1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Come sei uscita dal carcere?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Henry ha pagato la cauzione.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
Non sarò un personaggio nella tua serie.

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
Cos'è questo?

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
Una procura di Lisa
per la vendita dei suoi diritti.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
Non ti conosco, non mi fido.

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
C'è un testimone
che ha visto Lisa lasciare il suo ufficio.

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Ho trovato qualcosa. Un'email
di Bondurant a un certo Alex Grant.

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Bondurant perdeva soldi con il Terrazzo

11
00:00:28,194 --> 00:00:31,531
e voleva dividere l'onere con Grant
o l'avrebbe denunciato.

12
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
È il capro espiatorio.

13
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Pensavo a quella ferita sulla testa.
Forse un martello?

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
Non so dove sia quel martello.

15
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
Il kit non era neanche mio.

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
Era del mio ex.

17
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Potrebbe essere sentito al processo.
Con me parlerà?

18
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Se riesci a trovarlo.

19
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Forse Kaz ha fatto un accordo.

20
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Se è uno spione, lo saprei.

21
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- Chi incontri?
- I federali.

22
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy pensa che tu sia la spia.

23
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
E se l'ATF farà un raid,
saprà che sei stato tu.

24
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
E incolperà me.

25
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Devo portare a termine questa cosa.

26
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Se menti ancora, ti lascio.

27
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
Siamo disposti a offrirvi
un patteggiamento. Avete fino a domani.

28
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
Abbiamo trovato qualcosa di buono.

29
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Se hai trovato qualcosa, lottiamo.

30
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
Nessun accordo.
La mia cliente vuole andare a processo.

31
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
Ho ritirato l'offerta stamani.
Ci vediamo in tribunale.

32
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
Ha ritirato l'offerta.

33
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
Ha ritirato l'offerta?

34
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Ha trovato qualcosa che ci annienterà.

35
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Annullate i vostri impegni.

36
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Oh, mio Dio.

37
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
Ti piace?

38
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
Scherzi?

39
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
Il trucco è usare tre tipi di latte.

40
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Condensato, evaporato e intero.

41
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Hai del caramello sul labbro.

42
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
Te lo tolgo io.

43
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
Oh, Mickey.

44
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey.

45
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey.

46
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Mi giro due secondi
e sei su un altro pianeta.

47
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
Scusa, è questo flan. È spettacolare.

48
00:02:45,039 --> 00:02:48,293
Grazie che l'hai provato.
Pensavo fosse insipido.

49
00:02:50,336 --> 00:02:51,796
Stasera lo metto sul menù.

50
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
Allora…

51
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
Che c'era d'urgente che dovevi vedermi?

52
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
L'accusa ha ritirato
l'offerta di patteggiamento.

53
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
Ha importanza? Non lo volevamo.

54
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
L'ha ritirata prima che scadesse.

55
00:03:08,563 --> 00:03:10,356
Forse ha trovato qualcosa di nuovo.

56
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
Tipo cosa?

57
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
Prove. Un altro testimone.

58
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
Non lo so,
ma ci sono ancora aspetti inesplorati.

59
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
Uno è il tuo ex marito, Jeff.

60
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
In che senso?

61
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
Se testimonierà per l'accusa

62
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
e ti discredita davanti alla giuria,
potrebbe affondarci.

63
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Non succederà.

64
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
Ne sei certa?

65
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- Gli hai parlato di recente?
- No, io…

66
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
Ti prego. Lascia stare, Mickey.

67
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Conosco Jeff. Lui non vuole entrarci.

68
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
Ok, ma dall'altra parte potrebbe aiutarci.

69
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
Vi siete lasciati in amicizia.

70
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Possiamo chiedergli
se vuole testimoniare per te.

71
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Forse sa dov'è il martello.
- Smettila di parlare di Jeff!

72
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Scusami.

73
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Sono molto stressata.

74
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
- Lo so.
- E Jeff non è il mio argomento preferito.

75
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
Per fortuna,
quella parte della mia vita è finita.

76
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Scusami tanto. Non è una scusa.

77
00:04:25,348 --> 00:04:27,767
A volte perdo le staffe in cucina.

78
00:04:28,268 --> 00:04:29,727
Ci sto lavorando.

79
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
Dovresti parlare col mio aiuto-cuoco.

80
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
Mi hai chiesto di lasciar perdere
e non l'ho fatto. Scusami.

81
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Senti…

82
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
uno degli ex colleghi di Jeff
a volte viene qui a cena.

83
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
Credo di avere il suo numero
nell'app di prenotazione.

84
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Forse lo sente ancora.
Posso scrivergli e chiederglielo.

85
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
Ne sei sicura?

86
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Se pensi che possa aiutare.

87
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Sì.

88
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Bene. Grazie. Ok, devo scappare.

89
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
Posso portarmi via il resto del flan?

90
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER

91
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Sì, signore. So che deve contattare
il suo agente di custodia ogni giorno.

92
00:05:35,710 --> 00:05:38,421
Beh, neanch'io voglio che torni dentro.

93
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
Esatto, il Goldstar Inn a Sylmar.
L'ho scaricato lì.

94
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
Dovrebbe stare lì
finché non trova un posto.

95
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
Ok, se Kaz si fa vivo,

96
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
gli dico di chiamarti subito.

97
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Ok. Grazie.

98
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
Sai che reati hai appena fatto?

99
00:06:05,114 --> 00:06:08,951
Nessuno. Perché le informazioni
che ho dato sono vere al 100%.

100
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
Ma non sono tutte.

101
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

102
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Questa cosa deve finire.

103
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Domani.

104
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Te lo prometto.

105
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
Izzy mi aspetta. Ho solo un minuto.

106
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
Ok, devi firmarmi questi moduli
per il processo Reese.

107
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
Ok. E il Cardena.

108
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
E l'Henderson.

109
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Accidenti.

110
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
I casi si accumulano
mentre lavori a quello che non ti paga.

111
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Per ora. A che punto siamo con Grant?
L'abbiamo citato in giudizio?

112
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
L'ufficiale giudiziario non l'ha trovato.

113
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
Ci ho pensato. Se fosse per questo
che Andrea ha ritirato l'offerta?

114
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Che vuoi dire?

115
00:06:57,500 --> 00:07:00,420
Pensiamo che abbia offerto l'accordo
per quell'email.

116
00:07:00,503 --> 00:07:04,298
Ma se non riusciamo a far deporre Grant,
l'email è inutile.

117
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
Se lei sa che è scomparso, siamo fritti.

118
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
Credo abbia in mente
qualcosa di più grosso.

119
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Ha un asso nella manica
e dobbiamo farglielo giocare.

120
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
E come?

121
00:07:13,433 --> 00:07:16,310
Convincendo la giudice
a eccepire nel merito sul caso.

122
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
Se Andrea perde l'udienza preliminare,
la giudice archivierà.

123
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Ma l'udienza preliminare
non è solo una prassi per l'accusa?

124
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Di solito. Deve solo stabilire
che ci sono fondati motivi.

125
00:07:26,529 --> 00:07:30,450
Non dobbiamo vincere,
ma far credere ad Andrea di poterlo fare.

126
00:07:30,533 --> 00:07:34,370
Se lei pensa che la giudice
possa archiviare il caso,

127
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
dovrà rivelare le prove che ha.

128
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Beh, hanno un movente forte.

129
00:07:38,916 --> 00:07:43,004
Dobbiamo attaccare l'opportunità.
Cioè il testimone che ha visto Lisa.

130
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
Margo Schafer, occhi di falco.

131
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
Non è tra i testimoni, quindi Andrea
non vuole che la contro-esamini.

132
00:07:49,135 --> 00:07:51,471
- Dobbiamo far sì che avvenga.
- E come?

133
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
Neanche il detective O'Brien c'è.
Cosa hai scoperto?

134
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
È in malattia, si opera alla spalla.

135
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
Testimonierà la sua collega.

136
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Ecco come.

137
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
Che cosa? Che succede?

138
00:08:04,484 --> 00:08:05,443
Devo prepararmi.

139
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Cioè va a fare shopping.

140
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
L'ANGOLO DI GUSTAVO - MODA PER UOMO

141
00:08:20,374 --> 00:08:21,209
Wow.

142
00:08:21,292 --> 00:08:24,962
È il misto lana e cachemire che adori.
Fresato in Inghilterra.

143
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Questo ti durerà per sempre.

144
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
Bellissimo. Ti sei davvero superato.

145
00:08:31,302 --> 00:08:35,056
- Quanto ti devo?
- Scherzi? Dopo aver aiutato mio nipote?

146
00:08:35,139 --> 00:08:38,935
Paghi solo per il materiale.
Finché mi reggono gli occhi.

147
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
Grazie. Questo è per il tuo staff,
per sopportarti.

148
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
Ti metto i completi nei porta-abiti.

149
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
La facevo più un tipo da Rodeo Drive.

150
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Per un avvocato,
l'abito è come un'armatura

151
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
e quelle di Gustavo
sono le migliori in città.

152
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
Quando ha finito di vestirsi,
c'è qualcosa che deve sentire.

153
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
Prossimamente, una nuova storia criminale:
"Gentrifica e muori".

154
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
Vi sveleremo la storia dietro al brutale…

155
00:09:15,721 --> 00:09:16,556
È Henry Dahl.

156
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
…il costruttore edile Mitchell Bondurant.

157
00:09:20,017 --> 00:09:24,522
Quelli come Bondurant pensano solo
ai soldi. distruggono i nostri quartieri…

158
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
- Spegni.
- Chi ha ucciso Mitchell Bondurant, e…

159
00:09:27,733 --> 00:09:31,028
Ascoltavo il podcast sugli anni '80
quando l'ho sentito.

160
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann ci andrà a nozze.

161
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
- Grazie.
- Grazie.

162
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
Che succede?

163
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Ero stato chiaro.
Niente stampa. Niente interviste.

164
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
No. Niente nuove interviste.
Lui usa solo quelle vecchie.

165
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
Non importa, Lisa.

166
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
Ogni cosa brutta che dici su Bondurant,
l'accusa può usarla.

167
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
Henry mi darà una parte
dei soldi della pubblicità.

168
00:09:57,680 --> 00:10:00,016
Pensavo di usarli per pagarti.

169
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
Ok, ho sbagliato.

170
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Scusami.

171
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Ma davvero, odio che lavori gratis.

172
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Non posso fare a meno di pensare…

173
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
Cosa?

174
00:10:16,032 --> 00:10:20,244
Che un avvocato che non viene pagato
non abbia interesse a difendermi.

175
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Lisa, ho più che un interesse.

176
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
- Se non l'hai capito…
- Sì, l'ho capito.

177
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
Sì.

178
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Solo che…

179
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Mi dispiace.

180
00:10:33,799 --> 00:10:37,094
Il problema è che Henry non lo ha.
Interesse, intendo.

181
00:10:37,970 --> 00:10:40,973
Non per le giuste ragioni.
Per lui sono solo soldi.

182
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Quel podcast non può uscire
prima della fine del processo.

183
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Ok.

184
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
- Parlerò con Henry.
- Bene.

185
00:10:50,566 --> 00:10:53,694
E digli di trovare un titolo migliore.
È orribile.

186
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- Sul serio.
- So che fa schifo.

187
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
Va bene.

188
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- Ho una buona notizia.
- Davvero?

189
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
Ho un indirizzo email di Jeff.

190
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
E contro ogni buonsenso,
gli ho dato il tuo numero.

191
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Ok.
- Non mi ha risposto.

192
00:11:11,379 --> 00:11:13,130
Che novità. Tuttavia…

193
00:11:14,215 --> 00:11:15,132
Chissà.

194
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Magari chiamerà
il famoso avvocato di difesa.

195
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Bene.

196
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Ok, devo tornare al mio servizio.

197
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
Sì. Dovresti andare.

198
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Grazie.

199
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Ti ho impacchettato
delle costolette coreane.

200
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
Anche per l'autista.
L'ho vista guardare il menù.

201
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- Come conquistare un uomo, no?
- Sei grande. Grazie.

202
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
Prendi la metro
dopo aver lasciato la Lincoln?

203
00:11:53,129 --> 00:11:55,381
Sto risparmiando per l'inaugurazione.

204
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Se ci arriveremo.

205
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Izzy, posso pagarti un Uber.

206
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
No. Rispetto a New York,
qui la metro è di lusso.

207
00:12:03,681 --> 00:12:07,184
A meno che non mettano al bando
le costolette nella metro.

208
00:12:08,227 --> 00:12:09,687
- Fantastiche.
- Vero?

209
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
Come va con lo studio?

210
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
Gli inquilini lasciano tra quattro mesi.

211
00:12:17,069 --> 00:12:21,657
Se presto non verseremo la caparra,
perderemo la precedenza per l'affitto.

212
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
Quanto ti manca?

213
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
Zero. Io ho la mia metà.

214
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
Ma Rae è in ritardo già da due settimane.

215
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
So cosa sta pensando.

216
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
Non si droga più.

217
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Ha solo più responsabilità
di quanta ne avesse prima.

218
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
Già.

219
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Beh, chi sono io per dare consigli?

220
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
L'ultima con cui sono stato
è indiziata di omicidio.

221
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Non giudico.

222
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
Mi chiedo se sia una brutta idea
che esca quel podcast.

223
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Sì, assolutamente.

224
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
E se invece nella gente
suscitasse empatia per lei?

225
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"Chi controlla i media,
controlla la mente."

226
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
Hai appena citato Stalin?

227
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

228
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Aveva ragione.

229
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Già.

230
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
Ehi, bello. Non puoi stare qui.

231
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
Pesca e Fauna Selvatica della California.

232
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
Cosa posso fare per lei, sig. Wo…

233
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
Lasci perdere.

234
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
C'è un deflusso da questo sito
che finisce nel fiume di L.A.

235
00:13:39,318 --> 00:13:42,404
Il canale di scolo?
Non c'è niente di vivo lì dentro.

236
00:13:42,488 --> 00:13:43,322
Niente?

237
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
Cormorani, usignoli gialli,
falchi di Cooper,

238
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
falchetti e smerigli

239
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
sono solo alcune delle creature
che ci abitano.

240
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
Dov'è l'appaltatore generale?

241
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
Il signor Grant.

242
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- Alex Grant.
- Non viene mai in cantiere.

243
00:13:58,963 --> 00:14:03,175
Devo vedere il piano di gestione
delle acque e parlargli della bonifica.

244
00:14:03,259 --> 00:14:05,010
Altrimenti chiudo il sito.

245
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
Chiude il sito? Un momento, bello.

246
00:14:07,221 --> 00:14:11,684
Senti, bello. Chiama subito
il signor Grant o dimmi dov'è.

247
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
Cosa vuoi fare?

248
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
HO UNA PISTA SU GRANT.

249
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Ehi. Il tuo agente ti sta cercando.

250
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
Devo andarmene da qui.

251
00:14:40,754 --> 00:14:42,965
Tu resta fermo. Accadrà stanotte.

252
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
Non muoverti finché non sarà finita.

253
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Mi hai sentito? Non muoverti.

254
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
Detective Long, lei e il collega O'Brien

255
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
siete stati i principali investigatori
dell'omicidio Bondurant, vero?

256
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Esatto.

257
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
E quando è saltato fuori
il nome di Lisa Trammell nell'indagine?

258
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
Molto presto.

259
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
Abbiamo concluso che il killer
avesse dei pregressi con Bondurant.

260
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
Si era nascosto nell'attesa di attaccare
in un luogo e al momento opportuno.

261
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
Non è stato un delitto casuale.

262
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Capisco.

263
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
Abbiamo saputo dal capo
delle guardie di Bondurant

264
00:15:22,588 --> 00:15:26,926
che un'impiegata aveva visto l'imputata
allontanarsi nell'ora del decesso.

265
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
Quell'impiegata sarebbe Margo Schafer,
l'addetta al ricevimento?

266
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- Sì.
- L'avete sentita?

267
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Sì. Ha confermato
quanto aveva detto alla guardia.

268
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
E ci ha detto degli attriti
della Trammell con Bondurant,

269
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
che aveva chiesto
un ordine restrittivo contro di lei.

270
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
E da allora l'imputata
è stata attenzionata.

271
00:15:45,903 --> 00:15:49,031
- Avete interrogato la sig.na Trammell?
- Sì.

272
00:15:49,114 --> 00:15:53,243
Prima a casa sua, poi in centrale.
È venuta volontariamente.

273
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Detective, quando avete deciso
di arrestare Lisa Trammell?

274
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
Durante l'interrogatorio,
l'imputata si è contraddetta

275
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
sul fatto che avesse visto Bondurant
la mattina dell'assassinio.

276
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
E ha fatto dichiarazioni
che sostenevano il movente.

277
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Così l'abbiamo fermata,
procurandoci un mandato di perquisizione.

278
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
Grazie, detective. Non ho altro.

279
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
Sig. Haller, lei ha domande?

280
00:16:19,603 --> 00:16:23,023
Sì, grazie, Vostro Onore.
Buongiorno, detective Long.

281
00:16:24,608 --> 00:16:27,903
Ha riferito di dichiarazioni
di una potenziale testimone,

282
00:16:27,987 --> 00:16:30,864
- Margo Schafer, impiegata della vittima.
- Esatto.

283
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Lei era presente
alle dichiarazioni della Schafer?

284
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
Beh, no. In realtà, c'era il mio collega,
il detective O'Brien.

285
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Stavo sentendo altri testimoni.

286
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
Capisco. Quindi lei non ha sentito
la Schafer fare queste dichiarazioni.

287
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
Ho visto il video delle dichiarazioni.

288
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
Ha visto una registrazione.

289
00:16:51,176 --> 00:16:52,636
Il codice prevede

290
00:16:52,720 --> 00:16:56,890
che un pubblico ufficiale possa deporre
solo su voci acquisite direttamente.

291
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
Non è il caso.

292
00:16:57,891 --> 00:17:00,185
La testimone che ha visto l'imputata

293
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
lo ha riferito al det. O'Brien,
non al det. Long.

294
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
È il det. O'Brien
che deve essere qui a deporre.

295
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
Il sig. Haller ha ragione.
Ha convocato il det. O'Brien?

296
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
Purtroppo, giudice, è in malattia

297
00:17:12,656 --> 00:17:14,283
e oggi non può presentarsi.

298
00:17:14,366 --> 00:17:18,203
La difesa allora chiede
di annullare l'intera testimonianza.

299
00:17:18,287 --> 00:17:20,748
Non è ammissibile in questa udienza…

300
00:17:20,831 --> 00:17:22,958
Posso far deporre la Schafer domani.

301
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
Potrà testimoniare su ciò che ha visto.

302
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
Può andare, sig. Haller?

303
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
Andrebbe bene, Vostro Onore.

304
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Bene, accolgo l'istanza di annullamento.

305
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
Continueremo questa udienza domattina

306
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
per sentire direttamente
la sig.na Schafer.

307
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
La testimone è esonerata.

308
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Parti.

309
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
Non capisco.
Vuoi che la receptionist testimoni?

310
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
Come può aiutarci?

311
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
Devo scoprire cos'ha la Freemann.
E lo scopriremo così.

312
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
- Figlio di puttana.
- Parliamone fuori, Henry.

313
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Ho dovuto saperlo dall'avvocato?
Non potevi chiamarmi?

314
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
Qualcuno vuole dirmi cosa succede?

315
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Ha fatto un'ingiunzione
per fermare il nostro podcast.

316
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
"Il nostro podcast"? Ti senti almeno?

317
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Bene. Vuoi farlo qui?
Perché non dici a Lisa la verità?

318
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Che ti stai approfittando di lei?

319
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Cerco di aiutarla a fare soldi
e a diffondere la sua storia.

320
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Tanto vale far vincere l'accusa.

321
00:18:17,346 --> 00:18:19,264
Non c'era niente d'incriminante.

322
00:18:19,348 --> 00:18:21,725
Non hai l'esperienza per giudicare.

323
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
E va bene.

324
00:18:24,269 --> 00:18:25,104
Senti.

325
00:18:25,854 --> 00:18:27,231
Forse ho esagerato.

326
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
Facciamo così.

327
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
Perché non vagli tu
tutto quello che vogliamo pubblicare?

328
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Ti accerterai che non roviniamo nulla.

329
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
No. Non è una trattativa, Henry.
L'ingiunzione resta.

330
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Dopo il processo, puoi fare cosa vuoi.
Ma fino ad allora, fuori dai piedi.

331
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Scusa.

332
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Ti ho detto che gli avrei parlato.

333
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
Io sono il tuo avvocato.

334
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
Il mio lavoro è tutelare al meglio
i tuoi interessi.

335
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
E lo apprezzo.

336
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
Ma il tuo lavoro
ti ha mandato in confusione.

337
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
- Non ti fidi di nessuno.
- Non mi fido di lui.

338
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
Di me ti fidi? Avevi detto
che mi avresti lasciato fare.

339
00:19:04,184 --> 00:19:05,853
Ora devo andare a rimediare.

340
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
Mickey Haller.

341
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- Ho saputo che mi cercava.
- Chi parla?

342
00:19:36,592 --> 00:19:39,011
- Jeff Trammell?
- Cosa vuole?

343
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, grazie per la telefonata.

344
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
Saprai che difendo Lisa
in un caso di omicidio.

345
00:19:46,560 --> 00:19:48,437
E io cosa c'entro?

346
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
Beh, potresti aiutarla
testimoniando sulla sua persona.

347
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
Il nostro matrimonio non era dei migliori.

348
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
Preferirei non essere trascinato di nuovo
nei suoi melodrammi.

349
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
Melodrammi? Voi due litigavate spesso?

350
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
So che a volte ha un caratteraccio.

351
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
Litigavamo come tutte le coppie,
niente di più.

352
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
Sento l'oceano, Jeff.
Sei ancora a Ensenada?

353
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- Belle onde a Baja, eh?
- Devo andare.

354
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
Dammi solo un secondo, ti prego.

355
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
Ricordi il kit di attrezzi
che hai lasciato? Quello da 150 pezzi.

356
00:20:25,265 --> 00:20:27,267
- Sì.
- Beh, il martello è sparito.

357
00:20:27,351 --> 00:20:29,061
Per Lisa è un bel problema.

358
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
Forse sai dov'è. Ricordi di averlo perso?

359
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
Senti, non testimonierò, ok?

360
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- Lasciatemi fuori da questo casino.
- Jeff. Aspetta.

361
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
Fermi, polizia! Mani in bella vista!

362
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
- Giù!
- Fermi!

363
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
Contro il muro.

364
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
Tutti a terra!

365
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
Uomo in fuga!

366
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Quaggiù.

367
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Aprile.

368
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Apri quella.

369
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Ti voglio bene.

370
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
Che cazzo è?

371
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
È l'annuale raccolta di giochi.
A te cosa sembra?

372
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
Dove sono le armi?

373
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Va bene.

374
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Sei stato bravo.

375
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Solo per questa volta.

376
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
I tuoi fratelli apprezzano.

377
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Ma c'è ancora un piccolo conto in sospeso.

378
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

379
00:23:21,441 --> 00:23:23,235
Me ne sto occupando.

380
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
Devi solo sapere
che non ne sentirai più parlare.

381
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
Devo solo sapere.

382
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Non spetta a te deciderlo, Cisco.

383
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
È così e basta, Teddy.

384
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
Kaz è fuori.

385
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Quindi fai ciò che devi fare.

386
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
Perché comunque

387
00:23:49,136 --> 00:23:49,970
questa merda

388
00:23:51,054 --> 00:23:52,013
finisce oggi.

389
00:24:03,525 --> 00:24:04,651
Sorridi, fratello.

390
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz ha salvato il culo a te.

391
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
E ora tu lo salvi a lui.

392
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
Mi sembra giusto.

393
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Siamo a posto?

394
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Sì.

395
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
Siamo a posto.

396
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
Andiamo.

397
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
Ehi! Spostati!

398
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Scusate, ci vorrà un secondo.

399
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Un po' di pazienza.

400
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
Sposta l'auto! Togliti di mezzo!

401
00:25:46,586 --> 00:25:50,799
Sig.na Schafer, conosceva l'imputata
prima dell'omicidio di Bondurant?

402
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Sì. Tutti i dipendenti la conoscevano.

403
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Grazie per l'attesa!

404
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
Chiama il tuo psicologo del cazzo!

405
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
Sapeva che aspetto aveva
la sig.na Trammell.

406
00:26:11,695 --> 00:26:16,157
Sì. Avevamo anche una sua foto
alla reception, per poterla riconoscere

407
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
se avesse violato l'ordine restrittivo.

408
00:26:18,451 --> 00:26:20,537
L'ha più vista nell'edificio

409
00:26:20,620 --> 00:26:23,081
dopo l'emissione dell'ordine restrittivo?

410
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
Nell'edificio, no.

411
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
Ma la mattina in cui il sig. Bondurant
è stato ucciso

412
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
l'ho vista distintamente
allontanarsi dal palazzo.

413
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
E che ore erano?

414
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
Erano le 9:05. Me lo ricordo
perché ero in ritardo al lavoro.

415
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
Un incidente aveva bloccato il traffico.

416
00:26:39,889 --> 00:26:43,977
Questa mappa è una rappresentazione
accurata di dove fosse quella mattina?

417
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Sì. Ero bloccata nel traffico
per l'incidente.

418
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
I nostri uffici sono più avanti,
sulla destra.

419
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
Grazie. E lei era qui?

420
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Sì.

421
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
Ed è qui che ha visto l'imputata
che camminava?

422
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Sì. Ho visto lei,

423
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
l'imputata, allontanarsi dall'edificio
e venirmi incontro.

424
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
Camminava molto veloce.

425
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
E c'era solo una corsia
tra la sua auto e il marciapiede.

426
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Esatto. Ero nella corsia centrale.

427
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Un'ultima domanda.
Lei porta lenti correttive?

428
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
No. Il mio dottore dice
che non ne ho mai avuto bisogno.

429
00:27:20,555 --> 00:27:22,265
Grazie. Non ho altro.

430
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
- Buongiorno, sig.na Schafer.
- Buongiorno.

431
00:27:29,397 --> 00:27:32,067
Dice di non aver visto l'imputata
nel palazzo.

432
00:27:32,150 --> 00:27:34,819
Come fa a sapere che lo stava lasciando?

433
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
Era chiaro
dalla direzione da cui proveniva.

434
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
Da quello che vedo sulla mappa,

435
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
chiunque lei abbia visto
era a metà dell'isolato.

436
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- Sì, ma…
- Ci sono altre attività in quell'isolato?

437
00:27:45,413 --> 00:27:47,540
- Caffè, negozi?
- Sì.

438
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
Non sarebbe più esatto dire
che ha visto qualcuno camminare verso est?

439
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Immagino di sì.

440
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Ok.

441
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
Quando ha testimoniato
di essere a una corsia dal marciapiede,

442
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
ha contato male?

443
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
No. Ci sono tre corsie.

444
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
Quella alla mia sinistra,
quella dove ero io e una alla mia destra.

445
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
E quella di parcheggio
lungo il marciapiede?

446
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Ok, ma non è una vera corsia.

447
00:28:13,358 --> 00:28:15,777
Ricorda quante auto vi erano parcheggiate

448
00:28:15,860 --> 00:28:17,779
quando avrebbe visto l'imputata?

449
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
Non lo so. Forse un paio.

450
00:28:22,575 --> 00:28:26,329
Solo un paio, in una strada trafficata,
alle 9:00 di mattina?

451
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
Forse erano di più.

452
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
Quindi un incidente l'ha fatta tardare.

453
00:28:30,500 --> 00:28:33,628
Quanto era bloccato il traffico
sulla corsia a destra?

454
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
Non ricordo.

455
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Non sembra ricordarsi molto, eh?

456
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
Non è vero che doveva guardare
oltre una corsia piena di auto

457
00:28:41,720 --> 00:28:45,432
e una corsia di parcheggio,
per vedere qualcuno sul marciapiede?

458
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
Forse.

459
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Ma l'ho vista. Era lì.

460
00:28:50,019 --> 00:28:54,774
Ok. La difesa vorrebbe introdurre tre foto
e contrassegnarle come Reperto A.

461
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
Le foto sono state scattate
in quell'isolato stamani alle 9:05.

462
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Obiezione.
Non abbiamo ricevuto nessuna foto.

463
00:29:01,614 --> 00:29:05,201
Mi scuso con la corte e l'accusa.
Me l'hanno appena inviate.

464
00:29:05,285 --> 00:29:07,871
Le ho nel telefono e posso inviarle

465
00:29:07,954 --> 00:29:10,915
alla sig.na Freemann oppure…

466
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Queste foto non hanno alcun fondamento.

467
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
Le ha fatte una studentessa
di clinica criminale nel mio studio.

468
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
Può deporre questo pomeriggio
per verificarle.

469
00:29:27,849 --> 00:29:31,352
- E la teste potrà verificare il luogo.
- Posso vederle?

470
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Vostro Onore.

471
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Le foto sono ammesse,
in attesa di verifica dei teste.

472
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Grazie, Vostro Onore.

473
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Ora, sig.na Schafer…

474
00:29:52,123 --> 00:29:55,794
queste foto sono state scattate
nel punto indicato sulla mappa

475
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
dal sedile di guida di una Mini Cooper.

476
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- Lei guida una Toyota Corolla, vero?
- Sì.

477
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Più o meno grande come una Cooper, vero?

478
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Immagino di sì.

479
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Bene. Guardando questa foto,

480
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
riesce chiaramente a vedere
i pedoni sul marciapiede?

481
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Ok.

482
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
Non troppo.

483
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
Ora, invece?

484
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
Uguale.

485
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
E ora? Riesce a vedere oltre entrambe
le corsie di auto in queste foto?

486
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
Avanzavo piano, per arrivare all'incrocio
e girare a destra…

487
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
Aspetti, non capisco.

488
00:30:36,334 --> 00:30:38,837
Guardava verso il marciapiede sulla destra

489
00:30:38,920 --> 00:30:41,005
o davanti a lei per svoltare?

490
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Io… Entrambe le cose.

491
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Senta, so cosa ho visto.

492
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- Le ha dato importanza, al momento?
- Cosa?

493
00:30:48,930 --> 00:30:50,849
In quel momento, ha pensato:

494
00:30:50,932 --> 00:30:53,184
"Ecco Lisa Trammell. Cosa ci fa qui?"

495
00:30:54,018 --> 00:30:58,064
O è stato solo al lavoro,
dopo che ha appreso cos'era successo?

496
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
Forse ha visto la foto
della mia cliente alla reception.

497
00:31:01,276 --> 00:31:03,069
È lì che ha iniziato a pensare

498
00:31:03,152 --> 00:31:06,072
a chi ha creduto di aver visto
sul marciapiede?

499
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Io…

500
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
Insomma, io…

501
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Io…

502
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- Non ho altro, Vostro Onore.
- Molto bene.

503
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
Se l'accusa non ha altre domande…

504
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
La teste è esonerata.

505
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
Parti, avvicinatevi, grazie.

506
00:31:38,438 --> 00:31:40,732
Sig.na Freemann, ai fini dell'udienza

507
00:31:40,815 --> 00:31:44,819
temo di non poter ritenere sufficiente
la testimonianza della teste

508
00:31:44,903 --> 00:31:47,155
per stabilire la presenza dell'imputata.

509
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
Dato che ha solo questo
per porre l'imputata sulla scena…

510
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
La sig.na Trammell ha ammesso
di essersi trovata lì vicino.

511
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
Ha visto la vittima
nel bar vicino al suo ufficio.

512
00:31:57,832 --> 00:32:01,210
Un bar vicino al suo ufficio
un'ora prima dell'omicidio

513
00:32:01,294 --> 00:32:02,921
non è la scena del crimine.

514
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
L'accusa ha altri testimoni da chiamare

515
00:32:06,841 --> 00:32:08,301
o prove da presentare?

516
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
Altrimenti…

517
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Vorrei conferire con l'ufficio
prima di rispondere.

518
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Allora sospendiamo.
L'accusa ha fino alle 14:00.

519
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Grazie.

520
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Vostro Onore.

521
00:32:26,903 --> 00:32:28,196
Cos'è successo?

522
00:32:28,279 --> 00:32:31,491
Abbiamo scoperto il bluff.
Adesso o agisce o tace.

523
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Accidenti, Mickey. Sei incredibile.

524
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Va bene.

525
00:32:35,787 --> 00:32:37,455
- Grazie.
- Non ringraziarmi.

526
00:32:37,538 --> 00:32:39,123
Dobbiamo vedere cosa farà.

527
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
E se non avesse niente?

528
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
Forse è davvero possibile
che la giudice archivi.

529
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Sì, forse. Ma un passo alla volta, ok?

530
00:32:54,639 --> 00:32:57,767
Ehi, senti.
Mi dispiace molto per ieri con Henry.

531
00:32:58,267 --> 00:32:59,310
Ero sorpresa.

532
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
Tranquilla. Avrei dovuto dirtelo.

533
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
Ci ho parlato. Non sarà un problema.

534
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- Te lo prometto.
- Bene.

535
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
Ma c'è una cosa che devi sapere.

536
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Ero là quella mattina
davanti all'edificio, come ha detto.

537
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Tu…
- Devo essere sincera con te.

538
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
Ho trovato un posto in strada
davanti al loro edificio.

539
00:33:21,582 --> 00:33:23,376
Non c'era altro parcheggio.

540
00:33:23,459 --> 00:33:26,462
Se non arrivo presto dai fornitori,
finiscono tutto.

541
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
È brutto per te?

542
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
Non ho mai detto che non c'eri.

543
00:33:33,553 --> 00:33:36,556
Ho messo in dubbio
che la Schafer possa averti visto.

544
00:33:36,639 --> 00:33:39,267
- Lisa, devi dirmi tutto.
- È tutto.

545
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Lo giuro.

546
00:33:42,520 --> 00:33:43,771
Dovevo dirtelo prima.

547
00:33:43,855 --> 00:33:46,774
Non l'ho fatto,
e il pensiero mi perseguitava e…

548
00:33:47,316 --> 00:33:50,403
Non lo so, non sapevo cosa fare.
Mi dispiace.

549
00:33:50,987 --> 00:33:54,282
Tranquilla. Nelle udienze preliminari,
hai poche chance.

550
00:33:54,365 --> 00:33:55,700
Sta a me dartele.

551
00:33:55,783 --> 00:33:56,826
L'abbiamo fatto.

552
00:33:57,952 --> 00:34:00,830
Ora vai a mangiare qualcosa.
Ci vediamo qui dopo.

553
00:34:00,913 --> 00:34:02,040
Sì, va bene.

554
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Oh. Vuoi un involtino da KazuNori?

555
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
So che ti do sempre da mangiare,
ma sono fatta così.

556
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Certo, facciamo due.

557
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
Novità?

558
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant.
Conosciuto anche come Alex Kazarian.

559
00:34:25,021 --> 00:34:29,317
Vive in centro, ma il portiere dice
che non lo vede da tre giorni.

560
00:34:29,400 --> 00:34:31,069
Da quando stiamo cercando.

561
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
Quindi qualcuno l'ha avvertito.

562
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
Ed è ricco, quindi potrebbe sparire.

563
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
Chissà per quanto potrà nascondersi.

564
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Spero di non dovergli dare la caccia.

565
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
C'è altro?

566
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Sì.

567
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Puoi tornare a far pagare i Road Saints.

568
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
Non ti ho mai chiesto di tirarmi fuori.

569
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
Non serviva. Eri nei guai, Cisco.

570
00:34:59,806 --> 00:35:03,643
- Un piccolo prezzo da pagare.
- Ma il debito era mio.

571
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Sì.

572
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
Ora è pagato.

573
00:35:11,400 --> 00:35:13,486
Anche se dobbiamo un favore
a Walt Schrader.

574
00:35:13,569 --> 00:35:16,239
- Il mio cliente? Il falsario?
- Sì.

575
00:35:16,322 --> 00:35:18,574
- Non è a Chino?
- È uscito da un anno.

576
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
Oh. Beh, cosa c'entra con questo?

577
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
Sinceramente?

578
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
- Meno sai…
- Sì.

579
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Va bene.

580
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
Sig.na Freemann, spero che la pausa pranzo
sia stata piacevole.

581
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Ha qualcos'altro da presentare?

582
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
Sì. L'accusa chiama Hannah Gates.

583
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Non c'è una Hannah Gates
nell'elenco dei testimoni.

584
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
È un'analista forense
del laboratorio scientifico della contea.

585
00:35:49,063 --> 00:35:52,483
È pregiudizievole.
Non ho avuto possibilità di prepararmi.

586
00:35:52,567 --> 00:35:56,946
Come io non l'ho avuta per le foto
scattate prima che venissero presentate.

587
00:35:57,029 --> 00:35:58,239
Era per destituire.

588
00:35:58,322 --> 00:36:01,242
Non ero obbligato
a consegnarle in anticipo.

589
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
Ok.

590
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
È un'udienza preliminare.
Non c'è pregiudizio verso la giuria.

591
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
Vale per entrambe le parti.
Quando siamo fortunati.

592
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Continui, sig.na Freemann.
Veloce, per favore.

593
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Ho i biglietti per Hamilton stasera.

594
00:36:18,092 --> 00:36:20,219
Sig.na Gates, da quanto fa questo lavoro?

595
00:36:20,303 --> 00:36:22,597
Da 16 anni. Diciassette a giugno.

596
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
E di quanti delitti
ha analizzato le prove?

597
00:36:26,434 --> 00:36:29,854
Sono stata l'analista principale
in più di mille casi.

598
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Reperto numero due. Questa è una copia
del rapporto della sig.na Gates sul caso.

599
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
Sig.na Gates, ha analizzato un paio
di guanti da giardinaggio

600
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
presi dal capanno dell'imputata

601
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
e registrati come reperto
numero DR 1113-0907?

602
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Sì.

603
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
Questa foto sul retro.

604
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
È una foto dei guanti in questione?

605
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
Esatto.

606
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Obiezione. Non ne abbiamo ricevuto copia.

607
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
Perché ho avuto il rapporto oggi.

608
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
Non intendevo usarlo in questa udienza.

609
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
Possiamo avvicinarci?

610
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
Giorni fa, l'accusa ha offerto

611
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
il patteggiamento
poi ritirato il giorno dopo.

612
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Mi stai accusando
di aver nascosto delle prove?

613
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
La tempistica di questo rapporto
è sospetta.

614
00:37:18,277 --> 00:37:21,530
Non lavoro per il laboratorio.
Non posso forzarli ad accelerare…

615
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
Voglio gli appunti
di quando avete sentito la Gates.

616
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
La presentazione delle prove
è una discussione da processo.

617
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
La sig.na Freemann può continuare.

618
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Ha architettato lei questo
per farle scoprire le carte.

619
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
Ora non può lamentarsi
che non le piace la mano.

620
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
Sig.na Gates, analizzando i guanti

621
00:37:44,929 --> 00:37:48,557
rinvenuti nel capanno dell'imputata,
cosa avete scoperto?

622
00:37:49,308 --> 00:37:51,560
C'erano cellule epiteliali
e follicoli piliferi

623
00:37:51,644 --> 00:37:53,479
corrispondenti al suo DNA.

624
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
Nient'altro?

625
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
Abbiamo anche trovato
una macchia di sangue sul guanto destro.

626
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
E avete analizzato
questa macchia di sangue?

627
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Sì.

628
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
Coincide col DNA di Mitchell Bondurant.

629
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Cosa? Che sta succedendo?

630
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- Non ho altre domande.
- Mickey.

631
00:38:15,084 --> 00:38:16,460
Signor Haller.

632
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Nessuna domanda.
- Molto bene, allora.

633
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
Se è così, sulla base
delle prove presentatemi,

634
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
l'accusa ha soddisfatto
l'onere della prova

635
00:38:27,638 --> 00:38:30,308
ai fini di un'udienza preliminare.

636
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Perciò, l'imputata è tenuta a rispondere.

637
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Andiamo.

638
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Mickey.

639
00:38:40,526 --> 00:38:42,862
Non so come ci è finito quel sangue.

640
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
Abbassa la voce, Lisa.

641
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Non sono stata io, Mickey.

642
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
Mi credi, vero? Devi credermi.

643
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
Continui a dirlo
e io ti ripeto che non importa.

644
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
Importa per me.

645
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Fantastico. Credi che l'abbia ucciso io.

646
00:39:09,722 --> 00:39:13,434
Perché il sangue di Bondurant
è sui tuoi guanti da giardinaggio?

647
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
Qual è la spiegazione? Aiutami a capirlo.

648
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
Non lo so. Ok? Non lo so.

649
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
Vogliono incastrarmi!

650
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Dev'essere così.
Non so se è stato il mafioso o no.

651
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
Come puoi difendermi,
se mi credi colpevole?

652
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
La giuria lo vedrà in te, come lo vedo io.

653
00:39:33,037 --> 00:39:36,123
Difendo sempre i miei clienti,
innocenti o colpevoli.

654
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
Non conta.
Faccio il possibile per vincere.

655
00:39:38,834 --> 00:39:40,544
Quindi sono solo un cliente

656
00:39:40,628 --> 00:39:42,546
- Non intendevo questo.
- Non ci credo.

657
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
- Lisa.
- No!

658
00:39:43,923 --> 00:39:44,965
Lisa.

659
00:40:10,116 --> 00:40:11,158
Buonasera, Mabel.

660
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
Sicura di volerlo fare?

661
00:40:53,659 --> 00:40:55,244
L'hai totalmente in pugno.

662
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
Il nostro è un rapporto equo e moderno.

663
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
Non così in fretta.

664
00:41:03,002 --> 00:41:05,254
Cisco ha agito
sentendosi in debito con te.

665
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- Forse è così.
- Forse.

666
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
Ma ora è finita.

667
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Devi giurare
che non ti farai più vedere qui.

668
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
Non voglio neanche
che lui sappia dove andrai.

669
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Pensami come un fantasma.

670
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
Non ti penserò affatto.

671
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Buona fortuna.

672
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
Fatti un favore.

673
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
Non prendere il suo cognome.

674
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
DEVI VEDERE QUESTO

675
00:42:55,322 --> 00:42:57,908
OMICIDIO DEL COSTRUTTORE
IN UN PODCAST IN SERIE LIMITATA

676
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Sei un uomo leale, Cisco.

677
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
Sono fortunata ad averti.

678
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Ma sono felice
che questa prova di lealtà sia finita.

679
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
Già.

680
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
Anch'io.

681
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
Ora, riguardo al matrimonio.

682
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Procedi con cautela.

683
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
So che vuoi
quella torta personalizzata di Lady M,

684
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
ma ho sentito parlare
di una nuova pasticceria.

685
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
Non abbiamo tempo per altri assaggi.

686
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Provane uno

687
00:43:51,670 --> 00:43:52,880
prima di dire di no.

688
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
Ce li avevi tutto questo tempo?

689
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Furfantello.

690
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
- Ti importa del nostro matrimonio.
- Certo che sì, tesoro.

691
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
E se pensi che io sia un uomo leale,

692
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
aspetta di vedere che marito sarò.

693
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
Ehi, stiamo parlando di cose serie.

694
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
Questo stronzo
mi ha pugnalato alle spalle.

695
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Ok, rallenta. Cosa succede?

696
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
Henry ha venduto la storia di Lisa
a un'emittente.

697
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
Ci faranno una serie.

698
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
Ma tu hai i diritti di Lisa.

699
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
Lo so che ho i diritti.
Farò causa a questo tizio.

700
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
Non trovo il contratto. Dove l'hai messo?

701
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- Non me l'hai dato.
- Non li hai scaricati dall'auto?

702
00:44:40,010 --> 00:44:43,931
No, non li ho scaricati dall'auto.
La usiamo per i casi aperti.

703
00:44:44,014 --> 00:44:46,475
A meno che non li vuoi
scansionati o archiviati.

704
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
E non l'hai fatto.

705
00:44:48,811 --> 00:44:51,188
O vuoi passare al digitale,
come suggerivo?

706
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
Non voglio i file dei miei clienti
nel cloud di qualcuno.

707
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
So di avvocati che sono stati hackerati.
Dannazione.

708
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
Tu pensi al tuo matrimonio,
alla scuola e a tutto, a parte il lavoro.

709
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
No, aspetta. Fermati lì.

710
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
Ho tenuto in piedi il tuo ufficio

711
00:45:06,495 --> 00:45:08,706
mentre andavi in giro preoccupato.

712
00:45:08,789 --> 00:45:11,208
Non sei lucido
da quando conosci quella donna.

713
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Ti ho detto dall'inizio
che questo caso è incasinato.

714
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
Sono affari miei
chi prendo come cliente, ok?

715
00:45:16,588 --> 00:45:17,881
Non siamo soci.

716
00:45:17,965 --> 00:45:19,633
Vai a farti fottere, Haller.

717
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
Cazzo!

718
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Sei l'avvocato del TG, vero?
Haller, giusto?

719
00:45:54,877 --> 00:45:57,212
Sì, ma sono impegnato adesso.

720
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
Figlio di…

721
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY

722
00:48:23,442 --> 00:48:28,447
Sottotitoli: Francesco Santochi

