháp bảo vệ nghệ sĩ và tác phẩm
‎của họ. Kể cả nghệ thuật đường phố.

591
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
‎Mà đâu phủ nhận cáo buộc phá hoại.

592
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
‎Không, nhưng thứ này có thể.

593
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
‎Bài đăng quảng cáo
‎trên trang Instagram của cửa hàng

594
00:36:41,490 --> 00:36:43,117
‎có một nhân viên bán hàng

595
00:36:43,201 --> 00:36:45,995
‎đứng trước tác phẩm
‎được bảo vệ của thân chủ tôi

596
00:36:46,078 --> 00:36:49,832
‎với Robert Horry, bảy lần vô địch NBA,
‎cựu cầu thủ đội Lakers.

597
00:36:49,916 --> 00:36:53,669
‎- Không thấy thanh toán, phải nói thêm.
‎- Chắc anh nói đùa.

598
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
‎Đây không phải tài liệu quảng cáo.

599
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
‎Chỉ là một nhân viên của tôi
‎chụp ảnh với cầu thủ bóng rổ nào đó.

600
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
‎Không phải chú thích ghi là:

601
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
‎"Mua sắm tại The Lux như Huyền thoại
‎đội Lakers, Horry Big Shot Bob"?

602
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
‎Tôi còn không quản trang Instagram.

603
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
‎Anh ta thiếu chứng cứ buộc tội, nhỉ?

604
00:37:11,187 --> 00:37:15,566
‎Tự ý dùng tác phẩm được bảo vệ
‎của thân chủ tôi trong quảng cáo

605
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
‎khiến cô đối mặt một vụ kiện,
‎mà tôi vui lòng đệ đơn.

606
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
‎Đó là nếu cô muốn
‎tiếp tục cuộc tranh cãi này.

607
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
‎Cho tôi chút thời gian.

608
00:37:25,576 --> 00:37:27,078
‎Cô cần bao lâu cũng được.

609
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
‎Làm tốt lắm.

610
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
‎Chó ngáp phải ruồi thôi.

611
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
‎Luật sư.

612
00:37:39,048 --> 00:37:42,468
‎Tôi đã nói trong này
‎tôi có thể nghe hết mọi lời thốt ra.

613
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
‎Căn phòng này bé tí tẹo mà.

614
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
‎Rất thông minh, anh Haller.

615
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
‎Hãy lấy vị dưa hấu trước khi anh đi.

616
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
‎Ồ. Cảm ơn bà.

617
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
‎Tôi cho rằng nếu chúng tôi bỏ cáo buộc,
‎thân chủ anh vẫn sẽ sơn lại tường?

618
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
‎Chắc cô ấy không muốn
‎sơn lại tường nữa. Nhỉ, Karen?

619
00:38:04,282 --> 00:38:07,743
‎Thấy chưa, nay tôi đến muộn
‎vì lái xe qua cửa hàng cô.

620
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
‎Một hàng người đứng xếp hàng
‎cách đó không xa.

621
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
‎Thật ngạc nhiên
‎với những gì quảng cáo đem lại.

622
00:38:15,418 --> 00:38:20,214
‎Được thôi. Cứ để nguyên bức tường
‎và tôi sẽ hủy bỏ mọi cáo buộc.

623
00:38:21,090 --> 00:38:24,135
‎Thế thôi chưa đủ.
‎Cô trả tiền bản quyền cho Angelica

624
00:38:24,218 --> 00:38:26,846
‎cho mọi doanh số bán ra
‎vì tác phẩm của cô bé tăng giá.

625
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
‎Năm phần trăm?

626
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
‎- Hai phẩy năm.
‎- Ba, và chốt luôn.

627
00:38:41,152 --> 00:38:43,487
‎Lúc Terrell gọi, tôi tưởng anh ta điên.

628
00:38:43,571 --> 00:38:45,865
‎Anh ta nói: "Anh muốn tôi làm gì cơ?"

629
00:38:45,948 --> 00:38:50,202
‎Xem anh hủy diệt trận đấu đó để
‎giành chiến thắng trước Kings thật tuyệt.

630
00:38:50,286 --> 00:38:52,163
‎Năm 2002. Anh có đến sân xem?

631
00:38:52,246 --> 00:38:54,206
‎Còn là sinh viên lấy đâu ra tiền.

632
00:38:54,290 --> 00:38:57,126
‎Phải xem màn hình lớn
‎ở ngoài sân Staples Center.

633
00:38:57,209 --> 00:39:00,212
‎Nếu anh cần một vụ mới, tôi nổi tiếng
‎vì cướp người ở trận playoff.

634
00:39:00,296 --> 00:39:01,505
‎- Chú ơi!
‎- Xin phép.

635
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
‎Ừ.

636
00:39:02,506 --> 00:39:04,759
‎Không cần đứng dưới trời lạnh giá nữa.

637
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
‎Hãy để tôi kiếm vé.
‎Hai người có thể ngồi cạnh nhau.

638
00:39:08,262 --> 00:39:09,388
‎Đừng lo chuyện đó.

639
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
‎Anh chắc chứ? Tôi nợ anh, Haller.

640
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
‎Nào. Tôi sẵn lòng giúp mà.

641
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
‎Để cháu trả.

642
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
‎Sao? Đâu phải mỗi Karen
‎có được tiền từ tác phẩm của con.

643
00:39:18,773 --> 00:39:21,275
‎Mọi người đang gây quỹ
‎để tài trợ cho cháu

644
00:39:21,359 --> 00:39:23,361
‎và cháu có cả tiền bản quyền nhỉ?

645
00:39:23,986 --> 00:39:26,197
‎- Một giờ của chú là bao nhiêu?
‎- Rồi.

646
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
‎Cứ cho là 500 đô đi.
‎Phải tính đến chuyện đi lại lúc đầu nữa.

647
00:39:29,992 --> 00:39:32,536
‎Bao nhiêu nhỉ? Sáu giờ công đi,

648
00:39:32,620 --> 00:39:35,664
‎dù bố cháu mới là người
‎đến đây cùng Big Shot Rob.

649
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
‎Vậy là 3.000 đô, nhưng chú sẽ giảm giá
‎cho bạn bè và gia đình, đúng chứ?

650
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
‎Nên là 2.500 đô?

651
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
‎Được, nếu cháu nói vậy.

652
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
‎Tuyệt. Chú có Venmo không?

653
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
‎Con gái của tôi đấy!

654
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
‎Nếu con bé muốn làm luật sư, cứ gọi tôi.

655
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
‎- Cảm ơn anh.
‎- Được.

656
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
‎Chú sẽ gửi cháu hóa đơn.

657
00:39:59,980 --> 00:40:02,691
‎Công ty Xây dựng Argel,
‎công ty của Alex Grant.

658
00:40:02,775 --> 00:40:05,027
‎Ông ta là nhà thầu của The Terrazzo.

659
00:40:05,111 --> 00:40:08,364
‎Địa chỉ là một tòa nhà ở Glendale,

660
00:40:08,447 --> 00:40:09,824
‎nhưng khi tôi xuống đó,

661
00:40:09,907 --> 00:40:11,826
‎nơi này được bảo vệ nghiêm ngặt.

662
00:40:11,909 --> 00:40:15,413
‎Nên tôi tìm chủ nhân của tòa nhà.
‎Cô ấy là Ada Kazarian.

663
00:40:15,496 --> 00:40:16,831
‎- Người Armenia?
‎- Ừ.

664
00:40:16,914 --> 00:40:19,834
‎Grant không phải là tên Armenia,

665
00:40:19,917 --> 00:40:22,128
‎nhưng chẳng tốn mấy thời gian để biết

666
00:40:22,211 --> 00:40:27,091
‎Alex Grant thực ra là
‎Alex Kazarian, anh trai của Ada.

667
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
‎Ông ta đổi tên. Đó đâu phải tội ác.

668
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
‎Xem trang cuối đi.

669
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
‎Đó là bố của Ada và Alex , Sasha Kazarian.

670
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
‎Ông ta hiện đang thụ án 27 năm
‎trong một siêu nhà tù liên bang.

671
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
‎Theo tin tôi nghe được, từ nơi này,

672
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
‎ông ta tiếp tục chỉ đạo

673
00:40:46,902 --> 00:40:50,448
‎một trong những gia đình
‎tội phạm Amernia lớn nhất ở Bờ Tây.

674
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
‎Đó là lý do để đổi tên.

675
00:40:54,160 --> 00:40:55,202
‎Lorna!

676
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
‎Vâng?

677
00:40:56,245 --> 00:40:58,456
‎Em có email Bondurant gửi Alex Grant?

678
00:40:58,539 --> 00:41:00,624
‎- Có.
‎- Đọc cho anh nghe được không?

679
00:41:00,708 --> 00:41:04,420
‎"Nếu không nhất trí với điều khoản,
‎chỉ còn cách tiếp tục vụ này

680
00:41:04,503 --> 00:41:06,338
‎thông qua kênh pháp lý phù hợp.

681
00:41:06,422 --> 00:41:09,717
‎Báo cáo với bên cho vay,
‎mà với tư cách bên được ủy thác,

682
00:41:09,800 --> 00:41:12,428
‎theo luật liên bang
‎phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ".

683
00:41:12,511 --> 00:41:16,056
‎Đây không phải
‎tranh chấp làm ăn, mà là tống tiền.

684
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
‎Bondurant mất tiền vì The Terrazzo,

685
00:41:18,767 --> 00:41:20,769
‎muốn Grant chia sẻ gánh nặng,

686
00:41:20,853 --> 00:41:24,148
‎- nếu không sẽ vạch trần hắn.
‎- Mà vạch trần cái gì?

687
00:41:24,231 --> 00:41:27,443
‎Tay Kazarian đó
‎có liên quan tới tội phạm có tổ chức?

688
00:41:27,526 --> 00:41:31,155
‎Có thể. Có thể hắn biển thủ tiền
‎và Bondurant muốn có phần.

689
00:41:31,238 --> 00:41:33,407
‎Có thể là chuyện khác. Chịu thôi.

690
00:41:33,491 --> 00:41:37,369
‎Dù sao thì đó là lý do thuyết phục
‎để giết ai đó, đúng không?

691
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
‎- Muốn nói rõ không?
‎- Xin anh.

692
00:41:40,539 --> 00:41:45,169
‎Đây là thứ Andrea đang cố giấu, tức là
‎ta đã tìm được một nghi can khả dĩ khác.

693
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
‎Tôi lo lắm.

694
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
‎Đã phát hiện được một thứ khá hay.

695
00:41:55,346 --> 00:41:57,014
‎Tạ ơn Chúa.

696
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
‎Ừ. Tùy cô thôi và không có gì đảm bảo cả.

697
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
‎Vậy cô muốn làm gì?

698
00:42:04,396 --> 00:42:06,732
‎Nếu phát hiện được gì đó,
‎vậy ta sẽ chiến đấu.

699
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
‎Phải.

700
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
‎Tôi sẽ gọi lại sau.

701
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
‎Này. Mọi việc ổn chứ?

702
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
‎Chưa, nhưng anh đang cố gắng.

703
00:42:31,799 --> 00:42:33,592
‎Rất cảm kích cô đã giúp.

704
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
‎Chuyện thường ngày thôi.
‎Ý tôi là 24 giờ ở chỗ làm.

705
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
‎Tạm biệt.

706
00:42:39,473 --> 00:42:42,560
‎Ồ! Em nghĩ anh có thể sẽ thích màu đỏ.

707
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
‎Izzy gợi ý một bộ lễ phục.

708
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
‎Anh không được có ý kiến gì, đúng không?

709
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
‎Đúng.

710
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
‎Sao nào?

711
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
‎Không thỏa thuận, Andy.
‎Thân chủ tôi muốn ra tòa.

712
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
‎Cô giấu kỹ đấy, song tôi đã tìm thấy.

713
00:43:18,345 --> 00:43:21,765
‎Khoan, anh nói tới thỏa thuận nhận tội à?
‎Sáng nay tôi rút lại đề nghị rồi.

714
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
‎Cô nói 24 giờ cơ mà.

715
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
‎Tôi nói: "Cho đến mai".
‎Dù sao thì đó là vấn đề ngữ nghĩa.

716
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
‎Đề nghị để anh chấp nhận
‎hay từ chối không còn nữa.

717
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
‎Cứ cho là hoàn cảnh của vụ án đã thay đổi.

718
00:43:39,617 --> 00:43:40,951
‎Hẹn gặp ở tòa, Haller.

719
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
‎Sao nào? Bọn em về nhà đây.

720
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
‎Cô ta vừa rút lại đề nghị.

721
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
‎Cô ta rút lại đề nghị?

722
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
‎- Nghĩa là sao?
‎- Cô ta không e sợ nữa.

723
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
‎Cô ta đã phát hiện ra gì đó.
‎Thứ đó sẽ hủy diệt chúng ta.

724
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
‎Nên giờ ta phải tìm hiểu xem thứ đó là gì.

725
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
‎Phải.

726
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
‎Hủy kế hoạch đi, mọi người.

727
00:44:12,691 --> 00:44:14,735
‎Sẽ là một đêm vất vả nữa đấy.

728
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
‎CỦA MICHAEL CONNELLY

729
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
‎Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền

