1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
구치소에서 어떻게 나왔어요?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
헨리가 보석금을 내줬어요

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
당신 시리즈에 캐릭터로
나갈 생각 없어요

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
이게 뭔데요?

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
리사 이야기의 판권 협상 권한을
나에게 위임한다는 내용이에요

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
난 당신을 모르고 믿지도 않아요

7
00:00:17,642 --> 00:00:18,518
본듀런트의 사무실에서

8
00:00:18,601 --> 00:00:21,229
리사 트래멀이 나오는 걸 본
목격자가 있어요

9
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
마고 셰이퍼예요

10
00:00:22,814 --> 00:00:24,899
뭔가 찾은 것 같아
본듀런트가 앨릭스 그랜트에게

11
00:00:24,983 --> 00:00:25,900
보낸 이메일이야

12
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
더 테라초 때문에
적자가 심하던 미첼 본듀런트가

13
00:00:28,194 --> 00:00:30,196
앨릭스 그랜트에게
같이 부담하자고 한 거지

14
00:00:30,280 --> 00:00:31,531
안 그러면 다 폭로하겠다면서

15
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
다른 용의자를 찾은 거야

16
00:00:32,907 --> 00:00:36,077
정수리의 둥그런 상처를
계속 생각해 봤는데

17
00:00:36,161 --> 00:00:37,037
망치 정도겠죠?

18
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
그 망치가 어디 있는지
나도 몰라요

19
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
내 도구 세트도 아니에요

20
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
전남편 거죠

21
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
전남편이 재판에 올 수도 있어요
내가 연락하면 받아 줄까요?

22
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
찾을 수만 있다면요

23
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
캐즈가 거래한 게 분명해

24
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
캐즈가 밀고한 거라면
나는 못 속여요

25
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- 누구랑 만나는 건데?
- FBI야

26
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
테디는 네가 밀고자라고
생각한다니까!

27
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
단속국이 들이닥치면
네 짓인 걸 다 알 거라고

28
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
내 탓을 할 거고!

29
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
이거 하나만 끝내면 돼

30
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
또 거짓말하면 끝이야

31
00:01:02,437 --> 00:01:05,065
윗선에선 당신 의뢰인한테
형량 거래를 제안하래요

32
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
내일까지 줄게요

33
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
뭔가 좋은 걸 찾았어요

34
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
뭔가를 찾았다면 싸워야죠

35
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
거래는 없어요, 앤디
내 의뢰인은 재판을 하겠대요

36
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
오늘 아침에 거래 철회했어요
법정에서 봐요, 홀러

37
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
앤디가 제안을 철회했어

38
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
앤디가 제안을 철회했다고?

39
00:01:20,914 --> 00:01:21,956
뭔가 다른 걸 찾은 거야

40
00:01:22,040 --> 00:01:23,541
우릴 완전히 박살 낼 뭔가를

41
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
다들 약속 취소해요

42
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
맙소사

43
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
맛있어요?

44
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
장난해요?

45
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
세 가지 우유를 쓰는 게
비법이에요

46
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
연유, 무가당 연유, 전유

47
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
입술에 캐러멜이 묻었어요

48
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
내가 닦아 줄게요

49
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
미키

50
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
미키

51
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
미키!

52
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
잠깐 돌아섰는데
딴 세상으로 가 버렸네요

53
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
미안해요, 푸딩이
완전히 저세상 맛이라서요

54
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
먹어 줘서 고마워요

55
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
별로인 것 같았거든요

56
00:02:50,336 --> 00:02:51,796
오늘 저녁 메뉴에 올릴게요

57
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
그나저나

58
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
직접 봐야 할 만큼
급한 일이 뭐예요?

59
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
검사가 형량 거래를 철회했어요

60
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
그게 중요해요?
어차피 거절할 거였잖아요

61
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
기한이 끝나기도 전에 철회했어요

62
00:03:08,563 --> 00:03:10,356
뭔가 새로운 걸 찾은 것 같아요

63
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
어떤 거요?

64
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
또 다른 증거나 증인요

65
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
나도 아직 모르지만
해결 안 된 문제가 몇 개 있잖아요

66
00:03:17,280 --> 00:03:19,365
가장 큰 문제는
당신 전남편 제프예요

67
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
그 사람이 뭐요?

68
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
제프가 검찰 측 증인으로 나와서

69
00:03:24,329 --> 00:03:26,539
당신한테 불리한 증언을
배심원 앞에서 하면

70
00:03:26,623 --> 00:03:27,540
타격이 클 거예요

71
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
그럴 일 없어요

72
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
확실해요?

73
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- 최근에 통화했어요?
- 아뇨, 그냥…

74
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
그 얘긴 그만해요, 미키

75
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
내가 제프를 잘 아는데
이 일에 안 끼어들 거예요

76
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
네, 하지만 한편으로는
우리를 도와줄 수도 있잖아요

77
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
이혼이 좋게 끝났다면서요

78
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
당신의 인품이 어떤지
증언해 달라고 할 수 있죠

79
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- 망치가 어딨는지 알 수도 있고요
- 제프 얘기는 그만 좀 해요!

80
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
미안해요

81
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
스트레스가 심해요

82
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
- 알아요
- 전남편 얘기는 안 좋아해요

83
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
그 시절이 끝나서 천만다행이죠

84
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
정말 미안해요
변명의 여지가 없네요

85
00:04:25,348 --> 00:04:27,558
주방에서 가끔 욱해요

86
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
고치려고 하는 중이에요

87
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
수셰프가 할 말이 많을걸요

88
00:04:37,527 --> 00:04:39,779
그만하라고 했는데 계속했으니

89
00:04:40,405 --> 00:04:41,531
나도 미안해요

90
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
저기…

91
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
제프의 옛 동료가
가끔 저녁 먹으러 와요

92
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
그 사람 전화번호가
예약 앱에 있을 거예요

93
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
제프와 연락할지도 모르니
문자로 물어볼게요

94
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
괜찮겠어요?

95
00:05:05,263 --> 00:05:08,016
- 도움이 된다면 해야죠
- 물론이에요

96
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
좋아요, 고마워요
난 이제 가야겠어요

97
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
남은 거 싸 가도 돼요?

98
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
"링컨 차를 타는 변호사"

99
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
네, 가석방 담당관에게
매일 보고해야 하는 건 저도 알죠

100
00:05:35,710 --> 00:05:37,879
그 친구가 다시 들어가는 건
저도 싫어요

101
00:05:37,962 --> 00:05:38,880
"슈레이더, 월터"

102
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
네, 실마에 있는 골드스타 여관에
제가 데려다줬어요

103
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
지낼 곳을 찾을 때까지
거기 있기로 했어요

104
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
네, 캐즈한테 연락 오면

105
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
바로 연락드리라고 전할게요

106
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
네, 감사합니다

107
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
방금 범죄 저지른 거 알아?

108
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
아닌데, 내가 준 정보는
100% 사실이거든

109
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
일부를 빼먹었을 뿐이야

110
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
시스코

111
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
이 일 빨리 끝내 줘

112
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
내일 끝나

113
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
약속해

114
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
이지가 앞에서 기다려
1분밖에 없어

115
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
응, 리스의 재판을 계속하려면
이 서류에 서명해 줘

116
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
좋아, 그리고 카르데나 가족

117
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
그리고 헨더슨도

118
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
아이고

119
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
돈 못 받는 재판 준비하느라
다른 사건이 계속 쌓이는 거 알지?

120
00:06:45,029 --> 00:06:47,573
아직 못 받았을 뿐이야
원청업자 앨릭스 그랜트는요?

121
00:06:47,657 --> 00:06:48,658
소환했나요?

122
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
송달자가 그 사람을
아직 못 찾았어요

123
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
생각해 봤는데 앤드리아가
제안을 철회한 이유가 이거라면?

124
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
무슨 소리야?

125
00:06:57,500 --> 00:07:00,420
그랜트한테 보낸 이메일 때문에
형량 거래를 제안한 것 같은데

126
00:07:00,503 --> 00:07:03,256
그랜트가 증인으로 출석 못 해서
우리가 못 물어본다면

127
00:07:03,339 --> 00:07:04,298
이메일은 무용지물이잖아

128
00:07:04,382 --> 00:07:06,926
앤디가 그랜트의 행방불명을 알고
우린 재수 더럽게 없는 거면?

129
00:07:07,009 --> 00:07:09,137
그럴지도 모르지만
더 큰 걸 잡은 것 같아

130
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
강력한 패를 숨겼는데
그 패를 쓰게 해야 해

131
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
어떻게?

132
00:07:13,433 --> 00:07:16,310
메니다 판사가 사건 성립 여부에
의문을 가지게 해야지

133
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
앤드리아가 예비 심리에서 지면
사건이 기각될 거야

134
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
어차피 검찰한테 예심은
자동 통과 아니에요?

135
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
보통은 그렇지
사건의 근거만 만들면 되니까

136
00:07:26,529 --> 00:07:27,780
우리가 꼭 이겨야 하는 게 아냐

137
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
우리가 이길 거라고
앤드리아가 생각하기만 하면 돼

138
00:07:30,533 --> 00:07:33,953
판사가 사건을 기각할
가능성이 있다고 생각한다면

139
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
어떤 증거가 있든
그걸 보여줄 수밖에 없어

140
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
저들이 주장하는 살해 동기는
빈틈이 없어요

141
00:07:38,916 --> 00:07:40,710
그럼 살해 기회를 공격해야죠

142
00:07:40,793 --> 00:07:43,004
즉, 리사를 범죄 현장에서 본
목격자요

143
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
마고 셰이퍼, '미스 매의 눈'이지

144
00:07:45,047 --> 00:07:46,424
그 사람이 증인 명단에 없어

145
00:07:46,507 --> 00:07:49,093
앤드리아는 내가 마고한테
질문하는 게 싫다는 거지

146
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
- 판을 돌려야 해
- 그건 또 어떻게 해?

147
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
오브라이언 형사도 명단에 없던데
뭐 좀 알아냈어요?

148
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
어깨 수술 때문에 병가를 냈어요

149
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
파트너가 대신 증언한대요

150
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
그걸 써야겠네

151
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
그게 뭔데? 무슨 소리야?

152
00:08:04,484 --> 00:08:05,401
준비해야겠어

153
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
쇼핑하러 간다는 말이네

154
00:08:10,239 --> 00:08:15,286
"구스타보스 코너
남성복 전문점"

155
00:08:21,083 --> 00:08:24,962
'자네가 좋아하는 울과 캐시미어
혼방이야, 영국에서 가공했지'

156
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
'이 천은 절대 해지지 않아'

157
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
'아름다워요, 정말 잘하셨네요'

158
00:08:31,302 --> 00:08:32,678
'얼마죠?'

159
00:08:32,762 --> 00:08:35,056
'우리 사이에 무슨
내 조카를 그렇게 도와줬는데'

160
00:08:35,139 --> 00:08:38,935
'내 눈이 맛이 가기 전까진
원단값만 내'

161
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
'고마워요, 이건 사장님 밑에서
고생하는 직원들 주세요'

162
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
'정장 케이스에 넣어줄게'

163
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
베벌리힐스에서
쇼핑할 줄 알았는데요

164
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
변호사에게
좋은 정장은 갑옷과 같아

165
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
구스타보는
이 동네 최고의 갑옷을 만들지

166
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
전쟁 나갈 갑옷 다 챙겼으면
와서 이것 좀 들어보세요

167
00:09:09,507 --> 00:09:10,675
"헨리 달
젠트리파이냐 죽느냐'

168
00:09:10,758 --> 00:09:13,052
'젠트리파이냐 죽느냐'
새 범죄 이야기가 곧 방송됩니다

169
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
잔혹한 사건의 뒷이야기를
밝힐 예정으로…

170
00:09:15,721 --> 00:09:17,181
- 헨리 달이잖아
- 네

171
00:09:17,265 --> 00:09:19,934
부동산 개발업자 미첼 본듀런트의
사망 사건입니다

172
00:09:20,017 --> 00:09:22,228
본듀런트 같은 자는
그저 돈 때문에 저래요

173
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
우리 동네를 망치고 있어요

174
00:09:24,605 --> 00:09:26,691
- 그냥 꺼
- 누가 왜 죽였을까요?

175
00:09:26,774 --> 00:09:27,650
잠시 후...

176
00:09:27,733 --> 00:09:30,778
80년대 펑크 팟캐스트를 듣는데
이 광고가 나오더라고요

177
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
앤드리아 프리먼이
이거 들으면 살맛 나겠다

178
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
- 고마워요
- 감사합니다

179
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
무슨 일이에요?

180
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
리사, 분명히 말했잖아요
기자 회견도 인터뷰도 안 돼요

181
00:09:45,167 --> 00:09:47,545
새 인터뷰는 아니었어요

182
00:09:47,628 --> 00:09:49,297
헨리는 예전 것만 쓴다고
내가 그랬잖아요

183
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
그런 건 상관없어요

184
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
본듀런트를 욕하는 건 전부
검찰 측이 쓸 수 있다고요

185
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
헨리가 광고비 일부를
준다고 했어요

186
00:09:57,680 --> 00:10:00,016
당신 수임료를 내려고 했죠
도움이 될 줄 알고요

187
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
알았어요, 내가 실수했네요

188
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
미안해요

189
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
솔직히 당신이 공짜로
이렇게 일하는 거 싫어요

190
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
계속 이런 생각이 들어요

191
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
뭔데요?

192
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
무료로 하는 변호사는

193
00:10:17,617 --> 00:10:20,244
내 변호에 최선을
다할 것 같지 않아요

194
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
리사, 난 최선 그 이상을
하고 있어요

195
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
- 지금까지도 그걸 모른다면…
- 아뇨, 알아요

196
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
알아요

197
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
그냥…

198
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
미안해요

199
00:10:33,799 --> 00:10:37,094
헨리는 당신을 돕는 게
아닌 것 같아요

200
00:10:37,970 --> 00:10:40,973
좋은 이유로 하기보단
돈줄이라서 하는 거예요

201
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
그 팟캐스트는 재판이 끝날 때까지
공개돼선 안 돼요, 알겠어요?

202
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
알겠어요

203
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
- 헨리한테 말할게요
- 좋아요

204
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
그리고 제목 바꾸라고 하세요

205
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
진짜 구려요

206
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- 농담 아니에요
- 네, 좀 별로죠

207
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
좋아요

208
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- 참, 좋은 소식이 있어요
- 그래요?

209
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
제프의 이메일 주소를 알아냈어요

210
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
내키진 않았지만
당신 번호를 줬고요

211
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- 그렇군요
- 나한텐 답장이 없어요

212
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
놀랍지도 않죠
그래도 혹시 알아요?

213
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
유명한 변호사한테는 전화해 줄지

214
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
잘됐네요

215
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
이제 저녁 손님 받아야 해요

216
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
네, 가 봐요

217
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
- 고마워요
- 참!

218
00:11:28,104 --> 00:11:30,481
한국식 갈비 포장해 뒀어요

219
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
운전사 것도 챙겼어요
메뉴를 유심히 보더라고요

220
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- 남자 홀리는 방법이죠?
- 당신 멋진 여자예요, 고마워요

221
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
요즘도 링컨 차 반납하고
지하철 타고 다녀?

222
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
네

223
00:11:53,129 --> 00:11:55,381
개업 크게 하려고
한 푼 한 푼 다 모으고 있어요

224
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
할 수 있을지 모르겠지만요

225
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
이지, 내가 택시비 대 줄게

226
00:11:59,844 --> 00:12:03,556
아니에요, 뉴욕과 비교하면
여기 지하철은 천국이에요

227
00:12:03,639 --> 00:12:07,184
지하철에서 갈비 먹는 게
불법이 되면 그때 택시 탈게요

228
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
말도 안 되는 맛이에요

229
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
- 그렇지?
- 네

230
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
스튜디오는 어떻게 돼 가?

231
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
지금 세입자가 4개월 뒤에 나가요

232
00:12:17,069 --> 00:12:18,988
근데 다음 주까지 보증금 안 내면

233
00:12:19,071 --> 00:12:21,657
건물주가 다른 사람한테 넘긴대요

234
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
얼마나 모자란데?

235
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
내 절반은 다 구했어요

236
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
레이가 나머지 절반을
내일 준다고 한 게 벌써 2주째죠

237
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
무슨 생각 하는지 알아요

238
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
다시 약 하는 거 아니에요

239
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
이렇게 큰 책임에
익숙하지 않아서 그래요

240
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
그래

241
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
내 처지에 무슨 조언을 하겠어?

242
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
마지막으로 만나던 여자가
살인 재판을 받는데

243
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
그럴 수도 있죠

244
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
근데 그 팟캐스트를 내보내는 게
그렇게 안 좋은 생각이에요?

245
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
응, 아주 안 좋아

246
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
도움이 될 수도 있잖아요
동정심 유발 같은 거요

247
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
'미디어를 통제하는 자가
생각을 통제한다'

248
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
스탈린이 한 말인가?

249
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
짐 모리슨이 한 말인데요

250
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
일리 있네

251
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
네

252
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
이봐요, 형씨! 여기 못 들어와요

253
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
캘리포니아
어류 및 야생동물 조사관입니다

254
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
어떻게 도와드릴까요, 성함이…

255
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
됐고요

256
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
이곳 유출수가 로스앤젤레스강으로
들어간다는 신고를 받았어요

257
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
빗물 배수관 말인가요?
거긴 살아있는 거 없어요

258
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
살아있는 거?

259
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
가마우지, 아메리카 솔새, 쿠퍼 매

260
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
물수리, 쇠황조롱이

261
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
이런 생명체 외 다수가
우리 강에 살고 있습니다

262
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
이 프로젝트 원청업자는
어디 있죠?

263
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
그랜트 씨군요

264
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- 앨릭스 그랜트
- 여기 없어요, 현장엔 안 오세요

265
00:13:58,963 --> 00:14:01,423
빗물 관리 계획을 확인하고

266
00:14:01,507 --> 00:14:03,133
복원 얘기를 해야겠어요

267
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
안 그러면 이 공사장 폐쇄합니다

268
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
공사장을 폐쇄해요?
잠깐만요, 형씨

269
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
이봐요, '형씨'

270
00:14:08,848 --> 00:14:11,684
지금 당장 그랜트 씨를 데려오거나
어디 있는지 말해요

271
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
선택하세요

272
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
"그랜트 작업 중"

273
00:14:34,206 --> 00:14:35,791
"캐즈"

274
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
그래, 가석방 담당관이 찾더라

275
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
나 여기서 떠야겠어

276
00:14:40,754 --> 00:14:42,965
눈에 띄지 마
오늘 밤에 진행될 거야

277
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
마무리될 때까지
꼼짝 말고 거기 있어

278
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
알겠어? 거기 얌전히 있어

279
00:14:56,562 --> 00:14:57,521
"시스코
그랜트 작업 중"

280
00:14:57,605 --> 00:14:59,565
롱 형사님, 형사님과
파트너 오브라이언 형사님이

281
00:14:59,648 --> 00:15:02,693
본듀런트 살인 사건의
담당 수사관이었죠?

282
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
맞습니다

283
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
리사 트래멀의 이름이
수사 중 언제 나왔나요?

284
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
아주 초반에요

285
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
우린 범인이 본듀런트 씨와
사연이 있을 거라고 결론 내렸죠

286
00:15:12,661 --> 00:15:14,997
적절한 장소와 시간에 공격하려고

287
00:15:15,080 --> 00:15:16,498
숨어서 기다린 듯했습니다

288
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
우발적인 살인이 아니었어요

289
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
그렇군요

290
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
본듀런트 씨 사무실의
보안 실장을 통해

291
00:15:22,588 --> 00:15:24,340
사망 시각 직후 트래멀 씨가

292
00:15:24,423 --> 00:15:26,926
건물 밖으로 나가는 걸 목격한
직원이 있다는 걸 알게 됐어요

293
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
그 직원이 접수원인
마고 셰이퍼인가요?

294
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- 네
- 셰이퍼 씨와 면담했습니까?

295
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
네, 경비원에게 한 말을
다시 말해주더군요

296
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
트래멀 씨와 본듀런트 씨가
논쟁을 벌였다는 사실과

297
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
트래멀 씨에게 접근 금지 명령이
내려진 사실도 들었습니다

298
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
그때 피고인이
유력한 용의자가 됐습니다

299
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
이때 트래멀 씨를 취조했나요?

300
00:15:48,238 --> 00:15:51,617
네, 처음엔 집에서 했고
그다음 경찰서로 갔어요

301
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
자의로 왔습니다

302
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
형사님, 리사 트래멀을
언제 체포하기로 하셨나요?

303
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
취조하는 중에
피고인이 상반된 진술을 했습니다

304
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
사건 당일 아침에
피해자와 만났는지에 관해서요

305
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
살인 동기를 뒷받침하는 듯한
진술을 하기도 했습니다

306
00:16:08,968 --> 00:16:10,678
그때 우리는 트래멀 씨를 구금하고

307
00:16:10,761 --> 00:16:12,805
자택 수색 영장을 발부받았습니다

308
00:16:12,888 --> 00:16:14,014
감사합니다, 형사님

309
00:16:14,598 --> 00:16:15,557
이상입니다

310
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
홀러 변호인, 질문 있습니까?

311
00:16:19,603 --> 00:16:20,813
네, 감사합니다, 재판장님

312
00:16:21,522 --> 00:16:23,273
안녕하세요, 롱 형사님

313
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
또 다른 잠재적인 증인이자
피해자의 직원인

314
00:16:27,945 --> 00:16:29,947
마고 셰이퍼의 진술문에 관해서
증언하셨는데요

315
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
네

316
00:16:30,948 --> 00:16:33,534
셰이퍼 씨를 면담할 때
같이 계셨겠군요

317
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
아닙니다, 사실 제 파트너인
오브라이언 형사가 했습니다

318
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
전 또 목격자가 있는지
찾는 중이었어요

319
00:16:40,582 --> 00:16:41,750
그렇군요

320
00:16:41,834 --> 00:16:44,920
마고 셰이퍼가 이 진술을 하는 걸
직접 보진 못하셨군요

321
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
돌아와서 녹화 영상을 봤습니다

322
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
녹화 영상을 보셨군요

323
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
재판장님, 형법에 따르면

324
00:16:52,761 --> 00:16:55,431
예심에서 경찰관이
전문진술에 대해 증언할 때

325
00:16:55,514 --> 00:16:57,808
직접 들은 진술이어야 하는데
이건 간접 진술입니다

326
00:16:57,891 --> 00:17:00,185
제 의뢰인을 현장에서 본 목격자는

327
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
롱 형사님이 아닌
오브라이언 형사님께 진술했죠

328
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
따라서 오브라이언 형사님이
직접 증언해야 합니다

329
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
홀러 변호인 말이 맞아요
오브라이언 형사가 올 수 있나요?

330
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
판사님, 안타깝지만
현재 병가 중이라

331
00:17:12,656 --> 00:17:14,241
재판 때까지 참석 못 합니다

332
00:17:14,324 --> 00:17:18,203
그렇다면 이 증언 전체를
기록에서 삭제할 것을 요청합니다

333
00:17:18,287 --> 00:17:20,706
전문진술이니 이번 예심에서는…

334
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
내일 아침 셰이퍼 씨를
증인으로 세우겠습니다

335
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
목격한 것을
직접 증언할 수 있습니다

336
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
그러면 될까요, 홀러 변호인?

337
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
네, 재판장님

338
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
좋아요, 그렇다면
기록 삭제 요청을 승인합니다

339
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
셰이퍼 씨의 증언을
직접 들을 수 있도록

340
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
본 심리는 내일 아침에
이어서 하겠습니다

341
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
증인은 내려가도 좋습니다

342
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
여기까지 하죠

343
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
이해가 안 가요
접수원이 증언하길 바란 거예요?

344
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
그게 왜 도움이 돼요?

345
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
프리먼의 패를 알아내야 하는데
이거로 알 수 있어요

346
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
- 이 개자식
- 여기서 말고 밖에서 얘기해요

347
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
이걸 내 변호사한테 듣게 해요?
나한테 전화해 주면 어디 덧나요?

348
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
대체 무슨 일인데요?

349
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
이 사람이 우리 팟캐스트 방송을
중단하라는 가처분 신청을 했어요

350
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
'우리' 팟캐스트? 제정신이에요?

351
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
좋아요, 여기서 이러시겠다?
리사한테 사실대로 말해 봐요

352
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
당신 이득을 위해
리사를 이용하는 거잖아요

353
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
친구에게 돈 벌 기회를 주고
사연을 알리게 돕는 거예요

354
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
아예 이 사건을 검찰한테
갖다 바치지 그래요?

355
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
법에 걸리는 건 없었어요

356
00:18:19,306 --> 00:18:21,600
누구 앞에서 법을 들먹여요?

357
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
좋아요

358
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
알겠어요
내가 좀 성급했던 것 같아요

359
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
이렇게 하죠

360
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
우리가 방송을 내보내기 전에
당신이 확인하면 어때요?

361
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
우리가 재판에 방해되지 않도록
확인하면 되잖아요

362
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
안 돼요, 이건 협상이 아니에요
가처분 신청은 계속 유효해요

363
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
재판이 끝나면 마음대로 해요
그 전까진 방해하지 말아요

364
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
미안해요

365
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
내가 헨리한테 말한다고 했잖아요

366
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
리사, 난 당신 변호사예요

367
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
내 능력껏 최선을 다해
당신을 대변하는 게 내 일이죠

368
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
나도 그 점 고맙게 생각해요

369
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
근데 당신 직업 때문에
마음이 꼬인 건 모르나 보네요

370
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
- 아무도 못 믿잖아요
- 저자를 못 믿는 거예요

371
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
나는 믿어요? 나한테
이 일을 맡긴다고 했잖아요

372
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
이제 뒷수습하러 가야겠네요

373
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
미키 홀러입니다

374
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- 날 찾는다면서요
- 누구죠?

375
00:19:36,592 --> 00:19:39,011
- 제프 트래멀인가요?
- 원하는 게 뭐죠?

376
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
제프, 전화 고마워요

377
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
내가 살인 사건에서
리사를 변호한다는 건 알죠?

378
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
그게 나랑 무슨 상관인데요?

379
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
법정에서 리사 인품이 좋다고
증언해 줬으면 해서요

380
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
리사와의 결혼 생활은
화목하지만은 않았어요

381
00:19:57,404 --> 00:19:59,823
그 여자가 벌인 난장판에
또 말려들긴 싫어요

382
00:19:59,907 --> 00:20:01,116
무슨 말인지 알죠?

383
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
난장판이라니요?
두 분이 많이 싸웠어요?

384
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
리사한테 욱하는 면이
있다는 건 알아요

385
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
여느 부부처럼 다퉜지만
그게 다였어요

386
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
파도 소리가 들리네요, 제프
아직 엔세나다에 있어요?

387
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- 거기 서핑 괜찮아요?
- 전화 끊어야겠어요

388
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
잠깐만요, 제프! 부탁이에요

389
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
당신이 두고 간 도구 기억나요?
150개짜리 크래프츠맨이에요

390
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
네

391
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
망치가 없어져서
리사에게 불리해요

392
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
어디 있는지 아세요?
잃어버린 거 기억나요?

393
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
난 증언 안 해요, 알겠어요?

394
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- 이 진창에서 난 빼세요
- 제프, 잠깐만요

395
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
경찰이다, 꼼짝 마!
손 보이게 들어!

396
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
- 엎드려!
- 꼼짝 마!

397
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
벽에 붙어!

398
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
모두 바닥에 엎드려!

399
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
도망간다!

400
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
여기요!

401
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
열어요

402
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
저거 열어 봐요

403
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
사랑해

404
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
이게 뭐야?

405
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
연례 장난감 행사용인데요
아니면 뭐겠어요?

406
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
총은 어디 있어?

407
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
좋아

408
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
오늘 잘했어

409
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
이번 한 번뿐이에요

410
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
네 형제들이 고마워한다

411
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
근데 아직 남은 일이 하나 있지

412
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
캐즈 말이야

413
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
상황은 정리됐어요

414
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
캐즈한테 다시는
연락 없을 거라는 것만 아세요

415
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
그것만 알라고?

416
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
그건 네가
정할 일이 아니야, 시스코

417
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
어쩔 수 없어요, 테디

418
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
캐즈는 발 뺍니다

419
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
그러니 마음대로 하세요

420
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
어느 쪽이든

421
00:23:49,136 --> 00:23:50,220
이 거지 같은 일은

422
00:23:51,054 --> 00:23:52,013
오늘 끝나니까요

423
00:24:03,525 --> 00:24:04,651
웃어라, 형제여

424
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
캐즈가 네놈을 구해 줬지

425
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
이번엔 네가 캐즈를 구했군

426
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
공평한 것 같다

427
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
이거로 됐다고요?

428
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
그래

429
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
이거로 됐어

430
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
가자

431
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
이봐! 차 빼!

432
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
미안해요, 잠깐이면 돼요

433
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
조금만 기다려 줘요

434
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
차 빼라고! 차 치워!

435
00:25:46,586 --> 00:25:48,755
셰이퍼 씨
미첼 본듀런트가 살해되기 전

436
00:25:48,838 --> 00:25:50,799
피고인을 알았습니까?

437
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
네, 회사 전 직원이 알았어요

438
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
기다려 줘서 고마워요

439
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
망할 놈의 심리 상담사한테
이르든가!

440
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
트래멀 씨가
어떻게 생겼는지 아셨군요

441
00:26:11,695 --> 00:26:14,573
네, 접수대에 사진까지 있었어요

442
00:26:14,656 --> 00:26:18,368
접근 금지 명령을 어기려 한다면
직원들이 알아볼 수 있도록요

443
00:26:18,451 --> 00:26:20,537
본듀런트 씨가
접근 금지 명령을 승인받은 후

444
00:26:20,620 --> 00:26:23,081
트래멀 씨를
사무실에서 본 적 있나요?

445
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
건물 안에선 못 봤지만

446
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
본듀런트 씨가 살해된 날 아침에

447
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
건물에서 걸어 나오는 걸
분명히 봤어요

448
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
그게 몇 시였죠?

449
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
오전 9시 5분이었어요
제가 지각해서 기억해요

450
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
교통사고가 나서 길이 막혔죠

451
00:26:39,889 --> 00:26:42,475
이 지도가 그날 아침 있었던 곳을

452
00:26:42,559 --> 00:26:43,977
잘 나타낸다고 생각하시나요?

453
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
네, 전 교통 체증 때문에
꼼짝없이 서 있었어요

454
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
우리 사무실 건물은
앞쪽 오른편에 있었어요

455
00:26:49,774 --> 00:26:50,692
감사합니다

456
00:26:50,775 --> 00:26:51,651
"본듀런트 건물"

457
00:26:51,735 --> 00:26:53,194
본인은 여기 계셨고요?

458
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
네

459
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
피고인이 걸어가는 걸 본 게
이 지점인가요?

460
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
네, 저 사람을 봤어요

461
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
피고인이 건물에서 걸어 나와
제 쪽으로 오는 걸요

462
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
아주 빨리 걷더군요

463
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
본인의 차와 인도 사이에
한 차선뿐이었고요

464
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
네, 중간 차선에 있었거든요

465
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
마지막 질문입니다, 셰이퍼 씨
시력 교정 렌즈를 쓰시나요?

466
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
아뇨, 안 씁니다
의사 말이 필요 없대요

467
00:27:20,555 --> 00:27:22,265
감사합니다, 이상입니다

468
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
- 안녕하세요, 셰이퍼 씨
- 안녕하세요

469
00:27:29,397 --> 00:27:32,025
건물 안에서는 피고인을
본 적이 없다고 하셨는데

470
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
건물에서 나오는 거라고
어떻게 확신하시죠?

471
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
걸어가는 방향을 봤을 때
확실했어요

472
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
이 그림에서 보면

473
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
셰이퍼 씨가 목격한 사람이
반 블록 정도 떨어져 있네요

474
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- 네, 하지만…
- 여기 다른 사업장도 있나요?

475
00:27:45,413 --> 00:27:47,540
- 카페나 가게요
- 네

476
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
동쪽으로 걸어가는 사람을
봤다고 하는 게 더 정확하겠네요?

477
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
네, 그렇겠네요

478
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
좋습니다

479
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
셰이퍼 씨, 인도에서
한 차선 건너라고 했을 때

480
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
잘못 센 거죠?

481
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
아뇨, 3차선 도로였어요

482
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
왼쪽 차선, 제가 있던 차선
오른쪽 차선이 있었죠

483
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
이 갓길 주차 레인은요?

484
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
네, 근데 그건 진짜 차선은 아니죠

485
00:28:13,358 --> 00:28:15,777
피고인을 봤다고 하셨는데

486
00:28:15,860 --> 00:28:17,779
그때 갓길에
차가 몇 대 주차돼 있었죠?

487
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
몰라요, 두어 대였겠죠

488
00:28:22,575 --> 00:28:24,285
오전 9시 혼잡한 상가 도로에

489
00:28:24,369 --> 00:28:26,329
겨우 두어 대만 주차돼 있다고요?

490
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
더 있었을지도 몰라요

491
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
출근길에 사고가 나서
늦었다고 하셨는데요

492
00:28:30,500 --> 00:28:33,628
오른쪽 차선에 차가
얼마나 밀려 있던가요?

493
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
기억 안 나요

494
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
기억하는 게 별로 없으시네요
셰이퍼 씨

495
00:28:38,258 --> 00:28:41,511
인도에 있는 사람을 보려면

496
00:28:41,594 --> 00:28:45,432
주차 레인 전체와 꽉 막힌 차선을
다 봐야 하지 않나요?

497
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
그렇겠죠

498
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
하지만 저 사람을 봤어요
거기 있었어요

499
00:28:50,019 --> 00:28:53,106
네, 변호인 측은 사진 세 장을

500
00:28:53,189 --> 00:28:54,774
A 증거물로 제출합니다

501
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
정확히 오늘 오전 9시 5분에
찍은 사진입니다

502
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
이의 있습니다
사진을 받은 적이 없습니다

503
00:29:01,614 --> 00:29:05,201
재판장님과 검사님께 죄송합니다
막 찍은 사진을 받은 거라서요

504
00:29:05,285 --> 00:29:07,871
제 휴대폰에 있는데
원하시면 프리먼 검사님께

505
00:29:07,954 --> 00:29:10,915
문자나 이메일로 보내도 되고
아니면 지금…

506
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
재판장님, 이 사진에는
아무런 근거가 없습니다

507
00:29:19,966 --> 00:29:21,426
이 사진을 찍은 사람은

508
00:29:21,509 --> 00:29:24,637
제 사무소에서 리걸 클리닉을 하는
법대생입니다

509
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
재판장님, 오늘 오후에 와서
증언할 수도 있습니다

510
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
셰이퍼 씨 본인이
장소를 확인하셔도 되고요

511
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
사진을 보여주시죠

512
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
재판장님

513
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
사실 확인을 증언하는 조건으로
사진을 허락하겠습니다

514
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
감사합니다, 재판장님

515
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
자, 셰이퍼 씨

516
00:29:52,123 --> 00:29:55,126
이 사진은 제 직원이
미니 쿠퍼 운전석에서

517
00:29:55,210 --> 00:29:58,213
이 사진에 표시된 지점에
정지한 채 찍었습니다

518
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- 토요타 코롤라 타시죠?
- 네

519
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
미니 쿠퍼와 크기가 비슷하죠?

520
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
아마도요

521
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
좋아요, 이 사진을 보시면

522
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
인도에 있는 보행자들이
얼마나 잘 보입니까?

523
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
뭐

524
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
잘 안 보이네요

525
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
이건요?

526
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
이것도 그래요

527
00:30:26,366 --> 00:30:27,784
이건요?

528
00:30:27,867 --> 00:30:31,037
이 사진들에서 두 차선의 차를
지나서까지 보이나요?

529
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
전 앞으로 조금씩 나가고 있었어요
교차로에서 우회전하려고…

530
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
잠깐만요, 헷갈리네요

531
00:30:36,334 --> 00:30:38,837
오른쪽 인도를 보고 있었나요?

532
00:30:38,920 --> 00:30:41,005
아니면 우회전하려고
도로 앞을 보고 있었나요?

533
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
저는… 둘 다였어요

534
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
이봐요, 제가 본 건 확실해요

535
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- 당시에 중요하다고 생각했나요?
- 뭘요?

536
00:30:48,930 --> 00:30:50,849
당시에 이렇게
생각했느냐는 말입니다

537
00:30:50,932 --> 00:30:53,184
'저기 리사 트래멀이 지나가네
여긴 왜 왔지?'

538
00:30:54,018 --> 00:30:55,770
아니면 출근하고 나서야

539
00:30:55,854 --> 00:30:58,064
상사가 당한 일을 듣고
그런 생각이 들었나요?

540
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
혹은 접수대에 있는
제 의뢰인의 사진을 보고요?

541
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
길을 걸어가던 사람이 누구인지
생각하기 시작한 게

542
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
그 순간 아닌가요?

543
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
전…

544
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
아니, 저는…

545
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
전…

546
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- 이상입니다, 재판장님
- 좋아요

547
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
검사 측 재신문하겠습니까?

548
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
증인은 내려가셔도 됩니다

549
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
두 분, 앞으로 나오세요

550
00:31:38,438 --> 00:31:40,732
프리먼 검사
이 심리의 목적에 따라

551
00:31:40,815 --> 00:31:44,235
트래멀 씨가
거기 있었다고 하기에는

552
00:31:44,319 --> 00:31:47,155
이 증인의 증언이
불충분하다고 봅니다

553
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
피고인이 현장에 있었다는 증거가
이것뿐인 걸 볼 때…

554
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
트래멀 씨는 근방에 있었다는 걸
시인했습니다, 재판장님

555
00:31:54,329 --> 00:31:56,331
본듀런트 사무실 근처 카페에서
피해자를 봤다고

556
00:31:56,414 --> 00:31:57,749
오브라이언 형사에게 시인했죠

557
00:31:57,832 --> 00:32:01,210
살인 시각 1시간 전
사무실 근처 카페는

558
00:32:01,294 --> 00:32:02,921
범행 장소가 아닙니다

559
00:32:03,963 --> 00:32:08,301
검찰 측은 또 부를 증인이나
제출할 증거가 있나요?

560
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
없다면…

561
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
답변을 드리기 전에
상사와 의논하고 싶습니다

562
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
그렇다면 일찍 휴정하죠
검사 측은 2시까지 정하세요

563
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
감사합니다

564
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
재판장님

565
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
이게 다 무슨 일이에요?

566
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
허풍 떠는 거라고 들이댔으니
이제 받아치거나 닥쳐야겠죠

567
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
대박이네요, 미키
실력 진짜 좋아요

568
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
뭘요

569
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
- 고마워요
- 아직 일러요

570
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
프리먼이 뭘 꾸미는지 아직 몰라요

571
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
검사한테 아무것도 없으면요?

572
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
판사가 기각할 가능성도
진짜 있겠네요

573
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
네, 그렇죠
근데 너무 앞서가진 맙시다

574
00:32:54,639 --> 00:32:57,767
저기, 어제 헨리 일은
정말 미안해요

575
00:32:58,267 --> 00:32:59,310
그냥 놀라서 그랬어요

576
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
괜찮아요, 내가 미리
말 안 한 잘못도 있죠

577
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
헨리한테 얘기했는데 괜찮대요

578
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- 약속해요
- 좋아요

579
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
근데 하나 말할 게 있어요

580
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
저 여자 말처럼 그날 아침
그 건물 앞에 있었어요

581
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- 당신이…
- 솔직히 말할게요

582
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
그 건물 앞에
주차 자리를 찾았어요

583
00:33:21,582 --> 00:33:23,376
거기 외엔 주차할 곳이 없었어요

584
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
가게에 일찍 가지 않으면
물건이 다 팔리고요

585
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
당신한테 안 좋은 건가요?

586
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
당신이 거기 없었다고
한 적은 없어요

587
00:33:33,553 --> 00:33:36,431
셰이퍼가 제대로 봤는지
의문을 던졌을 뿐이죠

588
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
- 리사, 나한테 전부 말해야 해요
- 그게 다예요

589
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
진짜예요

590
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
진작 말할 것을

591
00:33:43,938 --> 00:33:46,232
말을 안 하다 보니
머릿속에서 부풀려서는

592
00:33:46,315 --> 00:33:47,650
모르겠더라고요

593
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
어떻게 할지 몰랐어요, 미안해요

594
00:33:50,987 --> 00:33:54,282
괜찮아요
예심은 원래 불리한 게 많아요

595
00:33:54,365 --> 00:33:55,700
그걸 무너뜨리는 게 내 일이죠

596
00:33:55,783 --> 00:33:56,826
우리가 그걸 해냈어요

597
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
이제 가서 뭐 좀 먹어요

598
00:33:59,328 --> 00:34:02,040
- 점심 먹고 여기서 다시 보죠
- 네

599
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
참, 카즈노리에서
핸드롤 싸 올까요?

600
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
늘 뭔가를 먹이려 하죠?
내가 원래 좀 그래요

601
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
네, 두 개 먹을게요

602
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
뭐 좀 알아냈어요?

603
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
앨릭스 그랜트요
일명 앨릭스 카자리안

604
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
다운타운 아파트에 사는 걸
알아냈는데

605
00:34:26,647 --> 00:34:29,317
도어맨이 사흘 동안 못 봤대요

606
00:34:29,400 --> 00:34:31,069
우리가 찾기 시작한 직후네요

607
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
누군가가 귀띔해 준 거죠

608
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
돈 많은 양반이니
완전히 잠적할 수도 있어요

609
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
언제까지 숨어 있을지
누가 알겠어요?

610
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
찾으러 다닐 일은 없으면 좋겠네요

611
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
또 있어요?

612
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
네

613
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
로드 세인츠 일은
이제 돈 받고 해도 돼요

614
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
날 도와달라고 한 적 없잖아요

615
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
그럴 필요 없었어요
곤란한 상황이었잖아요

616
00:34:59,806 --> 00:35:00,973
그 정도는 해야죠

617
00:35:02,391 --> 00:35:03,601
하지만 그건 내 빚이었어요

618
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
네

619
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
이제 다 갚았고요

620
00:35:11,400 --> 00:35:13,486
월트 슈레이더에게
빚진 게 있긴 하지만요

621
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
내 의뢰인 월트 슈레이더요?
그 위조범?

622
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- 네
- 치노 교도소에 있지 않아요?

623
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
작년에 나왔어요

624
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
그자가 무슨 상관이죠?

625
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
솔직히

626
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
- 모르는 게…
- 네

627
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
알겠어요

628
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
프리먼 검사
점심 잘 먹었길 바랍니다

629
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
제출할 게 더 있나 보죠?

630
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
네, 재판장님, 해나 게이츠를
증인으로 부르겠습니다

631
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
재판장님, 증인 명단에
해나 게이츠는 없습니다

632
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
게이츠 씨는 카운티 과학 수사실
법의학 분석가입니다

633
00:35:49,063 --> 00:35:50,314
편견을 불러올 수 있습니다

634
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
전 이걸 준비할 기회가
전혀 없었습니다

635
00:35:52,567 --> 00:35:54,861
제출 30초 전에 찍은 사진을

636
00:35:54,944 --> 00:35:56,946
제가 준비할 기회가
없었던 것처럼요?

637
00:35:57,029 --> 00:35:58,281
그건 증인 신뢰성 관련 증거였죠

638
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
내가 갖고 있었다 해도
미리 제출할 의무가 없었습니다

639
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
자, 알겠어요

640
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
예비 심리잖아요, 홀러 변호인
편견이 생길 배심원이 없어요

641
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
편의는 양방 통행이어야겠지요?
운이 좋을 땐 말입니다

642
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
계속하세요, 프리먼 검사
가능하면 빨리요

643
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
오늘 밤 '해밀턴' 보러 가야 해요

644
00:36:18,092 --> 00:36:20,219
게이츠 씨
이 일은 얼마나 오래 하셨죠?

645
00:36:20,303 --> 00:36:22,597
16년 했습니다, 6월에 17년이 되죠

646
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
그동안 증거를 분석한 범죄가
몇 건이나 되죠?

647
00:36:26,434 --> 00:36:29,854
수천 건이 넘는 사건의
수석 분석가였습니다

648
00:36:32,148 --> 00:36:33,733
검찰의 2번 자료입니다, 재판장님

649
00:36:33,816 --> 00:36:37,111
이번 사건 관련
게이츠 씨의 보고서입니다

650
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
게이츠 씨
피고인의 창고에서 가져온

651
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
정원용 장갑을 분석한 후

652
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
DR 113-0907번에
증거로 기록하셨죠?

653
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
네, 맞습니다

654
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
보고서의 뒷장에 있는 이 사진

655
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
이 사진이 문제의 장갑인가요?

656
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
맞습니다

657
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
이의 있습니다, 증거 개시에서
전혀 제공되지 않았습니다

658
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
보고서를 오늘 받았기 때문입니다

659
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
원래는 이번 심리에서
쓸 생각도 없었습니다

660
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
가까이 가도 될까요, 재판장님?

661
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
며칠 전 검찰 측은 피고인에게

662
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
관대한 형량 거래를 제안했고
다음 날 바로 철회했습니다

663
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
미안한데 내가 일부러
증거 개시를 안 했다는 건가요?

664
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
이 보고서가 나온 시기가
의심스럽다는 거죠

665
00:37:18,277 --> 00:37:21,530
전 과학 수사실에서 일하지 않으니
보고서를 재촉하진 못합니다

666
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
그럼 게이츠 씨와의 면담 기록을
봐야겠습니다

667
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
증거 개시 관련 주장은 재판에서
할 일인 거 알잖아요, 홀러 변호인

668
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
프리먼 검사가 계속하도록
수락하겠습니다

669
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
검사가 든 패를 보려고
변호인이 조종한 거잖아요

670
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
그 패가 맘에 안 든다고
이제 와서 불평하면 안 되죠

671
00:37:42,635 --> 00:37:46,973
게이츠 씨, 피고인의 창고에서
발견된 장갑을 검사했을 때

672
00:37:47,056 --> 00:37:48,557
뭘 발견했죠?

673
00:37:49,308 --> 00:37:51,560
피고인의 DNA와 일치하는

674
00:37:51,644 --> 00:37:53,479
상피 세포와 모낭을 찾았습니다

675
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
다른 것은요?

676
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
오른쪽 장갑에서 작은 혈흔으로
보이는 것도 발견했습니다

677
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
이 혈흔도 검사하셨나요?

678
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
네

679
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
피해자 미첼 본듀런트의
혈흔임을 확인했습니다

680
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
네? 무슨 말이죠?

681
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- 이상입니다
- 미키

682
00:38:15,584 --> 00:38:16,460
홀러 변호인

683
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- 질문 없습니다, 재판장님
- 좋습니다

684
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
그렇다면 제출된 증거를 볼 때

685
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
검사 측이 제시한 증거가

686
00:38:27,638 --> 00:38:30,308
예비 심리의 목적에
합당한 것으로 보입니다

687
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
따라서 피고인은
재판에 임해야 합니다

688
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
갑시다

689
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
미키

690
00:38:40,526 --> 00:38:42,862
내 장갑에 그 피가
어쩌다 묻었는지 나도 몰라요

691
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
목소리 낮춰요, 리사

692
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
내가 한 짓 아니에요, 미키

693
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
나 믿는 거죠? 나 믿어 줘요

694
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
계속 그 말이네요
그건 상관없다고 했잖아요

695
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
나한텐 상관있어요

696
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
대단하네요
내가 죽였다고 생각하는군요

697
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
미첼 본듀런트의 피가
왜 당신 장갑에 묻었나요?

698
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
어떻게 된 건데요?
납득하게 설명해 봐요

699
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
나도 몰라요, 알겠어요?
나도 모른다고요

700
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
함정에 빠진 거예요

701
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
그런 거예요
범죄 조직인지 뭔지 몰라도요

702
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
내가 유죄라고 생각하는데
날 어떻게 변호해요?

703
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
내가 그러는 것처럼
배심원도 꿰뚫어 볼 거예요

704
00:39:33,037 --> 00:39:36,123
난 유죄든 무죄든 상관없이
온갖 의뢰인을 다 변호해요

705
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
그건 상관없어요
최선을 다해 이길 거예요

706
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- 나도 그냥 의뢰인이군요
- 그런 뜻 아니에요

707
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
말도 안 돼

708
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
- 리사
- 됐어요!

709
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
리사

710
00:40:10,116 --> 00:40:11,158
안녕하세요, 메이블

711
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
정말 할 거야?

712
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
응

713
00:40:42,231 --> 00:40:44,400
"시스코"

714
00:40:53,826 --> 00:40:55,244
꽉 쥐고 사는군요

715
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
사실 아주 공평하고
현대적인 관계예요

716
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
서두르진 말고요

717
00:41:03,002 --> 00:41:05,254
시스코는 신세 졌다는 생각에
이렇게까지 했어요

718
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- 진짜 신세를 졌나 보죠
- 네

719
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
하지만 이제 그건 끝났어요

720
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
다시는 이 근처에
얼씬도 안 한다고 맹세해요

721
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
당신이 어디로 가는지도
알려주지 마세요, 알겠어요?

722
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
날 그냥 귀신이라고 생각하세요

723
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
생각도 안 할 거예요

724
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
잘 살길 바랍니다

725
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
충고하는데

726
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
결혼해도 성 바꾸지 마세요

727
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
"이지
이것 좀 보세요"

728
00:42:55,322 --> 00:42:57,908
"팟캐스터 헨리 달
개발업자 살인 사건 시리즈화"

729
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
당신은 의리 있어, 시스코

730
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
당신과 함께라서 난 참 운이 좋아

731
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
근데 당신의 의리 테스트가
이제 끝나서 정말 다행이야

732
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
그래

733
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
나도

734
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
저기, 결혼식 말인데

735
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
신중하게 말해

736
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
당신이 수제 케이크를
원한다는 건 아는데

737
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
컵케이크 집이 새로 생겼대

738
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
우리 또 시식할 시간 없어

739
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
거절하기 전에

740
00:43:51,670 --> 00:43:52,838
하나만 먹어 봐

741
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
내내 갖고 있었어?

742
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
얍삽하기는

743
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
- 결혼식이 정말 중요하구나?
- 당연하지, 자기야

744
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
지금 내가 의리 있다고 생각한다면

745
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
어떤 남편이 될지 기대해

746
00:44:13,484 --> 00:44:14,985
"미키"

747
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
미키, 지금 좀 그런데

748
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
이 '망할 놈'이
내 뒤통수 치고 거래를 했어

749
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
진정해 봐, 무슨 일이야?

750
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
망할 헨리 달이 방송국에
리사 사연을 팔았고

751
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
시리즈로 만들 거래

752
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
근데 리사의 판권은
당신한테 있잖아

753
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
그건 나도 알아
이 개자식 제대로 고소할 거야

754
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
계약서를 못 찾겠어, 어디 뒀어?

755
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- 나한테 안 줬어
- 당신이 차에서 안 꺼냈어?

756
00:44:40,010 --> 00:44:42,554
아니, 난 차에서 안 꺼냈어

757
00:44:42,638 --> 00:44:43,931
트렁크는 진행 중인 사건용이잖아

758
00:44:44,014 --> 00:44:46,475
스캔하거나 정리하라고
정해 준 거 아니면 말이야

759
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
그런 부탁 한 적 없고

760
00:44:48,811 --> 00:44:51,188
디지털화해도 되지
내가 몇 달째 제안했잖아

761
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
내 의뢰인의 서류가 클라우드에
있는 건 안 된다고 했잖아

762
00:44:54,692 --> 00:44:56,944
해킹당한 변호사들을 알아
아주 지저분해

763
00:44:57,027 --> 00:44:57,986
망할, 로나

764
00:44:58,070 --> 00:45:00,989
결혼식에 학교에
온통 딴 데 정신 팔려서는

765
00:45:01,073 --> 00:45:02,157
일이 제대로 되겠어?

766
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
잠깐, 거기서 그만해

767
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
당신이 정신 팔려서
돌아다니는 동안

768
00:45:06,495 --> 00:45:08,706
사무소 굴러가게 한 게
누군데 이래?

769
00:45:08,789 --> 00:45:11,208
그 여자 만난 이후로
제정신인 적이 없잖아

770
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
내가 처음부터 이 사건
지저분하다고 했지?

771
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
내가 내 사업에서
내 의뢰인으로 받는 거야

772
00:45:16,588 --> 00:45:17,881
우린 동업자가 아니라고

773
00:45:17,965 --> 00:45:19,508
엿이나 처먹어, 홀러!

774
00:45:44,491 --> 00:45:45,576
"리사 트래멀"

775
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
빌어먹을!

776
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
뉴스에 나온 그 변호사죠?
홀러 맞나요?

777
00:45:54,877 --> 00:45:56,545
네, 근데 뭐 하는 중이라서요

778
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
이런 개…

779
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
"마이클 코널리 소설 원작"

780
00:48:25,986 --> 00:48:28,447
자막: 이미연

