1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Hogy jöttél ki a sittről?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Henry letette az óvadékot.

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,429
- Nem leszek a sorozata szereplője, Henry.
- Mi ez?

4
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
Lisa meghatalmazása
a filmjogokról való tárgyalásra.

5
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
Nem bízom magában.

6
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
Egy tanú látta Lisa Trammellt
kisétálni az irodából.

7
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

8
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Találtam valamit.
Bondurant e-mailjét Alex Grantnek.

9
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Pénzt vesztett a The Terrazzón,

10
00:00:28,194 --> 00:00:31,531
és azt akarta, hogy Grant is viselje
a terheket, vagy leleplezi.

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Van egy gyanúsított.

12
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Gondolkodtam azon a körkörös seben
a feje búbján. Lehet egy kalapács?

13
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
Fogalmam sincs, hol az a kalapács.

14
00:00:39,289 --> 00:00:42,333
Nem is én vettem.
Az exemé a szerszámkészlet.

15
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Szóba kerülhet a tárgyaláson.
Beszélne velem?

16
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Ha megtalálod.

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Kaz alkut köthetett.

18
00:00:48,465 --> 00:00:51,217
Ha köpött volna, tudnám. Kivel találkozol?

19
00:00:51,301 --> 00:00:53,887
- A szövetségiekkel.
- Teddy árulónak hisz.

20
00:00:53,970 --> 00:00:58,016
Ha rajtaütnek, tudni fogja,
hogy te voltál, és engem hibáztat.

21
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Ezt az egyet el kell intéznem.

22
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Ha megint hazudsz, vége.

23
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
A főnököm vádalkut ajánl.
Holnapig van időd.

24
00:01:06,566 --> 00:01:10,904
- Találtunk valamit. Valami jót.
- Ha találtál valamit, harcolunk, igaz?

25
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
Nincs alku, Andy.
Az ügyfelem tárgyalást akar.

26
00:01:14,407 --> 00:01:17,535
Reggel visszavontam az ajánlatot.
Viszlát a bíróságon!

27
00:01:17,619 --> 00:01:20,830
- Visszavonta az ajánlatot.
- Visszavonta az ajánlatot?

28
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Talált valamit, amivel elsöpör minket.

29
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Változott a terv, emberek!

30
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Istenem!

31
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
Ízlik?

32
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
Viccelsz?

33
00:02:03,498 --> 00:02:09,295
A trükk, hogy háromféle tejet használunk.
Sűrített, édesített és teljes tejet.

34
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Karamell van az ajkadon.

35
00:02:15,760 --> 00:02:16,970
Majd én eltüntetem.

36
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
Mickey!

37
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey!

38
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey!

39
00:02:38,283 --> 00:02:41,369
Két percre hátat fordítok,
és egy másik bolygón vagy.

40
00:02:41,870 --> 00:02:46,291
- Bocs, ez a flan. Földöntúli.
- Kösz, hogy megkóstolod.

41
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
Azt hittem, nem jó.

42
00:02:50,295 --> 00:02:51,796
Este felkerül az étlapra.

43
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
Szóval…

44
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
Mi olyan sürgős, hogy idejöttél?

45
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
Az ügyész visszavonta a vádalkut.

46
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
Számít? Amúgy sem akartuk.

47
00:03:06,269 --> 00:03:10,356
A határidő lejárta előtt vonta vissza.
Szerintem talált valamit.

48
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
Például mit?

49
00:03:12,567 --> 00:03:17,197
Bizonyítékot. Másik tanút. Még nem tudom,
de van még pár elvarratlan szálunk.

50
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
Az egyik legnagyobb a volt férjed, Jeff.

51
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Mi van vele?

52
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
Ha a vád oldalán tanúskodik,

53
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
és rossz színben tüntet fel,
akkor tönkretehet minket.

54
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Az nem fordulhat elő.

55
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
Biztos vagy benne?

56
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- Beszéltél vele mostanában?
- Nem, csak…

57
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
Kérlek, hagyjuk ezt, Mickey!

58
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Ismerem Jeffet. Nem akar belekeveredni.

59
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
Oké, de másfelől segíthet nekünk.

60
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
Hiszen békében váltatok el.

61
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Megkérdezhetjük, tanúskodna-e melletted.

62
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Talán tudja, hol a kalapács.
- Ne beszélj Jeffről!

63
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Sajnálom!

64
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Nagy a nyomás rajtam.

65
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
- Tudom.
- A volt férjem nem pont a kedvenc témám.

66
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
Az életemnek az a része már a múlté.

67
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Nagyon sajnálom. Nincs mentségem.

68
00:04:25,348 --> 00:04:27,558
A konyhában néha kiakadok.

69
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
Régen rosszabb volt.

70
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
Kérdezd a helyettesemet!

71
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
Kérted, hogy hagyjam a témát,
de nem tettem, én is sajnálom.

72
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Nézd…

73
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
Jeff egyik régi kollégája
néha idejár vacsorázni.

74
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
Azt hiszem, megvan a száma
a foglalási appban.

75
00:05:01,175 --> 00:05:04,012
Talán még beszél Jeff-fel.
Megkérdezem üzenetben.

76
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
Biztos?

77
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Ha szerinted segít.

78
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Igen.

79
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Oké. Köszönöm. Na jó, rohannom kell.

80
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
Elvihetem magammal a maradék flant?

81
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
AZ IGAZSÁG ÁRA

82
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Igen, uram. Tudom, hogy mindennap
beszélnie kell a nevelőtisztjével.

83
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
Én sem akarom, hogy visszamenjen.

84
00:05:37,920 --> 00:05:38,880
SCHRADER, WALTER

85
00:05:39,756 --> 00:05:41,299
ÜGYVÉD: HALLER, J. MICHAEL

86
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
Igen, a Goldstar Inn Sylmarban.
Ott raktam ki.

87
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
Ott kell lennie, amíg nem talál lakást.

88
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
Oké, ha Kaz megkeres,

89
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
megmondom neki, hogy rögtön hívja fel.

90
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Rendben. Köszönöm.

91
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
Tudod, miket követtél most el?

92
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
Semmit. Minden információ,
amit adtam, pontos volt.

93
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
Nem mindent mondtam el.

94
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco!

95
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Véget kell vetni ennek.

96
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Holnap vége.

97
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Ígérem.

98
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
Izzy kint vár. Csak egy percem van.

99
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
Rendben, ezeket alá kell írnod
a Reese-perhez.

100
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
Oké. És itt a Cardenas is.

101
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
És a Henderson is.

102
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Jézusom!

103
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
A többi ügyed halmozódik,
amíg azon dolgozol, ami nem fizet.

104
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Még. Hol tartunk Alex Grant,
a vállalkozó ügyében? Beidéztük?

105
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
A kézbesítő még mindig nem találja.

106
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
Gondolkodtam. És ha Andrea
ezért vonta vissza az ajánlatot?

107
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Hogy érted?

108
00:06:57,500 --> 00:07:00,420
Ajánlatot tett,
mert látta Bondurant e-mailjét.

109
00:07:00,503 --> 00:07:04,298
Ha nem tudjuk Grantet tanúként
kikérdezni, az e-mail mit sem ér.

110
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
És ha Andrea tudja, hogy eltűnt, végünk.

111
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
Talán, de szerintem valami más lehet.

112
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Ász van nála,
és rá kell vennünk, hogy kijátssza.

113
00:07:12,432 --> 00:07:13,266
Hogyan?

114
00:07:13,349 --> 00:07:16,310
Kételyt kell ébresztenünk
Medina bírónőben.

115
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
Ha Andrea elveszti
az előzetes meghallgatást, ejtik az ügyet.

116
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Igen, de a meghallgatás
nem csak rutin az ügyészségnek?

117
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Általában. Az indítékot
kell megállapítaniuk.

118
00:07:26,529 --> 00:07:30,450
Nem nyernünk kell.
Csak Andrea higgye azt, hogy nyerhetünk.

119
00:07:30,533 --> 00:07:34,370
Ha úgy érzi,
a bíró elutasíthatja az ügyet,

120
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
fel kell tárnia a bizonyítékát.

121
00:07:36,664 --> 00:07:40,751
- Az indítékra vonatkozó érvei erősek.
- A lehetőséget kell támadni.

122
00:07:40,835 --> 00:07:44,964
- A tanút, aki látta Lisát a tetthelyen.
- Margo Schafer, Miss Sasszem.

123
00:07:45,047 --> 00:07:49,093
Nincs a tanúk listáján,
tehát Andrea nem akarja, hogy kikérdezzem.

124
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
- Ezt meg kell fordítanunk.
- Hogyan?

125
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
O'Brien nyomozó sincs a listán.
Mit tudtál meg róla?

126
00:07:55,641 --> 00:08:00,062
Betegszabadságon van, a vállát műtik.
A társa tanúskodik helyette.

127
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Hát így.

128
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
Mit így? Mi történik?

129
00:08:04,484 --> 00:08:05,401
Készülnöm kell.

130
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Tehát vásárolni megy.

131
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
GUSTAVO'S CORNER
RUHAÜZLET FÉRFIAKNAK

132
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
Hűha!

133
00:08:21,375 --> 00:08:24,962
Gyapjú és kasmír keveréke,
ahogy szereti. Angliában szőtték.

134
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Ez a szövet elnyűhetetlen.

135
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
Gyönyörű. Tényleg kitett magáért.

136
00:08:31,302 --> 00:08:32,637
Mennyivel tartozom?

137
00:08:32,720 --> 00:08:35,223
Ne sértsen meg! Segített az unokaöcsémnek.

138
00:08:35,306 --> 00:08:38,935
Tudja, hogy csak az anyagért fizet.
Amíg a látásom bírja.

139
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
Köszönöm. Ezt a személyzetnek,
amiért elviselik.

140
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
Ruhazsákba teszem az öltönyöket.

141
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Azt hittem, inkább a Rodeo Drive-ra jársz.

142
00:08:59,205 --> 00:09:04,293
Egy ügyvédnek az öltöny akár a páncél,
és Gustavo készíti a legjobbat a városban.

143
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
Ha kész vagy az öltözködéssel,
valamit hallanod kéne.

144
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
Hamarosan jön. Egy új sztori:
„Dzsentrifikálni és meghalni”.

145
00:09:13,135 --> 00:09:15,763
Hallgassa, ahogy kibogozzuk a szálakat…

146
00:09:15,846 --> 00:09:17,348
Ez Henry Dahl.

147
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
…az ingatlanfejlesztő Mitchell Bondurant.

148
00:09:20,017 --> 00:09:24,522
A Bondurant-féléket csak a pénz érdekli.
Tönkreteszik a környékünket.

149
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
- Kapcsold ki!
- Ki ölte meg Bondurant-t, és miért?

150
00:09:27,733 --> 00:09:31,112
80-as évekről szóló podcastot
hallgattam, és jött a promó.

151
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann-nek remek napja lesz.

152
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
- Kösz.
- Köszönöm.

153
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
Mi újság?

154
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Lisa, megmondtam.
Nincs sajtó, se interjúk.

155
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
Nem. Nincs új interjú.
Csak a régieket használja.

156
00:09:49,380 --> 00:09:51,173
Nem számít, Lisa.

157
00:09:51,257 --> 00:09:54,969
Ami rosszat Bondurant-ról mondtál,
az ügyészség felhasználhatja.

158
00:09:55,052 --> 00:10:00,016
Henry azt mondta, ad a reklámbevételből.
Fizetni akarok neked. Gondoltam, ez segít.

159
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
Jó, ezt elcsesztem.

160
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Sajnálom!

161
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
De utálom, hogy ingyen dolgozol.

162
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Folyton arra gondolok, hogy…

163
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
Mire?

164
00:10:15,865 --> 00:10:20,244
Hogy az az ügyvéd, akinek nem fizetek,
nem érdekelt annyira a védelmemben.

165
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Én több mint érdekelt vagyok.

166
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
- Ha mostanra ez nem világos…
- De, az.

167
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
Az.

168
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Én csak…

169
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Sajnálom.

170
00:10:33,799 --> 00:10:37,094
Igazából Henryről gondolom ezt.
Ő nem érdekelt.

171
00:10:37,970 --> 00:10:40,973
Legalábbis nem, amiért kéne.
Neki ez a pénzről szól.

172
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Az a podcast nem jelenhet meg,
míg nincs vége a tárgyalásnak.

173
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Rendben.

174
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
- Beszélek Henryvel.
- Jó.

175
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
És találjon ki jobb címet!

176
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
Ez szörnyű.

177
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- Komolyan.
- Tudom, hogy rossz.

178
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
Rendben.

179
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- Van jó hírem is.
- Igen?

180
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
Megvan Jeff e-mail-címe.

181
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Nem szívesen, de megadtam a számodat.

182
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Rendben.
- Nem válaszolt.

183
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
Nem lepődtem meg… de ki tudja?

184
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Talán felhívja a híres védőügyvédet.

185
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Jó.

186
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Vissza kell mennem a vacsorára.

187
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
Igen. Menj csak!

188
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Köszönöm.

189
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Csomagoltam neked
egy adag koreai sertésbordát.

190
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
És a sofőrödnek is.
Láttam, hogy az étlapot nézi.

191
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- Út a férfi szívéhez.
- Elképesztő vagy. Kösz.

192
00:11:47,915 --> 00:11:51,127
Most is metróval mész haza,
miután letetted a Lincolnt?

193
00:11:53,129 --> 00:11:55,381
Spórolok a nagy megnyitóra.

194
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Ha valaha odajutunk.

195
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Izzy, szívesen fizetem az Ubert.

196
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
Nem. New Yorkhoz képest a metró itt luxus.

197
00:12:03,681 --> 00:12:07,184
Kivéve, ha betiltják az evést a metrón.
Akkor Uberezek.

198
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
Isteni finom.

199
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
Ugye?

200
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
Hogy állsz a stúdióval?

201
00:12:14,275 --> 00:12:16,986
A mostani bérlők
négy hónap múlva mennek el.

202
00:12:17,069 --> 00:12:21,657
Ha jövő hétig nincs meg a kaució,
a tulaj kiadja a következőnek a listán.

203
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
Mennyi hiányzik?

204
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
Semennyi. Megvan a részem.

205
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
De Rae pénze az elmúlt két hétben
mindig holnap jön.

206
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Tudom, mire gondolsz.

207
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
Nem drogozik.

208
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Csak ez nagyobb felelősség,
mint amihez szokott.

209
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
Igen.

210
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Ki vagyok én, hogy tanácsot adjak?

211
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
Az utolsó nőmet gyilkossággal vádolják.

212
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Én nem ítélkezem.

213
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
De tényleg olyan rossz ötlet,
ha kijön az a podcast?

214
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Igen, nagyon rossz ötlet.

215
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
De mi van, ha segít?
Az emberekben empátiát ébreszt.

216
00:13:00,154 --> 00:13:03,032
„Aki a médiát uralja, az elmét uralja.”

217
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
Sztálintól idéztél?

218
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrisontól.

219
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Van benne valami.

220
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Igen.

221
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
Hékás! Nem jöhet ide!

222
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
Kaliforniai hal- és vadvédelmi felügyelő.

223
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
Mit tehetek önért, Mr…

224
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
Inkább hagyja!

225
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
Bejelentést kaptunk, hogy valami
a Los Angeles-folyóba ömlik.

226
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
Az ereszcsatornára gondol?
Abban nincs semmi élő.

227
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
Semmi élő?

228
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
Füles kárókatona,
aranyos lombjáró, Cooper-héja,

229
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
halászsas, kis sólyom.

230
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
Csak pár élőlény, aminek otthona a folyó.

231
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
Hol van a projekt kivitelezője?

232
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
Mr. Grant.

233
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- Alex Grant.
- Itt nincs. Nem jár ide ki.

234
00:13:58,963 --> 00:14:03,259
Megnézném a csapadékkezelési tervét,
és beszélnék vele a helyreállításról.

235
00:14:03,342 --> 00:14:05,010
Különben bezáratom a helyet.

236
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
Bezárni? Várjon már, öregem!

237
00:14:07,221 --> 00:14:11,684
Nézze, öregem! Hívja ide Mr. Grantet,
vagy mondja el, hol van!

238
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
Mi legyen?

239
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
GRANTET CSALOGATOM ELŐ

240
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Helló! A nevelőtiszted keres.

241
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
Ki kell jutnom innen!

242
00:14:40,754 --> 00:14:43,048
Te csak lapíts! Ma este esedékes.

243
00:14:43,132 --> 00:14:45,926
Ne menj sehová,
amíg ennek a szarnak nincs vége!

244
00:14:46,010 --> 00:14:48,637
Hallod? Csak maradj veszteg!

245
00:14:56,562 --> 00:14:57,897
GRANTET CSALOGATOM ELŐ

246
00:14:57,980 --> 00:15:02,693
Long nyomozó, ön és a társa,
O'Brien nyomozó kapták a Bondurant-ügyet?

247
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Így van.

248
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
Mikor merült fel
Lisa Trammell neve a nyomozásban?

249
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
Nagyon hamar.

250
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
Megtudtuk, hogy a gyilkos
ismerte Mr. Bondurant-t.

251
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
A tettes elbújt, és a támadásra várt
az alkalmas helyen és időben.

252
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
Nem véletlenszerű tett volt.

253
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Értem.

254
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
Bondurant irodájának
biztonsági főnökétől tudjuk,

255
00:15:22,630 --> 00:15:26,926
hogy látták Miss Trammellt kisétálni
az épületből a halál időpontjában.

256
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
Ez az alkalmazott a recepciós,
Margo Schafer?

257
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- Igen.
- Beszéltek vele?

258
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Igen. Megismételte,
amit a biztonsági őrnek mondott.

259
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
Azt is mondta, Miss Trammell
vitatkozott Mr. Bondurant-nal,

260
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
és hogy az áldozatnak
távoltartási végzése volt ellene.

261
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
A vádlott ekkor lett gyanúsított.

262
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
Kihallgatták ekkor Miss Trammellt?

263
00:15:48,238 --> 00:15:51,617
Igen. Először a lakásán,
aztán az őrsön is.

264
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
Önként jött be.

265
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Nyomozó, mikor döntöttek úgy,
hogy letartóztatják Lisa Trammellt?

266
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
A kihallgatás során a vádlott
ellentmondásosan beszélt arról,

267
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
hogy látta-e a gyilkosság reggelén
Mr. Bondurant-t.

268
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
És a nyilatkozataival
alátámasztotta az indítékát.

269
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Ekkor őrizetbe vettük,
és házkutatási parancsot kértünk.

270
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
Köszönöm, nyomozó. Nincs több kérdésem.

271
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
Mr. Haller, van kérdése?

272
00:16:19,603 --> 00:16:23,023
Igen, köszönöm, bírónő.
Jó reggelt, Long nyomozó!

273
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Az előbb tanúskodott
az egyik lehetséges szemtanú,

274
00:16:27,945 --> 00:16:29,947
Margo Schafer vallomásáról.

275
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
Így van.

276
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Feltételezem, jelen volt
Miss Schafer kihallgatásán.

277
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
Nem. Azt igazából a társam,
O'Brien nyomozó folytatta le.

278
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Én tanúkat kerestem.

279
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
Értem. Tehát maga nem volt jelen,
amikor Margo Schafer ezeket mondta.

280
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
Amikor visszaértem,
megnéztem a videófelvételt.

281
00:16:49,216 --> 00:16:51,010
Megnézte a videófelvételt.

282
00:16:51,093 --> 00:16:55,472
Bírónő, a törvény szerint a rendőr
a meghallgatáson csak arról tanúskodhat,

283
00:16:55,556 --> 00:17:00,185
amit személyesen hallott. Ez nem az.
A tanú, aki ügyfelemet a helyszínen látta,

284
00:17:00,269 --> 00:17:06,066
O'Briennek tett vallomást,
nem Long nyomozónak. Neki kéne itt ülnie.

285
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
Mr. Hallernek igaza van.
Elő tudja keríteni O'Brien nyomozót?

286
00:17:10,112 --> 00:17:14,241
Sajnos betegszabadságon van,
és a tárgyalásig nem tud megjelenni.

287
00:17:14,324 --> 00:17:18,203
Ez esetben a védelem kéri
a tanúvallomás ezen sorának törlését.

288
00:17:18,287 --> 00:17:20,706
Hallomás a meghallgatáson nem tekinthető…

289
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
Holnap behívatom Miss Schafert.

290
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
Személyesen tanúskodhat arról,
amit látott.

291
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
Így jó lesz, Mr. Haller?

292
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
Jó lenne, bírónő.

293
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Ez esetben engedélyezem a törlést.

294
00:17:32,051 --> 00:17:37,306
Holnap reggel folytatjuk a meghallgatást
Miss Schafer vallomásával.

295
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
A tanú távozhat.

296
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Ügyvédek!

297
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
Nem értem. Azt akarod,
hogy a recepciós tanúskodjon?

298
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
Ez miben segít?

299
00:17:49,610 --> 00:17:52,863
Ki kell derítenem,
mit tud Freemann. Így tudjuk meg.

300
00:17:52,946 --> 00:17:55,783
- Maga rohadék!
- Ne itt, Henry! Beszéljünk kint!

301
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Az ügyvédtől kell hallanom?
Nem tudott felhívni?

302
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
Elmondaná valaki, mi folyik itt?

303
00:18:00,913 --> 00:18:03,916
Végzéssel akadályozta meg
a podcastunk megjelenését.

304
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
„A podcastunk?” Hallja magát?

305
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Oké. Itt akarja?
Miért nem mondja el Lisának az igazat?

306
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Hogy csak ki akarja használni.

307
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Segítek egy barátnak pénzt keresni,
és elmondani a sztoriját.

308
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Ezzel csak az ügyésznek segít.

309
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
Nem volt benne semmi terhelő.

310
00:18:19,306 --> 00:18:21,725
Ennek megítéléséhez nincs tapasztalata.

311
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Rendben.

312
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Nézze, talán elhamarkodtam.

313
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
Tudja, mit?

314
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
Miért nem ellenőrzi,
amit meg akarunk jelentetni?

315
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Így nem veszélyeztetünk semmit.

316
00:18:33,904 --> 00:18:37,241
Nem. Nem egyezkedem, Henry.
A végzés marad.

317
00:18:37,324 --> 00:18:40,953
A tárgyalás után azt tesz, amit akar.
Addig tűnjön az utamból!

318
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Bocs.

319
00:18:44,748 --> 00:18:48,377
- Mondtam, hogy beszélek vele.
- Lisa, az ügyvéded vagyok.

320
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
A legjobb tudásom szerint
képviselem az érdekeidet.

321
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
Hálás vagyok érte.

322
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
De nem látod,
mennyire összezavarta a fejedet.

323
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
- Senkiben nem bízol.
- Benne nem.

324
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
És bennem? Mert azt mondtad,
hagyod, hogy én intézzem.

325
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Most hozhatom helyre.

326
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
Mickey Haller.

327
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- Hallottam, hogy engem keres.
- Ki beszél?

328
00:19:36,592 --> 00:19:39,011
- Jeff Trammell?
- Mit akar?

329
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, köszönöm, hogy felhívott.

330
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
Én képviselem Lisát
egy gyilkossági ügyben.

331
00:19:46,560 --> 00:19:48,437
Nekem ehhez mi közöm?

332
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
Segítene, ha mellette tanúskodna.

333
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
Lisával nem volt valami jó a házasságunk.

334
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
Inkább ne rángasson megint a drámájába,
ha érti, mire gondolok!

335
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
Dráma? Sokat veszekedtek?

336
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
Tudom, hogy néha kicsit vehemens.

337
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
Voltak vitáink,
mint minden párnak, de ennyi.

338
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
Hallom az óceánt, Jeff.
Még mindig Ensenadában van?

339
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- Jó szörfözni ott?
- Le kell tennem.

340
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
Adjon egy percet, Jeff! Kérem, én…

341
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
Emlékszik arra a szerszámkészletre?
A 150 darabos Craftsman?

342
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Igen.

343
00:20:26,183 --> 00:20:29,102
Hiányzik a kalapács,
és ez rossz fényt vet Lisára.

344
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
Talán tudja, hol van.
Emlékszik, hogy elvesztette?

345
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
Nézze, nem tanúskodom.

346
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- Mondtam, hagyjanak ki ebből!
- Jeff! Várjon!

347
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
Rendőrség, ne mozduljanak! Kezeket fel!

348
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
Ne mozduljanak!

349
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
A falhoz!

350
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
Mindenki a földre!

351
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
Menekül!

352
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Ide!

353
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Nyisd ki!

354
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Azt nyisd ki!

355
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Szeretlek!

356
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
Mi a fasz ez?

357
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
A jótékonysági játékgyűjtésünk.
Minek tűnik?

358
00:22:55,082 --> 00:22:56,458
Hol vannak a fegyverek?

359
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Rendben.

360
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Jól csináltad.

361
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Egyszeri alkalom volt.

362
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
A testvéreid hálásak.

363
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Van egy kis befejezetlen ügyünk.

364
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

365
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
Már intézkedtem.

366
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
Csak annyit kell tudnod,
hogy nem hallasz többé róla.

367
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
Csak ennyit kell tudnom.

368
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Ezt nem te döntöd el, Cisco.

369
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
Pedig ez van, Teddy.

370
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
Kaz kiszállt.

371
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Tedd, amit kell!

372
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
Mert egyébként

373
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
ez a szar

374
00:23:51,054 --> 00:23:52,013
ma véget ér.

375
00:24:03,525 --> 00:24:04,651
Mosolyogj, tesó!

376
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz megmentette a segged.

377
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
Te pedig az övét.

378
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
Igazságosnak tűnik.

379
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Tehát végeztünk.

380
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Igen.

381
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
Végeztünk.

382
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
Gyerünk!

383
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
Hé! Tűnés!

384
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Bocs, csak egy pillanatig tart.

385
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Egy kis türelmet kérek!

386
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
Húzzon a kocsival! El az útból!

387
00:25:46,586 --> 00:25:50,799
Miss Schafer, ismerte a vádlottat
Mitchell Bondurant halála előtt?

388
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Igen. Minden alkalmazott ismerte.

389
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Köszönöm a türelmet!

390
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
Hívd a kibaszott terapeutádat!

391
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
Tudta, hogy néz ki Miss Trammell.

392
00:26:11,695 --> 00:26:14,573
Igen. Egy kép is volt róla
a recepciós pultnál,

393
00:26:14,656 --> 00:26:18,368
hogy felismerhessük,
ha megszegné a távoltartási végzést.

394
00:26:18,451 --> 00:26:23,081
Látta a vádlottat a helyszínen,
miután Mr. Bondurant megkapta a végzést?

395
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
Az épületben nem.

396
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
De Mr. Bondurant halálának reggelén

397
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
teljesen tisztán láttam,
ahogy kijön az épületből.

398
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
És mikor volt ez?

399
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
9:05-kor. Emlékszem,
mert késésben voltam a munkából.

400
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
Baleset zárta el a forgalmat.

401
00:26:39,889 --> 00:26:43,977
Ön szerint ez a térkép pontosan ábrázolja,
hol volt aznap reggel?

402
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Igen. A dugóban ültem a baleset miatt.

403
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
Az irodaházunk jobbra volt előttem.

404
00:26:49,774 --> 00:26:50,692
Köszönöm.

405
00:26:50,775 --> 00:26:51,693
BONDURANT-IRODA

406
00:26:51,776 --> 00:26:53,194
Ön itt állt?

407
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Igen.

408
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
És itt látta a vádlottat elmenni?

409
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Igen. Láttam,

410
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
ahogy az épület irányából felém tartott.

411
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
Nagyon sietett.

412
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
És csak egy sáv volt
a kocsija és a járda között.

413
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Így van. A középső sávban voltam.

414
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Utolsó kérdés, Miss Schafer.
Hord kontaktlencsét?

415
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
Nem. Az orvosom szerint
nincs rá szükségem.

416
00:27:20,555 --> 00:27:22,349
Köszönöm. Nincs több kérdésem.

417
00:27:26,811 --> 00:27:29,230
- Jó reggelt, Miss Schafer!
- Jó reggelt!

418
00:27:29,314 --> 00:27:32,025
Azt mondta,
nem látta a vádlottat az épületben.

419
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
Honnan tudja biztosan, hogy onnan jött ki?

420
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
Egyértelmű volt, hogy onnan jön.

421
00:27:37,697 --> 00:27:42,827
Ahogy én látom ezen a rajzon,
akit látott, az a háztömb felénél járt.

422
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- Igen, de…
- Vannak ott más üzletek is?

423
00:27:45,413 --> 00:27:47,499
- Kávézók, boltok?
- Igen.

424
00:27:47,582 --> 00:27:51,211
Nem lenne úgy pontosabb,
hogy látott valakit kelet felé menni?

425
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Gondolom.

426
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Rendben.

427
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
Amikor azt mondta,
hogy egy sávnyira volt a járdától,

428
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
rosszul számolt?

429
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
Nem. Három sáv volt.

430
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
Egy tőlem balra, amiben én voltam,
és egy a jobb oldalon.

431
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
És a járda melletti parkolósáv?

432
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Oké, de az nem igazi sáv.

433
00:28:13,358 --> 00:28:17,779
Emlékszik, hány autó állt a járda mentén,
mikor állítólag látta a vádlottat?

434
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
Nem tudom. Talán egy pár.

435
00:28:22,575 --> 00:28:26,329
Csak egy pár autó parkolt
egy forgalmas utcán reggel kilenckor?

436
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
Lehet, hogy több volt.

437
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
Azt mondta, baleset lassította a haladást.

438
00:28:30,500 --> 00:28:33,795
Mennyire torlódott fel
a forgalom a jobb oldali sávban?

439
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
Nem emlékszem.

440
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Úgy tűnik, nem sok mindenre emlékszik.

441
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
Át kellett néznie
egy feltorlódott kocsisoron,

442
00:28:41,720 --> 00:28:45,432
és egy parkolósávon ahhoz,
hogy lásson valakit a járdán.

443
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
Talán.

444
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
De láttam. Ott volt.

445
00:28:50,019 --> 00:28:53,106
Jó. A védelem szeretne
bemutatni három fényképet,

446
00:28:53,189 --> 00:28:54,774
„A” jelű bizonyítékként.

447
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
A képek annál a háztömbnél,
ma reggel pontban 9:05-kor készültek.

448
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Tiltakozom. Nem kaptunk fényképeket.

449
00:29:01,614 --> 00:29:05,201
Elnézést kérek!
Most készültek és kaptam meg.

450
00:29:05,285 --> 00:29:07,871
A telefonomra,
de örömmel elküldöm e-mailben

451
00:29:07,954 --> 00:29:10,915
Miss Freemann-nek, ha szeretné, vagy akár…

452
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Bírónő, ezeknek semmi alapja.

453
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
Aki készítette,
jogászhallgató az irodámban.

454
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
Bírónő, délután bejöhet
tanúként igazolni a képeket.

455
00:29:27,849 --> 00:29:31,352
- És Miss Schafer is igazolhatja a helyet.
- Láthatnám?

456
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Parancsoljon!

457
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Engedélyezem a képeket,
ha a tanúvallomások igazolják.

458
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Köszönöm, bírónő.

459
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Miss Schafer…

460
00:29:52,123 --> 00:29:55,752
ezek a képek
a rajzon megjelölt helyen készültek,

461
00:29:55,835 --> 00:29:58,213
a munkatársam Mini Cooperjének üléséből.

462
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- Ön Toyota Corollát vezet, ugye?
- Igen.

463
00:30:01,800 --> 00:30:04,844
Nagyjából akkora,
mint egy Mini Cooper, egyetért?

464
00:30:05,345 --> 00:30:06,513
Gondolom.

465
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Jó. Ezt a képet nézve,

466
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
mennyire látja tisztán
a gyalogosokat a járdán?

467
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Na jó.

468
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
Nem épp tisztán.

469
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
És most?

470
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
Gondolom, ugyanúgy.

471
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
És most? Valamelyik képen átlát
a két sávnyi autón?

472
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
Előrefelé haladtam a kereszteződéshez,
hogy jobbra forduljak…

473
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
Várjon, nem értem!

474
00:30:36,334 --> 00:30:41,005
Az öntől jobbra eső járdát nézte,
vagy az utat, hogy bekanyarodjon?

475
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Én… mindkettőt.

476
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Nézze, tudom, mit láttam!

477
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- Gondolt rá abban a pillanatban?
- Mire?

478
00:30:48,930 --> 00:30:53,184
Abban a pillanatban gondolta:
„Ott megy Lisa Trammell. Mit keres itt?”

479
00:30:54,018 --> 00:30:58,064
Vagy csak azután gondolt rá,
miután megtudta, mi történt a főnökével?

480
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
Talán látta az ügyfelem fotóját
a pult mögött ülve?

481
00:31:01,276 --> 00:31:06,072
Akkor kezdett el azon gondolkodni,
kit is láthatott sétálni a járdán?

482
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Én…

483
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
Úgy értem…

484
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Én…

485
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- Nincs több kérdésem, bírónő.
- Rendben.

486
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
Ha az ügyésznek nincs kérdése…

487
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
A tanú távozhat.

488
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
Kérem, jöjjenek ide!

489
00:31:38,354 --> 00:31:40,815
Miss Freemann, a meghallgatást tekintve

490
00:31:40,899 --> 00:31:44,652
attól tartok, a tanú vallomása
nem elégséges,

491
00:31:44,736 --> 00:31:47,155
hogy megállapítsuk, a vádlott ott volt-e.

492
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
Tekintettel arra, hogy csak
ez köti a bűntény helyszínéhez…

493
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
Miss Trammell beismerte,
hogy a környéken volt, bírónő.

494
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
Mondta O'Briennek, hogy látta
az áldozatot a kávézóban.

495
00:31:57,832 --> 00:32:02,921
Egy kávézó egy órával a gyilkosság előtt
nem a bűntény helyszíne.

496
00:32:03,963 --> 00:32:08,301
Van az ügyészségnek más tanúja,
akit behívna, vagy bizonyítéka?

497
00:32:09,052 --> 00:32:10,595
Ellenkező esetben…

498
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
A válasz előtt egyeztetnék a főnökömmel.

499
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Akkor korai szünetet tartunk.
Délután 2-ig van idejük.

500
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Köszönöm.

501
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Bírónő!

502
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
Mi történt?

503
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
Blöffön értük.
Most folytathatja vagy befoghatja.

504
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Basszus, Mickey! Csodálatos vagy!

505
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Na ja.

506
00:32:35,787 --> 00:32:37,622
- Köszönöm.
- Még ne köszönd!

507
00:32:37,705 --> 00:32:39,707
Meglátjuk, mivel áll elő Freemann.

508
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
És ha nincs semmije?

509
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
Lehet, hogy a bíró elutasítja a pert.

510
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Talán. De egyszerre egy lépés, rendben?

511
00:32:54,639 --> 00:32:57,767
Figyelj! Nagyon sajnálom
a tegnapit Henryvel.

512
00:32:58,267 --> 00:32:59,310
Csak meglepődtem.

513
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
Semmi baj. El kellett volna mondanom.

514
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
Beszéltem vele, és nem lesz gond.

515
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- Ígérem.
- Jó.

516
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
De van valami, amiről tudnod kell.

517
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Aznap reggel ott voltam
az épület előtt, ahogy a nő mondta.

518
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Te…
- Őszintének kell lennem.

519
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
Találtam egy helyet az utcán
az épületük előtt.

520
00:33:21,582 --> 00:33:23,376
Máshol nem tudtam parkolni.

521
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
És ha nem érek oda a piacra,
mindent eladnak.

522
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
Ez rossz neked?

523
00:33:31,592 --> 00:33:33,553
Nem mondtam, hogy nem voltál ott.

524
00:33:33,636 --> 00:33:36,431
Azt vontam kétségbe,
hogy Schafer láthatott.

525
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
- Lisa, mindent el kell mondanod.
- Ez minden.

526
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Esküszöm.

527
00:33:42,520 --> 00:33:43,813
Szólhattam volna.

528
00:33:43,896 --> 00:33:47,650
De aztán egyre többet agyaltam rajta,
és nem is tudom.

529
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
Nem tudtam, mit tegyek. Sajnálom!

530
00:33:50,987 --> 00:33:54,282
Semmi baj. Az előzetesen
kevés az esély a sikerre.

531
00:33:54,365 --> 00:33:56,826
Az én dolgom megfordítani. És sikerült!

532
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
Most egyél valamit!

533
00:33:59,328 --> 00:34:02,040
- Ebéd után találkozunk.
- Rendben.

534
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Kérsz egy tekercset a KazuNoriból?

535
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
Tudom, hogy mindig etetlek,
de szakmai ártalom.

536
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Persze, kettőt kérek.

537
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
Mi újság?

538
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant. Más néven Alex Kazarian.

539
00:34:25,021 --> 00:34:29,317
Egy belvárosi lakásig jutottam,
de a portás három napja nem látta.

540
00:34:29,400 --> 00:34:31,069
Akkor kezdtük keresni.

541
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
Valaki figyelmeztette.

542
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
És a fickó gazdag, fel tud szívódni.

543
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
Ki tudja, meddig bujkálhat előlünk.

544
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Remélhetőleg nem kell vadásznunk.

545
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
Még valami?

546
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Igen.

547
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Újra számlázhatsz
az Országúti Angyaloknak.

548
00:34:53,591 --> 00:34:55,510
Nem kértem, hogy válts ki, Mick.

549
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
Nem kellett. Bajban voltál, Cisco.

550
00:34:59,806 --> 00:35:00,973
Ez kis ár érte.

551
00:35:02,391 --> 00:35:03,851
Az én adósságom volt.

552
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Igen.

553
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
Törlesztve.

554
00:35:11,400 --> 00:35:13,486
Bár jövünk eggyel Walt Schradernek.

555
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
Schrader, az ügyfelem? A hamisító?

556
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- Igen.
- Nem a Chinóban ül?

557
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Tavaly szabadult.

558
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
Mi köze van neki ehhez?

559
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
Őszintén?

560
00:35:23,037 --> 00:35:24,831
- Minél kevesebbet tudsz…
- Ja.

561
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Rendben.

562
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
Miss Freemann, remélem,
kellemesen telt az ebédszünete.

563
00:35:34,507 --> 00:35:36,384
Felteszem, bemutat még valamit.

564
00:35:36,467 --> 00:35:39,011
Igen, bírónő.
Tanúnak szólítom Hanna Gatest!

565
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Bírónő, a tanúk listáján
nincs Hannah Gates!

566
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
Miss Gates törvényszéki elemző
a bűnügyi laborban.

567
00:35:49,063 --> 00:35:50,314
Ez hátrányos.

568
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
Nem volt lehetőségem felkészülni.

569
00:35:52,567 --> 00:35:56,946
Ahogy nekem sem volt azokra a fotókra,
amik fél perccel azelőtt készültek.

570
00:35:57,029 --> 00:36:01,242
Az a tanú kizárása volt.
Amúgy sem kellett volna előre átadnom.

571
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
Rendben van.

572
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
Ez előzetes meghallgatás, Mr. Haller.
Nincs esküdtszék.

573
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
Az autópálya mindkét irányba megy.
Ha szerencsénk van.

574
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Folytassa, Miss Freemann!
Gyorsan, ha nem bánja.

575
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Jegyem van a Hamiltonra.

576
00:36:18,092 --> 00:36:20,344
Miss Gates, mióta dolgozik a laborban?

577
00:36:20,428 --> 00:36:22,597
Tizenhat éve. Júniusban lesz 17.

578
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Ez alatt hány bűncselekmény
bizonyítékait elemezte?

579
00:36:26,434 --> 00:36:29,854
Több mint ezer esetben
voltam elsődleges elemző.

580
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Kettes számú bizonyíték.
Másolat Miss Gates jelentéséről.

581
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
Miss Gates, ön megvizsgált
egy pár kerti kesztyűt,

582
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
ami a vádlott fészerében volt,

583
00:36:45,203 --> 00:36:49,749
és a 1113-0907 esetszámmal iktatta be?

584
00:36:49,832 --> 00:36:50,750
Igen, így volt.

585
00:36:50,833 --> 00:36:52,585
A jelentésben van egy fotó.

586
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
Ez a szóban forgó kesztyűről készült?

587
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
Így van.

588
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Tiltakozom! Nem volt az aktákban!

589
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
Mert én is csak ma kaptam meg.

590
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
Nem akartam felhasználni a meghallgatáson.

591
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
Odamehetek, bírónő?

592
00:37:07,892 --> 00:37:12,855
Pár napja az ügyészség nagylelkű vádalkut
ajánlott, amit másnap visszavontak.

593
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Azzal vádol,
hogy visszatartottam az iratokat?

594
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
Gyanús a jelentés időzítése.

595
00:37:18,277 --> 00:37:21,530
Nem a labornak dolgozom.
Nem sürgethetem a jelentéseket…

596
00:37:21,614 --> 00:37:24,408
Kérem a Gatesszel
készült interjú feljegyzéseit.

597
00:37:24,492 --> 00:37:28,537
Az iratátadási viták
a tárgyalásra valók, Mr. Haller.

598
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
Miss Freemann folytathatja.

599
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Ön intézte úgy, hogy felfedje a lapjait.

600
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
Nem panaszkodhat,
mert nem tetszik a lapjárás.

601
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
Miss Gates, a kesztyű vizsgálatánál,

602
00:37:44,929 --> 00:37:48,557
amit a fészerben találtak,
mit fedezett fel?

603
00:37:49,308 --> 00:37:53,479
A vádlott DNS-ével egyező
hámsejteket és szőrszálakat találtunk.

604
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
Még valamit?

605
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
A jobbkezes kesztyűn
vérnek látszó foltot találtunk.

606
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
És tesztelték a vérfoltot?

607
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Igen.

608
00:38:06,200 --> 00:38:09,370
Egyezik az áldozatéval,
Mitchell Bondurant-éval.

609
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Tessék? Mi folyik itt?

610
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- Nincs több kérdésem.
- Mickey!

611
00:38:15,084 --> 00:38:16,460
Mr. Haller!

612
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Nincs kérdésem, bírónő.
- Nos, rendben.

613
00:38:20,631 --> 00:38:24,427
Ebben az esetben
a bemutatott bizonyítékok alapján

614
00:38:24,510 --> 00:38:27,555
úgy találom, hogy a vád
az előzetes meghallgatáson

615
00:38:27,638 --> 00:38:30,308
eleget tett
a bizonyítási kötelezettségének.

616
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Ezért a vádlottat bíróság elé idézem.

617
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Menjünk!

618
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Mickey!

619
00:38:40,526 --> 00:38:43,446
Fogalmam sincs,
hogy került vér a kesztyűmre.

620
00:38:43,529 --> 00:38:44,864
Halkabban, Lisa!

621
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Nem én tettem, Mickey.

622
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
Hiszel nekem, igaz? Muszáj hinned!

623
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
Folyton ezt mondod,
én meg hogy nem számít.

624
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
Nekem fontos!

625
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Remek. Azt hiszed, megöltem.

626
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
Mit keres Mitchell Bondurant vére
a kerti kesztyűdön?

627
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
Mi a magyarázat? Segíts megfejteni!

628
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
Nem tudom. Jó? Fogalmam sincs.

629
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
Besároztak!

630
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Biztosan. Talán az a gengszter,
vagy nem tudom.

631
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
Hogy védesz meg, ha bűnösnek tartasz?

632
00:39:30,910 --> 00:39:32,995
Az esküdtek is látni fogják rajtad.

633
00:39:33,079 --> 00:39:36,123
Megvédem az ügyfeleimet,
akár bűnösök, akár nem.

634
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
Nem számít.
Mindent megteszek, hogy nyerjek.

635
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- Csak egy ügyfél vagyok.
- Nem így értettem.

636
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
Nem hiszem el.

637
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
- Lisa!
- Ne!

638
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
Lisa!

639
00:40:10,116 --> 00:40:11,158
Jó estét, Mabel!

640
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
Biztos ezt akarod?

641
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
Aha.

642
00:40:53,451 --> 00:40:55,244
Az ujja köré csavarta.

643
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
Nagyon is egyenrangú,
modern kapcsolatunk van.

644
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
Ne olyan gyorsan!

645
00:41:03,169 --> 00:41:05,838
Azért tette, mert úgy érezte, tartozik.

646
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- Talán így volt.
- Lehet.

647
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
De ennek vége.

648
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Esküdjön meg,
hogy nem dugja többé ide a képét!

649
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
Még csak ne is tudja,
hogy maga merre jár. Érti?

650
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Gondoljon rám szellemként!

651
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
Eszembe sem fog jutni.

652
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Sok szerencsét!

653
00:41:44,376 --> 00:41:45,878
Elfogad egy tanácsot?

654
00:41:46,629 --> 00:41:48,631
Ne vegye fel a vezetéknevét!

655
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
IZZY
EZT LÁTNOD KELL

656
00:42:54,738 --> 00:42:57,908
HENRY DAHL PODCASTOT CSINÁLT
A FEJLESZTŐ MEGÖLÉSÉBŐL

657
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Hűséges ember vagy, Cisco.

658
00:43:16,218 --> 00:43:17,845
Mázlim van veled.

659
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
De azért örülök,
hogy a hűségpróbádnak vége.

660
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
Igen.

661
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
Én is.

662
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
Ami az esküvőt illeti.

663
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Csak óvatosan!

664
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
Tudom, hogy azt a Lady M tortát akarod,

665
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
de hallottam egy új cukrászdáról.

666
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
Nincs időnk újabb kóstolásra.

667
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Csak egyél egyet,

668
00:43:51,670 --> 00:43:53,005
mielőtt nemet mondasz!

669
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
Egész végig nálad volt?

670
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Te kis ravasz!

671
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
- Tényleg érdekel az esküvőnk.
- Persze, kicsim.

672
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Ha azt hiszed, hűséges ember vagyok,

673
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
várd ki, milyen férj leszek!

674
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
Mickey, épp romantikázunk.

675
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
Ez a seggfej a hátam mögött üzletelt.

676
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Oké, lassíts! Mi a baj?

677
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
A tetű Henry Dahl eladta
Lisa sztoriját valami tévének.

678
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
Sorozat lesz belőle.

679
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
De nálad vannak Lisa jogai.

680
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
Tudom, hogy nálam vannak.
A szart is kiperelem belőle.

681
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
Nem találom a szerződést. Hová tetted?

682
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- Nekem nem adtad oda.
- Nem vetted ki a kocsiból?

683
00:44:40,010 --> 00:44:42,429
Nem, nem vettem ki a kocsiból.

684
00:44:42,513 --> 00:44:46,475
Ott a nyitott ügyek vannak,
hacsak nem szkennelni vagy iktatni kell.

685
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
Egyiket sem tetted.

686
00:44:48,644 --> 00:44:51,188
Hacsak nem digitalizálnád,
ahogy javasoltam.

687
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
Nem akarom, hogy az iratok
felhőbe kerüljenek. Mondtam.

688
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Van olyan, akinek feltörték.
Csúnya volt. Francba, Lorna!

689
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
Az esküvőre, a sulira
és mindenre gondolsz, csak a munkára nem.

690
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
Nem, állj! Itt állj meg!

691
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
Én működtetem az irodádat,

692
00:45:06,495 --> 00:45:08,539
míg te gondterhelten rohangálsz.

693
00:45:08,622 --> 00:45:11,208
Amióta ismered a nőt,
nincs helyén az eszed.

694
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Megmondtam, hogy túl zűrös ez az ügy.

695
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
Az én dolgom,
milyen ügyfeleket vállalok, jó?

696
00:45:16,588 --> 00:45:17,881
Nem a társam vagy.

697
00:45:17,965 --> 00:45:19,508
Baszódj meg, Haller!

698
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
Bassza meg!

699
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Maga az ügyvéd a hírekből, ugye?
Haller, igaz?

700
00:45:54,877 --> 00:45:57,212
Igen, de most nem érek rá.

701
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
A rohadt…

702
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN

703
00:48:23,442 --> 00:48:28,447
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara

