1
00:00:06,006 --> 00:00:08,049
‎-他們逮捕我，米奇
‎-他們什麼？

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
‎他們說我殺了米契邦杜朗

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,679
‎如果地方檢察官以謀殺罪起訴
‎保釋金會很高

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,265
‎-我沒有那麼多錢
‎-‎我們再來想辦法

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
‎你選擇高知名度的當事人是有原因的

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,186
‎你很愛成為所有目光的焦點

7
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
‎檢方控告麗莎瑪麗川默

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,567
‎對米契邦杜朗犯下一級謀殺罪

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,986
‎保釋金將設在兩百萬美元

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
‎邦杜朗被發現陳屍在他的車子旁邊

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,157
‎傷口看起來很圓

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‎所以沒有凶器，表示還流落在外

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,203
‎-這對我們是好事吧？
‎-只要永遠不出現就行

14
00:00:37,287 --> 00:00:41,249
‎我朋友亨利幫我出了保釋金
‎亨利是播客製作人

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,711
‎我不認識你，我也信不過你
‎我要你離這件案子越遠越好

16
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
‎我相信卡斯跟人談了條件

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,968
‎你要盯著他
‎直到我滿意整個狀況為止

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,012
‎我不要你牽扯進這種事

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
‎我必須結束這件事

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,016
‎你再騙我一次，我絕對分手

21
00:00:58,099 --> 00:01:00,393
‎-你要什麼？
‎-我不想每次沒拿到該有的證據

22
00:01:00,477 --> 00:01:02,187
‎都還得要去找法官抗議一次

23
00:01:02,270 --> 00:01:04,689
‎先跟你說一聲
‎這次我不會開認罪條件

24
00:01:04,773 --> 00:01:06,399
‎很好，因為我們不需要

25
00:01:06,483 --> 00:01:10,028
‎妳知道我覺得妳很迷人
‎但我們得要公私分明

26
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
‎當然

27
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
‎（案件箱，檢方訴川默）

28
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
‎（檢方訴麗莎川默）

29
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
‎-這要放哪裡？
‎-還有多少箱？

30
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
‎總共有80箱上下吧

31
00:01:50,401 --> 00:01:51,736
‎還有80箱？

32
00:01:51,820 --> 00:01:53,363
‎不是，是三明治

33
00:01:53,446 --> 00:01:55,573
‎對，箱子，要放哪裡？

34
00:01:55,657 --> 00:01:57,826
‎有空間的地方都可以放

35
00:01:57,909 --> 00:01:59,160
‎這些是什麼東西？

36
00:01:59,786 --> 00:02:02,288
‎川默案的證據開示資料

37
00:02:02,372 --> 00:02:04,290
‎也是安卓雅費里曼比了個大中指

38
00:02:04,374 --> 00:02:07,377
‎檢察官的老招數
‎讓辯方淹沒在文件裡頭

39
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
‎箱子裡頭
‎八成有邦杜朗的高中畢業紀念冊

40
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‎好在你留下了這間辦公室

41
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
‎否則這些絕對塞不進你的林肯車

42
00:02:14,259 --> 00:02:16,886
‎我們需要召集所有人手，蘿娜呢？

43
00:02:23,351 --> 00:02:24,394
‎嘿，伊熙，怎麼了？

44
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
‎米奇找妳

45
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
‎我們這裡有點狀況

46
00:02:28,106 --> 00:02:29,941
‎檢方用一堆箱子淹沒我們

47
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‎是啊

48
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
‎好，我馬上進辦公室

49
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
‎取消妳所有的計畫，今天將會很漫長

50
00:02:41,661 --> 00:02:45,707
‎討厭，我沒戴眼鏡跟瞎了一樣
‎妳看得到菜單嗎？

51
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
‎我常來，差不多都背起來了

52
00:02:48,835 --> 00:02:53,464
‎-妳想知道什麼？
‎-我男友想知道有什麼特餐

53
00:02:54,132 --> 00:02:57,969
‎酪梨土司，那怎麼會是特餐？
‎洛杉磯每個菜單都有這個

54
00:02:58,052 --> 00:03:00,138
‎就是說啊，酪梨，冷靜點

55
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
‎“土耳其肉丸佐大蒜蛋黃醬”

56
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
‎“寶寶生菜杯

57
00:03:05,018 --> 00:03:08,146
‎搭配培根、球芽甘藍
‎雞肉、葡萄和杏仁

58
00:03:08,229 --> 00:03:10,523
‎佐香檳區特級白酒醋”

59
00:03:10,607 --> 00:03:14,777
‎板子上有那麼多字喔？
‎或許我真的需要眼鏡

60
00:03:15,820 --> 00:03:17,488
‎抱歉，我想得太大聲了

61
00:03:17,989 --> 00:03:18,865
‎圍巾很美

62
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
‎哇塞

63
00:03:24,579 --> 00:03:26,956
‎警方查扣了麗莎的整個人生

64
00:03:27,540 --> 00:03:28,625
‎日記、筆電、衣服

65
00:03:28,708 --> 00:03:31,002
‎還包括她的園藝裝備和工具組

66
00:03:31,085 --> 00:03:32,587
‎他們有歸還筆電嗎？

67
00:03:33,087 --> 00:03:34,464
‎有，清單上有寫

68
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
‎我可以檢查最近開啟的檔案

69
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‎或許能用來揣摩檢方的想法

70
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‎不用，費里曼太狡猾了

71
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
‎要是筆電裡頭有好線索
‎會被她深埋滅跡

72
00:03:46,768 --> 00:03:49,020
‎哇塞，我應該買咖啡回來的

73
00:03:49,687 --> 00:03:52,649
‎蘿娜，狗狗身上那是啥？

74
00:03:52,732 --> 00:03:56,319
‎我在試領帶顏色
‎我在想溫斯頓可以帶我走紅毯

75
00:03:56,402 --> 00:03:57,570
‎像是花童那樣

76
00:03:58,613 --> 00:04:01,616
‎幹嘛？我沒有伴娘，總得要有誰啊

77
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
‎我還以為妳妹妹會當妳的伴娘

78
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‎我妹會穿著一套白紗走進婚禮現場

79
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
‎還搞不清楚我為何想要勒死她

80
00:04:07,789 --> 00:04:11,167
‎好，既然大家都在，可以開始了嗎？

81
00:04:12,252 --> 00:04:15,088
‎我們需要回答一個簡單的問題
‎為什麼？

82
00:04:15,171 --> 00:04:17,090
‎為什麼警察會逮捕麗莎川默？

83
00:04:17,173 --> 00:04:21,678
‎某個有錢的開發商被謀殺
‎為什麼主廚是主嫌？

84
00:04:22,428 --> 00:04:23,554
‎這個嘛…

85
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
‎什麼？

86
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‎我不想大聲說出來

87
00:04:27,600 --> 00:04:31,145
‎但有時候最簡單的答案就是對的那個

88
00:04:31,229 --> 00:04:32,146
‎或許麗莎就是凶手

89
00:04:33,273 --> 00:04:34,983
‎妳為什麼不想大聲說出來？

90
00:04:35,692 --> 00:04:38,278
‎因為你從來沒有替上床對象辯護過

91
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‎而我們在辦公室說話都要很小心

92
00:04:41,531 --> 00:04:44,826
‎因為你不是完全毫不偏袒

93
00:04:46,786 --> 00:04:48,830
‎好，我們來把話講清楚

94
00:04:48,913 --> 00:04:51,666
‎麗莎是當事人，不多也不少

95
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‎一如任何當事人
‎我們要對她進行完整的檢視

96
00:04:54,168 --> 00:04:55,378
‎妳認為她有罪嗎？

97
00:04:55,461 --> 00:04:57,005
‎來，那就說出個道理來

98
00:04:58,756 --> 00:04:59,590
‎來啊

99
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
‎好吧

100
00:05:08,308 --> 00:05:12,979
‎所以麗莎和邦杜朗是敵人

101
00:05:13,062 --> 00:05:14,355
‎這不是祕密

102
00:05:14,439 --> 00:05:16,566
‎邦杜朗在她住的鄰里大興土木

103
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
‎把她的餐廳搞得烏煙瘴氣

104
00:05:18,276 --> 00:05:21,571
‎麗莎到他的辦公室抗議

105
00:05:21,654 --> 00:05:23,489
‎他對她申請了暫時保護令

106
00:05:23,990 --> 00:05:25,366
‎加上我們都看過警方偵訊

107
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
‎她恨透了那傢伙
‎這一切加總起來就有犯罪動機

108
00:05:29,287 --> 00:05:32,832
‎邦杜朗這樣的人爬到這一步
‎肯定惹毛過很多人

109
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
‎麗莎不可能是他唯一的敵人

110
00:05:34,667 --> 00:05:38,379
‎但她是唯一一個
‎被證人看到出現在犯罪現場的人

111
00:05:39,589 --> 00:05:42,717
‎瑪葛薛佛，她是邦杜朗的櫃臺接待員

112
00:05:42,800 --> 00:05:47,180
‎她在謀殺案發生的同時
‎看到麗莎從辦公室步行離開

113
00:05:47,263 --> 00:05:48,639
‎這等於有犯案機會

114
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
‎麗莎人在街上的農夫市場

115
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
‎她每週都會去

116
00:05:53,061 --> 00:05:55,855
‎說到檢方的證人
‎西斯科，我們查到什麼？

117
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
‎西斯科？

118
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
‎抱歉，瑪葛薛佛

119
00:06:03,154 --> 00:06:07,533
‎她是模範市民，連違停罰單都沒收過

120
00:06:07,617 --> 00:06:10,745
‎她和被害人的關係沒有異狀

121
00:06:10,828 --> 00:06:15,416
‎唯一的攻擊點或許就是
‎她在當天目擊的可信度

122
00:06:15,500 --> 00:06:17,502
‎所以我今天早上測試了她的視力

123
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
‎妳什麼？

124
00:06:19,587 --> 00:06:22,507
‎我想證明她真有看到
‎她說自己看到的東西

125
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‎所以我或許有意無意
‎跟蹤她到那裡很可愛的咖啡店

126
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
‎結果她的視力跟鷹眼一樣銳利

127
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‎而且呢…

128
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
‎米奇…

129
00:06:34,227 --> 00:06:35,603
‎我或許需要配眼鏡了

130
00:06:37,271 --> 00:06:39,565
‎但這一切都不是最後的重點

131
00:06:39,649 --> 00:06:40,858
‎那重點是？

132
00:06:41,818 --> 00:06:46,155
‎這很主觀，確實，但我對人會有直覺

133
00:06:46,239 --> 00:06:47,323
‎你也知道，米奇

134
00:06:47,407 --> 00:06:51,244
‎而我就是感覺麗莎有哪裡怪怪的

135
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
‎妳不認為或許那是來自妳的偏見嗎？

136
00:06:54,163 --> 00:06:57,125
‎幸好妳的感覺
‎無法作為呈堂證供，蘿娜

137
00:06:57,208 --> 00:07:00,378
‎或許是這樣，但動機和機會依然成立

138
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
‎對，但是沒有“方法工具”
‎麗莎是怎麼殺死邦杜朗的？

139
00:07:04,799 --> 00:07:08,553
‎我一直在思考他頭頂上的圓形傷口

140
00:07:08,636 --> 00:07:12,140
‎沒有很多東西是那個形狀
‎或許是鎚子造成的？

141
00:07:12,223 --> 00:07:14,434
‎我們沒有證據能夠顯示，所以…

142
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
‎說到那個，記得我說過
‎警方查扣了麗莎的工具組

143
00:07:19,272 --> 00:07:22,942
‎就是一盒裡面能夠放置各式工具

144
00:07:23,484 --> 00:07:26,237
‎理當要有150件工具

145
00:07:26,320 --> 00:07:27,905
‎但裡頭只有149件

146
00:07:29,907 --> 00:07:31,325
‎想要猜猜是少了哪一件嗎？

147
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
‎《下流正義》

148
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
‎我不知道，米奇

149
00:07:50,011 --> 00:07:52,013
‎我不曉得那把鎚子在哪裡

150
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
‎天啊，警察把這裡搞得真亂

151
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
‎我能找到任何東西才有鬼咧

152
00:07:58,227 --> 00:07:59,854
‎妳記得最後一次看到是何時嗎？

153
00:08:00,605 --> 00:08:01,481
‎不記得

154
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
‎但我有好幾十個員工
‎這些年來他們都能隨意進棚屋

155
00:08:06,777 --> 00:08:08,279
‎-對
‎-那甚至不是我的工具組

156
00:08:08,863 --> 00:08:09,989
‎是我前夫的

157
00:08:11,115 --> 00:08:13,868
‎-妳看可能是他放到哪兒忘了嗎？
‎-對，或許吧

158
00:08:14,994 --> 00:08:16,662
‎妳可以打電話問他嗎？

159
00:08:20,041 --> 00:08:22,502
‎是啦，我已經沒跟他聯絡了，米奇

160
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
‎反正他也不會記得

161
00:08:26,714 --> 00:08:29,634
‎我很瞭解傑夫
‎他八成連早餐吃什麼都記不得

162
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
‎這不只是關於少掉的鎚子，麗莎

163
00:08:33,221 --> 00:08:35,306
‎妳前夫或許會出庭作證

164
00:08:35,932 --> 00:08:39,685
‎檢方會挖遍妳的過去
‎翻出任何讓妳難看的事

165
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
‎你在說什麼？

166
00:08:41,812 --> 00:08:43,231
‎我沒在說什麼，我在問妳

167
00:08:43,814 --> 00:08:45,983
‎妳前夫有任何事可能會是問題嗎？

168
00:08:49,654 --> 00:08:52,281
‎好，那妳起碼能告訴我
‎你們為什麼離婚嗎？

169
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
‎我很有企圖心

170
00:09:00,581 --> 00:09:04,502
‎所以當我的餐車生意爆紅
‎我想要開實體店面

171
00:09:04,585 --> 00:09:05,920
‎我們也已經有地方了

172
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
‎傑夫成天卻只顧著抽大麻和彈吉他

173
00:09:09,674 --> 00:09:12,134
‎婚姻的關係改變了

174
00:09:14,095 --> 00:09:15,137
‎我想要更多

175
00:09:16,222 --> 00:09:17,640
‎他不想要參與

176
00:09:18,808 --> 00:09:23,271
‎我們就這樣漸行漸遠
‎沒有撕破臉、沒有鬧得不可開交

177
00:09:25,565 --> 00:09:28,943
‎老實說就只是傷心，懂我意思嗎？

178
00:09:31,195 --> 00:09:32,071
‎是啊

179
00:09:33,155 --> 00:09:34,490
‎妳看他會願意跟我說話嗎？

180
00:09:35,616 --> 00:09:36,742
‎那也得要你先能找到他

181
00:09:37,493 --> 00:09:40,246
‎妳說他在墨西哥吧？恩森那達？

182
00:09:40,329 --> 00:09:43,666
‎上次聽說是這樣
‎但誰知道他是不是還在那裡

183
00:09:44,625 --> 00:09:47,837
‎-他不算是穩定的好榜樣
‎-不好意思，麗莎

184
00:09:50,006 --> 00:09:53,551
‎討厭，我得要回去工作了，米奇

185
00:09:53,634 --> 00:09:54,594
‎當然

186
00:09:54,677 --> 00:09:57,013
‎我今晚要辦社群晚餐

187
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
‎樂捐餐費的形式

188
00:10:00,016 --> 00:10:03,394
‎為了鄰里的低收入家庭
‎我每個月都會辦一次

189
00:10:03,477 --> 00:10:04,562
‎哇塞，真棒

190
00:10:04,645 --> 00:10:05,563
‎是啦

191
00:10:06,981 --> 00:10:08,482
‎希望會有人來

192
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
‎嘿

193
00:10:13,029 --> 00:10:14,113
‎妳還好吧？

194
00:10:16,532 --> 00:10:18,326
‎對不起，我只是…

195
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
‎事情真的很多

196
00:10:22,371 --> 00:10:23,331
‎是啊

197
00:10:25,499 --> 00:10:28,002
‎撇開在社交上被排擠不說

198
00:10:30,087 --> 00:10:33,507
‎原來被控謀殺，對生意也沒什麼好處

199
00:10:34,675 --> 00:10:38,054
‎從我被捕之後，預約訂位大幅下滑

200
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
‎米奇，老實說我真的不知道
‎我沒有你要怎麼辦

201
00:10:48,147 --> 00:10:50,399
‎很希望你今天晚上過來參加活動

202
00:10:51,150 --> 00:10:53,694
‎我是說，如果可以的話

203
00:10:54,945 --> 00:10:57,823
‎有我的律師在場，說不定會讓人覺得

204
00:10:58,949 --> 00:11:01,535
‎或許他們的主廚終究不是冷血殺人犯

205
00:11:02,828 --> 00:11:03,954
‎我會盡量趕到

206
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
‎好

207
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
‎我最好先進去了

208
00:11:21,597 --> 00:11:23,724
‎（泰瑞爾柯曼）

209
00:11:25,309 --> 00:11:27,144
‎嘿，泰瑞爾，怎麼啦？

210
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
‎米奇，多謝你過來
‎抱歉這麼臨時打電話

211
00:11:31,148 --> 00:11:34,819
‎我原本以為只是小孩子的事
‎但法官說安潔莉卡可能被判重罪

212
00:11:34,902 --> 00:11:36,529
‎不會啦，初犯，少年法庭

213
00:11:36,612 --> 00:11:38,656
‎八成只會被判社區服務

214
00:11:38,739 --> 00:11:40,908
‎等到她18歲，前科就會被塗銷

215
00:11:40,991 --> 00:11:43,369
‎-是啦，那不是問題
‎-問題是什麼？

216
00:11:43,452 --> 00:11:46,080
‎我和安潔莉卡的媽媽關係不太好

217
00:11:46,163 --> 00:11:47,415
‎這是在我監護之下發生的

218
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
‎萬一安潔莉卡出事
‎她媽會用來對付我

219
00:11:50,209 --> 00:11:53,921
‎她有可能撤銷我的監護權
‎現在每週我都只能見安潔莉卡兩天了

220
00:11:54,004 --> 00:11:58,008
‎我現在也振作起來了
‎我在幫湖人隊做宣傳

221
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
‎等等，你要看比賽嗎？我能安排

222
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
‎泰瑞爾，我沒做公設辯護人之後
‎就沒辯護過少年案

223
00:12:04,515 --> 00:12:06,976
‎上次是15年前
‎你確定不要找別人嗎？

224
00:12:07,059 --> 00:12:10,396
‎哪可能，米奇哈勒
‎我為了寶貝女兒要找最好的

225
00:12:15,860 --> 00:12:16,694
‎好，來吧

226
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
‎安潔莉卡，我是米奇
‎我會是妳的律師，好嗎？

227
00:12:30,332 --> 00:12:34,295
‎我爸說會找公車站廣告的律師
‎我還以為他在開玩笑

228
00:12:35,129 --> 00:12:37,506
‎-你那樣找得到真的案子嗎？
‎-可以啊

229
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
‎酷喔，我會跟我朋友說
‎不要在你的臉上畫老二了

230
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
‎哈勒先生，好久不見

231
00:12:48,601 --> 00:12:49,643
‎你不記得

232
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
‎你做公設辯護人的時候
‎我是偵辦少年案件的地方檢察官

233
00:12:55,858 --> 00:12:58,152
‎你後來的事業真是越做越大了

234
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
‎法官大人也是

235
00:13:00,738 --> 00:13:02,406
‎不用那麼正式

236
00:13:03,324 --> 00:13:05,201
‎我們在這兒喜歡保持輕鬆

237
00:13:05,284 --> 00:13:06,535
‎叫我珊蒂法官就好

238
00:13:08,454 --> 00:13:09,413
‎棒棒糖？

239
00:13:09,497 --> 00:13:10,831
‎不用，多謝法官大人…

240
00:13:10,915 --> 00:13:12,458
‎謝謝妳，珊蒂法官

241
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
‎好，非常好

242
00:13:16,921 --> 00:13:20,216
‎在開庭前，我先說ㄧ下本庭的規矩

243
00:13:21,008 --> 00:13:22,051
‎遲到

244
00:13:25,888 --> 00:13:28,766
‎是，法官大人，抱歉遲到

245
00:13:28,849 --> 00:13:31,185
‎我才剛收到柯曼小姐的委託，所以…

246
00:13:31,268 --> 00:13:34,939
‎藉口不會讓我覺得刺激
‎也不會幫我付帳單，哈勒先生

247
00:13:35,022 --> 00:13:37,191
‎-對
‎-我們在這裡也會看報紙

248
00:13:37,274 --> 00:13:39,985
‎我毫不懷疑媒體邀約讓你分身乏術

249
00:13:40,069 --> 00:13:42,488
‎但你下次再遲到

250
00:13:42,571 --> 00:13:44,824
‎我就會判你藐視法庭

251
00:13:44,907 --> 00:13:47,034
‎也可望是處以最高罰鍰

252
00:13:50,079 --> 00:13:51,163
‎都清楚了嗎？

253
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
‎非常清楚，珊蒂法官

254
00:13:53,958 --> 00:13:55,626
‎太好了

255
00:13:55,709 --> 00:13:56,544
‎恩尼斯特

256
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
‎謝謝，珊蒂法官

257
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
‎本案被害人凱倫佛斯特，開設…

258
00:14:01,966 --> 00:14:04,885
‎-就是我在外頭看到的女士嗎？
‎-對

259
00:14:04,969 --> 00:14:07,388
‎佛斯特小姐控訴柯曼小姐破壞她的店

260
00:14:07,471 --> 00:14:09,890
‎造成超過兩千美元的損壞

261
00:14:09,974 --> 00:14:12,351
‎抱歉，我只看到一面黑牆

262
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
‎那面牆原本是白色的

263
00:14:16,313 --> 00:14:18,524
‎好，我錯過了什麼嗎？

264
00:14:19,733 --> 00:14:21,527
‎那是向維吉爾阿布洛致敬

265
00:14:22,695 --> 00:14:23,946
‎時尚設計師？

266
00:14:24,905 --> 00:14:28,325
‎潮牌Off-White？
‎說來說去，她的店裡有賣這牌子

267
00:14:28,409 --> 00:14:30,953
‎他死了，我想要向他致敬

268
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
‎他在設計裡會用字詞和引述來做評論

269
00:14:34,456 --> 00:14:38,752
‎洛杉磯到處都有粉紅牆和白牆
‎但我從沒看過黑牆

270
00:14:41,046 --> 00:14:43,132
‎法官，麻煩庭邊商議？

271
00:14:43,215 --> 00:14:46,051
‎你有看到法庭的大小嗎，哈勒先生？

272
00:14:46,135 --> 00:14:48,053
‎說什麼都聽得一清二楚

273
00:14:48,137 --> 00:14:50,973
‎但如果你想要假裝我們在市區

274
00:14:51,056 --> 00:14:54,310
‎歡迎你到本庭耳邊輕聲細語

275
00:14:55,185 --> 00:14:56,020
‎謝謝

276
00:14:58,230 --> 00:15:02,818
‎法官大人…珊蒂法官，這真的很蠢
‎她顯然是很聰明的女孩

277
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
‎不能撤銷告訴嗎？
‎她會很樂意把牆漆回原色

278
00:15:06,739 --> 00:15:09,783
‎我恐怕佛斯特小姐堅持提告

279
00:15:09,867 --> 00:15:11,660
‎她的店最近一直被標註

280
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
‎她想要確保不會再有這種事發生

281
00:15:14,330 --> 00:15:16,332
‎或許我們可以討論出轉向處分
‎但是…

282
00:15:16,999 --> 00:15:19,251
‎你的當事人起碼得要有緩刑期

283
00:15:21,211 --> 00:15:24,840
‎好，我可以申請延期審理嗎？
‎我的案子很滿…

284
00:15:24,924 --> 00:15:26,675
‎我也是，哈勒先生

285
00:15:27,593 --> 00:15:29,094
‎我也買不起林肯車

286
00:15:30,763 --> 00:15:32,681
‎我給你一天，不得再延

287
00:15:32,765 --> 00:15:34,099
‎謝謝

288
00:15:34,183 --> 00:15:36,185
‎確定不要棒棒糖嗎？

289
00:15:36,977 --> 00:15:38,604
‎西瓜口味的很好吃

290
00:15:40,731 --> 00:15:41,565
‎謝謝

291
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
‎我不是在破壞她的店，那是藝術

292
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
‎概念性質，但依然是藝術

293
00:15:49,657 --> 00:15:52,326
‎安潔莉卡，我不是藝評
‎我是妳的律師

294
00:15:52,409 --> 00:15:53,410
‎所以要怎麼做？

295
00:15:53,494 --> 00:15:54,536
‎不知道，我會想辦法

296
00:15:54,620 --> 00:15:57,706
‎在此同時
‎把藝術留在妳的筆記本裡，好嗎？

297
00:15:57,790 --> 00:15:58,749
‎好

298
00:15:59,833 --> 00:16:01,669
‎-好，我再打給你
‎-好

299
00:16:01,752 --> 00:16:03,837
‎（安卓雅費里曼：可以碰面嗎？）

300
00:16:30,489 --> 00:16:33,283
‎安蒂，什麼事這麼急
‎不能等午飯之後再說？

301
00:16:33,367 --> 00:16:35,285
‎妳有更多證據開示的內容要給我嗎？

302
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
‎或許你有機會可以避免掉這個

303
00:16:37,454 --> 00:16:38,706
‎雖然我期期以為不可

304
00:16:38,789 --> 00:16:41,417
‎但我的辦公室
‎願意提供你的當事人認罪協商

305
00:16:42,418 --> 00:16:44,461
‎妳自己說不會開條件認罪協商

306
00:16:44,962 --> 00:16:46,630
‎還花了納稅人一堆錢

307
00:16:46,714 --> 00:16:49,383
‎把一卡車的證物箱送到我的辦公室

308
00:16:49,466 --> 00:16:50,342
‎不用過度詮釋

309
00:16:50,426 --> 00:16:53,679
‎卡東下達新命令
‎要節省部門的時間和資源

310
00:16:53,762 --> 00:16:55,180
‎諸如此類的

311
00:16:55,264 --> 00:16:59,893
‎我們願意下修到故意殺人罪
‎取其中，六年徒刑

312
00:17:02,896 --> 00:17:05,065
‎這起碼不會太扯

313
00:17:05,149 --> 00:17:09,028
‎認真？
‎我們都退讓到拿掉預謀和埋伏了

314
00:17:09,111 --> 00:17:11,321
‎如果你們退讓到過失殺人…

315
00:17:11,405 --> 00:17:13,657
‎我倒想看看就算是你要怎麼勝訴

316
00:17:13,741 --> 00:17:16,243
‎怎麼，她碰巧在他的車庫
‎又打到他的頭嗎？

317
00:17:16,744 --> 00:17:18,954
‎得了吧，她又不在車庫裡

318
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
‎條件開給你了，哈勒
‎她要不要接受？

319
00:17:24,877 --> 00:17:27,171
‎我不知道，我會設法推推看

320
00:17:27,254 --> 00:17:28,964
‎我建議你一定要推銷成功

321
00:17:29,048 --> 00:17:31,550
‎因為這是你唯一的機會

322
00:17:31,633 --> 00:17:34,386
‎到明天為止，然後就不算數了

323
00:17:34,470 --> 00:17:35,554
‎我會跟她說說看

324
00:17:36,722 --> 00:17:37,639
‎明天

325
00:17:47,608 --> 00:17:49,485
‎部門命令，豈有此理

326
00:17:49,568 --> 00:17:51,028
‎但我覺得聽起來不無可能

327
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
‎費里曼不費工夫就能拿下一勝

328
00:17:53,405 --> 00:17:57,701
‎不對…我本來可以讓她退出本案
‎但她用盡一切力量要待下來

329
00:17:57,785 --> 00:18:00,579
‎她想要走庭審
‎她想要成為鎂光燈的焦點

330
00:18:00,662 --> 00:18:03,165
‎她想要再次打敗我，門都沒有

331
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
‎或許真的只是來自她上司的的命令

332
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
‎不對，這我也不信

333
00:18:06,543 --> 00:18:09,379
‎讓謀殺案認罪協商的地方檢察官
‎休想連任

334
00:18:09,463 --> 00:18:10,923
‎尤其是高知名度的案子

335
00:18:11,006 --> 00:18:14,885
‎如果他們開出認罪條件
‎肯定是因為有哪裡不對勁

336
00:18:14,968 --> 00:18:16,637
‎表示她的案子有致命的瑕疵

337
00:18:16,720 --> 00:18:19,473
‎她用證據開示淹沒我們
‎因為她在隱藏那個瑕疵

338
00:18:19,556 --> 00:18:21,600
‎我們有24小時可以找出答案

339
00:18:22,184 --> 00:18:23,435
‎現在只剩23個半小時了

340
00:18:23,519 --> 00:18:27,523
‎米奇，如果我一直開夜車
‎到時就得要被人扛著走紅毯了

341
00:18:27,606 --> 00:18:30,609
‎再加上我看過所有鑑識證據
‎一無所獲

342
00:18:30,692 --> 00:18:34,363
‎我們可以開始看對帳單
‎或許裡頭有線索

343
00:18:34,446 --> 00:18:39,493
‎好，我們來找敵人
‎生氣的生意合夥人、吃醋的情人

344
00:18:39,576 --> 00:18:42,538
‎任何怨恨邦杜朗的人…
‎西斯科人呢？

345
00:18:42,621 --> 00:18:44,998
‎-他去問麗莎暫時保護令的證人
‎-很好

346
00:18:45,082 --> 00:18:46,834
‎如果我們能推翻證人的可信度

347
00:18:46,917 --> 00:18:48,418
‎暫時保護令就不會有證據效力

348
00:18:48,502 --> 00:18:51,755
‎那是證據之一
‎但也是檢方所有的證據

349
00:18:51,839 --> 00:18:53,132
‎我們來把它擊垮，好嗎？

350
00:19:01,014 --> 00:19:05,269
‎米奇，你被安卓雅影響到了
‎你知道吧？

351
00:19:05,352 --> 00:19:08,480
‎她是高手，蘿娜，或許比瑪姬更強

352
00:19:08,564 --> 00:19:10,899
‎這句話可別說出去，好嗎？

353
00:19:11,900 --> 00:19:14,319
‎-你要去哪裡？
‎-我得要跟麗莎說認罪條件

354
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
‎我沒有選擇

355
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
‎別忘了今天晚上是你帶海莉

356
00:19:17,739 --> 00:19:18,991
‎我沒忘記

357
00:19:19,950 --> 00:19:21,285
‎-他肯定忘了
‎-對

358
00:19:30,460 --> 00:19:33,505
‎專案經理說你找我？
‎事關建築許可的事？

359
00:19:34,548 --> 00:19:35,382
‎瓦特金姆？

360
00:19:35,465 --> 00:19:38,635
‎我就是，但如果你需要文件
‎要去市鎮廳才對

361
00:19:38,719 --> 00:19:43,557
‎妳是針對麗莎川默
‎申請暫時保護令的證人

362
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‎所以不是為了許可證的事

363
00:19:46,518 --> 00:19:48,020
‎我要打給保全

364
00:19:48,103 --> 00:19:49,271
‎這是你的權利，瓦特

365
00:19:49,354 --> 00:19:50,439
‎一如那也是我的權利

366
00:19:50,522 --> 00:19:54,526
‎舉報建築檢查員辦公室有人貪污

367
00:19:54,610 --> 00:19:55,444
‎慢著

368
00:19:55,944 --> 00:19:58,530
‎什麼貪污？你又是誰？

369
00:19:58,614 --> 00:20:01,950
‎麗莎川默被控沒有犯下的罪

370
00:20:02,034 --> 00:20:07,915
‎原因之一就是一紙暫時保護令
‎你在其中聲明她有暴力傾向

371
00:20:07,998 --> 00:20:10,959
‎她是啊，現在米契邦杜朗死了

372
00:20:11,043 --> 00:20:14,046
‎你卻胡亂指控
‎說得像是你知道這是什麼一回事

373
00:20:14,630 --> 00:20:16,632
‎邦杜朗這種大開發商？

374
00:20:16,715 --> 00:20:20,302
‎他對市檢查員很有影響力，所以我懂

375
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
‎他要你力挺他的說法

376
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
‎不是那樣的

377
00:20:25,849 --> 00:20:27,100
‎瓦特，你是唯一的證人

378
00:20:27,184 --> 00:20:30,103
‎宣稱看到麗莎攻擊邦杜朗

379
00:20:30,687 --> 00:20:34,566
‎暫時保護令全都靠你的說詞

380
00:20:36,693 --> 00:20:37,945
‎不只是我的說詞

381
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
‎不是，這和電影電視是有點不同

382
00:20:52,251 --> 00:20:55,545
‎我其實是在製作真實犯罪播客

383
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
‎《哈德遜謀殺案》？
‎妳或許聽過？

384
00:20:58,548 --> 00:21:00,509
‎沒聽過嗎？那真的很棒

385
00:21:00,592 --> 00:21:03,428
‎連三個月霸榜《紐約時報》前…

386
00:21:03,512 --> 00:21:04,471
‎不好意思

387
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
‎謝謝

388
00:21:08,100 --> 00:21:10,644
‎哈勒先生，麗莎說你或許會出席

389
00:21:10,727 --> 00:21:12,771
‎是啦，我是怎麼跟你說的？

390
00:21:12,854 --> 00:21:14,106
‎我完全沒有違規

391
00:21:14,189 --> 00:21:17,317
‎我沒有訪問麗莎，只是忠心支持他

392
00:21:17,401 --> 00:21:19,861
‎-既然你在這兒，要不要…
‎-別拿那個指著我

393
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
‎我還是不要你播出你錄到的東西

394
00:21:23,657 --> 00:21:25,742
‎事實站在我們這一邊，米奇

395
00:21:26,493 --> 00:21:27,619
‎沒有人在隱瞞任何東西

396
00:21:29,538 --> 00:21:31,081
‎-嘿
‎-嘿

397
00:21:31,164 --> 00:21:32,291
‎你趕到了

398
00:21:32,374 --> 00:21:34,501
‎我們可以私下聊一下嗎？

399
00:21:35,294 --> 00:21:36,503
‎好啊，我們走一走

400
00:21:40,090 --> 00:21:41,341
‎協商？

401
00:21:42,175 --> 00:21:43,844
‎是要認罪的意思嗎？

402
00:21:43,927 --> 00:21:48,098
‎故意殺人罪，比一級謀殺輕微很多

403
00:21:49,641 --> 00:21:50,934
‎我沒有說要妳接受

404
00:21:51,018 --> 00:21:53,645
‎但我依法要告知當事人
‎檢方提出的任何條件

405
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
‎對，你也沒說我不該接受

406
00:21:57,566 --> 00:21:59,192
‎這不是由我決定，麗莎

407
00:21:59,276 --> 00:22:01,695
‎不要，答案是不要

408
00:22:01,778 --> 00:22:04,781
‎我明明就沒做，我才不要認罪

409
00:22:06,158 --> 00:22:09,036
‎好吧，起碼讓我先解釋檢方的條件

410
00:22:10,162 --> 00:22:13,832
‎故意殺人最高可處11年徒刑

411
00:22:13,915 --> 00:22:15,042
‎檢方開出六年

412
00:22:15,751 --> 00:22:18,462
‎表現良好的話，不用五年就能出獄

413
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
‎真是豈有此理

414
00:22:21,673 --> 00:22:23,216
‎那我的餐廳怎麼辦，米奇？

415
00:22:23,717 --> 00:22:25,844
‎我的事業？更別提我的人生呢？

416
00:22:26,595 --> 00:22:28,221
‎有什麼替代方案呢？

417
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
‎就是出庭讓大家知道真相

418
00:22:31,433 --> 00:22:35,937
‎如果司法體系有這麼簡單
‎就不會有無辜的人被起訴了

419
00:22:37,522 --> 00:22:39,232
‎妳的庭審是一場賭博

420
00:22:40,901 --> 00:22:42,277
‎如果我們輸了，麗莎

421
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
‎就是無期徒刑，不得假釋

422
00:22:52,579 --> 00:22:53,789
‎我的天啊

423
00:23:02,047 --> 00:23:03,131
‎別這樣，妳還好吧？

424
00:23:19,606 --> 00:23:20,899
‎其實呢…

425
00:23:22,109 --> 00:23:23,985
‎我小時候還沒有這條美麗的步道

426
00:23:28,698 --> 00:23:30,659
‎過來這兒，風險自負

427
00:23:32,619 --> 00:23:35,372
‎看吧，不是所有的仕紳化都不好

428
00:23:42,003 --> 00:23:43,380
‎我該怎麼做，米奇？

429
00:23:48,718 --> 00:23:50,846
‎好，可以等到明天

430
00:23:51,346 --> 00:23:53,473
‎今天晚上讓我試試能不能找到線索

431
00:24:01,064 --> 00:24:01,898
‎（仕紳化）

432
00:24:01,982 --> 00:24:03,483
‎這些是建物檢查員拍到的？

433
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
‎他是暫時保護令的證人

434
00:24:11,575 --> 00:24:12,742
‎可惡

435
00:24:14,202 --> 00:24:16,455
‎我剛才跟麗莎說，給我們一晚找線索

436
00:24:16,538 --> 00:24:18,165
‎結果找到的線索全都不理想

437
00:24:18,248 --> 00:24:19,374
‎倒是有些好消息

438
00:24:19,458 --> 00:24:22,043
‎我們交叉比對邦杜朗的帳冊和報稅表

439
00:24:22,127 --> 00:24:25,505
‎發現他在賠錢，去年損失了兩億美元

440
00:24:25,589 --> 00:24:26,673
‎兩億？

441
00:24:26,756 --> 00:24:28,550
‎對，兩萬萬

442
00:24:28,633 --> 00:24:32,971
‎其中大多數
‎和未完成的“磨石子”公寓社區有關

443
00:24:33,555 --> 00:24:35,432
‎什麼，110州際公路旁的大醜怪？

444
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
‎就是那個

445
00:24:36,558 --> 00:24:42,063
‎空在那兒三年，邦杜朗大失血
‎許可證的問題

446
00:24:42,147 --> 00:24:44,316
‎顯然有土地使用分區界線的問題

447
00:24:44,399 --> 00:24:46,109
‎在洛杉磯，真是絕了

448
00:24:46,193 --> 00:24:48,445
‎涉及多方勢力，阿米

449
00:24:48,528 --> 00:24:51,364
‎邦杜朗顯然欠了很多人錢

450
00:24:51,448 --> 00:24:55,243
‎意思是會有很多嫌犯
‎所以我們要各個擊破

451
00:24:55,327 --> 00:24:58,497
‎我們要找這些資料裡頭
‎有提到磨石子建案的地方

452
00:24:58,580 --> 00:24:59,831
‎我快了你好幾步

453
00:24:59,915 --> 00:25:03,710
‎我已經把你要負責的部分寄給你了
‎加上補償我熬夜加班的額外部分

454
00:25:03,793 --> 00:25:04,920
‎是啊，我迫不及待

455
00:25:05,420 --> 00:25:07,672
‎好，不管費里曼在害怕什麼
‎我們一定要查清楚

456
00:25:07,756 --> 00:25:08,715
‎所以大家繼續努力

457
00:25:21,478 --> 00:25:22,479
‎你要去哪裡？

458
00:25:24,064 --> 00:25:25,815
‎我有事得要去處理

459
00:25:26,775 --> 00:25:28,527
‎現在不做就…

460
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
‎對，不能等

461
00:25:30,862 --> 00:25:32,364
‎和卡斯有關係嗎？

462
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
‎我通常會開車帶他去見假釋官

463
00:25:35,492 --> 00:25:38,662
‎但今天早上他跟我取消，然後他…

464
00:25:41,289 --> 00:25:43,291
‎他可能在做蠢事

465
00:25:43,375 --> 00:25:45,377
‎要是我現在不處理

466
00:25:45,460 --> 00:25:47,295
‎他之後會很慘

467
00:25:47,379 --> 00:25:48,547
‎你也會很慘嗎？

468
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
‎我得要結束這件事

469
00:25:53,176 --> 00:25:54,094
‎全都結束

470
00:26:00,225 --> 00:26:02,143
‎這裡交給伊熙和我處理

471
00:26:02,227 --> 00:26:05,438
‎所以快去快回，聽到沒有？
‎也千萬小心

472
00:26:07,357 --> 00:26:08,233
‎嘿

473
00:26:09,526 --> 00:26:11,069
‎千萬小心

474
00:26:40,807 --> 00:26:42,058
‎這…

475
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
‎我能再喝一瓶可樂嗎？

476
00:26:45,562 --> 00:26:46,938
‎分我一半才可以

477
00:26:48,273 --> 00:26:49,190
‎好吧

478
00:26:50,984 --> 00:26:55,322
‎不管你在處理什麼
‎肯定比我的作業還無聊

479
00:26:55,405 --> 00:26:59,159
‎是房地產文件，看得我很迷糊

480
00:27:01,036 --> 00:27:03,038
‎我晚點得要再煮一壺咖啡

481
00:27:04,039 --> 00:27:08,043
‎我沒辦法專心的時候
‎就會先換個主題

482
00:27:08,752 --> 00:27:09,711
‎通常會有幫助

483
00:27:12,088 --> 00:27:14,507
‎是啊，這是好主意

484
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
‎（黑牆）

485
00:27:30,857 --> 00:27:33,193
‎如果妳在建築牆面看到這個

486
00:27:33,693 --> 00:27:36,112
‎會覺得這是藝術還是破壞？

487
00:27:37,739 --> 00:27:40,742
‎這像是很酷的地方，可以自拍

488
00:27:40,825 --> 00:27:43,787
‎就像是保羅史密斯的粉紅牆

489
00:27:44,454 --> 00:27:45,538
‎那些天使翅膀

490
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
‎我們一直在找下ㄧ個打卡熱點

491
00:27:50,293 --> 00:27:53,755
‎對，網紅靠這些能賺很多錢吧？

492
00:27:53,838 --> 00:27:56,841
‎當然啊，尤其是在網上瘋傳的話

493
00:28:09,145 --> 00:28:11,398
‎嘿，泰瑞爾，我想到一招

494
00:28:11,481 --> 00:28:13,316
‎你說你幫湖人隊做事吧？

495
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
‎（檢方訴麗莎川默）

496
00:28:15,151 --> 00:28:17,112
‎不是我愛管閒事

497
00:28:17,195 --> 00:28:20,865
‎但妳有問過西斯科刷卡的事嗎？

498
00:28:20,949 --> 00:28:23,451
‎有啊，我們沒事了
‎起碼他不是在劈腿

499
00:28:23,535 --> 00:28:24,911
‎是啊，我想也不是

500
00:28:26,121 --> 00:28:28,665
‎他只是在處理老朋友的一些事

501
00:28:29,332 --> 00:28:30,750
‎聖路幫的人嗎？

502
00:28:31,960 --> 00:28:36,881
‎算是吧，他是不想要我擔心
‎而這只讓事情變得更糟

503
00:28:38,299 --> 00:28:40,093
‎不知道妳有沒有注意到，可是…

504
00:28:40,635 --> 00:28:43,221
‎他不算是最多話的那種人

505
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
‎是啊，我懂

506
00:28:47,267 --> 00:28:49,769
‎所以他去處理那件事了？

507
00:28:51,354 --> 00:28:52,522
‎很不幸，對

508
00:28:55,817 --> 00:28:56,651
‎蘿娜

509
00:29:00,697 --> 00:29:01,781
‎西斯科還好嗎？

510
00:29:04,826 --> 00:29:06,161
‎老實說，我不知道

511
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
‎西斯科，搞什麼鬼啊？

512
00:29:55,168 --> 00:29:57,378
‎你幹嘛一副膽戰心驚的樣子，卡斯？

513
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
‎-你在擔心什麼事嗎？
‎-沒有，我…

514
00:30:00,423 --> 00:30:02,258
‎你要出遠門啊？

515
00:30:03,760 --> 00:30:05,220
‎你有打算先說再見嗎？

516
00:30:08,264 --> 00:30:11,017
‎泰迪認為你是叛徒

517
00:30:11,100 --> 00:30:15,021
‎而我用生命替你擔保
‎因為我相信你

518
00:30:16,689 --> 00:30:18,900
‎但我猜我錯了

519
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
‎你跟蹤我？

520
00:30:30,411 --> 00:30:32,580
‎-不是那樣子
‎-是嗎？所以是哪樣，卡斯？

521
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
‎你跟誰見面？

522
00:30:38,628 --> 00:30:39,546
‎聯邦探員

523
00:30:41,130 --> 00:30:42,173
‎我沒有選擇

524
00:30:42,257 --> 00:30:44,717
‎我坐牢的時候出事
‎有個傢伙突然攻擊我

525
00:30:44,801 --> 00:30:48,137
‎一事接一事，我…那是自衛

526
00:30:48,221 --> 00:30:51,891
‎而相片裡那個聯邦探員
‎他們用這件事對我施壓

527
00:30:52,600 --> 00:30:55,228
‎西斯科，他們要控告我謀殺

528
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
‎你為什麼沒跟我說？

529
00:30:58,898 --> 00:31:00,400
‎我不想要把你扯進來

530
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
‎我得要脫離這個困境

531
00:31:03,903 --> 00:31:05,822
‎我躲得了聖路幫

532
00:31:06,406 --> 00:31:07,532
‎但我躲不過聯邦當局

533
00:31:07,615 --> 00:31:09,534
‎你跟操盤手是怎麼說的？

534
00:31:09,617 --> 00:31:13,496
‎我說難搞凱西喝得爛醉
‎大嘴巴說了運槍的事

535
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
‎有六位數字的槍枝
‎會透過俱樂部會所轉運

536
00:31:16,082 --> 00:31:18,209
‎也完全不會查到我的身上來

537
00:31:18,293 --> 00:31:22,130
‎所以我心想這會是用來交易的好資訊

538
00:31:22,213 --> 00:31:25,884
‎真要說的話，泰迪會以為
‎是凱西跟菸酒槍砲管制局通風報信

539
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
‎不對，你傻了啊！

540
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
‎我已經跟你說過，泰迪認為你是內奸

541
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
‎要是菸酒槍砲管制局抄查他
‎他會知道是你

542
00:31:34,559 --> 00:31:36,853
‎他也會怪我，因為我替你擔保！

543
00:31:39,188 --> 00:31:40,273
‎讓我跟我的人說

544
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
‎我會跟我的人說
‎他會讓我進入證人保護計畫

545
00:31:45,528 --> 00:31:47,947
‎或許他也能幫你，我可以…

546
00:31:51,784 --> 00:31:53,328
‎我有新的生活

547
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
‎好的工作，和我愛的女人

548
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
‎我不能一走了之

549
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
‎我絕不一走了之

550
00:32:03,922 --> 00:32:07,091
‎這整個情況，真是亂來！

551
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
‎（超過六百萬美元給付給空頭服務）

552
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
‎（我和法務團隊和貸款銀行
‎商議阿葛爾建設在磨石子的角色）

553
00:32:47,382 --> 00:32:49,550
‎（估價將只會往上追加）

554
00:32:49,634 --> 00:32:51,177
‎（我，是故，要求全額退還…）

555
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
‎有事請留言

556
00:32:55,765 --> 00:32:57,350
‎西斯科，是我，請回電

557
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
‎我好像找到線索了
‎但我需要你盡快去查明

558
00:33:03,439 --> 00:33:05,066
‎（米奇）

559
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
‎-嘿，阿米
‎-嘿，妳那兒有收穫嗎？

560
00:33:10,279 --> 00:33:13,366
‎沒有，只有一堆邦杜朗霸凌人的電郵

561
00:33:13,449 --> 00:33:15,284
‎員工、租客

562
00:33:15,368 --> 00:33:17,453
‎就連沒拿垃圾出去的管理人也遭殃

563
00:33:17,537 --> 00:33:19,122
‎信用卡帳單有線索嗎？

564
00:33:19,205 --> 00:33:21,916
‎他一次按摩就要一千美元

565
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
‎儘管那聽來像是留他不死的動機

566
00:33:24,752 --> 00:33:27,505
‎再者，我猜那不只是單純的按摩

567
00:33:27,588 --> 00:33:30,049
‎這感覺像是
‎怪異的妙探尋兇桌遊，阿米

568
00:33:30,133 --> 00:33:32,719
‎凶手是在停車場的工友
‎用水管當凶器

569
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
‎我好像有發現了

570
00:33:34,887 --> 00:33:38,057
‎邦杜朗寄了一封電郵給亞歷士葛蘭特

571
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
‎他是磨石子的包商，聽聽看這個

572
00:33:41,060 --> 00:33:44,856
‎“我，是故，要求全額退還
‎迄今已給付的所有款項

573
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
‎如果我們無法取得共識

574
00:33:46,649 --> 00:33:48,943
‎我將別無選擇
‎只能透過適當的法律途徑

575
00:33:49,027 --> 00:33:50,528
‎處理此事

576
00:33:51,029 --> 00:33:52,864
‎包括舉報給我們的貸款銀行

577
00:33:52,947 --> 00:33:56,075
‎而其作為受任單位，依聯邦法律

578
00:33:56,159 --> 00:33:57,702
‎必須上呈任何可疑活動”

579
00:33:58,369 --> 00:33:59,203
‎這是…

580
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
‎什麼意思？

581
00:34:01,122 --> 00:34:04,250
‎當銀行懷疑有不法的金融交易

582
00:34:04,333 --> 00:34:07,003
‎就必須提交可疑活動報告

583
00:34:07,086 --> 00:34:09,213
‎銀行得要上報當局

584
00:34:09,297 --> 00:34:11,632
‎所以如果他得不到他要的
‎就揚言要向當局舉發？

585
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
‎對，而邦杜朗要求好幾百萬美元

586
00:34:14,093 --> 00:34:15,511
‎儘管他也欠了好幾百萬美元

587
00:34:15,595 --> 00:34:17,555
‎這聽來很像邦杜朗的手法

588
00:34:17,638 --> 00:34:20,099
‎對，但問題在於威脅是什麼？

589
00:34:20,183 --> 00:34:23,686
‎是什麼可疑活動
‎或許會讓聯邦當局有興趣？

590
00:34:23,770 --> 00:34:24,604
‎西斯科在嗎？

591
00:34:25,271 --> 00:34:28,149
‎不在，他正好出去買咖啡

592
00:34:28,232 --> 00:34:31,194
‎我打了一整天電話他都沒接
‎這不像他

593
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‎對啦…他把手機留在這兒，所以…

594
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
‎好，不管了，我得睡ㄧ下

595
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
‎要他一早就打給我

596
00:34:39,452 --> 00:34:40,745
‎我需要他處理，蘿娜

597
00:34:40,828 --> 00:34:41,704
‎好，就這樣

598
00:34:41,788 --> 00:34:42,747
‎晚安

599
00:34:45,958 --> 00:34:47,126
‎我發誓，我從沒說過謊

600
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
‎幾乎沒有

601
00:34:50,880 --> 00:34:52,715
‎沒事，有我挺妳

602
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
‎（西斯科，你在哪裡？）

603
00:35:19,534 --> 00:35:22,203
‎哈勒先生，我是怎麼跟你說遲到的？

604
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
‎我很抱歉，法官大人
‎我知道我遲到了，也沒有藉口

605
00:35:25,498 --> 00:35:28,334
‎看您覺得罰我多少錢適當都可以

606
00:35:28,417 --> 00:35:29,836
‎請給我一點時間

607
00:35:29,919 --> 00:35:33,714
‎我想我們很快就能解決這件案子

608
00:35:34,632 --> 00:35:35,508
‎可以嗎？

609
00:35:37,135 --> 00:35:39,637
‎你休想拿西瓜口味的

610
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
‎對

611
00:35:43,141 --> 00:35:45,017
‎我可以跟凱倫商議嗎？

612
00:35:45,810 --> 00:35:46,686
‎當然

613
00:35:49,564 --> 00:35:51,691
‎我知道貴方建議轉向處分

614
00:35:51,774 --> 00:35:55,153
‎轉向處分的問題是緩刑會列入前科

615
00:35:55,236 --> 00:35:56,821
‎我想要再請問一次

616
00:35:57,405 --> 00:35:58,781
‎貴方是否有可能撤銷告訴

617
00:35:58,865 --> 00:36:00,950
‎她才14歲

618
00:36:01,033 --> 00:36:04,078
‎有和本案完全無關的監護權問題

619
00:36:04,162 --> 00:36:06,956
‎她毀壞我的店面外觀之前
‎就該想到這件事

620
00:36:07,456 --> 00:36:11,794
‎我們可以和法官討論替代性量刑
‎我最多只能做到這樣了

621
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
‎好，這樣的話

622
00:36:14,922 --> 00:36:19,635
‎這是替我方當事人
‎名為“黑牆”藝術作品的版權申請

623
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
‎抱歉，你說她的塗鴉是藝術？

624
00:36:24,849 --> 00:36:28,186
‎她未經允許就畫我的牆
‎那是惡意毀損

625
00:36:28,269 --> 00:36:30,438
‎我恐怕這是見仁見智的事

626
00:36:30,521 --> 00:36:32,815
‎法律很保護藝術家和他們的作品

627
00:36:32,899 --> 00:36:34,317
‎街頭藝術也包括在內

628
00:36:34,400 --> 00:36:36,402
‎確實，但那不能否決掉惡意毀損告訴

629
00:36:36,485 --> 00:36:38,279
‎沒錯，但這個或許可以

630
00:36:38,362 --> 00:36:41,407
‎這是貴店的IG頁面，而這是宣傳貼文

631
00:36:41,490 --> 00:36:45,912
‎裡頭有你們的業務員
‎站在我方當事人受保護的藝術作品前

632
00:36:45,995 --> 00:36:49,832
‎還有前湖人隊球員
‎兼七度NBA總冠軍羅伯特歐瑞

633
00:36:49,916 --> 00:36:51,918
‎而且還是無償，我必須補充這一點

634
00:36:52,460 --> 00:36:53,669
‎你不可能是認真的

635
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
‎這不是宣傳素材

636
00:36:56,505 --> 00:37:00,301
‎只是ㄧ個我的員工
‎和某個籃球員擺姿勢拍照

637
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
‎但標題不是都寫了

638
00:37:02,136 --> 00:37:06,182
‎“來本店消費
‎就像湖人隊傳奇的關鍵先生歐瑞”？

639
00:37:07,099 --> 00:37:09,227
‎店裡的IG甚至不是我自己在管理

640
00:37:09,310 --> 00:37:11,103
‎他這樣說不會成立吧？

641
00:37:11,187 --> 00:37:15,566
‎未經允許而在妳的廣告裡頭
‎使用我方當事人受保護的藝術作品

642
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
‎而我會很樂意對貴方提出告訴

643
00:37:18,986 --> 00:37:21,822
‎前提是貴方真想繼續此一爭端

644
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
‎等我ㄧ下

645
00:37:25,743 --> 00:37:26,994
‎妳需要多久都可以

646
00:37:31,958 --> 00:37:32,792
‎高招

647
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
‎瞎貓偶爾也能碰上死耗子囉

648
00:37:35,795 --> 00:37:36,754
‎律師

649
00:37:39,173 --> 00:37:42,426
‎我說過這裡有人說話我都聽得到

650
00:37:43,094 --> 00:37:44,762
‎法庭就這麼點大

651
00:37:47,473 --> 00:37:49,642
‎非常聰明，哈勒先生

652
00:37:51,018 --> 00:37:53,104
‎拿ㄧ個西瓜口味的路上吃吧

653
00:37:53,980 --> 00:37:55,231
‎謝謝

654
00:37:56,357 --> 00:37:59,652
‎我估計我方如果撤銷告訴
‎貴當事人將會重漆牆面囉？

655
00:37:59,735 --> 00:38:03,072
‎不會，我想原告不會想重漆牆面了
‎妳要嗎，凱倫？

656
00:38:04,407 --> 00:38:07,743
‎是這樣的，我今天出庭遲到
‎是因為開車經過妳的店

657
00:38:07,827 --> 00:38:09,996
‎隊伍已經排到街上去了

658
00:38:10,079 --> 00:38:12,248
‎一點宣傳的效力還真驚人呢

659
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
‎好吧，牆面就保持這樣
‎我會撤銷所有告訴

660
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
‎不只這樣

661
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
‎妳將要給付安潔莉卡版稅

662
00:38:24,218 --> 00:38:26,846
‎從她畫上藝術作品後
‎每一筆銷售都包含在內

663
00:38:26,929 --> 00:38:28,180
‎那就5%囉？

664
00:38:31,517 --> 00:38:32,351
‎2.5%

665
00:38:32,435 --> 00:38:33,561
‎3％就成交

666
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
‎泰瑞爾打電話我，我以為他瘋了

667
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
‎他說：“你要我做什麼？”

668
00:38:45,948 --> 00:38:50,119
‎沒啦，看到你對上國王隊
‎投進那顆致勝球才真是瘋了

669
00:38:50,202 --> 00:38:52,204
‎2002年，你有去看比賽喔？

670
00:38:52,288 --> 00:38:54,415
‎我那時是法律系的窮學生

671
00:38:54,498 --> 00:38:57,001
‎得要在球場外頭看大銀幕

672
00:38:57,084 --> 00:39:00,296
‎如果你需要新案子
‎我是出了名的季後賽殺手

673
00:39:00,379 --> 00:39:01,505
‎-不好意思
‎-不好意思

674
00:39:01,589 --> 00:39:02,423
‎好

675
00:39:03,174 --> 00:39:04,759
‎你現在不用站在外頭吹風了

676
00:39:04,842 --> 00:39:08,179
‎好歹讓我送你幾張票
‎你們可以一起坐

677
00:39:08,262 --> 00:39:09,388
‎不用啦，泰瑞爾

678
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
‎確定嗎？我欠你人情，米奇哈勒

679
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
‎沒啦，我很高興能幫忙

680
00:39:13,392 --> 00:39:14,310
‎我來付錢

681
00:39:15,519 --> 00:39:18,689
‎幹嘛？又不是只有凱倫
‎用我的藝術作品賺錢

682
00:39:18,773 --> 00:39:21,400
‎有人在社群媒體募款資助我

683
00:39:21,484 --> 00:39:23,277
‎加上現在你又幫我要到版稅

684
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
‎-你一小時收費多少？
‎-好喔

685
00:39:26,280 --> 00:39:29,909
‎就算做五百美元好了
‎還要記入塞車的時間

686
00:39:29,992 --> 00:39:32,661
‎所以是多少？工時六小時

687
00:39:32,745 --> 00:39:35,664
‎儘管是我爸成功找來季後賽殺手

688
00:39:35,748 --> 00:39:40,878
‎所以是三千美元
‎但你會給我們親友折扣，對吧？

689
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
‎那就2500美元囉？

690
00:39:44,548 --> 00:39:46,133
‎好喔，妳都這樣說了

691
00:39:46,217 --> 00:39:48,260
‎太好了，你有行動支付嗎？

692
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
‎果然不愧是我的寶貝

693
00:39:49,678 --> 00:39:52,056
‎如果她想當律師，記得打給我

694
00:39:53,015 --> 00:39:54,392
‎-謝謝你
‎-小事

695
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
‎我會把發票寄給妳

696
00:40:00,106 --> 00:40:02,775
‎阿葛爾建設，亞歷士葛蘭特的公司

697
00:40:02,858 --> 00:40:05,152
‎他是磨石子建案的包商

698
00:40:05,236 --> 00:40:08,447
‎地址登記在格倫代爾一棟建築

699
00:40:08,531 --> 00:40:09,824
‎但我過去看

700
00:40:09,907 --> 00:40:11,867
‎那地方戒備森嚴

701
00:40:11,951 --> 00:40:15,413
‎所以我查了那棟建築的所有人
‎她叫做艾達卡薩里安

702
00:40:15,496 --> 00:40:16,914
‎-亞美尼亞人？
‎-對

703
00:40:16,997 --> 00:40:19,834
‎葛蘭特不是亞美尼亞的姓

704
00:40:19,917 --> 00:40:22,169
‎但我沒花多久就查到

705
00:40:22,253 --> 00:40:25,923
‎亞歷士葛蘭特其實是亞歷士卡薩里安

706
00:40:26,006 --> 00:40:27,091
‎艾達的親兄弟

707
00:40:27,174 --> 00:40:29,510
‎好，所以他改名換姓，這不是犯罪

708
00:40:29,593 --> 00:40:30,970
‎看看最後一頁

709
00:40:33,681 --> 00:40:38,018
‎那是艾達和亞歷士的父親
‎沙夏卡薩里安

710
00:40:38,727 --> 00:40:42,690
‎他正在聯邦超安檢監獄服27年徒刑

711
00:40:42,773 --> 00:40:44,859
‎所有跡象顯示，他在那裡頭

712
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
‎繼續在當老大

713
00:40:46,902 --> 00:40:49,989
‎掌管西岸
‎最大的亞美尼亞犯罪家族之一

714
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
‎這是改名換姓的理由

715
00:40:54,160 --> 00:40:55,286
‎蘿娜！

716
00:40:55,369 --> 00:40:56,287
‎什麼事？

717
00:40:56,370 --> 00:40:58,497
‎妳有那封邦杜朗
‎寄給亞歷士葛蘭特的信嗎？

718
00:40:58,581 --> 00:41:00,624
‎-有
‎-可以唸給我聽嗎？

719
00:41:00,708 --> 00:41:03,294
‎“如果我們無法取得共識
‎我將別無選擇

720
00:41:03,377 --> 00:41:06,422
‎只能透過適當的法律途徑，處理此事

721
00:41:06,505 --> 00:41:08,299
‎包括舉報給我們的貸款銀行

722
00:41:08,382 --> 00:41:09,633
‎而其作為受任單位

723
00:41:09,717 --> 00:41:12,428
‎依聯邦法律
‎必須上呈任何可疑活動”

724
00:41:12,511 --> 00:41:16,056
‎好，所以這是生意爭端，這是恐嚇

725
00:41:16,140 --> 00:41:18,684
‎米契邦杜朗因磨石子建案
‎財務大失血

726
00:41:18,767 --> 00:41:20,769
‎他要亞歷士葛蘭特分擔損失

727
00:41:20,853 --> 00:41:22,480
‎否則就要把他抖出來

728
00:41:22,563 --> 00:41:24,148
‎但要抖出什麼事？

729
00:41:24,231 --> 00:41:27,610
‎抖出卡薩里安和組織犯罪有關？

730
00:41:27,693 --> 00:41:31,197
‎或許吧，也或許他在污錢
‎邦杜朗想分一杯羹

731
00:41:31,280 --> 00:41:33,491
‎或許有其他的究竟，我不知道

732
00:41:33,574 --> 00:41:37,369
‎總之這都是很強的殺人理由，對吧？

733
00:41:38,537 --> 00:41:40,539
‎-可以請你開釋ㄧ下嗎？
‎-有請

734
00:41:40,623 --> 00:41:42,750
‎這就是安卓雅想要隱藏的事

735
00:41:42,833 --> 00:41:45,085
‎意思是我們找到了潛在嫌犯

736
00:41:51,967 --> 00:41:53,052
‎我都快焦慮死了

737
00:41:53,135 --> 00:41:55,262
‎我們找到了線索，好線索

738
00:41:55,846 --> 00:41:57,014
‎謝天謝地

739
00:41:57,097 --> 00:42:00,392
‎對，要由妳決定
‎這也從來都無法保證

740
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
‎所以妳要怎麼做？

741
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
‎你都找到線索了
‎那我們就拚下去，對吧？

742
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
‎對

743
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
‎我晚點再打給妳

744
00:42:18,160 --> 00:42:20,287
‎嘿，一切都好吧？

745
00:42:22,206 --> 00:42:24,124
‎還沒有，但我正在努力

746
00:42:31,924 --> 00:42:33,551
‎很感激妳幫忙

747
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
‎工作的日常罷了
‎我是在說一天工作24小時

748
00:42:38,597 --> 00:42:39,515
‎再見

749
00:42:39,598 --> 00:42:42,560
‎對了，我想說你會喜歡紅色

750
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
‎伊熙建議燕尾服

751
00:42:45,771 --> 00:42:48,774
‎我其實沒有說不的權利…

752
00:42:49,650 --> 00:42:50,484
‎對吧？

753
00:42:50,568 --> 00:42:51,402
‎沒錯

754
00:43:09,503 --> 00:43:10,337
‎所以呢？

755
00:43:10,838 --> 00:43:13,924
‎沒門，安蒂，我的當事人要走庭審

756
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
‎妳藏得很好，但被我們找到了

757
00:43:18,345 --> 00:43:20,389
‎慢著，你是在說認罪協商的事？

758
00:43:20,472 --> 00:43:21,765
‎我早上已經收回了條件

759
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
‎妳說有24小時

760
00:43:25,936 --> 00:43:29,398
‎我是說“到明天為止”
‎跨日或滿24小時都算明天

761
00:43:29,481 --> 00:43:32,484
‎但已經沒有認罪協商的條件
‎能讓你接受或拒絕了

762
00:43:33,986 --> 00:43:37,239
‎這麼說吧，現況已經改變

763
00:43:39,700 --> 00:43:40,951
‎法庭上見，哈勒

764
00:43:51,837 --> 00:43:53,422
‎幹嘛？我們要回家了

765
00:43:53,505 --> 00:43:55,049
‎她剛才抽回了協商條件

766
00:43:56,091 --> 00:43:57,885
‎她抽回了協商條件？

767
00:43:58,761 --> 00:44:00,929
‎-什麼意思？
‎-意思是她不怕了

768
00:44:01,013 --> 00:44:05,017
‎意思是她找到了別的證據
‎能把我們打趴的證據

769
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
‎所以我們現在得要查明那是什麼

770
00:44:08,520 --> 00:44:09,396
‎對

771
00:44:10,814 --> 00:44:12,608
‎取消你們的計畫，各位

772
00:44:13,192 --> 00:44:14,735
‎又會是ㄧ個漫漫長夜了

773
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
‎（改編自麥可康納利小說）

774
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
‎字幕翻譯：姚祖恩

