1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
¿Cómo saliste de la cárcel?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Mi amigo Henry pagó la fianza.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
No voy a ser
un personaje en tu serie, Henry.

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
¿Qué es esto?

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
El poder que Lisa firmó
para que yo negocie sus derechos.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
No te conozco y no confío en ti.

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
Hay una testigo que vio a Lisa
alejándose de la oficina de Bondurant.

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
[Mickey] Encontré un email de Bondurant
a un tipo llamado Alex Grant.

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Bondurant perdía dinero por El Terrazzo

11
00:00:28,194 --> 00:00:31,531
y quería que Alex Grant
compartiera la carga o iba a exponerlo.

12
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Hay un sospechoso.

13
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Estuve pensando en esa herida circular
en la cabeza del sujeto. ¿Un martillo?

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
No tengo idea de dónde está ese martillo.

15
00:00:39,289 --> 00:00:42,333
Ni siquiera eran mis herramientas.
Son de mi ex.

16
00:00:42,417 --> 00:00:44,044
Podrían llamarlo en el juicio.

17
00:00:44,127 --> 00:00:46,463
- ¿Crees que hable conmigo?
- Si lo encuentras.

18
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Tal vez Kaz hizo un trato.

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Si es un delator, me daría cuenta.

20
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- ¿A quién viste?
- A federales.

21
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy crees que eres un soplón.

22
00:00:53,970 --> 00:00:58,016
Y, si los federales allanan el club,
sabrá que eres tú y me culpará a mí.

23
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Tengo que terminar este asunto.

24
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Una vez más y se terminó.

25
00:01:02,437 --> 00:01:05,065
Mi oficina está dispuesta
a ofrecer un acuerdo.

26
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
Tienes hasta mañana.

27
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
Encontré algo, algo bueno.

28
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Si encontraste algo, hay que luchar.

29
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
No hay trato, Andy.
Mi clienta quiere ir a juicio.

30
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
Anulé la oferta esta mañana.
Te veo en la corte, Haller.

31
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
[Mickey] Retiró la oferta.

32
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
¿Retiró la oferta?

33
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Significa que encontró
algo que puede acabarnos.

34
00:01:23,625 --> 00:01:25,376
Cancelen sus planes, amigos.

35
00:01:36,513 --> 00:01:38,515
[música animada]

36
00:01:54,989 --> 00:01:55,949
Ah, mágico.

37
00:01:57,826 --> 00:01:58,785
[Lisa] ¿Te gusta?

38
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
¿Es una broma?

39
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
El truco está en usar tres tipos de leche:

40
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
condensada, evaporada y entera.

41
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Tienes caramelo en los labios.

42
00:02:15,760 --> 00:02:16,886
Déjame quitarlo.

43
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
Ah, Mickey.

44
00:02:33,862 --> 00:02:34,988
[Lisa] ¿Mickey?

45
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
¡Mickey!

46
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Te dejo dos segundos
y ya estás en otro planeta.

47
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
Lo siento. Es el flan.
No es de este mundo.

48
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
Gracias por probarlo.

49
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
No me convencía.

50
00:02:50,336 --> 00:02:51,796
Lo pongo en el menú de hoy.

51
00:02:55,842 --> 00:02:56,843
Entonces…

52
00:02:58,344 --> 00:03:00,805
¿Qué es tan urgente
que debías verme en persona?

53
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
La Fiscalía ya no ofrece el trato.

54
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
¿Y eso importa?
No queríamos ningún acuerdo.

55
00:03:06,269 --> 00:03:08,521
Lo retiró
antes de que se cumpliera el plazo.

56
00:03:08,605 --> 00:03:10,356
Me hace pensar que encontró algo.

57
00:03:10,440 --> 00:03:11,566
¿Como qué?

58
00:03:12,442 --> 00:03:14,068
Tal vez evidencia, otro testigo.

59
00:03:14,152 --> 00:03:17,322
No lo sé aún, pero tenemos cabos sin atar.

60
00:03:17,405 --> 00:03:19,782
Y uno de esos es tu exesposo, Jeff.

61
00:03:21,326 --> 00:03:22,202
¿Qué pasa con él?

62
00:03:22,285 --> 00:03:26,456
Si testifica para la Fiscalía
y te hace quedar mal frente al jurado,

63
00:03:26,539 --> 00:03:27,540
podría hundirnos.

64
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
En serio, no va a pasar.

65
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
¿Estás convencida?

66
00:03:30,877 --> 00:03:33,796
- ¿Hablaste con él estos días?
- No, solo que…

67
00:03:36,174 --> 00:03:38,676
Por favor. Olvídalo, Mickey.

68
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Conozco a Jeff.
No quiere ser parte de esto.

69
00:03:42,513 --> 00:03:45,683
Okey. Pero, por otro lado,
podría ayudarnos.

70
00:03:46,184 --> 00:03:47,852
El divorcio fue amigable, ¿no?

71
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Hay que preguntarle
si sería testigo por la defensa.

72
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Tal vez sepa si se perdió el martillo o…
- ¿Quieres parar de hablar de Jeff?

73
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Perdona.

74
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Esto me tiene estresada.

75
00:04:11,417 --> 00:04:12,252
Lo sé.

76
00:04:12,335 --> 00:04:15,505
Y mi exesposo
no es mi tema favorito de conversación.

77
00:04:16,965 --> 00:04:19,425
Por suerte, esa parte de mi vida terminó.

78
00:04:19,509 --> 00:04:21,177
[música triste]

79
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Perdóname, en serio. No es excusa.

80
00:04:25,348 --> 00:04:27,725
La cocina a veces me enloquece.

81
00:04:28,268 --> 00:04:29,769
Trabajo en eso.

82
00:04:31,187 --> 00:04:33,022
Que te diga mi sous chef.

83
00:04:37,527 --> 00:04:41,781
Me pediste que parara y no lo hice,
así que también lo siento.

84
00:04:45,743 --> 00:04:47,036
Oye, em…

85
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
Un viejo compañero de trabajo de Jeff
viene a cenar a veces.

86
00:04:55,878 --> 00:04:59,257
Creo que tengo su número
en la app de reservaciones.

87
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Tal vez aún hable con Jeff.
Le escribo y le digo.

88
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
¿Estás segura?

89
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Si dices que me ayudará.

90
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Sí.

91
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Bien. Te agradezco. Tengo que irme.

92
00:05:14,355 --> 00:05:16,858
¿Puedo llevar el resto del flan que quedó?

93
00:05:19,527 --> 00:05:21,529
[música suave de guitarra]

94
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
EL ABOGADO DEL LINCOLN

95
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Bueno, sí, señor, sé que debe contactar
a su supervisor todos los días.

96
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
Lo sé, tampoco yo quiero que vuelva.

97
00:05:42,216 --> 00:05:47,055
Claro, el Goldstar Inn, en Sylmar.
Es adonde lo llevé.

98
00:05:47,138 --> 00:05:49,932
Debería estar ahí
hasta que encuentre dónde vivir.

99
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
Okey, bueno, si Kaz me llama,

100
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
le digo que se comunique enseguida.

101
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Okey. Gracias.

102
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
¿Te digo qué delitos cometiste?

103
00:06:05,114 --> 00:06:09,327
Ninguno, porque toda la información
que le di es 100 % real,

104
00:06:09,410 --> 00:06:10,995
solo que me guardé algo.

105
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

106
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Quiero que esto termine.

107
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Mañana.

108
00:06:22,298 --> 00:06:23,383
Te lo prometo.

109
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
Izzy me espera afuera.
Solo tengo un minuto.

110
00:06:27,762 --> 00:06:31,557
Necesito que firmes estos formularios
para continuar el juicio Reese.

111
00:06:33,434 --> 00:06:35,645
Okey. Y el de Cardenas.

112
00:06:37,313 --> 00:06:39,607
- Y el de Henderson.
- Okey.

113
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
Tus otros casos están apilándose
mientras trabajas en el que no te paga.

114
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Aún. ¿Y cómo vamos con el contratista,
Alex Grant? ¿Ya lo citamos?

115
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
El agente judicial no pudo encontrarlo.

116
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
[Lorna] Mick, estuve pensando,
¿y si por esto Andrea retiró la oferta?

117
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
¿De qué hablas?

118
00:06:57,500 --> 00:07:00,878
Quizás ofreció un acuerdo
por el email de Bondurant a Grant.

119
00:07:00,962 --> 00:07:04,298
Pero, si no lo llevamos al estrado,
el email no sirve.

120
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
¿Y si ella sabe que no aparece
y nos caga el caso?

121
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
[Mickey] Andrea se guarda algo más grande.

122
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Tiene un as bajo la manga,
y debemos hacer que lo muestre.

123
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
¿Cómo?

124
00:07:13,433 --> 00:07:16,477
Haciendo que la jueza Medina
cuestione los fundamentos del caso.

125
00:07:16,561 --> 00:07:19,939
Si Andrea pierde la audiencia preliminar,
el caso queda desestimado.

126
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Sí, pero la preliminar
es solo un sello de goma para la Fiscalía.

127
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Suele serlo. Solo deben establecer
una causa probable.

128
00:07:26,529 --> 00:07:27,780
No dije que debíamos ganar.

129
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
Dije que queremos que Andrea
crea que podemos ganar.

130
00:07:30,533 --> 00:07:34,328
Si ella cree que hay una chance
de que la jueza desestime el caso,

131
00:07:34,412 --> 00:07:36,581
tendrá que revelar
qué otra evidencia tiene.

132
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Bueno, su caso tiene un motivo sólido.

133
00:07:38,916 --> 00:07:40,710
Concentrémonos en la oportunidad.

134
00:07:40,793 --> 00:07:43,004
Hablo de la testigo
en la escena del crimen.

135
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
Margo Schafer, Miss Vista de Lince.

136
00:07:45,047 --> 00:07:49,093
No está en la lista de testigos.
Andrea no quiere que yo la interrogue.

137
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
- Debemos revertir eso.
- Otra vez, ¿cómo?

138
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
O'Brien tampoco está en la lista.
¿Qué averiguaste sobre eso?

139
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
Tiene licencia por una cirugía sencilla.

140
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
Su compañera va a testificar por él.

141
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Es el "cómo".

142
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
¿El "cómo"? ¿Qué pasa?

143
00:08:04,484 --> 00:08:05,526
Debo prepararme.

144
00:08:07,987 --> 00:08:09,572
Se va a ir a comprar ropa.

145
00:08:10,239 --> 00:08:12,992
TIENDA PARA HOMBRES
LA ESQUINA DE GUSTAVO

146
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
Wow.

147
00:08:21,375 --> 00:08:24,962
La mezcla de lana y cachemira
que te gusta, molida en Inglaterra.

148
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Esta tela durará para siempre.

149
00:08:27,465 --> 00:08:30,468
Está hermoso, Gustavo.
Ahora sí te superaste.

150
00:08:31,302 --> 00:08:32,637
¿Cuánto te debo?

151
00:08:32,720 --> 00:08:35,056
No me insultes.
Después de ayudar a mi sobrino,

152
00:08:35,139 --> 00:08:38,935
sabes que pagas solo por la tela
mientras mi vista siga siendo buena.

153
00:08:39,018 --> 00:08:42,939
Está bien, gracias. Pero, mínimo,
paga a tus empleados por aguantarte.

154
00:08:43,481 --> 00:08:46,692
Bueno, voy a poner estos trajes
en las bolsas de ropa.

155
00:08:56,369 --> 00:08:59,121
Pensé que eras más
de los que van a Rodeo Drive.

156
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Para un abogado,
un buen atuendo es una armadura.

157
00:09:01,582 --> 00:09:04,460
Y Gustavo hace
las mejores armaduras de la ciudad.

158
00:09:05,002 --> 00:09:08,589
Cuando termines con la ropa de batalla,
hay algo que tienes que oír.

159
00:09:09,507 --> 00:09:12,927
[Henry] Pronto una nueva historia:
"Gentrifica y muere".

160
00:09:13,010 --> 00:09:15,805
Acompáñanos a revelar las tramas
detrás del brutal asesinato…

161
00:09:15,888 --> 00:09:17,348
- Es Henry Dahl.
- Ajá.

162
00:09:17,431 --> 00:09:19,850
…más célebre de LA, Mitchell Bondurant.

163
00:09:19,934 --> 00:09:22,478
[Lisa] Los tipos como Bondurant
solo buscan dinero.

164
00:09:22,562 --> 00:09:24,522
Están destruyendo nuestro barrio. Es…

165
00:09:24,605 --> 00:09:26,148
[Mickey] Por favor. Apágalo.

166
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
[Henry] ¿Quién mató a…?

167
00:09:27,733 --> 00:09:31,112
Escuchaba un buen pódcast sobre el funk
cuando esto interrumpió.

168
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann
se hará un festín con esto.

169
00:09:38,995 --> 00:09:40,204
- Gracias.
- Gracias.

170
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
¿Qué pasa?

171
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Lisa, fui muy claro:
nada de prensa ni entrevistas.

172
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
No, no. Las entrevistas no son nuevas.
Te lo dije, solo usa las viejas.

173
00:09:49,380 --> 00:09:51,424
Eso no importa, Lisa.

174
00:09:51,507 --> 00:09:54,802
La Fiscalía puede usar
todo lo malo que digas sobre Bondurant.

175
00:09:54,885 --> 00:09:57,638
Henry dijo que me daría
parte de la plata de publicidad.

176
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
Solo trato de pagarte. Pensé que serviría.

177
00:10:03,019 --> 00:10:05,980
Okey, me equivoqué. Perdona.

178
00:10:06,939 --> 00:10:09,400
Pero en serio,
odio que estés trabajando gratis.

179
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Es que pienso que no sé…

180
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
¿Qué?

181
00:10:15,990 --> 00:10:20,244
Pienso que un abogado al que no le pagan
tal vez no se comprometa con mi defensa.

182
00:10:20,911 --> 00:10:23,205
Lisa, pero estoy más que comprometido.

183
00:10:23,289 --> 00:10:25,583
- Si no ves eso ahora, no sé…
- No, lo veo.

184
00:10:26,709 --> 00:10:28,794
Lo veo. No sé…

185
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Perdona.

186
00:10:33,799 --> 00:10:37,345
La cosa es que no creo
que Henry esté comprometido.

187
00:10:37,970 --> 00:10:40,973
No por las razones correctas.
Él solo lo hace por plata.

188
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Ese pódcast no puede salir
hasta que el juicio termine, ¿entiendes?

189
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Okey.

190
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
- Hablo con Henry.
- Bien.

191
00:10:50,524 --> 00:10:52,693
Y, de paso,
dile que piense un mejor título.

192
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
Ese es horrible.

193
00:10:54,779 --> 00:10:57,073
- No. Hablo en serio.
- Lo sé.

194
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
Bueno.

195
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- Ey, tengo novedades.
- Ah, ¿sí?

196
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
Una dirección de email de Jeff.

197
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Y en contra de mi voluntad,
le di tu número.

198
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Okey.
- No me respondió.

199
00:11:11,545 --> 00:11:15,132
No me sorprende, pero… ¿quién sabe?

200
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Tal vez sí llame
al famoso abogado defensor.

201
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Bien.

202
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Okey, tengo que volver
a la cocina enseguida.

203
00:11:23,224 --> 00:11:24,558
Sí, sí. Ve, claro.

204
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Gracias.

205
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Ah, preparé unas costillas
al estilo coreano para ti.

206
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
Y otras para tu chofer.
La vi leyendo el menú.

207
00:11:33,526 --> 00:11:36,862
- El camino al corazón de un hombre.
- Eres increíble. Gracias.

208
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
¿Aún tomas el metro
para volver cuando dejas el Lincoln?

209
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
[Izzy] Ajá.

210
00:11:53,129 --> 00:11:55,423
Ahorro hasta monedas
para la gran apertura.

211
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Si alguna vez llegamos.

212
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Izzy, no me molesta pagarte un Uber.

213
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
No. Comparado con Nueva York,
el metro aquí es un lujo.

214
00:12:03,764 --> 00:12:08,144
Salvo que quieran quitarme mis costillas.
Ahí sí doy pelea.

215
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
Adiós, control.

216
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
- [Mickey] ¿Rico?
- Ajá.

217
00:12:12,356 --> 00:12:14,191
Oye, ¿y cómo van con el estudio?

218
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
Lo liberan en cuatro meses.

219
00:12:16,402 --> 00:12:19,113
Pero, si no tenemos el depósito
en una semana,

220
00:12:19,196 --> 00:12:21,866
el dueño hablará
con los que siguen en la lista.

221
00:12:23,033 --> 00:12:24,368
¿Y cuánto te falta?

222
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
Nada. Yo tengo mi parte,

223
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
pero Ray dice que tendrá la suya "mañana"
desde hace dos semanas.

224
00:12:31,917 --> 00:12:33,544
Sé lo que estás pensando.

225
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
Ya no consume.

226
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Esto es más responsabilidad
de la que suele tener.

227
00:12:42,178 --> 00:12:43,220
Sí.

228
00:12:44,722 --> 00:12:46,891
Sí, ¿y quién soy yo para hablar?

229
00:12:46,974 --> 00:12:49,393
La última mujer en mi vida
está acusada de homicidio.

230
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
No voy a juzgar.

231
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
Pero pregunto: ¿en serio es mala idea
que publiquen ese pódcast?

232
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Sí, muy mala idea.

233
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
Pero ¿y si ayuda?
Provoca la empatía de la gente.

234
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"Quien controle los medios
controla la mente".

235
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
¿Es una cita de Stalin?

236
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

237
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Es un buen punto.

238
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Sí.

239
00:13:25,054 --> 00:13:27,014
Ey, bro. No puedes estar aquí.

240
00:13:27,515 --> 00:13:30,184
Inspector
de Pesca y Vida Silvestre de California.

241
00:13:31,727 --> 00:13:34,438
¿Y en qué puedo ayudarlo, señor Wo…?

242
00:13:34,522 --> 00:13:35,397
No se moleste.

243
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
Hay una denuncia de vertidos de esta obra
a las aguas del río Los Ángeles.

244
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
¿Las bocas de tormenta?
No hay nada vivo ahí.

245
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
¿Nada vivo?

246
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
Cormoranes de doble cresta,
parúlidos, gavilanes de Cooper,

247
00:13:46,784 --> 00:13:50,996
águilas y esmerejones son criaturas
que hacen de este río su hábitat.

248
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
¿Y el contratista general del proyecto?

249
00:13:54,792 --> 00:13:57,253
El señor Grant. Alex Grant.

250
00:13:57,336 --> 00:13:58,879
Normalmente, no viene a la obra.

251
00:13:58,963 --> 00:14:03,133
Quiero ver su sistema de drenaje pluvial
y hablar con él sobre la descontaminación.

252
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
De lo contrario, clausuro la obra.

253
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
¿Clausurar todo? Un segundo, bro.

254
00:14:07,221 --> 00:14:11,851
Oye, bro, que el señor Grant venga ahora
o dime dónde está.

255
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
¿Cuál vas a elegir?

256
00:14:15,396 --> 00:14:17,106
[música de guitarra]

257
00:14:26,198 --> 00:14:27,825
[suena celular]

258
00:14:36,750 --> 00:14:39,253
Hola. Tu supervisor está buscándote.

259
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
[Kaz] Debo irme de aquí.

260
00:14:40,754 --> 00:14:43,299
Sí, bueno, no salgas.
Todo listo para esta noche.

261
00:14:43,382 --> 00:14:45,759
No te vayas hasta que esta mierda termine.

262
00:14:45,843 --> 00:14:48,971
¿Me oíste? Solo no aparezcas.

263
00:14:53,934 --> 00:14:56,478
A MICKEY:
TRAS UNA PISTA DE GRANT

264
00:14:56,562 --> 00:14:59,189
[Andrea] Detective Long,
usted y el detective O'Brien

265
00:14:59,273 --> 00:15:02,693
fueron los investigadores primarios
del asesinato de Bondurant, ¿no?

266
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
[Long] Así es.

267
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
[Andrea] ¿Y cuándo surgió el nombre
de Lisa Trammell en su investigación?

268
00:15:08,032 --> 00:15:09,074
[Long] Muy pronto.

269
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
Dedujimos que el asesino
tenía una historia con Bondurant.

270
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
Se ocultó y esperó para atacar
en el lugar y momento oportunos.

271
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
No fue un homicidio al azar.

272
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
[Andrea] Entiendo.

273
00:15:19,710 --> 00:15:23,047
También supimos que una empleada
había visto a la Srta. Trammell

274
00:15:23,130 --> 00:15:26,926
alejándose del edificio
justo después de la hora de muerte.

275
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
[Andrea] ¿Esa empleada
sería Margo Schafer, la recepcionista?

276
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- [Long] Sí.
- ¿Habló con ella?

277
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Sí. Confirmó lo que le dijo
al guardia de seguridad.

278
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
Nos contó sobre la disputa
de la Srta. Trammell con el Sr. Bondurant

279
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
y que sabía que la víctima tenía
una orden de restricción contra ella.

280
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
Y ahí es cuando se convirtió
en principal sospechosa.

281
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
[Andrea]
¿Interrogaron a la Srta. Trammell?

282
00:15:48,238 --> 00:15:52,076
Sí, claro. Primero en su vivienda,
luego en la estación.

283
00:15:52,159 --> 00:15:53,243
Vino por su voluntad.

284
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Detective, ¿cuándo decidieron
poner a Lisa Trammell bajo arresto?

285
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
Durante el interrogatorio.
La acusada dio testimonios contradictorios

286
00:16:01,877 --> 00:16:05,631
sobre si había visto o no al Sr. Bondurant
la mañana de su homicidio.

287
00:16:05,714 --> 00:16:08,884
También hizo declaraciones
que respaldaban su motivo de homicidio.

288
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
La detuvimos y pedimos una orden
para allanar su propiedad.

289
00:16:12,888 --> 00:16:15,641
Gracias, detective. No más preguntas.

290
00:16:16,725 --> 00:16:18,978
[jueza] Sr. Haller, ¿alguna pregunta?

291
00:16:19,603 --> 00:16:23,190
Sí, gracias, señoría.
Buenos días, detective Long.

292
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Nos contó sobre testimonios
dados por otra potencial testigo,

293
00:16:27,945 --> 00:16:29,947
Margo Schafer, empleada de la víctima.

294
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
Es correcto.

295
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Estuvo presente durante el interrogatorio
a la Srta. Schafer.

296
00:16:34,034 --> 00:16:38,205
Bueno, no. En realidad, lo realizó
mi compañero, el detective O'Brien.

297
00:16:38,288 --> 00:16:39,957
Yo estaba buscando testigos.

298
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
Entonces, personalmente, no vio
a Margo Schafer dando ese testimonio.

299
00:16:45,796 --> 00:16:48,590
Vi la grabación en video cuando regresé.

300
00:16:49,216 --> 00:16:50,926
Vio una grabación en video.

301
00:16:51,010 --> 00:16:52,678
Señoría, según el código penal,

302
00:16:52,761 --> 00:16:55,556
un oficial puede testificar
en una audiencia preliminar

303
00:16:55,639 --> 00:16:57,808
solo si es un testigo válido, no de oídas.

304
00:16:57,891 --> 00:17:00,310
La testigo
que ubicó a mi clienta en la escena

305
00:17:00,394 --> 00:17:03,105
le dio su testimonio
al detective O'Brien, no a Long.

306
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
El detective O'Brien
debe estar aquí para testificar.

307
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
Tiene razón, Srta. Freemann.
¿Puede convocar al detective O'Brien?

308
00:17:10,112 --> 00:17:14,241
Por desgracia, tiene licencia médica
y no puede presentarse hasta el juicio.

309
00:17:14,324 --> 00:17:18,162
En ese caso, señoría, la defensa
anulará toda esta línea de testimonio.

310
00:17:18,245 --> 00:17:20,706
No puede considerarse en esta audiencia.

311
00:17:20,789 --> 00:17:24,001
Puedo tener a la Srta. Schafer
en el estrado mañana, jueza.

312
00:17:24,084 --> 00:17:25,961
Puede declarar lo que vio en persona.

313
00:17:26,045 --> 00:17:29,298
- ¿Está de acuerdo, Sr. Haller?
- Estaría bien, señoría.

314
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Bien. En ese caso,
le acepto la moción de anulación.

315
00:17:32,051 --> 00:17:34,803
Continuaremos esta audiencia
mañana en la mañana,

316
00:17:34,887 --> 00:17:37,306
para así oír
a la Srta. Schafer directamente.

317
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
La testigo puede retirarse.

318
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Abogados.

319
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
No entiendo.
¿Quieres que la recepcionista declare?

320
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
¿En qué nos beneficia?

321
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
Necesito averiguar qué tiene Freemann,
y así lo averiguaremos.

322
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
- Hijo de puta.
- Aquí no, Henry. Mejor hablemos afuera.

323
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
¿Debía enterarme por mi abogado?
¿No pudiste llamarme?

324
00:17:58,786 --> 00:18:00,788
¿Alguien quiere decirme qué pasa?

325
00:18:00,871 --> 00:18:03,832
Presentó un requerimiento
para frenar nuestro pódcast.

326
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
¿"Nuestro pódcast"?
¿Acaso estás escuchándote?

327
00:18:06,335 --> 00:18:08,003
¿Quieres hacer esto aquí?

328
00:18:08,087 --> 00:18:11,465
Cuéntale a Lisa la verdad,
que te aprovechas para beneficio tuyo.

329
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Trato de ayudar a una amiga a ganar plata
y a que su historia se conozca.

330
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Entrégale nuestro caso a la Fiscalía.

331
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
No hay nada incriminatorio en esto.

332
00:18:19,306 --> 00:18:21,725
No tienes el conocimiento
para afirmar algo así.

333
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Bien.

334
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Mira, tal vez sí me dejé llevar.

335
00:18:27,314 --> 00:18:31,819
Escucha esto, ¿por qué no revisas
lo que sea que planeemos publicar primero?

336
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Así ves que no comprometemos nada.

337
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
No. Esta no es una negociación, Henry.
El requerimiento sigue.

338
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Tras el juicio, haz lo que quieras.
Hasta entonces, fuera de mi camino.

339
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Lo siento.

340
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Te dije que yo iba a hablar con él.

341
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
Lisa, soy tu abogado.

342
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
Mi trabajo es representarte
de la mejor manera posible.

343
00:18:51,547 --> 00:18:52,965
Y te lo agradezco,

344
00:18:53,048 --> 00:18:56,093
pero no ves lo mucho
que tu trabajo está transformándote.

345
00:18:56,802 --> 00:18:59,012
- No confías en nadie.
- No. No confío en él.

346
00:18:59,096 --> 00:19:02,432
¿Y confías en mí? Porque dijiste
que ibas a dejarme controlar esto.

347
00:19:04,184 --> 00:19:05,853
Ahora tengo que resolverlo.

348
00:19:10,649 --> 00:19:12,651
[música suave]

349
00:19:23,120 --> 00:19:25,080
[suena celular]

350
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
Mickey Haller.

351
00:19:33,172 --> 00:19:35,048
[hombre] Dicen que estás buscándome.

352
00:19:35,132 --> 00:19:37,885
¿Quién eres? ¿Jeff Trammell?

353
00:19:37,968 --> 00:19:39,219
[Jeff] ¿Qué quieres?

354
00:19:40,220 --> 00:19:43,056
Jeff, gracias por llamar.

355
00:19:43,140 --> 00:19:46,059
Debes saber que represento a Lisa
en un caso de homicidio.

356
00:19:46,560 --> 00:19:48,687
¿Qué tiene que ver eso conmigo?

357
00:19:48,770 --> 00:19:52,149
Bueno, podrías ayudarla
testificando como testigo de la defensa.

358
00:19:54,651 --> 00:19:57,362
Lisa y yo no tuvimos el mejor matrimonio.

359
00:19:57,446 --> 00:20:01,116
Preferiría que no me arrastraran
a su drama. No sé si soy claro.

360
00:20:01,617 --> 00:20:04,119
¿Drama? A ver, ¿peleaban tanto?

361
00:20:04,703 --> 00:20:07,080
Sí, sé que puede tener
un carácter muy especial.

362
00:20:07,164 --> 00:20:10,626
Teníamos peleas como cualquier pareja,
pero eran solo eso.

363
00:20:11,501 --> 00:20:15,255
Escucho el océano, Jeff.
¿Sigues en Ensenada?

364
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- ¿Buenas olas en Baja?
- Voy a colgar.

365
00:20:18,258 --> 00:20:20,427
Dame solo un segundo, Jeff, por favor.

366
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
¿Recuerdas las herramientas
que no te llevaste? El kit de 150 piezas.

367
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Sí.

368
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
El martillo desapareció.
Y eso es muy malo para Lisa.

369
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
Tal vez tú sepas dónde está.
¿Recuerdas dónde quedó?

370
00:20:34,066 --> 00:20:35,943
Oye, no voy a testificar, ¿okey?

371
00:20:36,026 --> 00:20:38,195
Ya dije, que me deje
fuera de sus problemas.

372
00:20:38,278 --> 00:20:40,197
Jeff. Jeff. Espera.

373
00:20:41,031 --> 00:20:42,282
Ay, cabrón.

374
00:20:51,291 --> 00:20:53,293
[música de suspenso]

375
00:21:33,834 --> 00:21:35,919
[música rock]

376
00:21:36,003 --> 00:21:38,088
- [gritos]
- ¡Policía, todos al suelo!

377
00:21:38,171 --> 00:21:39,214
¡No se muevan!

378
00:21:39,298 --> 00:21:40,632
¡No se muevan!

379
00:21:40,716 --> 00:21:42,301
[alboroto]

380
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
¡Al suelo!

381
00:21:49,683 --> 00:21:51,518
¡Todo el mundo al suelo!

382
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
¡Cuidado!

383
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Ya ábranlas.

384
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Abre esa.

385
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
[oso] Te quiero.

386
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
¿Qué mierda es esto?

387
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
Es el cargamento de juguetes.
¿Qué creyeron que eran?

388
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
¿Y las armas?

389
00:23:00,587 --> 00:23:01,546
Genial.

390
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Te felicito.

391
00:23:06,426 --> 00:23:08,345
Fue un trabajo solo.

392
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
Tus hermanos no lo olvidarán.

393
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Hay algo que todavía no hemos cerrado.

394
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

395
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
La situación quedó resuelta.

396
00:23:23,318 --> 00:23:26,780
Solo debes saber
que jamás volverás a ver a Kaz.

397
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
¿Lo único que yo tengo que saber?

398
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Esa no es decisión tuya, Cisco.

399
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Es lo que es, Teddy.

400
00:23:41,211 --> 00:23:42,629
Kaz queda afuera.

401
00:23:44,005 --> 00:23:45,966
Así que haz lo que tengas que hacer.

402
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
Como sea,

403
00:23:48,635 --> 00:23:50,053
esta mierda

404
00:23:51,012 --> 00:23:52,180
se termina hoy.

405
00:23:55,392 --> 00:23:57,394
[música de tensión]

406
00:24:03,442 --> 00:24:04,693
Sonríe, hermano.

407
00:24:07,446 --> 00:24:09,531
Kaz te salvó el culo.

408
00:24:10,949 --> 00:24:12,534
Ahora salvas el de él.

409
00:24:14,953 --> 00:24:16,621
Es bastante justo.

410
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
¿Está resuelto?

411
00:24:22,502 --> 00:24:24,880
Sí. Resuelto.

412
00:24:28,592 --> 00:24:29,759
¡Vámonos!

413
00:25:11,927 --> 00:25:13,303
[música animada]

414
00:25:13,386 --> 00:25:15,013
[bocinazos]

415
00:25:15,096 --> 00:25:17,933
- [hombre 1] ¿Qué carajos, señora?
- [hombre 2] ¡Muévase!

416
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
[continúan gritos y bocinazos]

417
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Lo siento, solo tardo un segundo.

418
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
¡Tengan paciencia, por favor!

419
00:25:29,110 --> 00:25:30,487
[hombre 3] ¡Muévase!

420
00:25:35,242 --> 00:25:36,618
¡Mueva ese auto!

421
00:25:46,545 --> 00:25:47,712
[Andrea] Srta. Schafer,

422
00:25:47,796 --> 00:25:50,799
¿conocía a la acusada
previo al homicidio de Mitchell Bondurant?

423
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Sí. Todos los empleados la conocemos.

424
00:25:54,094 --> 00:25:56,137
[bocinazos y gritos]

425
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
¡Gracias por esperar!

426
00:25:59,182 --> 00:26:02,727
- ¡Vuelva a su auto!
- ¡Háblalo con tu puta terapeuta!

427
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
[Andrea] Conocía físicamente
a la Srta. Trammell.

428
00:26:11,695 --> 00:26:14,573
Sí, hasta teníamos una foto de ella
en la recepción

429
00:26:14,656 --> 00:26:18,368
para que el personal la reconociera
por si trataba de violar la orden.

430
00:26:18,451 --> 00:26:20,620
¿Y vio a la Srta. Trammell en las oficinas

431
00:26:20,704 --> 00:26:23,081
después de que Bondurant
obtuviera la orden?

432
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
No en el edificio, no,

433
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
pero, en la mañana
en que al Sr. Bondurant lo mataron,

434
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
la vi muy claramente
alejándose del edificio.

435
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
¿Y a qué hora fue eso?

436
00:26:32,757 --> 00:26:36,553
Eran las 9:05 a. m. Lo recuerdo
porque llegaba tarde al trabajo.

437
00:26:36,636 --> 00:26:38,513
Un accidente bloqueaba el tránsito.

438
00:26:39,889 --> 00:26:40,932
¿Diría que este mapa

439
00:26:41,016 --> 00:26:43,977
es una exacta representación
de dónde estaba esa mañana?

440
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Sí, estaba frenada en el tránsito
por el accidente.

441
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
Nuestra oficina
estaba más adelante, a mi derecha.

442
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
Gracias. ¿Y aquí es donde estaba?

443
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Así es.

444
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
¿Y aquí es donde vio
a la acusada caminando?

445
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Sí. Yo vi…

446
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
a la acusada
alejándose del edificio hacia mí

447
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
caminando muy rápido.

448
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
Y había solo un carril
entre su auto y la acera.

449
00:27:09,669 --> 00:27:11,921
Exacto. Estaba en el carril del medio.

450
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Última pregunta, Srta. Schafer.
¿Usa lentes correctivos?

451
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
No, no uso.
Mi doctor dice que no los necesito.

452
00:27:20,555 --> 00:27:22,641
Gracias. No más preguntas.

453
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
- Buenos días, Srta. Schafer.
- Buenos días.

454
00:27:29,397 --> 00:27:31,983
Dijo que no vio a la acusada
en su edificio.

455
00:27:32,067 --> 00:27:34,819
¿Por qué está segura
de que ella se alejaba de él?

456
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
Estaba claro
por la dirección en la que caminaba.

457
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
Por lo que veo en el diagrama,

458
00:27:39,866 --> 00:27:42,786
a quien sea que vio
estaba a mitad de la cuadra.

459
00:27:42,869 --> 00:27:43,703
Sí, pero…

460
00:27:43,787 --> 00:27:46,331
¿Hay otros negocios en esa cuadra,
cafés, comercios?

461
00:27:46,414 --> 00:27:47,540
Sí.

462
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
¿Y no sería más justo decir
que vio a alguien caminar hacia el este?

463
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
[Schafer] Supongo.

464
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Okey.

465
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
Srta. Schafer, cuando testificó
que estaba a un carril de la acera,

466
00:27:58,802 --> 00:28:00,011
contó mal, ¿verdad?

467
00:28:00,095 --> 00:28:02,722
No. Hay tres carriles.

468
00:28:02,806 --> 00:28:04,057
El carril a mi izquierda,

469
00:28:04,140 --> 00:28:07,018
el carril en el que iba yo
y el carril de la derecha.

470
00:28:07,936 --> 00:28:10,063
¿Y qué hay del carril de estacionamiento?

471
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Okey, pero no es un carril real.

472
00:28:13,358 --> 00:28:15,694
¿Recuerda cuántos autos
estaban estacionados

473
00:28:15,777 --> 00:28:17,779
cuando, supuestamente, vio a la acusada?

474
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
No lo sé. Tal vez un par.

475
00:28:22,575 --> 00:28:23,743
¿Solo un par de autos

476
00:28:23,827 --> 00:28:26,329
en una famosa calle comercial
a las 9:00 a. m.?

477
00:28:26,413 --> 00:28:27,664
Podría haber más.

478
00:28:27,747 --> 00:28:30,417
También dijo que hubo un accidente
que demoraba el paso.

479
00:28:30,500 --> 00:28:33,586
¿Qué tan larga
era la fila de autos a su derecha?

480
00:28:34,629 --> 00:28:35,630
No lo recuerdo.

481
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Al parecer, no recuerda mucho,
¿no, Srta. Schafer?

482
00:28:38,258 --> 00:28:41,720
¿No es cierto que tuvo que ver
a través de una fila repleta de autos,

483
00:28:41,803 --> 00:28:45,515
más los que estaban estacionados,
para ver a alguien en la acera?

484
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
Tal vez.

485
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Pero yo la vi. Estaba ahí.

486
00:28:50,019 --> 00:28:53,189
Claro. Señoría, la defensa
quisiera presentar tres fotografías

487
00:28:53,273 --> 00:28:54,774
y clasificarlas como prueba A.

488
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
Fueron tomadas en esta misma cuadra
a exactamente las 9:05 de hoy.

489
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Objeción. No recibí ninguna fotografía.

490
00:29:01,614 --> 00:29:05,201
Me disculpo con la corte y la letrada.
Es porque acaban de enviármelas.

491
00:29:05,285 --> 00:29:09,664
Y están en mi teléfono, pero con gusto
se las envío a la Srta. Freemann.

492
00:29:09,748 --> 00:29:10,999
O puede…

493
00:29:17,464 --> 00:29:19,883
Señoría, no hay fundamentos
para estas fotos.

494
00:29:19,966 --> 00:29:21,426
La persona que las tomó

495
00:29:21,509 --> 00:29:24,721
es una estudiante de Derecho
en una clínica jurídica de mi firma.

496
00:29:24,804 --> 00:29:27,766
Puede estar en el estrado esta tarde
para verificarlas.

497
00:29:27,849 --> 00:29:30,226
Y la Srta. Schafer
puede verificar la ubicación.

498
00:29:30,310 --> 00:29:31,352
¿Puedo verlas?

499
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Señoría.

500
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Acepto las fotos a la espera
del testimonio que las verifique.

501
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
[Mickey] Gracias, señoría.

502
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Ahora, Srta. Schafer…

503
00:29:52,165 --> 00:29:55,084
Estas fotos se tomaron
en el lugar indicado en el diagrama,

504
00:29:55,168 --> 00:29:58,213
desde el asiento de conductor
del Mini Cooper de mi empleada.

505
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- Conduce un Toyota Corolla, ¿verdad?
- Sí.

506
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Es el mismo tamaño
casi del Mini Cooper, ¿no cree?

507
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Bueno, supongo.

508
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Bien. Entonces, mirando estas fotos,

509
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
¿con qué claridad ve
a los peatones en la acera?

510
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Okey.

511
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
No con mucha claridad.

512
00:30:19,609 --> 00:30:20,443
¿Y ahora?

513
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
Creo que no cambia.

514
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
¿Qué me dice ahora? ¿Puede ver a través
de ambas filas de autos en estas fotos?

515
00:30:31,120 --> 00:30:35,083
Avanzaba despacio, tratando de llegar
a la intersección para girar a la derecha.

516
00:30:35,166 --> 00:30:38,753
Espere. ¿Estaba mirando
a la acera, a su derecha,

517
00:30:38,837 --> 00:30:41,005
o al camino frente a usted
para poder girar?

518
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Yo… A ambos.

519
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Oiga, yo sé lo que vi.

520
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- ¿Pensó mucho en eso en el momento?
- ¿Qué?

521
00:30:48,930 --> 00:30:53,184
En el momento, ¿se dijo a sí misma:
"Ahí va Lisa Trammell. ¿Qué hace aquí?"?.

522
00:30:53,935 --> 00:30:57,480
¿O fue después de llegar a su trabajo
y oír lo que había pasado con su jefe?

523
00:30:57,564 --> 00:31:01,192
Tal vez hasta vio
esa foto de mi clienta pegada ahí.

524
00:31:01,276 --> 00:31:02,944
¿En ese momento empezó a pensar

525
00:31:03,027 --> 00:31:06,072
sobre a quién creyó ver
caminando por la acera?

526
00:31:08,867 --> 00:31:09,826
Yo…

527
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
Pero yo…

528
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Yo…

529
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- No más preguntas, señoría.
- [jueza] Muy bien.

530
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
Si no hay un segundo interrogatorio…

531
00:31:25,675 --> 00:31:27,969
Entonces, la testigo puede irse.

532
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
Abogados, por favor, vengan.

533
00:31:38,438 --> 00:31:40,732
Srta. Freemann,
con respecto a esta audiencia,

534
00:31:40,815 --> 00:31:43,776
me temo que no encuentro
el testimonio de esta testigo

535
00:31:43,860 --> 00:31:47,155
suficiente para establecer
la presencia de la Srta. Trammell.

536
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
Si es todo lo que tiene para poner
a la acusada en la escena del crimen…

537
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
La Srta. Trammell admitió
haber estado en las cercanías, señoría.

538
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
Dijo que vio a la víctima
en la cafetería cerca de su oficina.

539
00:31:57,832 --> 00:32:01,252
Una cafetería cerca de su oficina
una hora antes del homicidio

540
00:32:01,336 --> 00:32:02,921
no es la escena del crimen.

541
00:32:03,963 --> 00:32:06,674
¿La Fiscalía tiene
algún otro testigo para llamar

542
00:32:06,758 --> 00:32:08,384
o evidencia que presentar?

543
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
De lo contrario…

544
00:32:14,557 --> 00:32:17,018
Señoría, me gustaría discutirlo
con mi oficina.

545
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Declaro un receso entonces.
La ciudad tiene hasta las 2:00 p. m.

546
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Gracias.

547
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Señoría.

548
00:32:26,903 --> 00:32:28,071
[Lisa] ¿Qué pasó?

549
00:32:28,154 --> 00:32:31,491
[Mickey] Le arruinamos el plan.
Ahora debe pensar o cerrar la boca.

550
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Carajo, Mickey. Eres increíble.

551
00:32:34,285 --> 00:32:36,287
- Bien.
- Gracias.

552
00:32:36,371 --> 00:32:39,123
No me agradezcas aún.
Debemos ver si Freemann trae algo.

553
00:32:44,837 --> 00:32:46,881
¿Y qué pasa si no viene con nada?

554
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
Tal vez haya una chance
de que la jueza desestime el caso.

555
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Sí, tal vez.
Pero un paso por vez, ¿no crees?

556
00:32:54,639 --> 00:32:57,725
Escucha, perdóname, en serio,
lo de ayer con Henry.

557
00:32:58,226 --> 00:32:59,310
Me sorprendió.

558
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
No te preocupes.
Tendría que haberte dicho.

559
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
Hablé con él y no va a ser un problema.

560
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- Lo prometo.
- Okey.

561
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
Sin embargo,
hay algo que tienes que saber.

562
00:33:09,988 --> 00:33:13,449
Estuve ahí esa mañana
frente al edificio, como ella dijo.

563
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Tú…
- Quiero ser sincera contigo.

564
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
Encontré lugar en la calle,
frente a su edificio.

565
00:33:21,582 --> 00:33:23,543
No había dónde más estacionar.

566
00:33:23,626 --> 00:33:26,796
Y, si no llegaba al mercado a esa hora,
me quedaba sin nada.

567
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
¿Es tan malo para ti?

568
00:33:32,093 --> 00:33:33,761
Jamás dije que no estuvieras ahí.

569
00:33:33,845 --> 00:33:36,431
Solo cuestioné que Schafer
hubiera podido verte ahí.

570
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
- Lisa, debes decirme todo.
- Eso es todo.

571
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Lo juro.

572
00:33:42,562 --> 00:33:43,813
Debí decirlo antes,

573
00:33:43,896 --> 00:33:47,191
pero, cuando no lo hice,
se volvió algo enorme en mi cabeza.

574
00:33:47,275 --> 00:33:50,403
Y no sé, solo no sabía qué hacer. Perdona.

575
00:33:50,987 --> 00:33:54,365
Tranquila. En audiencias preliminares,
se juega con cartas marcadas,

576
00:33:54,449 --> 00:33:56,909
y es mi trabajo desmarcarlas. Eso hicimos.

577
00:33:57,952 --> 00:34:00,872
Ahora, ve a comer algo.
Te veo después, en un rato.

578
00:34:00,955 --> 00:34:02,915
- Okey.
- [notificación de celular]

579
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Ah. ¿Quieres temaki de KazuNori?

580
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
Lo sé, vivo alimentándote.
Eso lo hago bien.

581
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Claro, trae dos.

582
00:34:19,849 --> 00:34:21,184
[Mickey] ¿Qué pasa?

583
00:34:21,267 --> 00:34:24,437
Alex Grant. Conocido como Alex Kazarian.

584
00:34:24,520 --> 00:34:26,689
Lo rastreé
hasta un condominio en el centro,

585
00:34:26,773 --> 00:34:29,233
pero el encargado
no lo ve desde hace tres días.

586
00:34:29,317 --> 00:34:31,069
Cuando empezamos a buscarlo.

587
00:34:31,152 --> 00:34:32,987
Significa que alguien le advirtió.

588
00:34:33,071 --> 00:34:35,490
Y el tipo es rico,
así que no deja huellas.

589
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
Quién sabe cuánto tiempo va a esconderse.

590
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Espero que no haya que salir a cazarlo.

591
00:34:42,163 --> 00:34:43,039
¿Algo más?

592
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Sí.

593
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Ya puedes cobrarles a los Santos Rodantes.

594
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
Nunca te pedí que pagaras por mí.

595
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
No hacía falta. Estabas atrapado, Cisco.

596
00:34:59,806 --> 00:35:01,390
El precio que pagué fue bajo.

597
00:35:02,391 --> 00:35:03,893
Pero era mi deuda.

598
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Sí.

599
00:35:08,397 --> 00:35:09,732
Ya está pagada.

600
00:35:11,317 --> 00:35:13,486
Aunque le debemos
a Walt Schrader un favor.

601
00:35:13,569 --> 00:35:16,197
- ¿Mi cliente, el falsificador?
- Sí.

602
00:35:16,280 --> 00:35:18,574
- ¿No está preso?
- Salió hace un año.

603
00:35:19,158 --> 00:35:21,160
Ah. ¿Y qué tiene que ver con esto?

604
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
¿En serio?

605
00:35:23,079 --> 00:35:24,705
- Cuanto menos sepas…
- Sí.

606
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Claro.

607
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
[jueza] Srta. Freemann,
espero que haya disfrutado su almuerzo.

608
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
¿Tiene algo más que presentar?

609
00:35:36,342 --> 00:35:39,011
Sí, señoría.
La Fiscalía llama a Hannah Gates.

610
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Señoría, no hay una Hannah Gates
en la lista de testigos.

611
00:35:45,101 --> 00:35:48,980
La Srta. Gates es técnica forense
en el laboratorio de criminalística.

612
00:35:49,063 --> 00:35:52,358
Esto es perjudicial.
No tuve oportunidad de prepararme.

613
00:35:52,441 --> 00:35:56,946
Como yo no tuve oportunidad de prepararme
con las fotografías que presentó.

614
00:35:57,029 --> 00:35:58,197
Es el procedimiento.

615
00:35:58,281 --> 00:36:01,242
No tenía obligación
de entregarlas de antemano.

616
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
[jueza] Okey, okey.

617
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
La audiencia es preliminar, Sr. Haller.
No hay jurado que influenciar.

618
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
La autopista tiene doble mano. Con suerte.

619
00:36:10,626 --> 00:36:12,295
Continúe, Srta. Freemann.

620
00:36:12,378 --> 00:36:15,423
Rápido, si no le molesta.
Tengo boletos para Hamilton.

621
00:36:17,884 --> 00:36:20,386
[Andrea] Srta. Gates,
¿cuánto lleva en este empleo?

622
00:36:20,469 --> 00:36:22,597
Dieciséis años. Diecisiete en junio.

623
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Y en ese tiempo, ¿de cuántos homicidios
analizó la evidencia?

624
00:36:26,434 --> 00:36:29,812
Fui la técnica principal
en más de mil casos.

625
00:36:32,064 --> 00:36:33,274
Prueba dos, señoría:

626
00:36:33,357 --> 00:36:37,111
una copia del informe
de la Srta. Gates sobre este caso.

627
00:36:39,614 --> 00:36:40,823
Ahora, Srta. Gates,

628
00:36:40,907 --> 00:36:44,911
¿analizó un par de guantes de jardinería
del cobertizo de la acusada

629
00:36:44,994 --> 00:36:49,790
y los registró como evidencia
con el número 1113-0907?

630
00:36:49,874 --> 00:36:52,585
- [Gates] Así es.
- Y esta foto al final del informe,

631
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
¿es una fotografía
de los guantes en cuestión?

632
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
[Gates] Correcto.

633
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Objeción. No era parte del descubrimiento.

634
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
Me presentaron este informe hoy, señoría.

635
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
Y no tenía intenciones
de usarlo en esta audiencia.

636
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
¿Me permite, señoría?

637
00:37:07,934 --> 00:37:10,853
Hace unos días,
la Fiscalía ofreció un generoso acuerdo

638
00:37:10,937 --> 00:37:12,855
que luego retiró sin aviso.

639
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Perdón. ¿Me acusa
de retener documentación deliberadamente?

640
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
La aparición de este informe
es sospechosa.

641
00:37:18,277 --> 00:37:21,489
No trabajo para el laboratorio.
No puedo acelerar informes.

642
00:37:21,572 --> 00:37:24,408
Quiero ver las notas
de las entrevistas con la Srta. Gates.

643
00:37:24,492 --> 00:37:28,537
Los debates sobre el descubrimiento
se dan en el juicio, Sr. Haller, lo sabe.

644
00:37:28,621 --> 00:37:31,165
Le permito a la Srta. Freemann continuar.

645
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Usted ideó todo esto
para que muestre sus cartas.

646
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
No se queje ahora
porque no le gustan las suyas.

647
00:37:42,385 --> 00:37:47,056
Srta. Gates, al analizar los guantes
recuperados del cobertizo de la acusada,

648
00:37:47,139 --> 00:37:48,557
¿qué fue lo que descubrió?

649
00:37:49,308 --> 00:37:51,560
Encontramos
células epiteliales y folículos

650
00:37:51,644 --> 00:37:53,938
que concuerdan con el ADN de la acusada.

651
00:37:54,021 --> 00:37:55,189
¿Alguna otra cosa?

652
00:37:56,357 --> 00:38:00,945
Encontramos una pequeña mancha de sangre
en el guante derecho.

653
00:38:02,029 --> 00:38:04,573
[Andrea] ¿Y analizó esa mancha de sangre?

654
00:38:04,657 --> 00:38:05,574
[Gates] Correcto.

655
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
Es compatible con la víctima,
Mitchell Bondurant.

656
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
¿Qué? ¿Qué está pasando?

657
00:38:12,790 --> 00:38:14,000
No más preguntas.

658
00:38:14,083 --> 00:38:15,001
Mickey.

659
00:38:15,084 --> 00:38:16,669
- Lisa…
- [jueza] Sr. Haller.

660
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Sin preguntas, señoría.
- Muy bien.

661
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
En ese caso y con base en la evidencia
presentada ante mí,

662
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
veo que la Fiscalía recopiló
la carga probatoria suficiente

663
00:38:27,638 --> 00:38:29,765
en una audiencia preliminar.

664
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Por lo tanto, la acusada
deberá responder a los cargos.

665
00:38:34,520 --> 00:38:35,479
Vamos.

666
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Mickey.

667
00:38:40,526 --> 00:38:43,446
No sé cómo esa sangre
terminó en mis guantes.

668
00:38:43,529 --> 00:38:44,864
Baja la voz, Lisa.

669
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Yo no lo hice, Mickey.

670
00:38:55,333 --> 00:38:57,418
Me crees, ¿verdad? Necesito que me creas.

671
00:38:57,501 --> 00:39:00,254
No paras de decirlo
y no paro de decirte que no importa.

672
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
¡Me importa a mí!

673
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Genial. Crees que lo asesiné.

674
00:39:09,555 --> 00:39:13,684
¿Por qué la sangre de Mitchell Bondurant
está en tus guantes de jardinería?

675
00:39:13,768 --> 00:39:16,729
¿Cuál es la explicación?
Ayúdame a entenderlo.

676
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
¡No lo sé! ¿Okey? Yo no lo sé.

677
00:39:21,150 --> 00:39:22,234
Debe ser una trampa.

678
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Debe ser eso.
No sé si fue el mafioso ese o quién.

679
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
¿Cómo puedes defenderme
si me crees culpable?

680
00:39:30,910 --> 00:39:32,995
El jurado va a verlo en ti, igual que yo.

681
00:39:33,079 --> 00:39:36,290
Defiendo a acusados todo el tiempo,
culpables o inocentes.

682
00:39:36,374 --> 00:39:38,751
No importa. Hago lo que puedo para ganar.

683
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- Entonces, soy una clienta para ti.
- No dije eso.

684
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
Esto es increíble.

685
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
- Lisa.
- ¡No!

686
00:39:43,923 --> 00:39:45,007
Lisa.

687
00:40:10,116 --> 00:40:11,575
¿Cómo estás, Mabel?

688
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
¿Estás segura de hacer esto?

689
00:40:23,671 --> 00:40:24,505
Ajá.

690
00:40:39,395 --> 00:40:40,980
[notificación de celular]

691
00:40:53,451 --> 00:40:55,244
Lo tienes comiendo de tu mano.

692
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
Tenemos una relación
muy equitativa y moderna.

693
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
No tan rápido.

694
00:41:02,877 --> 00:41:05,254
Cisco hizo lo que hizo
porque se sentía en deuda.

695
00:41:06,922 --> 00:41:08,007
Tal vez sí.

696
00:41:08,090 --> 00:41:10,384
Tal vez, pero eso se acabó.

697
00:41:11,010 --> 00:41:14,013
Quiero que jures que jamás veremos
tu cara por aquí otra vez.

698
00:41:14,096 --> 00:41:16,307
Ni quiero que sepa adónde vas, ¿entendido?

699
00:41:20,728 --> 00:41:22,688
Sí. Considérame un fantasma.

700
00:41:23,314 --> 00:41:25,483
No voy a considerarte nada.

701
00:41:41,790 --> 00:41:42,917
Buena suerte.

702
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
Hazte un favor.

703
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
No uses su apellido.

704
00:41:50,758 --> 00:41:52,760
[música triste]

705
00:42:28,379 --> 00:42:30,381
[música suave]

706
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
IZZY: MIRA ESTO

707
00:42:55,322 --> 00:42:57,908
HENRY DAHL HACE SERIE
CON ASESINATO DEL CONSTRUCTOR

708
00:42:59,910 --> 00:43:01,245
¡Puta madre!

709
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Eres leal, mi Cisco.

710
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
Agradezco tenerte.

711
00:43:19,388 --> 00:43:22,850
Habiéndolo dicho, me alegra
que terminara esta prueba de lealtad.

712
00:43:23,767 --> 00:43:26,395
Sí. También yo.

713
00:43:33,694 --> 00:43:36,822
Ahora, sobre todo eso de la boda…

714
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Dilo con cuidado.

715
00:43:38,741 --> 00:43:42,911
Sé que quieres ese pastel de Lady M
hecho a pedido,

716
00:43:42,995 --> 00:43:46,206
pero me contaron
de un lugar de cupcakes nuevo…

717
00:43:46,290 --> 00:43:49,251
No, Cisco, no tenemos tiempo
para otra prueba.

718
00:43:49,335 --> 00:43:50,669
Solo prueba uno

719
00:43:51,837 --> 00:43:53,505
antes de decir que no.

720
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
¿Los tuviste todo el tiempo?

721
00:43:58,886 --> 00:44:00,179
Qué zorro.

722
00:44:01,347 --> 00:44:05,059
- Sí te interesa nuestra boda.
- Claro que sí, amor.

723
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Y, si crees que soy un hombre fiel,

724
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
espera a ver
qué clase de esposo puedo ser.

725
00:44:11,357 --> 00:44:13,400
[suena celular]

726
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
Hola, Mickey. Estamos en un momento lindo.

727
00:44:18,697 --> 00:44:21,492
El pendejo actuó a mis espaldas
y firmó un trato.

728
00:44:21,992 --> 00:44:23,577
Okey, tranquilo. ¿Qué pasa?

729
00:44:23,661 --> 00:44:27,623
El hijo de puta de Henry Dahl vendió
la historia de Lisa a un estudio de TV.

730
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
- Ahora graban una serie.
- Pero tienes los derechos.

731
00:44:30,459 --> 00:44:33,671
Sé que tengo los derechos
y voy a demandar a esa bolsa de mierda.

732
00:44:33,754 --> 00:44:35,631
No encuentro el contrato.
¿Dónde lo pusiste?

733
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- En ningún lado. No me lo diste.
- ¿No lo sacaste del auto?

734
00:44:40,010 --> 00:44:42,346
No, no saqué nada de tu auto.

735
00:44:42,429 --> 00:44:43,931
El baúl es para casos abiertos

736
00:44:44,014 --> 00:44:46,475
hasta que especifiques
que los escanee o archive.

737
00:44:46,558 --> 00:44:47,935
Ni lo hiciste tú.

738
00:44:48,686 --> 00:44:51,188
Salvo que quieras digitalizarlos,
ya te lo dije.

739
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
¡No quiero las carpetas de mis clientes
en la nube! ¡Ya te dije!

740
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Conozco a abogados hackeados,
y no es bueno. Puta madre, Lorna.

741
00:44:58,070 --> 00:45:00,489
Tienes la mente en tu boda,
en los estudios,

742
00:45:00,572 --> 00:45:02,157
y en todo, menos en tu trabajo.

743
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
No, no, espera. No me hables así.

744
00:45:04,284 --> 00:45:08,539
Sabes que vengo dirigiendo tu oficina
mientras tú andas por ahí despreocupado.

745
00:45:08,622 --> 00:45:11,208
No piensas bien
desde que conociste a esa mujer.

746
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Te dije que este caso es demasiado.

747
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
Es problema mío
a quién tomo como cliente, ¿okey?

748
00:45:16,588 --> 00:45:17,881
¡No eres mi socia, Lorna!

749
00:45:17,965 --> 00:45:19,675
¡Vete a la mierda, Haller!

750
00:45:26,974 --> 00:45:28,976
[música de tensión]

751
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
¡Mierda!

752
00:45:51,874 --> 00:45:54,793
[hombre] ¿Eres el abogado de las noticias?
Haller, ¿no?

753
00:45:54,877 --> 00:45:57,254
Sí, chicos, estoy en el medio de al…

754
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
[Mickey] Hijo de…

755
00:46:22,780 --> 00:46:23,781
[Mickey grita]

756
00:46:42,591 --> 00:46:44,760
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

757
00:46:44,843 --> 00:46:46,845
[música de suspenso]

