1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Tu es sortie de prison ?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Mon ami Henry a payé la caution.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
Je ne tournerai pas dans votre série.

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
C'est quoi ?

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
La procuration de Lisa
pour négocier la vente de son histoire.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
Je ne vous fais pas confiance.

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
Un témoin a vu Lisa Trammell
quitter le bureau de Bondurant.

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
J'ai trouvé un e-mail de Bondurant
à un certain Alex Grant.

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Le Terrazzo saignait Bondurant à blanc,

11
00:00:28,194 --> 00:00:30,196
il voulait que Grant paye sa part,

12
00:00:30,280 --> 00:00:31,531
ou il allait tout dévoiler.

13
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
C'est un homme de paille.

14
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
J'ai repensé à la blessure circulaire.
Un marteau, peut-être ?

15
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
J'ignore où est ce marteau.

16
00:00:39,289 --> 00:00:42,333
Cette mallette n'est même pas à moi.
Elle est à mon ex.

17
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Ton ex-mari pourrait venir au procès.
Il me parlerait ?

18
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Si tu le trouves.

19
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Kaz a peut-être signé un accord.

20
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Si c'est une balance, je l'aurais sû.

21
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- C'est qui, eux ?
- Les fédéraux.

22
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy te prend pour une balance.

23
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
Et si la police l'attaque,
il saura que c'est toi

24
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
et il m'accusera !

25
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Je dois juste finir ça.

26
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Si tu mens encore, c'est fini.

27
00:01:02,437 --> 00:01:05,065
Mon bureau propose
une négociation de peine.

28
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
Vous avez jusqu'à demain.

29
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
On a trouvé quelque chose.

30
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Si tu as quelque chose, on se bat.

31
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
Pas d'accord, Andy.
Ma cliente veut son procès.

32
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
J'ai retiré l'offre ce matin.
Rendez-vous au tribunal.

33
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
Elle a retiré l'offre.

34
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
Elle a retiré l'offre ?

35
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Elle a trouvé quelque chose
pour nous détruire.

36
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Changement de plan.

37
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Oh, mon Dieu.

38
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
Ça te plaît ?

39
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
Tu plaisantes ?

40
00:02:03,456 --> 00:02:05,750
Il faut utiliser trois types de lait.

41
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Lait concentré sucré,
non sucré et lait entier.

42
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Tu as du caramel sur les lèvres.

43
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
Je m'en occupe.

44
00:02:31,693 --> 00:02:32,735
Oh, Mickey.

45
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey.

46
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey !

47
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Je me retourne
et tu te perds dans tes pensées.

48
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
Désolé, c'est le flan. Il est incroyable.

49
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
Merci d'avoir goûté.

50
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
Je le pensais raté.

51
00:02:50,461 --> 00:02:51,796
Il sera au menu ce soir.

52
00:02:55,925 --> 00:02:56,801
Alors…

53
00:02:58,553 --> 00:03:00,805
Pour quelle urgence voulais-tu me voir ?

54
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
Le procureur a annulé l'accord.

55
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
Peu importe, on n'en voulait pas, si ?

56
00:03:06,269 --> 00:03:08,646
Elle l'a retirée avant la date limite.

57
00:03:08,730 --> 00:03:11,441
- Elle a dû trouver quelque chose.
- Du genre ?

58
00:03:12,609 --> 00:03:14,068
Des preuves, un témoin…

59
00:03:14,611 --> 00:03:17,238
On a encore quelques détails à régler,

60
00:03:17,322 --> 00:03:19,782
dont ton ex-mari, Jeff.

61
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Pourquoi ?

62
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
S'il témoigne pour l'accusation

63
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
pour te décrédibiliser,
il peut tout gâcher.

64
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Ça n'arrivera pas.

65
00:03:29,709 --> 00:03:30,793
Tu en es sûre ?

66
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- Tu lui as parlé récemment ?
- Non, mais…

67
00:03:36,216 --> 00:03:38,384
Laisse tomber, Mickey.

68
00:03:40,094 --> 00:03:42,430
Je connais Jeff. Ça ne le concerne pas.

69
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
D'un autre côté, il pourrait nous aider.

70
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
Si le divorce était amical,

71
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
on pourrait être ton témoin de moralité.

72
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Il sait peut-être où est le marteau.
- Arrête, avec Jeff !

73
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Pardon.

74
00:04:08,206 --> 00:04:09,582
Je suis très stressé.

75
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
- Je sais.
- Mon ex-mari n'est pas mon sujet préféré.

76
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
Heureusement, c'est derrière moi.

77
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Désolée. Ce n'est pas une excuse.

78
00:04:25,348 --> 00:04:27,558
Je m'énerve parfois en cuisine.

79
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
J'y travaille.

80
00:04:31,229 --> 00:04:32,981
Demande à mon sous-chef.

81
00:04:37,568 --> 00:04:39,946
Je n'ai pas arrêté quand tu m'as demandé.

82
00:04:40,571 --> 00:04:41,823
Je suis désolé aussi.

83
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Écoute…

84
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
Un ancien collègue de Jeff
vient parfois dîner.

85
00:04:55,878 --> 00:04:59,173
Je crois que j'ai son numéro
dans l'appli de réservation.

86
00:05:01,259 --> 00:05:04,012
Il lui parle peut-être encore.
Je lui demanderai.

87
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
Tu es sûre ?

88
00:05:05,263 --> 00:05:08,016
- Si tu penses ça utile…
- Oui.

89
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Super, merci. Bon, je dois y aller.

90
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
Je peux emporter le reste du flan ?

91
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
LA DÉFENSE LINCOLN

92
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Oui, monsieur. Je sais qu'il doit
contacter son agent tous les jours.

93
00:05:35,710 --> 00:05:38,171
Je ne veux pas non plus qu'il replonge.

94
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
Oui, l'auberge Goldstar à Sylmar.
C'est là que je l'ai déposé.

95
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
Il doit y rester
jusqu'à trouver un logement.

96
00:05:51,184 --> 00:05:54,020
Bien, si Kaz me contacte,

97
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
je lui dirai
de vous appeler immédiatement.

98
00:05:59,567 --> 00:06:00,693
Bien. Merci.

99
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
C'est criminel, ce que tu fais.

100
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
Pas du tout.
Toutes les informations étaient correctes.

101
00:06:09,494 --> 00:06:10,745
Je n'ai pas tout dit.

102
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

103
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Il faut que ça s'arrête.

104
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Demain.

105
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Promis.

106
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
Izzy est devant, fais vite.

107
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
Tu dois signer ces formulaires
pour le procès Reese.

108
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
Voilà. Pour les Cardena.

109
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
Et pour Henderson.

110
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Bon sang.

111
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
Les affaires s'accumulent et toi,
tu bosses sur celle qui ne paye pas.

112
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Pas encore. Et Alex Grant ?
On l'a assigné à comparaître ?

113
00:06:48,741 --> 00:06:50,284
L'huissier le cherche.

114
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
C'est peut-être pour ça
qu'Andrea a retiré l'offre.

115
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Comment ça ?

116
00:06:57,500 --> 00:07:00,420
On pense que l'accord
repose sur l'e-mail de Bondurant.

117
00:07:00,503 --> 00:07:04,298
Mais si Grant ne peut pas témoigner,
l'e-mail est inutile.

118
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
Si elle sait qu'il est introuvable,
c'est foutu.

119
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
Peut-être, mais je crains le pire.

120
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Elle a un atout dans sa manche,
on doit savoir lequel.

121
00:07:12,432 --> 00:07:13,391
Comment ?

122
00:07:13,474 --> 00:07:16,352
La juge doit questionner
le bien-fondé de l'affaire.

123
00:07:16,436 --> 00:07:19,939
Si Andrea perd l'audience préliminaire,
l'affaire est classée.

124
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Ce n'est pas qu'une formalité,
pour l'accusation ?

125
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Ils ont juste à établir la cause probable.

126
00:07:26,529 --> 00:07:30,450
On ne doit pas gagner,
juste faire croire à Andrea qu'on peut.

127
00:07:30,533 --> 00:07:33,911
Si elle pense que la juge
pourrait rejeter l'affaire,

128
00:07:34,620 --> 00:07:36,581
elle devra révéler ses preuves.

129
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Leur mobile est solide.

130
00:07:38,916 --> 00:07:43,004
On doit attaquer sur l'opportunité,
le témoin qui a vu Lisa sur place.

131
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
Margo Schafer, l'œil de lynx.

132
00:07:45,047 --> 00:07:49,093
Elle n'est pas sur la liste des témoins.
Andrea ne veut pas que je l'attaque.

133
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
- On doit empêcher ça.
- Comment ?

134
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
L'inspecteur O'Brien
n'est pas témoin non plus. Pourquoi ?

135
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
Congé maladie, opération de l'épaule.

136
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
Sa partenaire témoignera pour lui.

137
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Voilà !

138
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
Voilà quoi ? Dis-moi !

139
00:08:04,484 --> 00:08:05,693
Je dois me préparer.

140
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Il va faire du shopping.

141
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
CHEZ GUSTAVO
MODE POUR HOMME

142
00:08:20,249 --> 00:08:21,083
Ouah.

143
00:08:21,167 --> 00:08:23,586
Votre mélange laine-cachemire favori.

144
00:08:23,669 --> 00:08:24,962
Usiné en Angleterre.

145
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Il durera éternellement.

146
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
Magnifique.
Vous vous êtes vraiment surpassé.

147
00:08:31,469 --> 00:08:35,056
- Combien je vous dois ?
- Arrêtez, vous avez aidé mon neveu.

148
00:08:35,139 --> 00:08:38,935
Vous ne payerez que le matériel,
tant que ma vue tiendra le coup.

149
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
Merci. Voilà pour vos employés
qui doivent vous supporter.

150
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
Je vais mettre les costumes
dans des housses.

151
00:08:56,661 --> 00:08:59,121
Je te voyais plutôt du genre Rodeo Drive.

152
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Le costume est l'armure d'un avocat

153
00:09:01,582 --> 00:09:04,377
et Gustavo
est le meilleur forgeron de la ville.

154
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
Quand tu auras fini de t'équiper,
j'ai un truc à te dire.

155
00:09:09,507 --> 00:09:12,927
Découvrez bientôt le podcast
"L'embourgeoisement tue."

156
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
- Démêlons ensemble la terrible histoire…
- C'est Henry Dahl.

157
00:09:17,306 --> 00:09:19,934
… promoteur immobilier Mitchell Bondurant.

158
00:09:20,017 --> 00:09:22,228
Les types comme Bondurant
ne pensent qu'au fric.

159
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
Ils détruisent nos quartiers…

160
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
- Éteins ça.
- Qui a tué Mitchel Bondurant, et…

161
00:09:27,733 --> 00:09:31,028
J'écoutais un podcast sur le funk
quand la pub est passée.

162
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann
va s'en donner à cœur joie.

163
00:09:39,036 --> 00:09:40,162
- Merci.
- Merci.

164
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
Quoi de neuf ?

165
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
J'ai été clair.
Pas de presse. Pas d'interviews.

166
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
Non, pas de nouvelles interviews.
Il n'utilise que les anciennes.

167
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
Peu importe, Lisa.

168
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
Le procureur peut utiliser
tout ce que tu as dit sur Bondurant.

169
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
Henry me versera
une part de l'argent des pubs.

170
00:09:57,680 --> 00:10:00,016
Je voulais te payer, j'ai cru bien faire.

171
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
D'accord, j'ai merdé.

172
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Désolée.

173
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Je déteste te faire bosser gratuitement.

174
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Je me dis qu'en fait…

175
00:10:16,032 --> 00:10:20,244
Un avocat qui n'est pas payé
ne peut pas s'investir dans ma défense.

176
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Lisa, je suis plus qu'investi.

177
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
- Si tu ne l'as pas encore vu…
- Si !

178
00:10:26,709 --> 00:10:28,669
Bien sûr. C'est juste que…

179
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Désolée.

180
00:10:33,799 --> 00:10:37,094
De mon point de vue,
c'est Henry qui ne s'investit pas.

181
00:10:37,970 --> 00:10:40,973
Pas pour les bonnes raisons.
Il ne pense qu'au fric.

182
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Ce podcast ne peut pas être diffusé
avant la fin du procès.

183
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
D'accord.

184
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
- Je lui en parlerai.
- Bien.

185
00:10:50,566 --> 00:10:53,694
Et dis-lui de trouver un meilleur titre.
Il est nul.

186
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- Je suis sérieux.
- Je sais.

187
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
D'accord.

188
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- J’ai une bonne nouvelle.
- Ah ?

189
00:11:03,621 --> 00:11:05,623
J'ai l'adresse e-mail de Jeff.

190
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Et je lui ai aussi donné ton numéro.

191
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Bien.
- Il ne m'a pas répondu.

192
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
Ça ne m'étonne pas, mais qui sait ?

193
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Il t'appellera peut-être
toi, le célèbre avocat.

194
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Super.

195
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Je dois retourner à mon service.

196
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
Vas-y.

197
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Merci.

198
00:11:28,270 --> 00:11:30,481
J'ai emballé des plats de côte coréens

199
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
pour ton chauffeur et toi.
Elle regardait le menu.

200
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- Je sais parler aux hommes.
- T'es géniale. Merci.

201
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
Tu prends toujours le métro
quand tu déposes la Lincoln ?

202
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
Oui.

203
00:11:53,129 --> 00:11:55,381
J'économise pour l'inauguration.

204
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Si on y arrive.

205
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Je peux te payer un Uber, Izzy.

206
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
Non. Comparé à New York,
le métro, c'est le luxe.

207
00:12:03,723 --> 00:12:07,268
Sauf s'ils interdisent
la viande dans les rames. Là, oui.

208
00:12:08,227 --> 00:12:10,521
- Immédiatement.
- Ah bon ?

209
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
Ça avance, ton studio ?

210
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
Les locataires partent dans quatre mois.

211
00:12:17,194 --> 00:12:18,988
Sans caution dans une semaine,

212
00:12:19,071 --> 00:12:21,449
le propriétaire passera aux suivants.

213
00:12:23,117 --> 00:12:24,368
Il vous manque beaucoup ?

214
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
De mon côté, c'est bon.

215
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
Mais Ray me fait miroiter sa part
depuis deux semaines.

216
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Je sais ce que tu te dis.

217
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
Elle est clean.

218
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
C'est juste
plus de responsabilité que d'habitude.

219
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
Oui.

220
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Je suis mal placé pour parler.

221
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
Ma dernière conquête
est accusée de meurtre.

222
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Je ne juge pas.

223
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
C'est une si mauvaise idée
de sortir ce podcast ?

224
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Oui, vraiment.

225
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
Ça pourrait l'aider.
Les gens s'attacheraient à elle.

226
00:13:00,654 --> 00:13:02,448
"Dirige les médias, dirige l'esprit."

227
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
Tu as cité Staline ?

228
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

229
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Il a raison.

230
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Oui.

231
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
Qu'est-ce que vous foutez là ?

232
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
Inspecteur de la faune de Californie.

233
00:13:31,727 --> 00:13:35,397
- Que puis-je faire pour vous, M. Wo…
- Laissez tomber.

234
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
On a signalé un ruissellement
dans le fleuve Los Angeles.

235
00:13:39,318 --> 00:13:42,321
Vous parlez des égouts ?
Tout est mort, là-dedans.

236
00:13:42,404 --> 00:13:43,322
Tout est mort ?

237
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
Cormoran à aigrettes,
paruline jaune, épervier de Cooper,

238
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
balbuzard, faucon pèlerin

239
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
ne sont que quelques habitants du fleuve.

240
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
Où est l'entrepreneur général ?

241
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
M. Grant.

242
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- Alex Grant.
- Il ne vient jamais ici.

243
00:13:58,963 --> 00:14:01,382
Je dois voir son plan de gestion des eaux

244
00:14:01,465 --> 00:14:05,010
et lui parler de l'assainissement.
Sinon, je ferme le site.

245
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
Fermer le site ? Attendez, mec !

246
00:14:07,221 --> 00:14:11,684
Écoutez, ou vous faites venir M. Grant
ou vous me dites où il est.

247
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
Vous choisissez.

248
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
J'AI UNE PISTE POUR GRANT

249
00:14:34,206 --> 00:14:35,791
APPEL DE KAZ

250
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Hé, ton agent de probation te cherche.

251
00:14:39,336 --> 00:14:43,048
- Je dois me tirer.
- Fais profil bas, ça va chauffer ce soir.

252
00:14:43,132 --> 00:14:45,759
Tu ne vas nulle part
tant que c'est pas fini.

253
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Compris ? Ne bouge pas.

254
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
Inspecteur Long,
l'inspecteur O'Brien et vous

255
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
étiez bien les principaux enquêteurs
sur le meurtre de Bondurant ?

256
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Oui.

257
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
Quand le nom de Lisa Trammell
a-t-il été mentionné dans votre enquête ?

258
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
Très rapidement.

259
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
On a conclu que le tueur
en voulait à M. Bondurant.

260
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
Le tueur s'est caché
pour attaquer au bon moment.

261
00:15:16,582 --> 00:15:19,668
- Ce n'était pas du hasard.
- Je vois.

262
00:15:19,752 --> 00:15:22,504
Le chef de sécurité du bâtiment
nous a révélé

263
00:15:22,588 --> 00:15:24,715
qu'une employée a vu Mlle Trammell

264
00:15:24,798 --> 00:15:26,926
quitter les lieux après l'accident.

265
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
Cette employée serait Margo Schafer,
une réceptionniste ?

266
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- Oui.
- Lui avez-vous parlé ?

267
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Oui. Elle a répété
ce qu'elle a dit au garde.

268
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
Elle a aussi parlé du conflit
entre Mlle Trammell et M. Bondurant.

269
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
Elle savait qu'il avait demandé
une ordonnance restrictive.

270
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
C'est là que l'accusée
est devenue suspecte.

271
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
Avez-vous interrogé Mlle Trammell ?

272
00:15:48,238 --> 00:15:51,617
Oui. D'abord chez elle,
puis au commissariat.

273
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
Elle nous a suivis.

274
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Inspecteur, quand avez-vous décidé
d'arrêter Lisa Trammell ?

275
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
Pendant l'interrogatoire,
l'accusée s'est contredite

276
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
sur le fait qu'elle ait vu M. Bondurant
le matin du meurtre.

277
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
Son témoignage
a aussi renforcé son mobile.

278
00:16:08,968 --> 00:16:10,678
Nous l'avons donc arrêtée

279
00:16:10,761 --> 00:16:12,805
et nous avons fouillé ses locaux.

280
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
Merci, inspecteur. Ça sera tout.

281
00:16:16,850 --> 00:16:18,727
M. Haller, des questions ?

282
00:16:19,645 --> 00:16:23,023
Oui, merci, Mme la juge.
Bonjour, inspecteur.

283
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Vous avez parlé des déclarations
d'un témoin potentiel,

284
00:16:27,945 --> 00:16:29,947
Margo Schafer, employée de la victime.

285
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
Exact.

286
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Vous étiez donc présente
lors de son interrogatoire.

287
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
En fait, non. Mon partenaire,
l'inspecteur O'Brien, s'en est chargé.

288
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Je recherchais des témoins.

289
00:16:40,666 --> 00:16:44,920
Vous n'avez pas entendu Margo Schafer
faire ces déclarations.

290
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
J'ai vu l'enregistrement à mon retour.

291
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
Vous avez donc vu une vidéo.

292
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
Selon le code pénal,

293
00:16:52,761 --> 00:16:55,597
un officier ne peut rapporter
un témoignage

294
00:16:55,681 --> 00:16:57,808
que s'il l'a entendu directement.

295
00:16:57,891 --> 00:17:00,185
Le témoin qui a vu
ma cliente sur les lieux

296
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
a parlé à l'inspecteur O'Brien,
pas à l'inspecteur Long.

297
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
L'inspecteur O'Brien
doit donc venir témoigner.

298
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
M. Haller a raison.
Pouvez-vous le faire venir à la barre ?

299
00:17:10,112 --> 00:17:14,241
Il est en congé maladie
et ne pourra se présenter avant le procès.

300
00:17:14,324 --> 00:17:18,203
Dans ce cas, la défense
réfute entièrement le témoignage.

301
00:17:18,287 --> 00:17:20,497
Ce ne sont que des ouï-dire et…

302
00:17:20,581 --> 00:17:22,958
Mlle Schafer peut être présente demain.

303
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
Elle pourra témoigner personnellement.

304
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
Ça vous va, M. Haller ?

305
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
C'est parfait, Mme la juge.

306
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Dans ce cas,
j'accepte la motion de radiation.

307
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
Nous continuerons cette audience demain

308
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
pour entendre Mlle Schafer directement.

309
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
Le témoin peut se retirer.

310
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Maîtres.

311
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
Je ne comprends pas.
Tu veux que la réceptionniste témoigne ?

312
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
Ça va nous aider ?

313
00:17:49,610 --> 00:17:52,154
Oui, je vais découvrir
ce que cache Freeman.

314
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
- Salopard !
- Pas ici, Henry. Parlons dehors.

315
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Mon avocat m'a prévenu !
Vous pouviez m'appeler !

316
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
Vous m'expliquez ce qui se passe ?

317
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Il a fait empêcher
la diffusion de notre podcast.

318
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
"Notre podcast" ? Vous vous entendez ?

319
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Vous voulez faire ça ici ?
Dites la vérité à Lisa.

320
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Vous profitez d'elle !

321
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
J'aide une amie
à gagner de l'argent avec son histoire.

322
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Autant confier l'affaire au procureur.

323
00:18:17,346 --> 00:18:19,264
- Ce n'était pas incriminant.

324
00:18:19,348 --> 00:18:21,767
Vous n'avez pas l'expertise pour le dire.

325
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Bien.

326
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Écoutez, je me suis peut-être précipité.

327
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
Vous savez quoi ?

328
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
Je vous laisserai vérifier
le contenu à l'avance,

329
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
pour vous assurer que ça va.

330
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
Non, ce n'est pas une négociation.
On garde l'injonction.

331
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Après le procès, vous serez libre.
D'ici là, hors de ma vue.

332
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Désolée.

333
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Je t'ai dit que j'allais lui parler.

334
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
Lisa, je suis ton avocat.

335
00:18:48,544 --> 00:18:51,463
Je me dois de représenter
au mieux tes intérêts.

336
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
Et je t'en remercie.

337
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
Mais ton travail te monte à la tête.

338
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
- Tu ne te fies à personne.
- Pas à lui.

339
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
Et à moi ? Tu m'avais dit
que tu me laissais m'en charger.

340
00:19:04,184 --> 00:19:05,727
Je dois aller arranger ça.

341
00:19:31,170 --> 00:19:32,045
Mickey Haller.

342
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- Vous me cherchiez ?
- Qui est-ce ?

343
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
- C'est Jeff Trammell ?
- Vous voulez quoi ?

344
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, merci d'avoir appelé.

345
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
Je représente Lisa
dans une affaire de meurtre.

346
00:19:47,060 --> 00:19:48,478
En quoi ça me concerne ?

347
00:19:48,979 --> 00:19:52,149
Vous pourriez l'aider
en tant que témoin de moralité.

348
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
Notre mariage
n'était pas idéal, avec Lisa.

349
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
Si possible, je voudrais éviter
de replonger dans ses histoires.

350
00:20:01,617 --> 00:20:04,286
Ses histoires ?
Vous vous disputiez beaucoup ?

351
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
Je sais qu'elle peut être colérique.

352
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
On s'est disputés,
mais comme tous les couples.

353
00:20:12,127 --> 00:20:15,255
J'entends l'océan, Jeff.
Vous êtes encore à Ensenada ?

354
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- Ça surfe, à Baja ?
- Je dois y aller.

355
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
Une seconde, Jeff, s'il vous plaît…

356
00:20:21,178 --> 00:20:25,182
Vous vous rappelez votre caisse à outils ?
La mallette avec 150 pièces ?

357
00:20:25,265 --> 00:20:27,017
- Oui.
- Il manque le marteau,

358
00:20:27,100 --> 00:20:29,061
et c'est très mauvais, pour Lisa.

359
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
Vous savez où il est ?
Vous l'avez peut-être perdu ?

360
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
Je ne témoignerai pas.

361
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- Ne me mêlez pas à ça, d'accord ?
- Attendez, Jeff !

362
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
Police, on ne bouge plus !
Mains en l'air !

363
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
À terre !

364
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
Contre le mur !

365
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
Tout le monde à terre !

366
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
Il s'enfuit !

367
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Par ici.

368
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Ouvrez-les.

369
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Ouvre celle-là.

370
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Je t'aime.

371
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
C'est quoi, ça ?

372
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
Notre collecte annuelle de jouets,
quoi d'autre ?

373
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
Où sont les armes ?

374
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Bien.

375
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Bon boulot !

376
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Ça se reproduira pas.

377
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
Tes frères apprécient.

378
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Il reste encore un petit détail.

379
00:23:19,773 --> 00:23:20,607
Kaz.

380
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
La situation est réglée.

381
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
Sache juste que tu n'entendras
plus jamais parler de lui.

382
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
"Sache juste" ?

383
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
C'est pas à toi de décider, Cisco.

384
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
C'est comme ça, Teddy.

385
00:23:41,253 --> 00:23:42,504
C'est fini, pour Kaz.

386
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Fais ce que t'as à faire.

387
00:23:47,092 --> 00:23:48,093
De toute façon,

388
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
tout ça,

389
00:23:51,054 --> 00:23:52,013
c'est terminé.

390
00:24:03,567 --> 00:24:04,693
Souris, mon frère.

391
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz t'a sauvé la vie.

392
00:24:10,991 --> 00:24:12,451
C'est ton tour.

393
00:24:14,953 --> 00:24:16,163
Ça me semble juste.

394
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Donc, c'est bon.

395
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Oui.

396
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
C'est bon.

397
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
Allons-y.

398
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
Hé ! Bouge !

399
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Désolée, je vais faire vite.

400
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Un peu de patience !

401
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
Dégage ! Bouge ta caisse !

402
00:25:46,586 --> 00:25:50,799
Mlle Schafer, connaissiez-vous l'accusée
avant le meurtre de M. Bondurant ?

403
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Oui. Tous les employés la connaissaient.

404
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Merci d'avoir patienté.

405
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
Appelle ton psy, putain !

406
00:26:09,067 --> 00:26:11,695
Vous saviez
à quoi ressemblait Mlle Trammell.

407
00:26:11,778 --> 00:26:14,573
Oui. On avait une photo d'elle
à la réception

408
00:26:14,656 --> 00:26:18,368
pour qu'on la reconnaisse
si elle violait l'ordonnance restrictive.

409
00:26:18,451 --> 00:26:20,579
Avez-vous vu Mlle Trammell sur place

410
00:26:20,662 --> 00:26:23,081
après l'obtention de l'ordonnance ?

411
00:26:23,164 --> 00:26:24,499
Pas dans le bâtiment.

412
00:26:24,583 --> 00:26:27,669
Mais le matin
où M. Bondurant a été assassiné,

413
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
je l'ai clairement vue
s'éloigner du bâtiment.

414
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
C'était à quelle heure ?

415
00:26:32,757 --> 00:26:34,050
Il était 9h05.

416
00:26:34,718 --> 00:26:38,513
Je m'en souviens, j'étais en retard.
Il y avait un accident.

417
00:26:39,889 --> 00:26:43,977
Diriez-vous que cette carte
représente votre position ce matin-là ?

418
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Oui. J'étais dans les bouchons
à cause de l'accident.

419
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
Notre bâtiment était juste devant,
à ma droite.

420
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
Merci. Et vous étiez donc ici ?

421
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
C'est ça.

422
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
Et c'est ici
que vous avez aperçu l'accusée ?

423
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Oui. Je l'ai vue,

424
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
l'accusée, s'éloigner de l'immeuble
dans ma direction.

425
00:27:04,623 --> 00:27:06,416
Elle marchait très vite.

426
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
Il n'y avait qu'une voie
entre vous et le trottoir ?

427
00:27:09,669 --> 00:27:11,796
Oui, j'étais dans la voie du milieu.

428
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Dernière question.
Portez-vous des lentilles ?

429
00:27:16,051 --> 00:27:19,721
Non. Selon mon médecin,
je n'en ai pas besoin.

430
00:27:20,555 --> 00:27:22,265
Merci. Ce sera tout.

431
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
- Bonjour, Mlle Schafer.
- Bonjour.

432
00:27:29,397 --> 00:27:32,067
Vous n'avez pas vu
l'accusée dans le bâtiment.

433
00:27:32,150 --> 00:27:34,819
Comment pouvez-vous dire
qu'elle le quittait ?

434
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
C'était clair, vu d'où elle venait.

435
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
D'après ce que je vois ici,

436
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
cette personne était au milieu de la rue.

437
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- Oui, mais…
- Y a-t-il d'autres commerces, ici ?

438
00:27:45,413 --> 00:27:47,540
- Des cafés, des boutiques ?
- Oui.

439
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
Autant dire que vous avez vu
quelqu'un marcher vers l'est.

440
00:27:52,087 --> 00:27:53,171
J'imagine.

441
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Bien.

442
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
Mlle Schafer, quand vous avez dit
être à une voie du trottoir,

443
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
vous avez mal compté.

444
00:28:00,095 --> 00:28:02,597
Non. Il y a trois voies.

445
00:28:03,139 --> 00:28:07,018
La voie à ma gauche,
la mienne et celle à ma droite.

446
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
Et la voie de stationnement ?

447
00:28:10,772 --> 00:28:13,775
C'est vrai,
mais ce n'est pas une vraie voie.

448
00:28:13,858 --> 00:28:17,779
Combien de voitures y étaient garées
quand vous avez vu l'accusée ?

449
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
Je ne sais pas. Peut-être deux.

450
00:28:22,575 --> 00:28:25,203
Juste deux, sur une route commerçante

451
00:28:25,286 --> 00:28:26,329
un matin, à 9 h ?

452
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
Peut-être plus, oui.

453
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
Vous avez aussi parlé d'un accident.

454
00:28:30,500 --> 00:28:33,503
À quel point la voie
était bloquée à votre droite ?

455
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
J'ai oublié.

456
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Vous avez oublié beaucoup de choses.

457
00:28:38,258 --> 00:28:41,678
Vous avez donc réussi
à voir quelqu'un sur le trottoir

458
00:28:41,761 --> 00:28:45,432
à travers une voie obstruée
et des voitures garées ?

459
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
Peut-être.

460
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Mais je l'ai vue. Elle était là.

461
00:28:50,019 --> 00:28:53,106
Bien. La défense
aimerait présenter trois photos

462
00:28:53,189 --> 00:28:54,774
comme pièces à conviction.

463
00:28:54,858 --> 00:28:58,862
Elles ont été prises dans ce quartier
à exactement 9h05 ce matin.

464
00:28:58,945 --> 00:29:01,531
Objection. Nous n'avons reçu aucune photo.

465
00:29:01,614 --> 00:29:05,410
Je m'excuse auprès du tribunal.
On vient de me les envoyer.

466
00:29:05,493 --> 00:29:07,954
Si elle le souhaite, je peux les envoyer

467
00:29:08,037 --> 00:29:10,915
à Mlle Freeman depuis mon téléphone, ou…

468
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Ces photos n'ont aucun fondement.

469
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
Elles ont été prises
par une étudiante en droit de mon cabinet.

470
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
Elle pourra
en témoigner ici cet après-midi.

471
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
Mlle Schafer confirmera l'emplacement.

472
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
Montrez-moi.

473
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Mme la juge.

474
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
J'autorise les photos,
en attendant le témoignage.

475
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Merci, Mme la juge.

476
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Mlle Schafer…

477
00:29:52,123 --> 00:29:55,794
Ces photos ont été prises
à l'endroit indiqué sur le schéma

478
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
depuis le siège conducteur
d'une MINI Cooper.

479
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- Vous conduisez une Toyota Corolla.
- C'est exact.

480
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Deux modèles similaires, n'est-ce pas ?

481
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
J'imagine, oui.

482
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Bien. Donc, en regardant cette photo,

483
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
à quel point distinguez-vous
les piétons sur le trottoir ?

484
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
D'accord.

485
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
Pas très clairement.

486
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
Et maintenant ?

487
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
C'est la même chose.

488
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
Et maintenant ? Voyez-vous clairement
à travers ces deux rangées de voitures ?

489
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
J'avançais pour essayer
de tourner à droite à l'intersection…

490
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
Je suis perdu.

491
00:30:36,334 --> 00:30:38,837
Regardiez-vous le trottoir à votre droite

492
00:30:38,920 --> 00:30:41,130
- ou la route, pour tourner ?
- Je…

493
00:30:41,798 --> 00:30:42,715
Les deux !

494
00:30:43,758 --> 00:30:46,094
Écoutez, je sais ce que j'ai vu.

495
00:30:46,177 --> 00:30:48,888
- Vous y avez pensé, sur le moment ?
- Pardon ?

496
00:30:48,972 --> 00:30:50,974
Est-ce que vous vous êtes dit :

497
00:30:51,057 --> 00:30:53,184
"Que fait Lisa Trammell ici ?"

498
00:30:54,018 --> 00:30:57,480
Ou avez-vous fait le lien
après avoir appris, pour votre patron ?

499
00:30:57,564 --> 00:31:01,192
Vous avez peut-être vu
la photo de ma cliente sur le bureau

500
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
et ça vous a fait penser
à la personne que vous dites

501
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
avoir vue sur le trottoir.

502
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Je…

503
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
En fait, je…

504
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Je…

505
00:31:18,918 --> 00:31:20,336
Ça sera tout.

506
00:31:20,962 --> 00:31:23,965
Bien. Si l'accusation n'a rien à ajouter…

507
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
Le témoin peut disposer.

508
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
Maîtres, approchez-vous.

509
00:31:38,438 --> 00:31:40,773
Mlle Freeman, je crains que,

510
00:31:40,857 --> 00:31:44,777
pour les besoins de cette audience,
le témoignage ne suffise pas

511
00:31:44,861 --> 00:31:47,196
à établir la présence de Mlle Trammell.

512
00:31:47,280 --> 00:31:50,658
Si c'est tout ce que vous avez
concernant l'accusée…

513
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
Mlle Trammell a reconnu
être à proximité, madame la juge.

514
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
Elle a dit avoir vu la victime
au café près de son bureau.

515
00:31:57,832 --> 00:32:01,210
Un café près de son bureau
une heure avant le meurtre,

516
00:32:01,294 --> 00:32:03,129
ce n'est pas la scène de crime.

517
00:32:03,963 --> 00:32:08,259
L'accusation a-t -elle d'autres témoins
ou d'autres preuves à présenter ?

518
00:32:09,093 --> 00:32:10,011
Sinon…

519
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
J'aimerais m'entretenir avec mon bureau.

520
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Nous allons ajourner plus tôt.
Vous avez jusqu'à 14 h.

521
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Merci.

522
00:32:23,066 --> 00:32:23,983
Madame la juge.

523
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
Que s'est-il passé ?

524
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
On l'a mise au pied du mur.
Maintenant, elle doit agir.

525
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
La vache, Mickey. Tu es incroyable.

526
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Bon.

527
00:32:35,787 --> 00:32:39,123
- Merci.
- On doit encore découvrir son plan.

528
00:32:44,837 --> 00:32:46,673
Et si elle n'a rien ?

529
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
La juge pourrait bien
rejeter l'affaire, finalement.

530
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Peut-être. On va y aller doucement.

531
00:32:54,639 --> 00:32:57,767
Au fait, je suis désolée
pour hier, avec Henry.

532
00:32:58,267 --> 00:32:59,310
Ça m'a surprise.

533
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
C'est rien. J'aurais dû te le dire.

534
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
Je lui ai parlé, c'est réglé.

535
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
- Promis.
- Super.

536
00:33:05,817 --> 00:33:08,319
Mais je dois quand même te dire une chose.

537
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Ce matin-là, j'étais devant l'immeuble,
comme elle l'a dit.

538
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Tu…
- Je dois être honnête.

539
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
J'ai trouvé une place dans la rue,
devant le bâtiment.

540
00:33:21,582 --> 00:33:23,376
C'était la seule solution.

541
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
Si je traîne,
les producteurs vendent leur stock.

542
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
Ça t'ennuie ?

543
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
Je n'ai pas caché ta présence,

544
00:33:33,553 --> 00:33:36,431
j'ai juste contesté
la pertinence de Schafer.

545
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
- Lisa, tu dois tout me dire.
- C'est tout.

546
00:33:40,059 --> 00:33:41,102
Je te jure.

547
00:33:42,520 --> 00:33:46,482
J'aurais dû te le dire avant.
À force d'y réfléchir, j'ai paniqué.

548
00:33:47,442 --> 00:33:50,403
Je ne savais pas quoi faire. Désolée.

549
00:33:51,195 --> 00:33:54,282
C'est rien. En audience préliminaire,
la chance est contre toi.

550
00:33:54,365 --> 00:33:56,951
Je devais inverser la tendance
et j'ai réussi.

551
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
Va chercher à manger.

552
00:33:59,328 --> 00:34:02,040
- On se voit après le déjeuner.
- D'accord.

553
00:34:03,875 --> 00:34:06,711
D'ailleurs, tu veux un temaki
de chez KazuNori ?

554
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
Je sais, je te nourris tout le temps,
mais j'aime bien.

555
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Oui, et même deux !

556
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
Je t'écoute.

557
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant. Aussi connu
sous le nom d'Alex Kazarian.

558
00:34:25,021 --> 00:34:29,317
J'ai trouvé son appart, mais le portier
ne l'a pas vu depuis trois jours.

559
00:34:29,400 --> 00:34:33,029
- Quand on a commencé à le chercher.
- Quelqu'un l'a prévenu.

560
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
Il a les moyens de se cacher.

561
00:34:35,573 --> 00:34:37,742
Qui sait pendant combien de temps.

562
00:34:38,493 --> 00:34:40,620
J'espère qu'on n'aura pas à chasser.

563
00:34:42,205 --> 00:34:44,499
- Tu as autre chose ?
- Oui.

564
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Tu vas pouvoir refacturer les Road Saints.

565
00:34:53,674 --> 00:34:55,510
Je n'ai jamais demandé d'aide.

566
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
Pas besoin. Tu étais dans le pétrin.

567
00:34:59,806 --> 00:35:00,973
Ce n'était rien.

568
00:35:02,391 --> 00:35:03,768
Mais c'était ma dette.

569
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Oui.

570
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
Je l'ai payée.

571
00:35:11,442 --> 00:35:15,530
- Mais on en doit une à Walt Schrader.
- Mon client ? Le faussaire ?

572
00:35:15,613 --> 00:35:17,281
- Oui.
- Il est en prison.

573
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Plus depuis un an.

574
00:35:19,617 --> 00:35:21,160
Mais quel est le rapport ?

575
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
Franchement ?

576
00:35:23,121 --> 00:35:24,705
- Moins tu en sais…
- Oui.

577
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
D'accord.

578
00:35:30,002 --> 00:35:33,881
Mlle Freeman, j'espère
que votre déjeuner s'est bien passé.

579
00:35:34,590 --> 00:35:36,509
Avez-vous quelque chose ?

580
00:35:36,592 --> 00:35:39,011
Oui. J'appelle à la barre Hannah Gates.

581
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Elle ne figure pas
sur la liste des témoins.

582
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
Mlle Gates est analyste médico-légale
au labo du comté.

583
00:35:49,063 --> 00:35:50,314
C'est préjudiciable.

584
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
Je n'ai pas pu me préparer.

585
00:35:52,567 --> 00:35:54,861
Comme moi avec vos photos,

586
00:35:54,944 --> 00:35:57,029
prises et présentées tout de suite.

587
00:35:57,113 --> 00:36:01,242
C'était du discrédit.
Je n'avais pas à les présenter en avance.

588
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
D'accord.

589
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
C'est une audience préliminaire,
vous n'avez pas de jury à convaincre.

590
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
Le système est à double sens.
Quand on a de la chance.

591
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Continuez, Mlle Freemann.
Et vite, si possible.

592
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Je vais voir Hamilton ce soir.

593
00:36:18,092 --> 00:36:20,219
Vous travaillez depuis longtemps ?

594
00:36:20,303 --> 00:36:22,597
Seize ans. Dix-sept en juin.

595
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Combien de preuves criminelles
avez-vous traitées ?

596
00:36:26,517 --> 00:36:29,854
J'ai été analyste principale
sur plus de mille affaires.

597
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Mme la juge, voici une copie du rapport
de Mlle Gates sur cette affaire.

598
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
Mlle Gates, avez-vous analysé
une paire de gants de jardinage

599
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
trouvée dans la remise de l'accusée

600
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
et enregistrée comme pièce à conviction
sous le numéro DR 1113-0907 ?

601
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Oui.

602
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
La photo en fin de rapport

603
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
est-elle une photo des gants en question ?

604
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
Oui.

605
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Objection. Je n'ai pas vu ce rapport.

606
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
On me l'a présenté aujourd'hui.

607
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
Je n'avais pas l'intention de m'en servir.

608
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
Permission d'approcher ?

609
00:37:07,892 --> 00:37:10,144
Il y a quelques jours,
l'accusée s'est vue offrir

610
00:37:10,228 --> 00:37:12,855
une négociation de peine,
retirée de suite.

611
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Vous m'accusez
d'avoir caché des preuves, là ?

612
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
Je dis que ce rapport tombe à pic.

613
00:37:18,361 --> 00:37:21,530
Je ne peux pas forcer le labo
à travailler plus vite…

614
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
Je veux voir vos échanges avec Mlle Gates.

615
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
Les conflits de divulgation
sont à trancher lors du procès.

616
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
Mlle Freemann peut continuer.

617
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Vous vouliez voir son jeu,

618
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
ne vous plaignez pas
de ne pas aimer votre main.

619
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
Mlle Gates, en testant les gants

620
00:37:44,929 --> 00:37:48,557
trouvés dans la remise de l'accusée,
qu'avez-vous découvert ?

621
00:37:49,308 --> 00:37:53,354
Des cellules épithéliales et des cheveux
portant l'ADN de l'accusée.

622
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
Autre chose ?

623
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
Nous avons aussi trouvé
une tache de sang sur le gant droit.

624
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Avez-vous testé cette tache de sang ?

625
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Oui.

626
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
Il correspond à celui de M. Bondurant.

627
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Quoi ? Que se passe-t-il ?

628
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- Je n'ai plus de questions.
- Mickey.

629
00:38:15,584 --> 00:38:16,669
M. Haller.

630
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Je n'ai pas de questions.
- Bien.

631
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
Dans cette affaire,
sur la base des preuves présentées,

632
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
le procureur s'est acquittée
de la charge de la preuve

633
00:38:27,638 --> 00:38:30,308
aux fins de l'audience préliminaire.

634
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Par conséquent, je demande
à la défense de répondre.

635
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Viens.

636
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Mickey.

637
00:38:40,526 --> 00:38:42,862
J'ignore ce que ce sang fait là !

638
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
Moins fort, Lisa.

639
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Ce n'est pas moi, Mickey !

640
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
Tu me crois, non ? Il le faut.

641
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
Je te répète que ça n'a aucune importance.

642
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
Pour moi, si !

643
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Super. Tu crois que je l'ai tué.

644
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
Que fait le sang de Bondurant
sur tes gants de jardinage ?

645
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
Explique-moi, aide-moi à comprendre.

646
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
Je n'en sais rien, d'accord ?
Je ne sais pas.

647
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
J'ai été piégée.

648
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Je ne vois que ça !
C'est la mafia, j'en sais rien.

649
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
Comment vas-tu faire,
si tu ne me crois pas ?

650
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
Le jury va le voir, comme moi.

651
00:39:33,037 --> 00:39:36,123
Je défends mes clients,
coupables ou innocents.

652
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
Peu importe. Je fais tout pour gagner.

653
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- Je suis juste une cliente, maintenant.
- Non…

654
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
J'y crois pas.

655
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
- Lisa.
- Non !

656
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
Lisa.

657
00:40:10,157 --> 00:40:11,200
Bonsoir, Mabel.

658
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
Tu es sûre de toi ?

659
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
Oui.

660
00:40:53,868 --> 00:40:58,122
- Tu le mènes par le bout du nez.
- On a une relation très équilibrée.

661
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
Pas si vite.

662
00:41:03,169 --> 00:41:05,254
Cisco se sentait redevable envers vous.

663
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- Peut-être à raison.
- Oui.

664
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
Mais c'est terminé.

665
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Jurez-moi que vous ne reviendrez jamais.

666
00:41:14,054 --> 00:41:16,307
Ne lui dites même pas où vous allez.

667
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Je serai un fantôme, alors.

668
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
Vous ne serez plus rien du tout.

669
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Bonne chance.

670
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
Rends-toi service.

671
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
Ne prends pas son nom.

672
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
IZZY
REGARDE ÇA

673
00:42:55,322 --> 00:42:57,908
HENRY DAHL S'INTÉRESSE
AU MEURTRE D'UN PROMOTEUR

674
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Tu es fidèle, Cisco.

675
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
J'ai de la chance de t'avoir.

676
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Mais je suis ravie
que ce test de fidélité soit fini.

677
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
Oui.

678
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
Moi aussi.

679
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
Pour ce qui est
de cette histoire de mariage…

680
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Attention.

681
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
Je sais que tu veux le gâteau de Lady M,

682
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
mais on m'a parlé
d'une boutique de cupcakes…

683
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
On n'a pas le temps pour une dégustation.

684
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Goûtes-en un

685
00:43:51,670 --> 00:43:52,838
avant de refuser.

686
00:43:56,342 --> 00:43:58,260
Ils étaient là depuis le début ?

687
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Petit cachotier.

688
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
- Tu tiens vraiment à notre mariage.
- Évidemment.

689
00:44:05,559 --> 00:44:07,895
Et si tu me vois comme un homme fidèle,

690
00:44:09,188 --> 00:44:11,273
attends de voir quel mari je serai.

691
00:44:13,484 --> 00:44:14,985
APPEL ENTRANT
MICKEY

692
00:44:16,487 --> 00:44:18,572
Mickey, tu nous interromps, là.

693
00:44:18,656 --> 00:44:20,908
Ce pendejo a agi dans mon dos.

694
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Ralentis. Que se passe-t-il ?

695
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
Henry Dahl a vendu l'histoire de Lisa
à un studio télé.

696
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
Ils font une série.

697
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
Les droits de Lisa sont à toi.

698
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
Je sais !
Je vais lui faire un putain de procès.

699
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
Où as-tu rangé les papiers du contrat ?

700
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- C'est toi qui les as.
- Elles sont dans la voiture ?

701
00:44:40,010 --> 00:44:42,554
Oui, elles sont dans la voiture.

702
00:44:42,638 --> 00:44:46,475
Le coffre est pour les affaires en cours,
sauf si tu veux les classer.

703
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
Tu n'as rien demandé.

704
00:44:48,811 --> 00:44:51,188
Sauf si tu veux passer au numérique.

705
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
Je ne veux pas stocker
mes dossiers dans le cloud !

706
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Des avocats ont déjà été piratés.
Putain, Lorna !

707
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
Tu penses à ton mariage, à tes cours,
à tout sauf à ton travail.

708
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
Je t'arrête tout de suite.

709
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
J'ai fait tourner le bureau

710
00:45:06,495 --> 00:45:08,706
pendant que tu courais partout.

711
00:45:08,789 --> 00:45:11,208
Tu perds la tête
depuis que t'as rencontré Lisa.

712
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Cette affaire est trop compliquée.

713
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
C'est moi
qui choisis mes clients, d'accord ?

714
00:45:16,588 --> 00:45:19,550
- Tu n'es pas mon associée.
- Va te faire foutre !

715
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
Putain !

716
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Vous êtes l'avocat des infos.
Haller, c'est ça ?

717
00:45:54,877 --> 00:45:57,212
Oui, mais je suis occupé, là.

718
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
Fils de…

719
00:46:42,633 --> 00:46:44,885
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY

720
00:48:33,076 --> 00:48:38,081
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

