1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
¿Cómo saliste de la cárcel?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Henry pagó la fianza por mí.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
No seré un personaje de tu serie, Henry.

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
¿Qué es esto?

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
El poder que firmó Lisa
para que yo negocie sus derechos de vida.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
No te conozco y no confío en ti.

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
Tienen un testigo que vio
a Lisa Trammell salir de su oficina.

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Encontré algo.
Un correo de Bondurant a Alex Grant.

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Bondurant perdía dinero con El Terrazzo,

11
00:00:28,194 --> 00:00:31,531
y quería que Alex Grant
compartiera la carga, o lo expondría.

12
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Encontramos al sospechoso.

13
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Estuve pensando en la herida circular
en su cabeza. ¿Quizá un martillo?

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
No sé dónde estará ese martillo.

15
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
Ni siquiera era mío.

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
Era de mi ex.

17
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Tu exesposo puede surgir en el juicio.
¿Hablaría conmigo?

18
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Si puedes encontrarlo.

19
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Quizá Kaz hizo un trato.

20
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Si es un soplón, lo sabría.

21
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- ¿Con quién te reúnes?
- El FBI.

22
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy cree que eres el soplón.

23
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
Y si lo atacan, sabrá que fuiste tú

24
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
y me culpará a mí.

25
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Debo terminar una cosa.

26
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Me mientes otra vez y me voy.

27
00:01:02,437 --> 00:01:05,065
Mi oficina quiere ofrecerle un acuerdo.

28
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
Tienes hasta mañana.

29
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
Encontramos algo. Algo bueno.

30
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Si encontraste algo, peleamos.

31
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
No hay acuerdo, Andy.
Mi cliente quiere ir a juicio.

32
00:01:14,407 --> 00:01:17,952
Retiré esa oferta esta mañana.
Nos vemos en la corte, Haller.

33
00:01:18,036 --> 00:01:19,329
Retiró la oferta.

34
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
¿Retiró la oferta?

35
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Encontró algo que nos arruinará.

36
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Cancelen sus planes.

37
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Dios mío.

38
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
¿Te gusta?

39
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
¿Bromeas?

40
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
El truco es usar tres tipos de leche.

41
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Condensada, evaporada y entera.

42
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Tienes caramelo en el labio.

43
00:02:15,760 --> 00:02:16,845
Déjame quitártelo.

44
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
Mickey.

45
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey.

46
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey.

47
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Me voy dos segundos
y estás en otro planeta.

48
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
Lo siento, es el flan. Está increíble.

49
00:02:45,039 --> 00:02:48,293
Gracias por probarlo.
Creí que me había salido mal.

50
00:02:50,295 --> 00:02:51,796
Lo pondré en el menú hoy.

51
00:02:55,967 --> 00:03:00,805
Dime. ¿Qué es tan urgente
que necesitabas verme en persona?

52
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
La fiscal retiró la oferta.

53
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
¿Importa? No la queríamos.

54
00:03:06,269 --> 00:03:08,730
La retiró antes del plazo.

55
00:03:08,813 --> 00:03:10,356
Quizá encontró algo nuevo.

56
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
¿Como qué?

57
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
Evidencia. Otro testigo.

58
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
Aún no lo sé,
pero tenemos algunos cabos sueltos.

59
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
Uno de ellos es tu exesposo, Jeff.

60
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
¿Qué tiene?

61
00:03:22,285 --> 00:03:24,204
Si testifica para la fiscalía

62
00:03:24,287 --> 00:03:27,540
y te hace quedar mal frente al jurado,
podría hundirnos.

63
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Eso no va a pasar.

64
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
¿Estás segura?

65
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- ¿Hablaste con él últimamente?
- No, yo solo…

66
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
Por favor, déjalo en paz, Mickey.

67
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Conozco a Jeff. No se involucraría.

68
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
Bien, pero por otro lado,
podría ayudarnos.

69
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
El divorcio fue amistoso.

70
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Podría ser tu testigo de carácter.

71
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Quizá sepa dónde está el martillo.
- ¡Deja de hablar de Jeff!

72
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Lo siento.

73
00:04:08,248 --> 00:04:09,582
Estoy muy estresada.

74
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
- Lo sé.
- No me gusta mucho hablar de mi exesposo.

75
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
Por suerte, esa parte de mi vida terminó.

76
00:04:22,553 --> 00:04:24,555
Lo siento mucho. Eso no es excusa.

77
00:04:25,348 --> 00:04:27,684
A veces pierdo el control en la cocina.

78
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
Quiero mejorar eso.

79
00:04:31,187 --> 00:04:33,147
Deberías hablar con mi sous-chef.

80
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
Me pediste que lo parara, y no lo hice,
así que lo siento también.

81
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Mira…

82
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
uno de los viejos compañeros de Jeff
viene a cenar a veces.

83
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
Creo que tengo su número
en la aplicación de reservas.

84
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Tal vez aún hable con Jeff.
Puedo preguntarle.

85
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
¿Estás segura?

86
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Si crees que ayudará.

87
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Sí.

88
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Bien. Gracias. Bueno, debo irme.

89
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
¿Puedo llevarme el resto del flan?

90
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
EL ABOGADO DEL LINCOLN

91
00:05:28,536 --> 00:05:29,579
Sí, señor.

92
00:05:29,662 --> 00:05:33,124
Sé que debe contactar a su agente
de la condicional todos los días.

93
00:05:35,710 --> 00:05:38,171
Bueno, yo tampoco quiero que regrese.

94
00:05:42,383 --> 00:05:45,386
Sí, la posada Goldstar en Sylmar.

95
00:05:45,470 --> 00:05:47,055
Ahí lo dejé.

96
00:05:47,138 --> 00:05:49,682
Debe estar ahí
hasta que encuentre un lugar.

97
00:05:51,267 --> 00:05:54,020
Bueno, si Kaz se comunica,

98
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
le diré que lo contacte enseguida.

99
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Bien. Gracias.

100
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
¿Sabes los crímenes que cometiste?

101
00:06:05,114 --> 00:06:06,157
Ninguno.

102
00:06:06,240 --> 00:06:08,701
Porque la información que di era precisa.

103
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
Pero dije todo.

104
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

105
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Quiero que esto termine.

106
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Mañana.

107
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Te lo prometo.

108
00:06:25,343 --> 00:06:27,762
Izzy espera afuera. Solo tengo un minuto.

109
00:06:27,845 --> 00:06:30,932
Firma esto para continuar
con el juicio de Reese.

110
00:06:33,434 --> 00:06:35,269
Bien. Y los Cardenas.

111
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
Y Henderson.

112
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Cielos.

113
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
Tus otros casos se acumulan
mientras trabajas en el que no te paga.

114
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Por ahora. ¿Qué pasó con Alex Grant,
el contratista? ¿Lo citamos?

115
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
El notificador aún no lo encontró.

116
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
¿Y si esta es la razón
por la que Andrea retiró la oferta?

117
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
¿Cómo?

118
00:06:57,500 --> 00:07:00,628
Creemos que la ofreció porque encontró
el correo de Bondurant a Grant.

119
00:07:00,711 --> 00:07:04,298
Pero si no subimos a Grant al estrado
para preguntarle, el correo es inútil.

120
00:07:04,382 --> 00:07:06,717
¿Y si ella sabe que está desaparecido?

121
00:07:06,801 --> 00:07:09,137
Tal vez, pero creo que tiene algo peor.

122
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Tiene un as bajo la manga
y tenemos que hacer que lo juegue.

123
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
¿Cómo?

124
00:07:13,433 --> 00:07:16,519
Haciendo que la jueza Medina
cuestione los méritos del caso.

125
00:07:16,602 --> 00:07:19,939
Si Andrea pierde la audiencia preliminar,
el caso se desestima.

126
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Sí, pero ¿no es algo sencillo
para la fiscalía?

127
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Por lo general.
Solo deben establecer una causa probable.

128
00:07:26,529 --> 00:07:27,780
No tenemos que ganar.

129
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
Tenemos que hacer creer a Andrea
que podemos ganar.

130
00:07:30,533 --> 00:07:34,454
Si cree que existe la posibilidad
de que el juez desestime el caso,

131
00:07:34,537 --> 00:07:36,581
tendrá que revelar las pruebas que tenga.

132
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Bueno, su motivo es fuerte.

133
00:07:38,916 --> 00:07:43,004
Debemos atacar la oportunidad, la testigo
que puso a Lisa en la escena del crimen.

134
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
Margo Schafer, Ojos de Águila.

135
00:07:45,047 --> 00:07:46,674
No está en la lista de testigos,

136
00:07:46,757 --> 00:07:49,093
o sea que Andrea
no quiere que la interrogue.

137
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
- Tenemos que cambiar eso.
- ¿Y cómo?

138
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
El detective O'Brien tampoco está.
¿Qué averiguaste?

139
00:07:55,641 --> 00:07:59,896
Está de licencia médica por cirugía
de hombro. Su compañera testificará.

140
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Así, entonces.

141
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
¿Cómo? ¿Qué está pasando?

142
00:08:04,484 --> 00:08:05,443
Debo prepararme.

143
00:08:07,987 --> 00:08:09,697
Significa que irá de compras.

144
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
TIENDA PARA HOMBRES
LA ESQUINA DE GUSTAVO

145
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Pensé que eras más del tipo Rodeo Drive.

146
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Para un abogado,
un traje es como una armadura,

147
00:09:01,582 --> 00:09:04,418
y Gustavo fabrica
la mejor armadura de la ciudad.

148
00:09:05,002 --> 00:09:08,422
Cuando termines de vestirte,
hay algo que debes escuchar.

149
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
Próximamente. Una nueva historia criminal,
"Gentrificar y morir".

150
00:09:13,135 --> 00:09:15,721
Acompáñanos a desentrañar
la historia detrás del brutal…

151
00:09:15,805 --> 00:09:17,139
Es Henry Dahl.

152
00:09:17,223 --> 00:09:19,892
…el constructor Mitchell Bondurant.

153
00:09:19,976 --> 00:09:22,603
Los tipos como Bondurant
solo quieren dinero.

154
00:09:22,687 --> 00:09:24,522
Destruyen nuestros vecindarios…

155
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
- Apágalo.
- ¿Quién mató a Mitchell Bondurant?

156
00:09:27,733 --> 00:09:30,778
Escuchaba otro pódcast
y apareció esa publicidad.

157
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann se hará un festín.

158
00:09:38,995 --> 00:09:40,204
- Gracias.
- Gracias.

159
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
¿Qué tal?

160
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Lisa, fui muy claro.
Nada de prensa ni entrevistas.

161
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
No. Nada de entrevistas nuevas.
Te dije que solo usa las viejas.

162
00:09:49,380 --> 00:09:54,969
No importa, Lisa. La fiscalía puede usar
cada cosa mala que digas sobre Bondurant.

163
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
Henry dijo que me daría
parte del dinero de publicidad.

164
00:09:57,680 --> 00:10:00,016
Solo quiero pagarte. Creí que ayudaría.

165
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
Bien, la cagué.

166
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Lo siento.

167
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Honestamente, odio que trabajes gratis.

168
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
No puedo evitar pensar que…

169
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
¿Qué?

170
00:10:16,032 --> 00:10:20,244
Un abogado al que no le pagan
podría no defenderme como debería.

171
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Lisa, estoy más que comprometido.

172
00:10:23,039 --> 00:10:25,708
- Si no lo ves a esta altura…
- No, sí lo veo.

173
00:10:26,709 --> 00:10:28,502
En serio. Es solo que…

174
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Lo siento.

175
00:10:33,799 --> 00:10:37,094
No creo que Henry
esté comprometido con esto.

176
00:10:37,887 --> 00:10:41,432
Al menos no por las razones correctas.
Él solo quiere dinero.

177
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Ese pódcast no se puede publicar
hasta que termine el juicio.

178
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Bien.

179
00:10:47,521 --> 00:10:48,606
Hablaré con Henry.

180
00:10:48,689 --> 00:10:49,523
Bien.

181
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
Y dile que busque un título mejor.

182
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
Es horrible.

183
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- No, hablo en serio.
- Es malo, sí.

184
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
Está bien.

185
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- Te tengo buenas noticias.
- ¿Sí?

186
00:11:03,579 --> 00:11:05,706
Tengo el correo electrónico de Jeff.

187
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Contra mi voluntad, le di tu número.

188
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Bien.
- No me respondió.

189
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
Una gran sorpresa, pero ¿quién sabe?

190
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Tal vez el famoso abogado
reciba una llamada.

191
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Bien.

192
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Debo volver al servicio de la cena.

193
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
Sí, ve.

194
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Gracias.

195
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Te preparé unas costillas coreanas.

196
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
Y unas para tu chofer.
La vi mirando el menú.

197
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- Así se conquista a un hombre.
- Eres increíble. Gracias.

198
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
¿Tomas el metro a casa
después de dejar el Lincoln?

199
00:11:53,129 --> 00:11:55,548
Ahorro cada centavo para la inauguración.

200
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Si es que llegamos.

201
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Izzy, puedo pagarte un Uber.

202
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
Comparado con Nueva York,
el metro aquí es lujoso.

203
00:12:03,681 --> 00:12:08,144
A menos que prohíban las costillas
en el metro. Entonces, tomaré un Uber.

204
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
Fabulosas.

205
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
- ¿Verdad?
- Sí.

206
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
¿Cómo vas con el estudio?

207
00:12:14,275 --> 00:12:16,986
Los inquilinos actuales
se van en cuatro meses.

208
00:12:17,069 --> 00:12:19,280
Si no tenemos el depósito
para la próxima semana,

209
00:12:19,363 --> 00:12:21,449
el dueño se lo dará a otra persona.

210
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
¿Cuánto te falta?

211
00:12:25,035 --> 00:12:26,454
No. Yo tengo mi mitad.

212
00:12:26,537 --> 00:12:29,915
Pero Rae dice que pondrá su parte
mañana hace dos semanas.

213
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Sé lo que piensas.

214
00:12:34,128 --> 00:12:35,337
No está consumiendo.

215
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Es más responsabilidad
de la que está acostumbrada.

216
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
Sí.

217
00:12:44,722 --> 00:12:46,932
¿Quién soy yo para dar consejos?

218
00:12:47,016 --> 00:12:49,393
La última con la que estuve
es juzgada por asesinato.

219
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
No puedes juzgarme.

220
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
Me pregunto.
¿Es tan mala idea publicar ese pódcast?

221
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Sí, muy mala idea.

222
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
¿Y si ayuda?
Hace que la gente sienta empatía por ella.

223
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"Quien controla los medios
controla la mente".

224
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
¿Citaste a Stalin?

225
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

226
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Tenía razón.

227
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Sí.

228
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
Oye, no puedes estar aquí.

229
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
Inspector de Pesca
y Vida Silvestre de California.

230
00:13:31,727 --> 00:13:34,396
¿Qué puedo hacer por usted, señor…?

231
00:13:34,480 --> 00:13:35,397
Ni lo intentes.

232
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
Tenemos una denuncia de escorrentía
de este sitio que fluye hacia el río.

233
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
¿Te refieres al desagüe?
No hay nada vivo ahí.

234
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
¿Nada vivo?

235
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
Los cormoranes,
la curruca amarilla, el halcón de cobre,

236
00:13:46,784 --> 00:13:50,996
el águila pescadora y el esmerejón
son algunas criaturas que viven en el río.

237
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
¿Dónde está el contratista del proyecto?

238
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
El señor Grant.

239
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- Alex Grant.
- Aquí no, no viene a la obra.

240
00:13:58,963 --> 00:14:03,175
Necesito ver su plan de manejo
de aguas pluviales y de descontaminación.

241
00:14:03,259 --> 00:14:05,010
Si no, cerraré esta obra.

242
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
¿Cerrar la obra? Espera, hermano.

243
00:14:07,221 --> 00:14:08,430
Mira, hermano.

244
00:14:08,973 --> 00:14:11,684
Trae al señor Grant o dime dónde está.

245
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
¿Qué hacemos?

246
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
TRAS UNA PISTA DE GRANT.

247
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Hola. Tu agente te está buscando.

248
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
Debo salir de aquí.

249
00:14:40,754 --> 00:14:43,007
Bueno, escóndete. Lo harán esta noche.

250
00:14:43,090 --> 00:14:45,759
No vayas a ningún lado
hasta que esto termine.

251
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
¿Me oyes? Quédate ahí.

252
00:14:56,562 --> 00:14:59,189
Detective Long,
usted y el detective O'Brien,

253
00:14:59,273 --> 00:15:02,693
fueron los investigadores principales
del asesinato de Bondurant, ¿no?

254
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Así es.

255
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
¿Y cuándo apareció el nombre
de Lisa Trammell en su investigación?

256
00:15:08,032 --> 00:15:12,578
Muy rápido. Concluimos que la asesina
tenía historia con el Sr. Bondurant.

257
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
Parece que esperó para atacar
en el momento oportuno.

258
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
Esto no fue un crimen al azar.

259
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Ya veo.

260
00:15:19,710 --> 00:15:22,379
El jefe de seguridad de la oficina
del Sr. Bondurant

261
00:15:22,463 --> 00:15:25,507
nos dijo que una empleada
vio salir a la Sra. Trammell del edificio

262
00:15:25,591 --> 00:15:26,926
justo después del asesinato.

263
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
¿Esa empleada es Margo Schafer,
una recepcionista?

264
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- Sí.
- ¿Habló con ella?

265
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Sí. Reiteró lo que le dijo
al guardia de seguridad.

266
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
También nos contó sobre la disputa
de la Sra. Trammell con el Sr. Bondurant,

267
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
y que sabía que la víctima tenía
una orden de restricción en su contra.

268
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
Y ahí fue cuando la acusada
se convirtió en sospechosa.

269
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
¿Interrogaron a la señora Trammell?

270
00:15:48,238 --> 00:15:52,201
Sí, la interrogamos.
Primero en su casa, luego en la estación.

271
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
Vino voluntariamente.

272
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Detective, ¿cuándo decidió
arrestar a Lisa Trammell?

273
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
En el interrogatorio, la acusada
hizo declaraciones contradictorias

274
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
sobre si había visto al Sr. Bondurant
la mañana en que lo asesinaron.

275
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
Sus declaraciones parecían
reafirmar su motivo de asesinato.

276
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Ahí la detuvimos y obtuvimos
una orden para registrar su propiedad.

277
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
Gracias, detective. Nada más.

278
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
Señor Haller, ¿alguna pregunta?

279
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Sí, gracias, su señoría.

280
00:16:21,480 --> 00:16:23,148
Buenos días, detective Long.

281
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Usted testificó sobre declaraciones
hechas por otra testigo potencial,

282
00:16:27,945 --> 00:16:29,947
Margo Schafer, una empleada de la víctima.

283
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
Así es.

284
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Supongo que estuvo presente
cuando la interrogaron.

285
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
No. De hecho, mi compañero,
el detective O'Brien, la interrogó.

286
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Yo buscaba testigos.

287
00:16:40,582 --> 00:16:43,877
Ya veo. Así que no vio
personalmente a Margo Schafer

288
00:16:43,961 --> 00:16:45,713
haciendo estas declaraciones.

289
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
Observé la grabación de video
cuando regresé.

290
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
Observó una grabación de video.

291
00:16:51,176 --> 00:16:52,886
Su señoría, según el código penal,

292
00:16:52,970 --> 00:16:55,681
un oficial puede testificar
en una audiencia preliminar

293
00:16:55,764 --> 00:16:56,890
si lo oyó él mismo.

294
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
No es el caso.

295
00:16:57,891 --> 00:17:00,394
La testigo que puso a mi cliente
en la escena del crimen

296
00:17:00,477 --> 00:17:03,105
declaró ante el detective O'Brien,
no la detective Long.

297
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
Por lo tanto,
el detective O'Brien debe testificar.

298
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
El Sr. Haller tiene razón, Srta. Freemann.
¿Puede traer al detective O'Brien?

299
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
Desafortunadamente, jueza,
está de licencia médica

300
00:17:12,656 --> 00:17:14,366
y no se presentará hasta el juicio.

301
00:17:14,450 --> 00:17:18,203
En ese caso, la defensa pide permiso
para retirar el testimonio.

302
00:17:18,287 --> 00:17:20,706
Es un rumor y no puede ser considerado…

303
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
La Sra. Schafer puede venir mañana

304
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
y testificar lo que vio personalmente.

305
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
¿Le parece bien, Sr. Haller?

306
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
Está bien, su señoría.

307
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
En ese caso, permiso
para retirar el testimonio concedido.

308
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
Continuaremos mañana por la mañana

309
00:17:34,553 --> 00:17:37,723
para escuchar directamente
a la señora Schafer.

310
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
La testigo puede retirarse.

311
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Abogados.

312
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
No entiendo.
¿Quieres que testifique la recepcionista?

313
00:17:48,400 --> 00:17:49,610
¿Cómo nos ayuda eso?

314
00:17:49,693 --> 00:17:52,988
Necesito averiguar qué tiene Freemann.
Así nos enteramos.

315
00:17:53,072 --> 00:17:55,783
- Hijo de puta.
- Aquí no, Henry. Hablemos afuera.

316
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
¿Tuve que escucharlo de mi abogado?
¿No pudiste llamarme?

317
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
¿Alguien me dice qué pasa?

318
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Pidió una orden para detener
el lanzamiento de nuestro pódcast.

319
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
¿"Nuestro pódcast"? ¿Te oyes?

320
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Bien. ¿Quieres hacerlo aquí?
Dile la verdad a Lisa.

321
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Te estás aprovechando de ella.

322
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Intento ayudar a una amiga
a ganar dinero y difundir su historia.

323
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Es como entregar nuestro caso a la fiscal.

324
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
No había nada incriminatorio.

325
00:18:19,306 --> 00:18:21,683
No tienes la experiencia para saber eso.

326
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Está bien.

327
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Mira, tal vez me adelanté un poco.

328
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
Te diré algo.

329
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
¿Por qué no evalúas
lo que planeamos sacar de antemano?

330
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Para no comprometer nada.

331
00:18:33,904 --> 00:18:37,407
No. Esto no es una negociación, Henry.
La orden se mantiene.

332
00:18:37,491 --> 00:18:40,953
Después del juicio, haz lo que quieras.
Hasta entonces, aléjate de mi camino.

333
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Perdón.

334
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Te dije que iba a hablar con él.

335
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
Lisa, soy tu abogada.

336
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
Mi trabajo es representar
tus intereses lo mejor que pueda.

337
00:18:51,547 --> 00:18:53,090
Y te lo agradezco.

338
00:18:53,173 --> 00:18:56,093
Pero no ves cuánto tu trabajo
te altera la cabeza.

339
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
- No confías en nadie.
- No confío en él.

340
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
¿Confías en mí? Porque dijiste
que me dejarías manejarlo.

341
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Ahora debo resolverlo.

342
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
Mickey Haller.

343
00:19:33,172 --> 00:19:35,799
- Oí que me estabas buscando.
- ¿Quién habla?

344
00:19:36,592 --> 00:19:38,677
- ¿Jeff Trammell?
- ¿Qué quieres?

345
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, gracias por llamar.

346
00:19:43,307 --> 00:19:46,476
Sabrás que represento a Lisa
en un caso de asesinato.

347
00:19:47,060 --> 00:19:48,854
¿Y yo qué tengo que ver?

348
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
Podrías ayudarla
testificando como testigo de carácter.

349
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
Lisa y yo no tuvimos el mejor matrimonio.

350
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
Preferiría no volver
a meterme en su drama, si me entiendes.

351
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
¿Drama? ¿Peleaban mucho?

352
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
Sé que puede tener mal genio.

353
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
Teníamos peleas como todas las parejas,
pero eso era todo.

354
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
Escucho el océano, Jeff.
¿Sigues en Ensenada?

355
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- ¿Buen surf en Baja?
- Debo irme.

356
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
Dame un segundo, Jeff. Por favor.

357
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
¿Recuerdas el juego de herramientas
que dejaste? El de 150 piezas.

358
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Sí.

359
00:20:26,183 --> 00:20:29,561
Le falta el martillo
y eso hace que Lisa quede muy mal.

360
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
Quizá sepas dónde está.
¿Recuerdas si lo perdiste?

361
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
Mira, no testificaré, ¿sí?

362
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- Te dije que no me metieras en este lío.
- Jeff. Espera.

363
00:21:36,628 --> 00:21:39,881
¡Policía, no se muevan!
¡Las manos donde pueda verlas!

364
00:21:46,096 --> 00:21:48,015
- ¡Abajo!
- ¡No se muevan!

365
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
¡Contra la pared!

366
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
¡Todos al suelo!

367
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
¡Se escapa!

368
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Por aquí.

369
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Ábrelas.

370
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Abre esa.

371
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Te amo.

372
00:22:49,493 --> 00:22:50,702
¿Qué mierda es esto?

373
00:22:50,786 --> 00:22:54,289
Es nuestra colecta anual de juguetes.
¿Qué le parece que es?

374
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
¿Y las armas?

375
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Muy bien.

376
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Lo hiciste bien.

377
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Fue algo de una sola vez.

378
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
Tus hermanos lo aprecian.

379
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Pero tenemos un asunto pendiente.

380
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

381
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
Eso ya está bajo control.

382
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
Lo único que debes saber
es que no volverás a oír de Kaz.

383
00:23:28,782 --> 00:23:31,076
Lo único que debo saber.

384
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Esa no es tu decisión, Cisco.

385
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
Es lo que hay, Teddy.

386
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
Kaz está fuera.

387
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Haz lo que tengas que hacer.

388
00:23:47,008 --> 00:23:48,552
Porque, de todas formas,

389
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
esto…

390
00:23:51,054 --> 00:23:52,013
termina hoy.

391
00:24:03,525 --> 00:24:04,651
Sonríe, hermano.

392
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz te salvó el pellejo.

393
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
Ahora tú salvas el suyo.

394
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
Me parece justo.

395
00:24:19,207 --> 00:24:20,584
¿Todo bien, entonces?

396
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Sí.

397
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
Todo bien.

398
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
Vamos.

399
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
¡Oye! ¡Muévete!

400
00:25:20,936 --> 00:25:22,854
Lo siento, solo será un segundo.

401
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Paciencia, por favor.

402
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
¡Mueve el auto! ¡Fuera del camino!

403
00:25:46,586 --> 00:25:50,799
Sra. Schafer, ¿sabía quién era la acusada
antes del asesinato de Mitchell Bondurant?

404
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Sí. Todos los empleados la conocían.

405
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
¡Gracias por esperar!

406
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
¡Llama a tu maldita terapeuta!

407
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
Sabía cómo era la señora Trammell.

408
00:26:11,695 --> 00:26:14,656
Sí. Hasta teníamos
una foto de ella en la recepción

409
00:26:14,739 --> 00:26:18,368
para que el personal la reconociera
por si violaba la orden de restricción.

410
00:26:18,451 --> 00:26:20,704
¿Alguna vez vio
a la Sra. Trammell en el edificio

411
00:26:20,787 --> 00:26:23,081
después de que el Sr. Bondurant
obtuvo dicha orden?

412
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
En el edificio, no.

413
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
Pero la mañana
que asesinaron al señor Bondurant,

414
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
la vi claramente alejarse del edificio.

415
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
¿Y a qué hora fue eso?

416
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
Eran las 9:05 a. m. Lo recuerdo
porque llegaba tarde al trabajo.

417
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
Hubo un accidente de tránsito.

418
00:26:39,889 --> 00:26:43,977
¿Diría que este mapa es una representación
precisa de dónde estaba esa mañana?

419
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Sí. Quedé atrapada
en el tráfico por el accidente.

420
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
Nuestro edificio
estaba adelante, a mi derecha.

421
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
Gracias. ¿Y era aquí donde estaba?

422
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Así es.

423
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
¿Y es aquí donde vio
a la acusada caminando?

424
00:26:57,574 --> 00:27:01,911
Sí. Vi a la acusada

425
00:27:01,995 --> 00:27:03,997
alejándose del edificio hacia mí.

426
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
Caminaba muy rápido.

427
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
Y solo había un carril
entre su auto y la acera.

428
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Así es. Estaba en el carril central.

429
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Última pregunta, Sra. Schafer.
¿Usas lentes?

430
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
No, no uso.
Mi doctor dice que no los necesito.

431
00:27:20,555 --> 00:27:22,265
Gracias. Nada más.

432
00:27:26,811 --> 00:27:29,356
- Buenos días, Sra. Schafer.
- Buenos días.

433
00:27:29,439 --> 00:27:32,025
Dijo que no vio
a la acusada en el edificio.

434
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
¿Cómo sabe con certeza
que se alejaba de él?

435
00:27:34,903 --> 00:27:37,697
Por la dirección en la que caminaba.

436
00:27:37,781 --> 00:27:39,783
Por lo que veo en el diagrama,

437
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
la persona que vio
estaba a mitad de cuadra.

438
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- Sí, pero…
- ¿Hay otros negocios en la cuadra?

439
00:27:45,413 --> 00:27:47,540
- Cafés, tiendas.
- Sí.

440
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
¿No sería más seguro decir que vio
a alguien caminando hacia el este?

441
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Supongo que sí.

442
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Bien.

443
00:27:54,422 --> 00:27:58,677
Señora Schafer, cuando declaró
que estaba a un carril de la acera,

444
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
contó mal, ¿no?

445
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
No. Hay tres carriles.

446
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
El carril a mi izquierda, el carril
en el que estaba y el carril a mi derecha.

447
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
¿Y el carril de estacionamiento?

448
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Bien, pero ese no es un carril real.

449
00:28:13,358 --> 00:28:15,777
¿Recuerda cuántos autos
estaban estacionados

450
00:28:15,860 --> 00:28:17,779
cuando supuestamente vio a la acusada?

451
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
No lo sé. Tal vez un par.

452
00:28:22,575 --> 00:28:26,329
¿Solo un par de autos estacionados
en una calle comercial concurrida?

453
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
Podría haber más.

454
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
Dijo que hubo un accidente que la retrasó.

455
00:28:30,500 --> 00:28:33,628
¿Hasta dónde llegaba el embotellamiento
en el carril de la derecha?

456
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
No recuerdo.

457
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
No parece recordar mucho,
¿verdad, Sra. Schafer?

458
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
¿No es cierto que tuvo que mirar
a través de un carril embotellado

459
00:28:41,720 --> 00:28:45,974
más un carril de estacionamiento completo
para ver a alguien en la acera?

460
00:28:46,057 --> 00:28:46,933
Quizá.

461
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Pero la vi. Ella estaba ahí.

462
00:28:50,019 --> 00:28:53,106
Sí. La defensa quiere
presentar tres fotografías

463
00:28:53,189 --> 00:28:54,774
y marcarlas como Prueba A.

464
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
Estas fotos fueron tomadas en esa cuadra
a las 9:05 de esta mañana.

465
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Objeción. No hemos recibido fotografías.

466
00:29:01,614 --> 00:29:05,326
Pido disculpas a la corte y a la abogada.
Acaban de enviármelas.

467
00:29:05,410 --> 00:29:06,745
Están en mi teléfono,

468
00:29:06,828 --> 00:29:11,040
pero con gusto se las enviaré
a la señorita Freemann si quiere, o puede…

469
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Su señoría, estas fotos
no tienen fundamento.

470
00:29:19,966 --> 00:29:24,596
La persona que las tomó
es una estudiante de derecho de mi bufete.

471
00:29:24,679 --> 00:29:27,766
Su señoría, puede venir
esta tarde para verificarlas.

472
00:29:27,849 --> 00:29:30,268
Y la señora Schafer
puede verificar la ubicación.

473
00:29:30,351 --> 00:29:31,352
¿Puedo verlas?

474
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Su señoría.

475
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Permitiré las fotos,
a la espera de que se verifiquen.

476
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Gracias, su señoría.

477
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Señorita Schafer…

478
00:29:52,123 --> 00:29:55,794
estas fotos fueron tomadas
en el lugar indicado en el diagrama

479
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
desde el asiento del conductor
de un MINI Cooper.

480
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- Usted tiene un Toyota Corolla, ¿no?
- Sí.

481
00:30:01,800 --> 00:30:05,094
Del mismo tamaño
que un MINI Cooper, ¿no cree?

482
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Eso creo.

483
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Bien. Entonces, mirando esta foto,

484
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
¿qué tan claramente
puede ver a los peatones en la acera?

485
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Bien.

486
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
No muy claramente.

487
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
¿Y ahora?

488
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
Supongo que lo mismo.

489
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
¿Qué tal ahora? ¿Puede ver más allá
de los dos carriles en estas fotos?

490
00:30:31,120 --> 00:30:34,791
Estaba avanzando para doblar
a la derecha en la intersección…

491
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Ahora estoy confundido.

492
00:30:36,334 --> 00:30:38,837
¿Estaba mirando a la acera a su derecha

493
00:30:38,920 --> 00:30:40,421
o en frente para doblar?

494
00:30:40,505 --> 00:30:42,715
Yo… Ambos.

495
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Mire, sé lo que vi.

496
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- ¿Pensaba mucho en eso?
- ¿Qué?

497
00:30:48,930 --> 00:30:53,184
En ese momento, ¿se preguntó
qué hacía Lisa Trammell allí?

498
00:30:54,018 --> 00:30:58,064
¿O lo pensó cuando llegó al trabajo
y se enteró de lo de su jefe?

499
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
Tal vez vio la foto de mi cliente
en el escritorio.

500
00:31:01,276 --> 00:31:06,072
¿Fue entonces cuando empezó a pensar
en quién creyó ver caminando por la acera?

501
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Yo…

502
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
Quiero decir…

503
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Yo…

504
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- Nada más, su señoría.
- Muy bien.

505
00:31:21,963 --> 00:31:24,549
Si no hay interrogatorio de la fiscalía…

506
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
La testigo puede retirarse.

507
00:31:28,845 --> 00:31:31,055
Abogados, acérquense, por favor.

508
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
Srta. Freeman,
para propósitos de esta audiencia,

509
00:31:41,357 --> 00:31:44,819
me temo que el testimonio de su testigo
es insuficiente

510
00:31:44,903 --> 00:31:47,155
para establecer
la presencia de la Sra. Trammell.

511
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
Si esto es todo lo que tiene
para ponerla en la escena del crimen…

512
00:31:50,742 --> 00:31:54,287
La Sra. Trammell admitió
estar en las inmediaciones, su señoría.

513
00:31:54,370 --> 00:31:57,749
Le dijo a O'Brien que vio a la víctima
en la cafetería cerca de su oficina.

514
00:31:57,832 --> 00:32:01,461
Una cafetería cerca de su oficina
una hora antes del asesinato

515
00:32:01,544 --> 00:32:03,171
no es la escena del crimen.

516
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
¿La fiscalía tiene
otros testigos que llamar

517
00:32:06,841 --> 00:32:08,301
o pruebas que presentar?

518
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
Si no…

519
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Me gustaría hablar
con mi oficina antes de responder.

520
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Entonces, entraremos en receso temprano.
Tiene hasta las 2 p. m.

521
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Gracias.

522
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Su señoría.

523
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
¿Qué pasó?

524
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
La dejamos en evidencia.
Ahora debe hacer algo o cerrar el pico.

525
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Mierda, Mickey. Eres increíble.

526
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Está bien.

527
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
- Gracias.
- Todavía no.

528
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
Tenemos que ver qué prepara Freeman.

529
00:32:44,837 --> 00:32:46,589
¿Y si no tiene nada?

530
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
Quizá exista la posibilidad
de que desestimen el caso.

531
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Sí, tal vez. Pero paso a paso, ¿sí?

532
00:32:54,639 --> 00:32:57,558
Escucha.
Lamento mucho lo de ayer con Henry.

533
00:32:58,267 --> 00:32:59,310
Me sorprendió.

534
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
No te preocupes. Debí decírtelo.

535
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
Hablé con él, y no será un problema.

536
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- Te lo prometo.
- Bien.

537
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
Sin embargo, hay algo que debes saber.

538
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Estuve ahí esa mañana
frente al edificio, como ella dijo.

539
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Tú…
- Debo ser honesta contigo.

540
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
Encontré un lugar en la calle
frente a su edificio.

541
00:33:21,582 --> 00:33:23,376
No tenía dónde estacionar.

542
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
Y si no llego temprano al mercado,
no puedo comprar nada.

543
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
¿Es malo para ti?

544
00:33:31,509 --> 00:33:33,469
Nunca dije que no estuvieras ahí.

545
00:33:33,553 --> 00:33:36,389
Solo cuestioné la habilidad de Schafer
de haberte visto allí.

546
00:33:36,472 --> 00:33:39,267
- Lisa, tienes que contarme todo.
- Eso es todo.

547
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Lo juro.

548
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
Debí decírtelo antes.

549
00:33:43,938 --> 00:33:46,232
No lo hice y comencé a preocuparme.

550
00:33:46,315 --> 00:33:47,650
No lo sé.

551
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
No sabía qué hacer. Lo siento.

552
00:33:50,987 --> 00:33:54,282
Está bien. En audiencias preliminares,
el mazo está en tu contra.

553
00:33:54,365 --> 00:33:55,700
Es mi trabajo revertirlo.

554
00:33:55,783 --> 00:33:56,826
Lo hicimos.

555
00:33:57,952 --> 00:33:59,287
Ahora ve a comer algo.

556
00:33:59,370 --> 00:34:02,040
- Nos vemos después del almuerzo.
- Está bien.

557
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Ah. ¿Quieres un temaki de KazuNori?

558
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
Sé que siempre te doy de comer,
pero es lo mío.

559
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Claro, quiero dos.

560
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
¿Qué pasa?

561
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant.
También conocido como Alex Kazarian.

562
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
Fui a un condominio en el centro,

563
00:34:26,647 --> 00:34:29,317
pero el portero dice
que no lo ve hace tres días.

564
00:34:29,400 --> 00:34:31,069
Cuando empezamos a buscarlo.

565
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
O sea que alguien le avisó.

566
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
El tipo es rico, podría esconderse bien.

567
00:34:35,573 --> 00:34:38,451
Quién sabe cuánto tiempo podrá esconderse.

568
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Con suerte, no tendremos que ir a cazar.

569
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
¿Algo más?

570
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Sí.

571
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Puedes volver a cobrarles
a los Santos Rodantes.

572
00:34:53,591 --> 00:34:55,510
Nunca te pedí que pagaras, Mick.

573
00:34:57,178 --> 00:34:59,722
No tenías que hacerlo.
Estabas en un aprieto, Cisco.

574
00:34:59,806 --> 00:35:01,390
Un pequeño precio a pagar.

575
00:35:02,391 --> 00:35:03,601
Pero era mi deuda.

576
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Sí.

577
00:35:08,397 --> 00:35:09,482
Ahora está pagada.

578
00:35:11,400 --> 00:35:13,486
Aunque le debemos un favor
a Walt Schrader.

579
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
¿Mi cliente? ¿El falsificador?

580
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- Sí.
- ¿No está en Chino?

581
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Salió el año pasado.

582
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
Ah. ¿Qué tiene que ver con esto?

583
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
¿Honestamente?

584
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
- Cuanto menos sepas…
- Sí.

585
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Está bien.

586
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
Señorita Freemann,
espero que haya disfrutado el almuerzo.

587
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Supongo que tiene algo más que presentar.

588
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
Sí, su señoría.
El estado llama a Hannah Gates.

589
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Su señoría, no hay ninguna Hannah Gates
en la lista de testigos.

590
00:35:45,101 --> 00:35:47,103
La Sra. Gates es analista forense

591
00:35:47,186 --> 00:35:49,105
del laboratorio criminalístico
del condado.

592
00:35:49,188 --> 00:35:52,483
Esto es perjudicial.
No tuve oportunidad de prepararme.

593
00:35:52,567 --> 00:35:56,946
Como yo con las fotografías
tomadas 30 segundos antes de presentarlas.

594
00:35:57,029 --> 00:35:58,239
Fue una recusación.

595
00:35:58,322 --> 00:36:01,242
No tenía que entregarlo por adelantado,
aunque lo tuviera.

596
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
Bien.

597
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
Es una audiencia preliminar, señor Haller.
No hay jurado que prejuzgue.

598
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
Vale para ambos lados, si tenemos suerte.

599
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Continúe, Srta. Freemann.
Rápido, por favor.

600
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Veré Hamilton esta noche.

601
00:36:18,092 --> 00:36:20,386
Sra. Gates,
¿cuánto tiempo lleva en su trabajo?

602
00:36:20,469 --> 00:36:22,597
Dieciséis años. 17 en junio.

603
00:36:22,680 --> 00:36:26,350
Y en ese tiempo, ¿de cuántos crímenes
ha analizado pruebas?

604
00:36:26,434 --> 00:36:29,645
He sido la analista principal
en más de mil casos.

605
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Prueba dos, su señoría. Esta es una copia
del informe de la señora Gates.

606
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
Señora Gates,
¿analizó un par de guantes de jardinería

607
00:36:43,284 --> 00:36:45,369
tomados del cobertizo de la acusada

608
00:36:45,453 --> 00:36:49,790
y registrados como evidencia
bajo el número 1113-0907?

609
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Sí.

610
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
¿La foto al final del informe

611
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
es de los guantes en cuestión?

612
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
Así es.

613
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Objeción.
Esto no fue provisto las pruebas.

614
00:36:58,966 --> 00:37:01,093
Porque acaban de presentar esto hoy.

615
00:37:01,177 --> 00:37:03,888
No tenía intención de usarlo
en esta audiencia.

616
00:37:03,971 --> 00:37:05,890
¿Puedo acercarme, su señoría?

617
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
Hace unos días,
el estado le ofreció a la acusada

618
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
un acuerdo generoso,
que retiraron al día siguiente.

619
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Disculpe. ¿Me acusas
de ocultar pruebas deliberadamente?

620
00:37:15,983 --> 00:37:18,319
Que sea presentado ahora es sospechoso.

621
00:37:18,402 --> 00:37:21,530
No trabajo para el laboratorio.
No puedo obligarlos a agilizar…

622
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
Quiero ver las notas
del interrogatorio de la Sra. Gates.

623
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
Los argumentos de las pruebas
son tema de juicio, como bien sabe.

624
00:37:28,621 --> 00:37:31,165
Permitiré que la Srta. Freemann continúe.

625
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Armó esto para que mostrara sus cartas.

626
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
No puede quejarse
porque no le gusta su mano.

627
00:37:42,635 --> 00:37:47,265
Sra. Gates, cuando analizó los guantes
recuperados del cobertizo de la acusada,

628
00:37:47,348 --> 00:37:48,557
¿qué descubrió?

629
00:37:49,267 --> 00:37:51,560
Encontramos células epiteliales
y folículos pilosos

630
00:37:51,644 --> 00:37:53,980
que coinciden con el ADN de la acusada.

631
00:37:54,063 --> 00:37:54,981
¿Algo más?

632
00:37:56,440 --> 00:38:01,153
También encontramos lo que parecía ser
una mancha de sangre en el guante derecho.

633
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
¿Y analizó esta mancha de sangre?

634
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Sí.

635
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
Coincide con la víctima del asesinato,
Mitchell Bondurant.

636
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
¿Qué? ¿Qué pasa?

637
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- No tengo más preguntas.
- Mickey.

638
00:38:15,084 --> 00:38:16,460
Señor Haller.

639
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Sin preguntas, su señoría.
- Muy bien.

640
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
En ese caso, basándome
en la evidencia que se me presentó,

641
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
el estado ha presentado
toda la carga de la prueba

642
00:38:27,638 --> 00:38:30,308
para una audiencia preliminar.

643
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Por lo tanto, la acusada debe responder.

644
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Vamos.

645
00:38:38,858 --> 00:38:42,862
Mickey, no tengo idea
de cómo terminó esa sangre en mis guantes.

646
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
Baja la voz, Lisa.

647
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Yo no lo hice, Mickey.

648
00:38:55,249 --> 00:38:57,460
Me crees, ¿no? Necesito que me creas.

649
00:38:57,543 --> 00:39:00,254
Sigues diciendo eso,
ya te dije que no importa.

650
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
A mí me importa.

651
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Genial. Crees que lo maté.

652
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
¿Por qué hay sangre de Mitchell Bondurant
en tus guantes?

653
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
¿Cuál es la explicación?
Ayúdame a resolverlo.

654
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
No sé. ¿De acuerdo? No sé.

655
00:39:21,192 --> 00:39:22,860
Me están incriminando.

656
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Debo ser eso.
No sé si fue el mafioso o qué.

657
00:39:26,947 --> 00:39:29,867
¿Cómo puedes defenderme
si crees que soy culpable?

658
00:39:30,910 --> 00:39:32,828
El jurado lo verá, como yo.

659
00:39:32,912 --> 00:39:36,123
Siempre defiendo a mis clientes,
culpables o inocentes.

660
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
No importa.
Hago todo lo posible para ganar.

661
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- Ahora solo soy una cliente para ti.
- No quise decir eso.

662
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
No puedo creerlo.

663
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
- Lisa.
- ¡No!

664
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
Lisa.

665
00:40:10,116 --> 00:40:11,367
Buenas noches, Mabel.

666
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
¿Estás segura de esto?

667
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
Ajá.

668
00:40:53,659 --> 00:40:55,244
Lo tienes comiendo de tu mano.

669
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
De hecho, tenemos una relación
muy equitativa.

670
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
No tan rápido.

671
00:41:03,002 --> 00:41:05,254
Cisco hizo eso porque sintió que te debía.

672
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- Tal vez sí.
- Quizá.

673
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
Pero eso se acabó.

674
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Necesito que jures que no volverás aquí.

675
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
No quiero que sepa adónde vas. ¿Entendido?

676
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Piensa en mí como un fantasma.

677
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
No pensaré en ti.

678
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Buena suerte.

679
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
Hazte un favor.

680
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
No tomes su apellido.

681
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
IZZY: MIRA ESTO.

682
00:42:55,281 --> 00:42:57,908
HENRY DAHL HACE UNA SERIE
CON EL ASESINATO DEL CONSTRUCTOR

683
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Eres un hombre leal, Cisco.

684
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
Y tengo suerte de tenerte.

685
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Me alegra
que esta prueba de lealtad haya terminado.

686
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
Sí.

687
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
A mí también.

688
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
Ahora, sobre la boda…

689
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Ve con cuidado.

690
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
Sé que quieres ese pastel de Lady M,

691
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
pero hay una nueva tienda de cupcakes.

692
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
No tenemos tiempo para otra degustación.

693
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Prueba uno

694
00:43:51,670 --> 00:43:53,005
antes de decir que no.

695
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
¿Los tenías ahí todo el tiempo?

696
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Qué pillo.

697
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
- De verdad te importa nuestra boda.
- Claro que sí, cariño.

698
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Y si crees que soy un hombre leal,

699
00:44:09,063 --> 00:44:11,273
espera a ver qué clase de esposo soy.

700
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
Mickey, arruinaste un momento romántico.

701
00:44:18,697 --> 00:44:21,492
Este pendejo hizo un trato a mis espaldas.

702
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Cálmate. ¿Qué sucede?

703
00:44:23,786 --> 00:44:27,081
Henry Dahl vendió
la historia de Lisa a un estudio de TV.

704
00:44:27,164 --> 00:44:28,499
Van a hacer una serie.

705
00:44:28,582 --> 00:44:30,376
Pero tú tienes los derechos.

706
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
Ya lo sé,
por eso voy a demandar a este tipo.

707
00:44:33,879 --> 00:44:36,632
No encuentro el contrato.
¿Dónde lo pusiste?

708
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- No me lo diste.
- ¿No lo sacaste del auto?

709
00:44:40,010 --> 00:44:42,471
No, no lo saqué de tu auto.

710
00:44:42,554 --> 00:44:44,056
El baúl es para casos abiertos,

711
00:44:44,139 --> 00:44:46,475
los sacamos
para escanearlos o archivarlos.

712
00:44:46,558 --> 00:44:48,185
No nos pediste nada de eso.

713
00:44:48,811 --> 00:44:51,188
A menos que quieras digitalizar todo.

714
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
No quiero los archivos de mi cliente
en la nube. Te lo dije.

715
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Conozco abogados que fueron hackeados.
Maldición, Lorna.

716
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
Piensas en tu boda, en la facultad,
en todo menos en tu trabajo.

717
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
No, espera. Detente ahí.

718
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
He estado cuidando tu oficina

719
00:45:06,495 --> 00:45:08,497
mientras andas de aquí para allá.

720
00:45:08,580 --> 00:45:11,208
Estás muy disperso
desde que conociste a esta mujer.

721
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Te dije que este caso
es demasiado complicado.

722
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
Es mi problema a quién represento, ¿sí?

723
00:45:16,588 --> 00:45:17,881
No eres mi socia.

724
00:45:17,965 --> 00:45:19,508
¡Vete a la mierda, Haller!

725
00:45:44,491 --> 00:45:45,576
LISA TRAMMELL

726
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
¡Mierda!

727
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Eres el abogado
de las noticias, ¿no? Haller.

728
00:45:54,877 --> 00:45:56,545
Sí, pero estoy en medio…

729
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
Hijo de…

730
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

731
00:48:23,442 --> 00:48:28,447
Subtítulos: Sofía Bentin

