1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
¿Cómo has salido?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Henry ha pagado la fianza.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
No seré ningún personaje de tu serie.

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
¿Qué es esto?

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
El poder que Lisa firmó
para que venda su historia.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
No me fío de ti.

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
Una testigo vio alejarse a Lisa
de su oficina.

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Tengo algo.
Un mail de Bondurant a Alex Grant.

10
00:00:25,984 --> 00:00:30,196
Bondurant perdía dinero
y quería que Grant compartiera la carga

11
00:00:30,280 --> 00:00:31,531
o lo desenmascararía.

12
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Es un sospechoso.

13
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
He pensado en la herida circular
en la parte superior de su cabeza.

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
No sé dónde está el martillo.

15
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
No son ni mis herramientas.

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
Son de mi ex.

17
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Podría salir a relucir. ¿Hablaría conmigo?

18
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Si lo encuentras.

19
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Quizá Kaz hizo un trato.

20
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Si fuera un soplón, lo sabría.

21
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- ¿Quién era?
- El FBI.

22
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy cree que eres el chivato.

23
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
Si la ATF le hace una redada,
sabrá que eres tú

24
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
y me culpará a mí.

25
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Solo debo acabar una cosa.

26
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Vuelve a mentirme, y se acabó.

27
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
Mi oficina os hace una oferta.
Tienes hasta mañana.

28
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
Hemos encontrado algo. Algo bueno.

29
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Si tienes algo, luchamos, ¿no?

30
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
No hay trato, Andy.
Mi clienta quiere ir a juicio.

31
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
He retirado la oferta.
Nos vemos en el tribunal.

32
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
Ha retirado la oferta.

33
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
¿La ha retirado?

34
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Ha encontrado algo que nos destruirá.

35
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Cancelad vuestros planes.

36
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Dios.

37
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
¿Te gusta?

38
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
¿Es broma?

39
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
El truco es usar tres tipos de leche.

40
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Condensada, evaporada y entera.

41
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Tienes caramelo en los labios.

42
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
Te lo quito.

43
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
Mickey.

44
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey.

45
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey.

46
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Me giro dos segundos
y te vas a otro planeta.

47
00:02:41,911 --> 00:02:44,956
Perdón, es el flan. Es de otro mundo.

48
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
Gracias por probarlo.

49
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
No estaba segura.

50
00:02:50,420 --> 00:02:51,796
Lo serviré esta noche.

51
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
Bueno…

52
00:02:58,553 --> 00:03:00,805
¿qué es tan urgente para querer verme?

53
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
La fiscal ha retirado la oferta.

54
00:03:03,975 --> 00:03:06,186
¿Qué más da? No nos interesaba.

55
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
La ha retirado antes del plazo.

56
00:03:08,563 --> 00:03:10,356
Creo que tiene algo nuevo.

57
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
¿Como qué?

58
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
Pruebas, otro testigo.

59
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
Aún no lo sé,
pero aún quedan cabos sueltos.

60
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
Y uno de los mayores es tu exmarido, Jeff.

61
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
¿Por qué?

62
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
Si testifica para la acusación

63
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
y te deja mal delante del jurado,
podría hundirnos.

64
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Eso no ocurrirá.

65
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
¿Estás segura?

66
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- ¿Has hablado con él últimamente?
- No, pero…

67
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
Por favor, olvídalo, Mickey.

68
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Conozco a Jeff, no querrá saber nada.

69
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
Vale, pero, por otro lado,
podría ayudarnos.

70
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
El divorcio fue amistoso.

71
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Podría ser un testigo de carácter.

72
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Quizá sepa dónde está el martillo.
- ¡Deja de hablar de Jeff!

73
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Lo siento.

74
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Tengo demasiado estrés.

75
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
- Lo sé.
- Mi ex no es mi tema favorito.

76
00:04:16,965 --> 00:04:19,467
Por suerte, esa parte de mi vida se acabó.

77
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Lo siento. Eso no es excusa.

78
00:04:25,348 --> 00:04:27,767
A veces en la cocina pierdo los nervios.

79
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
Intento mejorar.

80
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
Pregúntale a mi segundo chef.

81
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
Me has dicho que lo deje estar
y no lo he hecho, también lo siento.

82
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Escucha…

83
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
Un excompañero de trabajo de Jeff
viene a veces a cenar.

84
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
Creo que tengo su número
en la aplicación de reservas.

85
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Quizá aún hable con Jeff. Le preguntaré.

86
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
¿Segura?

87
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Si crees que ayudaría.

88
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Sí.

89
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Bien. Gracias. Bueno, tengo que irme.

90
00:05:14,439 --> 00:05:16,816
¿Me pones el resto del flan para llevar?

91
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
EL ABOGADO DEL LINCOLN

92
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Sí, sé que debe llamar
a su agente de la condicional a diario.

93
00:05:36,336 --> 00:05:38,880
No, yo tampoco quiero que vuelva allí.

94
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
Sí, el Goldstar Inn en Sylmar.
Allí es donde lo dejé.

95
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
Debería estar ahí hasta que consiga casa.

96
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
Vale, bueno, si Kaz se pone en contacto,

97
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
le diré que le llame de inmediato.

98
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Vale, gracias.

99
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
Acabas de cometer varios delitos.

100
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
Para nada, porque toda la información
era totalmente cierta.

101
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
Solo he omitido cosas.

102
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

103
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Necesito que esto acabe.

104
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Mañana.

105
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Te lo prometo.

106
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
Izzy está fuera. Solo tengo un minuto.

107
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
Vale, firma esto
para seguir con el juicio de Reese.

108
00:06:33,434 --> 00:06:35,436
Vale. Y el de Cardenas.

109
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
Y el de Henderson.

110
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Caray.

111
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
Tus casos se amontonan
mientras estás con el que no paga.

112
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Todavía. ¿Cómo vamos con lo de Alex Grant?
¿Lo hemos citado?

113
00:06:48,741 --> 00:06:50,284
Aún no lo han encontrado.

114
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
Estaba pensando,
¿y si Andrea retiró la oferta por eso?

115
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
¿Cómo?

116
00:06:57,500 --> 00:07:00,461
Te ofreció un trato
poque encontró el mail a Grant.

117
00:07:00,545 --> 00:07:04,298
Pero, si Grant no sube al estrado,
de nada sirve.

118
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
¿Y si sabe que está desaparecido?

119
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
Quizá, pero creo que tiene algo más.

120
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Tiene un as en la manga
y hay que hacer que lo use.

121
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
¿Cómo?

122
00:07:13,433 --> 00:07:16,394
Hay que hacer que la jueza
cuestione el caso.

123
00:07:16,477 --> 00:07:19,939
Si Andrea pierde la vista preliminar,
lo desestimarán.

124
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Pero ¿una vista no es solo
una formalidad para la acusación?

125
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Normalmente.
Solo necesitan una causa probable.

126
00:07:26,529 --> 00:07:27,780
No tenemos que ganar.

127
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
Solo que Andrea piense que podemos ganar.

128
00:07:30,533 --> 00:07:34,078
Si cree que la jueza
podría desestimar el caso,

129
00:07:34,620 --> 00:07:36,581
tendrá que revelar lo que tenga.

130
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Tiene argumentos sobre el móvil.

131
00:07:38,916 --> 00:07:40,918
Pues atacaremos la oportunidad.

132
00:07:41,002 --> 00:07:44,964
- A la testigo que vio a Lisa.
- Margo Schafer, doña vista de águila.

133
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
No está en la lista de testigos.
Andrea no querrá que la interrogue.

134
00:07:49,135 --> 00:07:51,471
- Hay que darle la vuelta a eso.
- ¿Cómo?

135
00:07:52,472 --> 00:07:55,558
El inspector O'Brien no está en la lista.
¿Qué sabes?

136
00:07:55,641 --> 00:07:56,684
Está de baja.

137
00:07:56,767 --> 00:08:00,062
Le van a operar del hombro.
Testificará su compañera.

138
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Así es cómo.

139
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
¿Cómo qué? ¿Qué pasa?

140
00:08:04,484 --> 00:08:05,526
Voy a prepararme.

141
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Se va de compras.

142
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
EL RINCÓN DE GUSTAVO
MODA PARA HOMBRE

143
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
Caray.

144
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Te hacía más de Rodeo Drive.

145
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Un buen traje es como una armadura,

146
00:09:01,582 --> 00:09:04,502
y Gustavo hace
las mejores armaduras de la ciudad.

147
00:09:05,002 --> 00:09:08,589
Cuando estés vestido para la batalla,
hay algo que debes oír.

148
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
Pronto, una nueva historia criminal,
"Gentrifica y muere".

149
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
Acompáñanos mientras desentrañamos…

150
00:09:15,721 --> 00:09:17,348
- Ese es Henry Dahl.
- Sí.

151
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
…promotor inmobiliario Mitchell Bondurant.

152
00:09:20,017 --> 00:09:22,353
A Bondurant solo le interesa el dinero.

153
00:09:22,436 --> 00:09:24,522
Está destruyendo nuestros barrios…

154
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
- Apágala.
- ¿Quién mató a Mitchell Bondurant, y…?

155
00:09:27,733 --> 00:09:30,945
Estaba escuchando un pódcast
y me ha salido el anuncio.

156
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann se lo va a pasar pipa.

157
00:09:38,995 --> 00:09:40,204
- Gracias.
- Gracias.

158
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
¿Qué pasa?

159
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Te lo dejé muy claro,
nada de prensa ni entrevistas.

160
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
No, no hay entrevistas nuevas.
Te dije que solo usará las antiguas.

161
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
No importa, Lisa.

162
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
Cualquier cosa que digas
la acusación puede usarla.

163
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
Henry dijo que me pagaría un porcentaje.

164
00:09:57,680 --> 00:10:00,016
Solo intento pagarte. Quería ayudar.

165
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
Vale, la he cagado.

166
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Lo siento.

167
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Es que no me gusta que trabajes gratis.

168
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
No puedo evitar pensar que…

169
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
¿Qué?

170
00:10:16,115 --> 00:10:20,244
Que un abogado que no cobra
no se implicará mucho en mi defensa.

171
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Lisa, estoy más que implicado.

172
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
- Si no te das cuenta…
- No, sí.

173
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
De verdad.

174
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Es que…

175
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Lo siento.

176
00:10:34,091 --> 00:10:37,094
Pero creo que Henry no lo está.
Implicado, digo.

177
00:10:37,970 --> 00:10:40,931
Al menos no por lo que debería.
Solo quiere dinero.

178
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
No puede sacar el pódcast
hasta después del juicio, ¿vale?

179
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Sí.

180
00:10:47,605 --> 00:10:49,523
- Hablaré con Henry.
- Bien.

181
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
Y dile que piense un título mejor.

182
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
Ese da pena.

183
00:10:54,862 --> 00:10:56,906
- No, en serio.
- Sé que es malo.

184
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
Vale.

185
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- Oye, tengo buenas noticias.
- ¿Sí?

186
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
Tengo el mail de Jeff.

187
00:11:06,499 --> 00:11:08,584
No quería, pero le di mi número.

188
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Vale.
- No me ha contestado.

189
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
No me sorprende, pero… ¿quién sabe?

190
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Quizá el famoso abogado
reciba una llamada.

191
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Bien.

192
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Vale, debo volver con las cenas.

193
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
Sí, vete.

194
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Gracias.

195
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Ah, te he hecho
una ración de costillas coreanas.

196
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
Y otra para tu chófer.
La vi mirando el menú.

197
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- Sé cómo conquistarte.
- Eres la mejor. Gracias.

198
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
¿Te irás a casa en metro
cuando dejes el Lincoln?

199
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
Ajá.

200
00:11:53,212 --> 00:11:55,506
Estoy ahorrando para cuando abramos.

201
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Si es que abrimos.

202
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Izzy, con gusto te pago un Uber.

203
00:11:59,844 --> 00:12:03,597
No, comparado con Nueva York,
el metro aquí es un lujo.

204
00:12:03,681 --> 00:12:07,184
A no ser que prohíban comer costillas.
Entonces me pelearé.

205
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
Están de vicio.

206
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
- ¿Verdad?
- Sí.

207
00:12:12,481 --> 00:12:16,318
- ¿Cómo vas con la escuela?
- Se queda vacía en cuatro meses.

208
00:12:17,153 --> 00:12:21,657
Si no conseguimos la fianza esta semana,
el casero la alquilará a otro.

209
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
¿Cuánto te falta?

210
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
A mí nada. Tengo mi mitad.

211
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
Pero Ray lleva dos semanas
consiguiendo la suya mañana.

212
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Sé lo que piensas.

213
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
No consume.

214
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Es más responsabilidad
de la que está acostumbrada.

215
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
Ya.

216
00:12:44,805 --> 00:12:49,393
¿Quién soy yo para dar consejos?
A mi último ligue lo acusan de asesinato.

217
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
No te juzgo.

218
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
Pero ¿tan mala idea es sacar un pódcast?

219
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Sí, muy mala.

220
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
¿Y si ayuda?
Quizá la gente empatice con ella.

221
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"Los medios controlan las masas".

222
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
¿Has citado a Stalin?

223
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
A Jim Morrison.

224
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Tenía razón.

225
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Sí.

226
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
Oye, no puedes estar aquí.

227
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
Inspector de pesca y fauna silvestre.

228
00:13:31,727 --> 00:13:35,397
- ¿Qué puedo hacer por usted, señor Wo…?
- Ni lo intentes.

229
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
Han denunciado que vuestra escorrentía
desemboca en el río.

230
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
¿Dice el desagüe pluvial?
Ahí no hay nada vivo.

231
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
¿Nada vivo?

232
00:13:43,989 --> 00:13:48,118
Cormoranes, reinitas amarillas, gavilanes,
águilas pescadoras, esmerejones…

233
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
Son solo algunas de las criaturas
que viven ahí.

234
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
¿Y el contratista de este proyecto?

235
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
El señor Grant.

236
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- Alex Grant.
- No está aquí. Nunca viene.

237
00:13:58,963 --> 00:14:03,133
Quiero ver su plan de gestión pluvial
y hablar de la descontaminación.

238
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
Si no, pararé la obra.

239
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
¿Parar la obra? Espera, hermano.

240
00:14:07,221 --> 00:14:08,430
Mira, hermano.

241
00:14:08,973 --> 00:14:11,684
O traes a Grant aquí ya
o me dices dónde está.

242
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
¿Qué prefieres?

243
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
ESTOY CON LO DE GRANT.

244
00:14:36,834 --> 00:14:39,295
Hola. Te busca
tu agente de la condicional.

245
00:14:39,378 --> 00:14:40,671
Tengo que largarme.

246
00:14:40,754 --> 00:14:42,965
Pasa desapercibido hasta esta noche.

247
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
No vayas a ningún lado
hasta que esto acabe.

248
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
¿Me oyes? Quédate quietecito.

249
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
Inspectora Long,
usted y el inspector O'Brien

250
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
investigaron el asesinato de Bondurant,
¿no es así?

251
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Sí.

252
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
¿Y cuándo apareció Lisa Trammell
en su investigación?

253
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
Enseguida.

254
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
Concluimos que el asesino
conocía a Bondurant.

255
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
Parecía que se escondió y esperó
el lugar y momento oportunos.

256
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
No fue un crimen aleatorio.

257
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Entiendo.

258
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
El jefe de seguridad de su oficina
nos contó

259
00:15:22,588 --> 00:15:26,926
que una empleada la vio alejarse de allí
después de la hora de su muerte.

260
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
¿Esa empleada
es Margo Schafer, la recepcionista?

261
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- Sí.
- ¿Habló con ella?

262
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Sí, repitió lo que le dijo al guardia.

263
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
También nos habló
de la disputa de Trammell con Bondurant

264
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
y de la orden de alejamiento
que pidió la víctima.

265
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
Entonces fue
cuando sospechamos de la acusada.

266
00:15:45,903 --> 00:15:49,031
- En ese momento, ¿la interrogaron?
- Sí.

267
00:15:49,114 --> 00:15:53,243
Primero en su casa y luego en comisaría.
Vino voluntariamente.

268
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
¿Cuándo decidieron
detener a Lisa Trammell?

269
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
Al interrogarla,
hizo declaraciones contradictorias

270
00:16:01,877 --> 00:16:05,798
sobre si había visto a Bondurant
la mañana del asesinato.

271
00:16:05,881 --> 00:16:08,884
También hizo declaraciones
que reforzaban el móvil.

272
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Entonces la detuvimos y pedimos una orden
para registrar su casa.

273
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
Gracias, inspectora. Eso es todo.

274
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
Señor Haller, ¿preguntas?

275
00:16:19,603 --> 00:16:23,023
Sí, gracias, señoría.
Buenos días, inspectora Long.

276
00:16:24,608 --> 00:16:29,947
Ha declarado sobre otra posible testigo,
Margo Schafer, empleada de la víctima.

277
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
Así es.

278
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Supongo que estuvo presente
cuando declaró.

279
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
No, fue mi compañero,
el inspector O'Brien, quien la entrevistó.

280
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Yo buscaba testigos.

281
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
Ya. Entonces, no la vio personalmente
hacer estas declaraciones.

282
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
Vi la grabación cuando volví.

283
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
Vio la grabación.

284
00:16:51,176 --> 00:16:52,720
Según el Código Penal,

285
00:16:52,803 --> 00:16:56,890
un policía solo puede testificar
en primer nivel de referencia.

286
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
Esto son dos.

287
00:16:57,891 --> 00:17:00,185
Quien situó a mi clienta en la escena

288
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
prestó declaración ante O'Brien, no Long,

289
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
por lo que es él quien debe testificar.

290
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
El señor Haller tiene razón.
¿Puede traer al inspector O'Brien?

291
00:17:10,112 --> 00:17:14,241
Por desgracia, señoría, está de baja
y no puede venir hasta el juicio.

292
00:17:14,324 --> 00:17:18,328
Entonces, la defensa solicita
que se suprima toda esta testificación.

293
00:17:18,412 --> 00:17:20,748
No puede ser considerada en esta vista…

294
00:17:20,831 --> 00:17:25,544
Traeré a la señora Schafer mañana.
Testificará lo que vio personalmente.

295
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
¿Le parece bien?

296
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
Me parece bien, señoría.

297
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Acepto la moción de desestimación.

298
00:17:32,051 --> 00:17:34,553
Continuaremos la vista
mañana por la mañana

299
00:17:34,636 --> 00:17:37,306
para escuchar a la señora Schafer.

300
00:17:37,848 --> 00:17:39,516
La testigo puede retirarse.

301
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Abogado.

302
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
No lo entiendo,
¿quieres que testifique la recepcionista?

303
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
¿Eso nos ayuda?

304
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
Debo saber qué tiene Freemann.
Así lo averiguaremos.

305
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
- Hijo de puta.
- Aquí no. Vamos fuera.

306
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Me lo ha dicho mi abogado.
¿No podías llamarme?

307
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
¿Me contáis qué pasa?

308
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Intenta impedir
la emisión de nuestro podcast.

309
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
¿"Nuestro"? ¿Te estás escuchando?

310
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Vale, ¿quieres hacerlo aquí?
Cuéntale a Lisa la verdad.

311
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Que te aprovechas de ella.

312
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Ayudo a una amiga a ganar dinero
y a contar su historia.

313
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Entrégale el caso a la fiscal.

314
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
No había nada incriminatorio.

315
00:18:19,306 --> 00:18:21,642
No tienes la experiencia para saberlo.

316
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Está bien.

317
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Mira, igual me precipité un poco.

318
00:18:27,314 --> 00:18:31,819
Ya sé, ¿por qué no apruebas tú antes
lo que planeemos publicar?

319
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Así no ponemos nada en riesgo.

320
00:18:33,904 --> 00:18:37,407
No, esto no es una negociación.
No puedes publicar nada.

321
00:18:37,491 --> 00:18:40,953
Tras el juicio, haz lo que quieras.
Hasta entonces, largo.

322
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Lo siento.

323
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Te dije que hablaría con él.

324
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
Lisa, soy tu abogado.

325
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
Debo representar tus intereses
lo mejor que pueda.

326
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
Y te lo agradezco.

327
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
Pero tu trabajo te ha trastocado.

328
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
- No te fías de nadie.
- No, de él.

329
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
¿Y de mí? Porque dijiste
que dejarías que me encargara.

330
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Y ahora debo arreglarlo.

331
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
Mickey Haller.

332
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- He oído que me buscas.
- ¿Quién es?

333
00:19:36,592 --> 00:19:39,011
- ¿Eres Jeff Trammell?
- ¿Qué quieres?

334
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, gracias por llamar.

335
00:19:43,307 --> 00:19:45,851
Represento a Lisa en un caso de asesinato.

336
00:19:47,060 --> 00:19:48,937
¿Qué tiene que ver eso conmigo?

337
00:19:49,021 --> 00:19:52,149
Podrías ayudarla declarando
como testigo de carácter.

338
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
No es que tuviéramos el mejor matrimonio.

339
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
Preferiría no meterme más
en sus dramas, no sé si me pillas.

340
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
¿Dramas? ¿Discutíais mucho?

341
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
Sé que tiene mal genio.

342
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
Discutíamos como todas las parejas,
pero nada más.

343
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
Oigo el mar, Jeff. ¿Sigues en Ensenada?

344
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- Buen surf en Baja, ¿eh?
- Cuelgo.

345
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
Dame un segundo, Jeff. Por favor.

346
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
¿Recuerdas la caja de herramientas
que te dejaste? De 150 piezas.

347
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Sí.

348
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
Falta el martillo.
Y la cosa pinta mal para Lisa.

349
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
Quizá tú sepas dónde está.
¿Recuerdas perderlo?

350
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
No pienso testificar, ¿vale?

351
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- Te he dicho que no me metas.
- Jeff, espera.

352
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
¡Policía, quietos!
¡Manos donde las veamos!

353
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
¡Al suelo!

354
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
¡Contra la pared!

355
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
¡Todos al suelo!

356
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
¡Huye!

357
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Por aquí.

358
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Ábrelas.

359
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Abre esa.

360
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Te quiero.

361
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
¿Qué coño es esto?

362
00:22:50,786 --> 00:22:53,955
Nuestra campaña de recogida de juguetes.
¿Qué parece?

363
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
¿Y las armas?

364
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Vale.

365
00:23:04,424 --> 00:23:05,592
Lo has hecho bien.

366
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Ha sido algo puntual.

367
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
Tus hermanos te lo agradecen.

368
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Pero queda un asunto pendiente.

369
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

370
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
Me he ocupado.

371
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
Lo único que debes saber
es que no volverás a saber de él.

372
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
Lo único que debo saber.

373
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Eso no es decisión tuya, Cisco.

374
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
Es lo que hay, Teddy.

375
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
Kaz está fuera.

376
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Así que haz lo que debas.

377
00:23:47,008 --> 00:23:48,051
Sea como sea,

378
00:23:49,136 --> 00:23:50,053
esta mierda

379
00:23:51,054 --> 00:23:52,013
se acaba hoy.

380
00:24:03,525 --> 00:24:04,651
Sonríe, hermano.

381
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz te salvó el culo.

382
00:24:10,949 --> 00:24:12,617
Y tú se lo has salvado a él.

383
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
Me parece justo.

384
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Pues en paz.

385
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Sí.

386
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
En paz.

387
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
Vamos.

388
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
¡Eh! ¡Muévete!

389
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Lo siento, será un segundo.

390
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Un poco de paciencia.

391
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
¡Mueve el coche! ¡Quita de ahí!

392
00:25:46,670 --> 00:25:48,755
¿Sabía quién era la acusada

393
00:25:48,838 --> 00:25:50,799
antes del asesinato de Bondurant?

394
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Sí, todos los empleados la conocían.

395
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
¡Gracias por esperar!

396
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
¡Llama a tu puto terapeuta!

397
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
Sabía qué aspecto tenía
la señora Trammell.

398
00:26:11,695 --> 00:26:14,573
Sí, hasta teníamos una foto suya
en la recepción

399
00:26:14,656 --> 00:26:16,157
para reconocerla

400
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
si violaba la orden de alejamiento.

401
00:26:18,451 --> 00:26:23,081
¿Y vio a la señora Trammell en el edificio
tras la orden que pidió Bondurant?

402
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
En el edificio, no.

403
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
Pero la mañana en que asesinaron
al señor Bondurant,

404
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
la vi claramente alejándose del edificio.

405
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
¿Y qué hora era?

406
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
Las 9:05.
Lo recuerdo porque llegaba tarde.

407
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
Había atasco por un accidente.

408
00:26:39,889 --> 00:26:43,977
¿Diría que este mapa representa bien
dónde estaba aquella mañana?

409
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Sí, estaba parada por el accidente.

410
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
La oficina estaba más adelante,
a mi derecha.

411
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
Gracias. ¿Y usted estaba aquí?

412
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Así es.

413
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
¿Y aquí es donde vio a la acusada?

414
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Sí, la vi,

415
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
a la acusada,
alejarse del edificio hacia mí.

416
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
Iba muy deprisa.

417
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
Y solo había un carril
entre su coche y la acera.

418
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Así es. Yo iba en el carril central.

419
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Última pregunta, ¿lleva usted gafas?

420
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
No, mi médico dice que no me hacen falta.

421
00:27:20,555 --> 00:27:22,349
Gracias. No hay más preguntas.

422
00:27:26,811 --> 00:27:29,439
- Buenos días, señora Schafer.
- Buenos días.

423
00:27:29,522 --> 00:27:32,025
Dice que no vio
a la acusada en su oficina.

424
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
¿Cómo está segura
de que se alejaba de ella?

425
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
Podía ver claramente
en qué dirección caminaba.

426
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
Por lo que veo en el diagrama,

427
00:27:39,866 --> 00:27:42,952
a quien viera estaba media manzana abajo.

428
00:27:43,036 --> 00:27:45,330
- Sí, pero…
- ¿Hay más negocios?

429
00:27:45,413 --> 00:27:47,540
- Cafeterías, tiendas…
- Sí.

430
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
Entonces, ¿no debería decir
que vio a alguien yendo al este?

431
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Supongo.

432
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
De acuerdo.

433
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
Señora Schafer, cuando dijo
que estaba a un carril de la acera,

434
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
contó mal, ¿no?

435
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
No, hay tres carriles.

436
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
El de mi izquierda, en el que estaba yo
y el de mi derecha.

437
00:28:07,977 --> 00:28:10,063
¿Y el carril para aparcar?

438
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Vale, pero no es un carril de verdad.

439
00:28:13,358 --> 00:28:17,779
¿Recuerda cuántos coches había aparcados
cuando dice que vio a la acusada?

440
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
No sé, quizá un par.

441
00:28:22,575 --> 00:28:26,329
¿Solo un par en una calle concurrida
a las nueve de la mañana?

442
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
Quizá fueran más.

443
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
Dijo que había tráfico por un accidente.

444
00:28:30,500 --> 00:28:33,628
¿Cómo de congestionado
estaba el carril de su derecha?

445
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
No lo recuerdo.

446
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Parece que no recuerda mucho, ¿no?

447
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
¿No debía mirar
a través de un carril lleno de coches

448
00:28:41,720 --> 00:28:45,432
y un carril de aparcamiento
para ver a alguien en la acera?

449
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
Quizá.

450
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Pero yo la vi. Estaba allí.

451
00:28:50,019 --> 00:28:53,106
Ya. A la defense le gustaría
presentar tres fotos

452
00:28:53,189 --> 00:28:54,774
y marcarlas como prueba A.

453
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
Estas fotos han sido hechas hoy
en esa misma manzana a las 9:05.

454
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Protesto. No recibimos ninguna foto.

455
00:29:01,614 --> 00:29:05,285
Me disculpo.
Las acaban de hacer y me las han mandado.

456
00:29:05,368 --> 00:29:08,037
Las tengo en el móvil,
pero puedo enviárselas

457
00:29:08,121 --> 00:29:10,915
a la señora Freemann si quiere, o puede…

458
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Señoría, no hay base para estas fotos.

459
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
Las ha hecho una estudiante de derecho
en prácticas de mi bufete.

460
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
Podría comparecer esta tarde
para verificarlas.

461
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
Y la señora Schafer puede verificarlas.

462
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
¿Puedo verlas?

463
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Señoría.

464
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Las autorizo a la espera de verificación.

465
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Gracias, señoría.

466
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Señora Schafer…

467
00:29:52,123 --> 00:29:56,044
Estas fotos se han hecho
desde el lugar indicado en el diagrama,

468
00:29:56,127 --> 00:29:58,213
desde el asiento de un MINI.

469
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- Usted conduce un Toyota Corolla, ¿no?
- Sí.

470
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Tiene el mismo tamaño que un MINI Cooper.

471
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Supongo que sí.

472
00:30:06,596 --> 00:30:07,472
Bien.

473
00:30:07,555 --> 00:30:09,516
Entonces, si mira la foto,

474
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
¿puede ver con claridad
a los peatones en la acera?

475
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Vale.

476
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
No mucho.

477
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
¿Y ahora?

478
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
Tampoco.

479
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
¿Y ahora? ¿Ve más allá de los dos carriles
en alguna de estas fotos?

480
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
Avanzaba lentamente para girar
a la derecha en el cruce…

481
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
Ahora estoy confuso.

482
00:30:36,334 --> 00:30:38,837
¿Miraba a la acera de su derecha

483
00:30:38,920 --> 00:30:41,005
o hacia el frente para girar?

484
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Pues… las dos.

485
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Mire, sé lo que vi.

486
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- ¿Se le hizo raro en ese momento?
- ¿Qué?

487
00:30:48,930 --> 00:30:53,184
En aquel momento, ¿pensó:
"Es Lisa Trammell. ¿Qué hace aquí?"?

488
00:30:54,018 --> 00:30:58,064
¿O fue después de llegar al trabajo
y enterarse de lo de su jefe?

489
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
¿Quizá vio la foto de mi clienta
en su mesa

490
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
y empezó a pensar
en quién creía haber visto

491
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
caminar por la acera?

492
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Pues…

493
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
O sea…

494
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Yo…

495
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- No hay más preguntas, señoría.
- Muy bien.

496
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
¿Desea algo más la acusación?

497
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
La testigo puede irse.

498
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
Letrados, acérquense.

499
00:31:38,438 --> 00:31:40,857
Señora Freemann, a efectos de esta vista,

500
00:31:40,940 --> 00:31:44,777
no puedo considerar suficiente
el testimonio de la testigo

501
00:31:44,861 --> 00:31:47,238
para demostrar la presencia de Trammell.

502
00:31:47,322 --> 00:31:50,658
Y dado que esto es todo lo que tiene
para situarla allí…

503
00:31:50,742 --> 00:31:54,370
La señora Trammell admitió
haber estado en las inmediaciones.

504
00:31:54,454 --> 00:31:57,749
Dijo que vio a la víctima
en una cafetería cercana.

505
00:31:57,832 --> 00:32:01,377
Una cafetería cercana
una hora antes del asesinato

506
00:32:01,461 --> 00:32:03,087
no es la escena del crimen.

507
00:32:04,047 --> 00:32:06,758
¿Tiene la acusación
otros testigos que llamar

508
00:32:06,841 --> 00:32:08,301
o pruebas que presentar?

509
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
Si no…

510
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Quisiera consultarlo con mi oficina.

511
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Haremos un receso temprano.
Tiene hasta las 14:00.

512
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Gracias.

513
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Señoría.

514
00:32:26,945 --> 00:32:28,154
¿Qué acaba de pasar?

515
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
Hemos destapado su farol.
Ahora debe mostrar sus cartas.

516
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Joder, Mickey, eres buenísimo.

517
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Bueno.

518
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
- Gracias.
- Espera.

519
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
Aún hay que ver qué planea Freemann.

520
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
¿Y si no tiene nada?

521
00:32:47,966 --> 00:32:51,135
Quizá la jueza podría desestimar el caso.

522
00:32:51,219 --> 00:32:53,721
Sí, quizá. Pero vamos paso a paso, ¿vale?

523
00:32:54,639 --> 00:32:59,310
Oye, siento mucho lo de ayer con Henry.
Es que me sorprendió.

524
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
Tranquila, debí contártelo.

525
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
Hablé con él. No pondrá problemas.

526
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- Lo prometo.
- Bien.

527
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
Pero hay algo que deberías saber.

528
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Estaba allí esa mañana como ha dicho ella.

529
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- ¿Qué…?
- Debo ser sincera.

530
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
Aparqué en la calle
delante de su edificio.

531
00:33:21,582 --> 00:33:23,376
No había más lugares.

532
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
Si no llego pronto al mercado,
no queda nada.

533
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
¿Es malo para ti?

534
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
No he dicho que no estuvieras.

535
00:33:33,553 --> 00:33:36,431
Solo he cuestionado que Schafer te viera.

536
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
- Lisa, debes contármelo todo.
- Eso es todo.

537
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Lo juro.

538
00:33:42,645 --> 00:33:46,232
Debí contártelo,
pero, al no hacerlo, empezó a darme cosa,

539
00:33:46,315 --> 00:33:47,650
y no sé.

540
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
No sabía qué hacer. Lo siento.

541
00:33:51,195 --> 00:33:54,282
Tranquila, en una vista
lo tienes todo en contra.

542
00:33:54,365 --> 00:33:57,368
Mi trabajo es cambiar las tornas.
Y eso hemos hecho.

543
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
Ahora ve a comer.

544
00:33:59,328 --> 00:34:02,040
- Te veo luego.
- Sí, vale.

545
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Ah, ¿quieres un rollito de KazuNori?

546
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
Ya, siempre te doy de comer,
pero es lo mío.

547
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Claro, tráeme dos.

548
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
¿Qué pasa?

549
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant.
También conocido como Alex Kazarian.

550
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
He localizado su piso,

551
00:34:26,647 --> 00:34:29,442
pero el portero lleva tres días sin verlo.

552
00:34:29,525 --> 00:34:31,069
Desde que lo buscamos.

553
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
Alguien debió avisarle.

554
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
Y el tío es rico, podría esfumarse.

555
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
Quién sabe cuánto podría ocultarse.

556
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Ojalá no haya que salir a cazar.

557
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
¿Algo más?

558
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Sí.

559
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Puedes volver a cobrar a los Road Saints.

560
00:34:53,716 --> 00:34:55,510
No te pedí que me ayudaras.

561
00:34:57,261 --> 00:34:59,305
No hacía falta. Estabas en un lío.

562
00:34:59,806 --> 00:35:00,973
Lo hice con gusto.

563
00:35:02,391 --> 00:35:03,601
Pero era mi deuda.

564
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Sí.

565
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
Y está pagada.

566
00:35:11,400 --> 00:35:15,571
- Pero le debemos una a Walt Schrader.
- ¿Mi cliente? ¿El falsificador?

567
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- Sí.
- ¿No estaba en Chino?

568
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Salió el año pasado.

569
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
Vale, ¿qué tiene que ver con todo esto?

570
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
¿La verdad?

571
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
- Cuanto menos sepas…
- Ya.

572
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Bien.

573
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
Señora Freemann,
espero que haya disfrutado de la comida.

574
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Supongo que tiene algo más.

575
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
Sí. El pueblo llama a Hannah Gates.

576
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Hannah Gates no está
en la lista de testigos.

577
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
Es analista forense
del laboratorio criminalístico.

578
00:35:49,063 --> 00:35:50,314
Esto es perjudicial.

579
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
No he podido prepararme para esto.

580
00:35:52,567 --> 00:35:56,946
Tampoco yo para las fotos
hechas 30 segundos antes de entregarlas.

581
00:35:57,029 --> 00:35:58,239
Era una recusación.

582
00:35:58,322 --> 00:36:01,200
No tenía por qué entregarlas antes.

583
00:36:01,284 --> 00:36:02,451
Vale.

584
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
Es una vista preliminar, señor Haller.
No hay jurado al que predisponer.

585
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
La autopista va en ambos sentidos.
Si tenemos suerte.

586
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Continúe, señora Freemann.
Y rápido, por favor.

587
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Tengo entradas para Hamilton.

588
00:36:18,092 --> 00:36:20,303
¿Cuánto lleva en su trabajo?

589
00:36:20,386 --> 00:36:22,597
Dieciséis años. Diecisiete en junio.

590
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Y, en este tiempo,
¿en cuántos casos ha trabajado?

591
00:36:26,517 --> 00:36:29,854
He sido la analista principal
en más de mil casos.

592
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Segunda del pueblo, señoría.
Esto es una copia de su informe.

593
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
Señora Gates,
¿analizó un par de guantes de jardinería

594
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
del cobertizo de la acusada

595
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
que se registraron como prueba
con el número DR 1113-0907?

596
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Sí, así es.

597
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
¿Esta foto al final

598
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
es una foto de los guantes en cuestión?

599
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
Así es.

600
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Protesto. No estaba en las pruebas.

601
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
Es que me lo acaban de entregar.

602
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
Y no pensaba utilizarlo en esta vista.

603
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
¿Puedo acercarme?

604
00:37:07,892 --> 00:37:12,855
Hace unos días, el pueblo ofreció
un acuerdo que retiró al día siguiente.

605
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Perdona, ¿me acusas
de ocultar información?

606
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
Llega en un momento sospechoso.

607
00:37:18,277 --> 00:37:21,530
No puedo obligar al laboratorio
a agilizar los informes.

608
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
A ver tu entrevista con la señora Gates.

609
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
Las discusiones sobre pruebas
son para el juicio, como bien sabe.

610
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
Permito que continúe.

611
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Lo ha maquinado
para que enseñe sus cartas.

612
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
Ahora no se queje
porque no le gusta su mano.

613
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
Cuando analizó los guantes

614
00:37:44,929 --> 00:37:48,557
del cobertizo de la acusada,
¿qué encontró?

615
00:37:49,308 --> 00:37:53,479
Células epiteliales y folículos pilosos
con el ADN de la acusada.

616
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
¿Algo más?

617
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
Algo que parecía ser una mancha de sangre
en el guante derecho.

618
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
¿Y analizaron esa mancha de sangre?

619
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Así es.

620
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
Coincide con la de la víctima, Bondurant.

621
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
¿Qué? ¿Qué pasa?

622
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- No tengo más preguntas.
- Mickey.

623
00:38:15,084 --> 00:38:16,460
Señor Haller.

624
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Sin preguntas, señoría.
- Muy bien.

625
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
En ese caso, basándome en las pruebas
que se me han presentado,

626
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
considero que se ha cumplido
la carga probatoria

627
00:38:27,638 --> 00:38:30,391
a efectos de una vista preliminar.

628
00:38:30,474 --> 00:38:33,436
Por ende, la acusada tendrá que responder.

629
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Venga.

630
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Mickey.

631
00:38:40,526 --> 00:38:42,862
No sé cómo acabó esa sangre allí.

632
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
Baja la voz, Lisa.

633
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
No fui yo, Mickey.

634
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
Me crees, ¿no? Necesito que me creas.

635
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
No dejas de decirlo, y yo, que no importa.

636
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
A mí me importa.

637
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Estupendo. Crees que lo maté.

638
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
¿Qué hace la sangre de Bondurant
en tus guantes de jardinería?

639
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
¿Cómo se explica? Ayúdame a entenderlo.

640
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
No lo sé, ¿vale? No lo sé.

641
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
Es una trampa.

642
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Debe serlo. No sé si fue el mafioso o qué.

643
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
¿Me defiendes creyéndome culpable?

644
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
El jurado lo notará, igual que yo.

645
00:39:33,037 --> 00:39:36,248
Siempre defiendo a mis clientes,
culpables o inocentes.

646
00:39:36,332 --> 00:39:38,751
No importa. Hago lo que puedo por ganar.

647
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- Ahora solo soy una clienta.
- No decía eso.

648
00:39:41,629 --> 00:39:43,839
- No me lo creo. ¡No!
- Lisa.

649
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
Lisa.

650
00:40:10,116 --> 00:40:11,409
Buenas noches, Mabel.

651
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
¿Estás segura de esto?

652
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
Sí.

653
00:40:53,868 --> 00:40:55,244
Come de tu mano.

654
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
En realidad, tenemos una relación moderna.

655
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
No tan rápido.

656
00:41:03,210 --> 00:41:05,254
Cisco creía que te debía una.

657
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- Puede que sí.
- Quizá.

658
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
Pero ya estáis en paz.

659
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Jura que no volveré a verte la cara.

660
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
No quiero ni que sepa adónde vas, ¿vale?

661
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Piensa que soy un fantasma.

662
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
No voy a pensar en ti para nada.

663
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Buena suerte.

664
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
Hazte un favor.

665
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
No tomes su apellido.

666
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
IZZY
EH… MIRA ESTO.

667
00:42:54,738 --> 00:42:57,908
EL ASESINATO DEL PROMOTOR
SERÁ UNA SERIE DE HENRY DAHL

668
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Eres un hombre leal, Cisco.

669
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
Tengo suerte de tenerte.

670
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Dicho eso, me alegra
que esto haya terminado.

671
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
Sí.

672
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
A mí también.

673
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
Y, ahora, respecto a la boda…

674
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Ve con cuidado.

675
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
Sé que quieres
esa tarta personalizada de Lady M,

676
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
pero me han hablado
de un sitio de cupcakes…

677
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
No tenemos tiempo para otra cata.

678
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Al menos prueba uno

679
00:43:51,670 --> 00:43:53,005
antes de decir que no.

680
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
¿Llevan ahí todo el rato?

681
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Qué malo eres.

682
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
- Sí que te importa la boda.
- Claro que sí.

683
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Y, si crees que soy un hombre leal,

684
00:44:09,271 --> 00:44:11,273
ya verás qué clase de marido seré.

685
00:44:16,570 --> 00:44:18,614
Hola, Mickey, nos pillas ocupados.

686
00:44:18,697 --> 00:44:21,492
Ese pendejo hizo un trato a mis espaldas.

687
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Más despacio. ¿Qué pasa?

688
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
El puto Henry Dahl
ha vendido la historia de Lisa.

689
00:44:27,122 --> 00:44:28,457
Van a hacer una serie.

690
00:44:28,540 --> 00:44:30,376
Pero tú tienes los derechos.

691
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
Ya sé que los tengo.
Y pienso demandar al muy capullo.

692
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
No encuentro el contrato. ¿Dónde está?

693
00:44:36,715 --> 00:44:39,635
- No me lo diste.
- ¿No lo sacaste del coche?

694
00:44:40,135 --> 00:44:42,554
No, no lo saqué del coche.

695
00:44:42,638 --> 00:44:46,475
Ahí tienes los casos abiertos,
si no debo escanear o archivar.

696
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
Y no me lo pediste.

697
00:44:48,894 --> 00:44:51,188
Pero podrías digitalizarte, como sugerí.

698
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
No quiero
los archivos de mis clientes en la nube.

699
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Conozco abogados que han sido hackeados.
Joder, Lorna.

700
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
Tienes la cabeza en tu boda, la uni
y en todo menos en tu trabajo.

701
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
No, espera. No sigas.

702
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
He mantenido el bufete en marcha

703
00:45:06,495 --> 00:45:08,747
mientras tú estabas con otras cosas.

704
00:45:08,831 --> 00:45:11,208
Esa mujer te tiene comido el coco.

705
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Te dije que este caso era un lío enorme.

706
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
Yo decido
a quién acepto como cliente, ¿vale?

707
00:45:16,588 --> 00:45:17,881
No eres mi socia.

708
00:45:17,965 --> 00:45:19,508
Vete a la mierda, Haller.

709
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
¡Joder!

710
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
¿Eres el abogado de las noticias?
Haller, ¿no?

711
00:45:54,877 --> 00:45:56,545
Sí, pero estoy ocupado.

712
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
Hijo de…

713
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
BASADA EN LAS NOVELAS
DE MICHAEL CONNELLY

714
00:48:23,442 --> 00:48:28,447
Subtítulos: Juan Villena Mateos

