1
00:00:06,006 --> 00:00:09,092
-Hvordan kom du deg ut?
-Henry betalte kausjonen.

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
Jeg blir ikke en figur i serien din.

3
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
Hva er dette?

4
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
Lisas fullmakt
for å forhandle salg av rettigheter.

5
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
Stoler ikke på fremmede.

6
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
De har et vitne som så Lisa Trammell
forlate kontoret hans.

7
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

8
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Jeg fant noe.
En e-post fra Bondurant til Alex Grant.

9
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Bondurant tapte penger på Terrazzo,

10
00:00:28,194 --> 00:00:31,531
og ville ha hjelp av Alex,
ellers ville han avsløre ham.

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Kanskje en mistenkt.

12
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Jeg har tenkt på det runde såret
på hodet hans. Kanskje en hammer?

13
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
Jeg aner ikke hvor hammeren er.

14
00:00:39,289 --> 00:00:42,333
Den var ikke engang min, men eksens.

15
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Eksen kan nevnes i rettssaken.
Vil han prate?

16
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Hvis du finner ham.

17
00:00:46,546 --> 00:00:50,341
-Kanskje Kaz gjorde en avtale.
-Jeg hadde visst om han er tyster.

18
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
-Hvem skal du møte?
-FBI.

19
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy tror du er tysteren.

20
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
Hvis ATF raider ham,
vil han vite at det var deg

21
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
og klandre meg.

22
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Jeg må fullføre denne ene tingen.

23
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Én løgn til og det over.

24
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
Vi er villig til å tilby klienten din
et forlik. Du har til i morgen.

25
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
Vi fant noe. Noe bra.

26
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Hvis du fant noe, kjemper vi vel?

27
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
Ingen avtale, Andy.
Klienten min vil gå til retten.

28
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
Jeg trakk tilbudet i morges.
Sees i retten, Haller.

29
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
Hun trakk tilbudet.

30
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
Trakk hun tilbudet?

31
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Hun fant noe som vil slå oss av banen.

32
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Avlys planene deres.

33
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Herregud.

34
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
Er den god?

35
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
Tuller du?

36
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
Trikset er å bruke tre typer melk.

37
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Kondensert, fordampet og hel.

38
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Du har litt karamell på leppa.

39
00:02:15,760 --> 00:02:16,928
La meg ta det bort.

40
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
Å, Mickey.

41
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey.

42
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey.

43
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Jeg snur meg bort,
og du er på en annen planet.

44
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
Beklager, det er puddingen.
Den er helt fantastisk.

45
00:02:45,039 --> 00:02:48,293
Takk for at du smakte.
Jeg var redd den ikke var god.

46
00:02:50,336 --> 00:02:51,796
Den skal på dagens meny.

47
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
Så…

48
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
Hva er grunnen til at du måtte se meg?

49
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
Aktor trakk forlikstilbudet.

50
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
Spiller det noen rolle? Vi avslo jo.

51
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
Hun trakk det før fristen var ute.

52
00:03:08,563 --> 00:03:10,356
Jeg tror hun fant noe nytt.

53
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
Som hva?

54
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
Bevis. Enda et vitne.

55
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
Jeg vet ikke,
men vi har fortsatt noen løse tråder.

56
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
En av de største er eksmannen din, Jeff.

57
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Hva med ham?

58
00:03:22,285 --> 00:03:24,287
Hvis han vitner for aktoratet

59
00:03:24,370 --> 00:03:27,540
og stiller deg i dårlig lys,
kan det felle oss.

60
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Det skjer ikke.

61
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
Er du sikker?

62
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
-Har du snakket med ham nylig?
-Nei, jeg bare…

63
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
La det være.

64
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Jeg vet at Jeff ikke vil involveres.

65
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
Ok, men samtidig kan han hjelpe oss.

66
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
Du sa skilsmissen var grei.

67
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Han kan være karaktervitne for deg.

68
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
-Kanskje han vet hvor hammeren er.
-Slutt å snakke om Jeff!

69
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Unnskyld.

70
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Jeg er under mye press.

71
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
-Jeg vet det.
-Eksmannen min er ikke favorittemnet mitt.

72
00:04:16,965 --> 00:04:19,467
Heldigvis er den delen av livet mitt over.

73
00:04:22,595 --> 00:04:27,558
Beklager. Det er ingen unnskyldning.
Jeg mister hodet på kjøkkenet av og til.

74
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
Jeg jobber med det.

75
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
Bare spør soussjefen min.

76
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
Du ba meg droppe det,
det gjorde jeg ikke, så jeg beklager også.

77
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Hør her…

78
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
…en av Jeffs gamle kollegaer
spiser middag her av og til.

79
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
Jeg tror jeg har nummeret hans
i reservasjonsappen.

80
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Jeg kan spørre
om han har kontakt med Jeff.

81
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
Er du sikker?

82
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Hvis du tror det vil hjelpe.

83
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Ja.

84
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Bra. Takk. Jeg må gå.

85
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
Kan jeg få resten av puddingen?

86
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
LOVEN I EN LINCOLN

87
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Ja. Jeg vet han må
kontakte tilsynsvergen hver dag.

88
00:05:35,710 --> 00:05:38,171
Jeg vil heller ikke at han skal tilbake.

89
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
Ja, Goldstar Inn i Sylmar.
Det var der jeg satte ham av.

90
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
Han skal være der til han finner et sted.

91
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
Hvis Kaz tar kontakt,

92
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
skal jeg be ham kontakte deg med en gang.

93
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Ok. Takk.

94
00:06:03,112 --> 00:06:06,074
-Vil du vite lovbruddene du begikk?
-Ingen.

95
00:06:06,157 --> 00:06:08,785
Fordi det jeg sa var fullstendig nøyaktig.

96
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
Jeg sa bare ikke alt.

97
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

98
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Dette må ta slutt.

99
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
I morgen.

100
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Jeg lover.

101
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
Izzy venter. Jeg har bare et minutt.

102
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
Du må signere disse
for å fortsette Reese-rettssaken.

103
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
Ok. Og Cardenas.

104
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
Og Henderson.

105
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Herregud.

106
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
Andre saker venter
mens du prioriterer den som ikke betaler.

107
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Ennå. Hva med Alex Grant,
entreprenøren? Har vi stevnet ham?

108
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
Stevnevitnet har ikke funnet ham.

109
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
Hva om dette er grunnen
til at Andrea trakk tilbudet?

110
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Hva mener du?

111
00:06:57,500 --> 00:07:02,588
Vi tror hun tilbød forlik fordi hun fant
e-posten til Grant, men den er verdiløs

112
00:07:02,672 --> 00:07:04,298
uten Grants vitneutsagn.

113
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
Hva om hun vet han er borte?

114
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
Jeg tror hun har noe større.

115
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Hun har et ess i ermet.
Vi trenger at hun spiller det.

116
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
Hvordan?

117
00:07:13,433 --> 00:07:16,310
Vi må få dommeren
til å betvile sakens substans.

118
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
Hvis Andrea taper den foreløpige høringen,
avvises saken.

119
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Ja, men er ikke høringen
bare en formalitet for aktoratet?

120
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Vanligvis. De må bare
etablere rimelig grunn.

121
00:07:26,529 --> 00:07:30,450
Vi må ikke vinne,
vi må få Andrea til å tro at vi kan vinne.

122
00:07:30,533 --> 00:07:34,370
Hvis hun tror det er en sjanse
for at dommeren kan avvise saken,

123
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
må hun avsløre bevisene hun har.

124
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Deres argument for motiv er sterkt.

125
00:07:38,916 --> 00:07:40,710
Vi må angripe muligheten.

126
00:07:40,793 --> 00:07:43,004
Vitnet som plasserte Lisa på åstedet.

127
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
Miss Ørneøyne, Margo Schafer.

128
00:07:45,047 --> 00:07:49,093
Hun er ikke på vitnelisten,
så Andrea vil ikke jeg skal avhøre henne.

129
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
-Vi må endre på det.
-Igjen, hvordan?

130
00:07:52,388 --> 00:07:55,558
O'Brien er heller ikke på lista.
Fant du ut noe der?

131
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
Han er sykemeldt, skulderoperasjon.

132
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
Partneren hans skal vitne i stedet.

133
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Det er slik.

134
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
Hvordan slik? Hva skjer?

135
00:08:04,484 --> 00:08:05,485
Må forberede meg.

136
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Han skal shoppe.

137
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
MOTE FOR MENN

138
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
Jøss.

139
00:08:21,375 --> 00:08:24,962
Ull- og kashmirblandingen
som du liker. Spunnet i England.

140
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Dette stoffet vil vare evig.

141
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
Nydelig. Du har overgått deg selv.

142
00:08:31,302 --> 00:08:33,596
-Hvor mye skylder jeg?
-Ikke krenk meg.

143
00:08:33,679 --> 00:08:38,935
Siden du hjalp nevøen min, betaler du
kun for stoffet. Så lenge synet holder.

144
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
Takk. Dette er for dine ansatte,
for å holde ut med deg.

145
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
Jeg legger dressene i klesposer.

146
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Jeg trodde du var Rodeo Drive-typen.

147
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
En dress er som en rustning,

148
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
og Gustavo lager byens beste rustning.

149
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
Når du er ferdig utrustet for kamp,
er det noe du må høre.

150
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
Kommer snart.
En ny krimhistorie: "Gentrifiser og dø."

151
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
Vi avslører historien bak det brutale…

152
00:09:15,721 --> 00:09:17,348
Det er Henry Dahl.

153
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
…eiendomsutvikler Mitchell Bondurant.

154
00:09:20,017 --> 00:09:24,522
Folk som Bondurant er bare ute
etter penger. De ødelegger nabolagene…

155
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
-Skru av.
-Hvem drepte Mitchell Bondurant, og…

156
00:09:27,733 --> 00:09:31,028
Jeg hørte på "80-talls funk"-podkasten
da den kom på.

157
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann vil kose seg med denne.

158
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
-Takk.
-Takk.

159
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
Hva skjer?

160
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Jeg var tydelig.
Ingen presse. Ingen intervjuer.

161
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
Nei. Ingen nye intervjuer.
Han bruker de gamle.

162
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
Det spiller ingen rolle.

163
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
Alt du sier om Bondurant,
kan aktoratet bruke.

164
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
Henry ville gi meg
en del av reklamepengene.

165
00:09:57,680 --> 00:10:00,600
Jeg prøver å betale deg.
Trodde det ville hjelpe.

166
00:10:03,019 --> 00:10:04,437
Ok, jeg tabbet meg ut.

167
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Beklager.

168
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Jeg hater at du jobber gratis.

169
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Jeg kan ikke la være å tenke…

170
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
Hva?

171
00:10:16,032 --> 00:10:18,367
En advokat som ikke får betalt

172
00:10:18,451 --> 00:10:20,244
er kanskje ikke like dedikert.

173
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Jeg er mer enn dedikert.

174
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
-Hvis du ikke ser det nå…
-Jeg gjør det.

175
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
Jeg gjør det.

176
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Jeg bare…

177
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Beklager.

178
00:10:33,799 --> 00:10:37,094
Jeg tror ikke Henry er det.
Dedikert, altså.

179
00:10:37,970 --> 00:10:40,973
Ikke av de rette grunnene.
Han er ute etter pengene.

180
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Podkasten kan ikke publiseres
før rettssaken er over.

181
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Ok.

182
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
-Jeg skal snakke med Henry.
-Bra.

183
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
Be ham om å finne en bedre tittel.

184
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
Den er grusom.

185
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
-Jeg mener det.
-Jeg vet den er ille.

186
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
Greit.

187
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
-Jeg har noen gode nyheter.
-Ja?

188
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
Jeg har Jeffs e-postadresse.

189
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Jeg ga ham nummeret ditt.

190
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
-Ok.
-Han svarte ikke.

191
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
Stor overraskelse der, men hvem vet?

192
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Kanskje den berømte advokaten
får en telefon.

193
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Bra.

194
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Jeg må tilbake til middagsserveringen.

195
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
Ja. Du bør gå.

196
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Takk.

197
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Jeg pakket med koreansk ribbe til deg.

198
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
Og til sjåføren din.
Jeg så henne se på menyen.

199
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
-Veien til en manns hjerte.
-Du er herlig. Takk.

200
00:11:47,915 --> 00:11:51,085
Tar du metroen hjem
etter at du har parkert Lincolnen?

201
00:11:53,129 --> 00:11:55,381
Jeg sparer alt jeg kan til åpningen.

202
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Om det blir noe av.

203
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Jeg betaler gjerne for en Uber.

204
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
Nei. I forhold til New York,
er metroen her luksus.

205
00:12:03,681 --> 00:12:07,184
Med mindre de forbyr ribbe
på metroen. Da tar jeg Uber.

206
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
Himmelsk.

207
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
Ikke sant?

208
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
Hvordan går det med studioet?

209
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
Det blir ledig om fire måneder.

210
00:12:17,069 --> 00:12:21,657
Men har vi ikke depositum innen neste uke,
går utleieren til neste på lista.

211
00:12:23,075 --> 00:12:24,285
Hvor mye mangler du?

212
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
Jeg har min halvdel.

213
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
Rays halvdel har vært på vei
i morgen de siste to ukene.

214
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Jeg vet hva du tenker.

215
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
Hun ruser seg ikke.

216
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Det er mer ansvar enn hun er vant til.

217
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
Ja.

218
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Jeg er ikke den rette til å gi råd.

219
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
Hun jeg var med, er tiltalt for drap.

220
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Jeg dømmer ikke.

221
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
Men er det egentlig så dumt
om podkasten blir publisert?

222
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
Ja, veldig dumt.

223
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
Men hva om den hjelper?
Folk kan føle empati for henne.

224
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"Den som styrer media, styrer sinnet."

225
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
Siterte du nettopp Stalin?

226
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

227
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Han hadde rett.

228
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Ja.

229
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
Hei. Du kan ikke være her.

230
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
Inspektør for fisk og vilt i California.

231
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
Hva kan jeg gjøre for deg, Mr. Wo…

232
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
Glem det.

233
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
Vi har en rapport
om avrenning til LA-elva.

234
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
Mener du kloakken?
Det er ikke noe levende der inne.

235
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
Ikke levende?

236
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
Totoppskarv, gulsanger, trostehauk,

237
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
fiskeørn og dvergfalk

238
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
er noen av skapningene
som kaller elva vår hjem.

239
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
Hvor er hovedentreprenøren?

240
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
Mr. Grant.

241
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
-Alex Grant.
-Ikke her. Han kommer ikke hit.

242
00:13:58,963 --> 00:14:03,175
Jeg må se planen for overvannshåndtering
og snakke med ham om utbedring.

243
00:14:03,259 --> 00:14:05,010
Ellers stenger jeg området.

244
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
Stenge? Vent, kompis.

245
00:14:07,221 --> 00:14:11,684
Hør, kompis. Få Mr. Grant hit nå,
eller fortell meg hvor han er.

246
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
Hva blir det til?

247
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
SPORER OPP GRANT.

248
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Hei. Tilsynsvergen din leter etter deg.

249
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
Jeg må vekk herfra.

250
00:14:40,754 --> 00:14:42,965
Ligg lavt. Det skjer i kveld.

251
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
Ikke gå noe sted før dette er over.

252
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Hører du meg? Bare hold deg der.

253
00:14:56,562 --> 00:14:59,398
Etterforsker Long,
du og partneren din, O'Brien,

254
00:14:59,481 --> 00:15:02,693
etterforsket Bondurant-drapet, ikke sant?

255
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Stemmer.

256
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
Når dukket Lisa Trammells navn opp
i etterforskningen?

257
00:15:08,032 --> 00:15:12,578
Veldig raskt. Vi antok at morderen
hadde en historie med Mr. Bondurant.

258
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
Det så ut til at tidspunktet
og stedet for angrepet var planlagt.

259
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
Dette var ikke en tilfeldighet.

260
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Jeg skjønner.

261
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
Sikkerhetssjefen på Bondurants kontor sa

262
00:15:22,588 --> 00:15:26,926
at en ansatt så Miss Trammell
forlate bygningen etter dødstidspunktet.

263
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
Var det Margo Schafer, resepsjonisten?

264
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
-Ja.
-Snakket du med Schafer?

265
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Ja. Hun gjentok det hun sa
til sikkerhetsvakten.

266
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
Og hun fortalte
om Miss Trammells tvist med Mr. Bondurant,

267
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
og at hun visste
at offeret hadde besøksforbud mot henne.

268
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
Det var da tiltalte ble en mulig mistenkt.

269
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
Avhørte dere Miss Trammell da?

270
00:15:48,238 --> 00:15:51,617
Ja. Først hjemme hos henne,
så på stasjonen.

271
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
Hun kom villig.

272
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Når ble det besluttet
å pågripe Lisa Trammell?

273
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
Under avhør kom tiltalte
med motstridende forklaringer

274
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
om hvorvidt hun hadde sett Mr. Bondurant
morgenen han ble drept.

275
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
Hun kom med uttalelser
som styrket hennes drapsmotiv.

276
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Vi anholdt henne og fikk ransakelsesordre
for lokalene hennes.

277
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
Takk. Det var alt.

278
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
Mr. Haller, noen spørsmål?

279
00:16:19,603 --> 00:16:23,023
Ja, takk, dommer.
God morgen, etterforsker Long.

280
00:16:24,608 --> 00:16:29,947
Du vitnet om uttalelser av et annet vitne,
Margo Schafer, en ansatt hos offeret.

281
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
Stemmer.

282
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Så du var til stede
under Miss Schafers intervju?

283
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
Nei. Partneren min, O'Brien, ledet det.

284
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Jeg søkte etter vitner.

285
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
Skjønner. Så du var ikke selv vitne
til Margo Schafers uttalelser?

286
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
Jeg så videoopptaket da jeg kom tilbake.

287
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
Du så et videoopptak.

288
00:16:51,176 --> 00:16:56,890
I henhold til straffeloven kan en betjent
kun vitne til én grad av referering.

289
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
Dette er to.

290
00:16:57,891 --> 00:17:03,105
Vitnet som plasserte min klient på åstedet
ga sin forklaring til O'Brien, ikke Long.

291
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
Derfor må O'Brien være her for å vitne.

292
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
Mr. Haller har et poeng, Miss Freemann.
Kan du fremvise O'Brien?

293
00:17:10,112 --> 00:17:14,241
Dessverre er han sykemeldt
og kan ikke møte før rettssaken.

294
00:17:14,324 --> 00:17:18,203
I så fall begjærer forsvaret
om å stryke hele vitneforklaringen.

295
00:17:18,287 --> 00:17:20,789
Det er andrehånds og kan ikke tas med i…

296
00:17:20,873 --> 00:17:22,958
Miss Schafer kan vitne i morgen.

297
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
Hun kan vitne om det hun så personlig.

298
00:17:26,045 --> 00:17:29,298
-Er det greit, Mr. Haller?
-Det er greit, dommer.

299
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Da innvilger jeg begjæringen om stryking.

300
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
Vi fortsetter høringen i morgen tidlig

301
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
for å høre direkte fra Miss Schafer.

302
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
Vitnet kan gå.

303
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Advokater.

304
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
Jeg forstår ikke.
Vil du at resepsjonisten skal vitne?

305
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
Hva hjelper det?

306
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
Jeg må finne ut hva Freemann har.
Slik finner vi det ut.

307
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
-Din jævel.
-Ikke her. La oss snakke utenfor.

308
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Advokaten min sa det.
Kunne du ikke ringe selv?

309
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
Hva foregår her?

310
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Han krevde midlertidig stans
av podkasten vår.

311
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
"Podkasten vår?" Hører du deg selv?

312
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Greit. Vil du gjøre dette her?
Fortell Lisa sannheten.

313
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
At du utnytter henne.

314
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Jeg hjelper henne med å tjene penger
og få historien sin ut.

315
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Gi like godt saken vår til aktor.

316
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
Den var ikke inkriminerende.

317
00:18:19,306 --> 00:18:21,725
Du har ikke kompetanse til å vurdere det.

318
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Greit.

319
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Kanskje jeg var for rask.

320
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
Hør her.

321
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
Hva om du sjekker
det vi vil legge ut på forhånd?

322
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Du kan se at vi ikke gjør skade.

323
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
Nei. Dette er ikke en forhandling.
Forbudet forblir.

324
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Gjør hva du vil etter rettssaken.
Inntil da, hold deg unna.

325
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Beklager.

326
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Jeg sa at jeg skulle snakke med ham.

327
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
Jeg er advokaten din.

328
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
Jeg representerer dine interesser
etter beste evne.

329
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
Og det setter jeg pris på.

330
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
Du ser ikke hvor mye jobben din
har påvirket deg.

331
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
-Du stoler ikke på noen.
-Ikke ham.

332
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
Hva med meg? Fordi du sa
du skulle la meg ta meg av dette.

333
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Nå må jeg fikse det.

334
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
Mickey Haller.

335
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
-Hørte du lette etter meg.
-Hvem er dette?

336
00:19:36,592 --> 00:19:39,011
-Er dette Jeff Trammell?
-Hva vil du?

337
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, takk for at du ringte.

338
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
Jeg representerer Lisa i en drapssak.

339
00:19:46,560 --> 00:19:48,437
Hva har det med meg å gjøre?

340
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
Du kan hjelpe henne
ved å vitne som karaktervitne.

341
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
Vi hadde ikke det beste ekteskapet.

342
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
Jeg vil helst ikke bli dratt
inn i dramaet hennes igjen.

343
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
Drama? Mye krangling?

344
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
Jeg vet hun har litt temperament.

345
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
Vi hadde krangler som alle par,
det var ikke mer enn det.

346
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
Jeg hører havet, Jeff.
Er du fortsatt i Ensenada?

347
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
-Bra surfing i Baja?
-Jeg må legge på.

348
00:20:18,258 --> 00:20:20,510
Gi meg et øyeblikk. Vær så snill. Jeg…

349
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
Husker du verktøyet du la igjen?
Verktøykofferten med 150 deler.

350
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Ja.

351
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
Hammeren mangler,
og det ser ille ut for Lisa.

352
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
Kanskje du vet hvor den er.
Har du mistet den?

353
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
Jeg vil ikke vitne, ok?

354
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
-Hold meg utenfor dette.
-Jeff. Vent.

355
00:21:36,586 --> 00:21:39,881
Politi, ikke rør dere!
Hendene der jeg kan se dem!

356
00:21:46,096 --> 00:21:47,597
-Ned!
-Ikke rør dere!

357
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
Mot veggen!

358
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
Alle på bakken!

359
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
Rømling!

360
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Her.

361
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Åpne dem.

362
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Åpne den.

363
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Jeg elsker deg.

364
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
Hva faen er dette?

365
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
Vår årlige leketøysinnsamling.
Hva ser det ut som?

366
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
Hvor er våpnene?

367
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Greit.

368
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Du var flink.

369
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Det var en engangsgreie.

370
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
Brødrene setter pris på det.

371
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Det er noe som gjenstår.

372
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

373
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
Situasjonen blir håndtert.

374
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
Alt du trenger å vite er
at du aldri hører fra Kaz igjen.

375
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
Alt jeg trenger å vite.

376
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Det er ikke opp til deg.

377
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
Det er som det er, Teddy.

378
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
Kaz er ute.

379
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Så gjør det du må gjøre.

380
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
For uansett

381
00:23:49,136 --> 00:23:52,013
ender dette faenskapet i dag.

382
00:24:03,525 --> 00:24:04,651
Smil, bror.

383
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz reddet ditt skinn.

384
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
Nå redder du hans.

385
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
Virker rettferdig.

386
00:24:19,207 --> 00:24:20,584
Så vi er i orden?

387
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Ja.

388
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
Vi er i orden.

389
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
La oss dra.

390
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
Hei! Flytt deg!

391
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Beklager, dette går fort.

392
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Litt tålmodighet.

393
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
Flytt bilen din! Kom deg vekk!

394
00:25:46,586 --> 00:25:50,799
Miss Schafer, visste du hvem tiltalte var
før drapet på Mr. Bondurant?

395
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Ja. Alle de ansatte kjente til henne.

396
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Takk for at dere ventet!

397
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
Ring terapeuten din!

398
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
Du visste hvordan Miss Trammell så ut.

399
00:26:11,695 --> 00:26:14,573
Ja. Det var bilde av henne i resepsjonen,

400
00:26:14,656 --> 00:26:18,368
så vi kunne gjenkjenne henne
om hun skulle bryte besøksforbudet.

401
00:26:18,451 --> 00:26:23,081
Så du Miss Trammell i bygningen etter
at Mr. Bondurant fikk besøksforbudet?

402
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
Ikke i bygningen.

403
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
Men den morgenen
da Mr. Bondurant ble drept,

404
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
så jeg tydelig at hun forlot bygningen.

405
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
Og når var det?

406
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
Klokken var 9.05. Jeg husker det
for jeg kom for sent på jobb.

407
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
En ulykke stoppet trafikken.

408
00:26:39,889 --> 00:26:43,977
Er dette kartet en nøyaktig fremstilling
av hvor du var den morgenen?

409
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Ja. Jeg sto fast i trafikken
grunnet ulykken.

410
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
Kontorbygningen lå
foran meg på høyre side.

411
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
Takk. Var det her du var?

412
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Ja.

413
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
Og var det her du så den tiltalte gå?

414
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Ja. Jeg så henne,

415
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
den tiltalte, gå fra bygningen mot meg.

416
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
Hun gikk veldig fort.

417
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
Og det var ett kjørefelt
mellom din bil og fortauet?

418
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Ja. Jeg var i midterste fil.

419
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Siste spørsmål.
Bruker du korrigerende linser?

420
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
Nei. Legen min sier
at jeg aldri har trengt dem.

421
00:27:20,555 --> 00:27:22,265
Takk. Det var alt.

422
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
-God morgen, Miss Schafer.
-God morgen.

423
00:27:29,397 --> 00:27:32,025
Du sa du ikke så tiltalte i bygningen.

424
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
Hvordan vet du at hun forlot den?

425
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
Det var tydelig for meg
fra retningen hun gikk.

426
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
Etter det jeg kan se fra bykartet,

427
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
var den du så halvveis nede i gata.

428
00:27:42,911 --> 00:27:45,288
-Ja, men…
-Er det andre virksomheter der?

429
00:27:45,372 --> 00:27:47,540
-Kafeer, butikker.
-Ja.

430
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
Ville det ikke være tryggere å si
at du så noen gå østover?

431
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Jeg antar det.

432
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Ok.

433
00:27:54,422 --> 00:28:00,011
Da du vitnet om at du var ett kjørefelt
fra fortauet, talte du feil, ikke sant?

434
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
Nei. Det er tre filer.

435
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
Filen til venstre for meg, den jeg var i,
og filen til høyre for meg.

436
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
Hva med parkeringsfeltet?

437
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Ok, men det er ikke en ekte fil.

438
00:28:13,358 --> 00:28:17,779
Hvor mange biler var parkert der
da du angivelig så tiltalte?

439
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
Jeg vet ikke. Kanskje et par.

440
00:28:22,575 --> 00:28:26,329
Bare et par biler parkert
i en travel gate ni om morgenen?

441
00:28:26,413 --> 00:28:27,872
Det kunne ha vært flere.

442
00:28:27,956 --> 00:28:30,417
Du sa at en ulykke bremset trafikken.

443
00:28:30,500 --> 00:28:33,628
Hvor lang var køen
i kjørefeltet til høyre for deg?

444
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
Jeg husker ikke.

445
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Du husker visst ikke mye, Miss Schafer?

446
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
Måtte du ikke se
gjennom et kjørefelt med trafikk i kø

447
00:28:41,720 --> 00:28:45,432
pluss et fullt parkeringsfelt
for å se noen på fortauet?

448
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
Kanskje.

449
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Men jeg så henne. Hun var der.

450
00:28:50,019 --> 00:28:50,979
Ok.

451
00:28:51,062 --> 00:28:54,774
Forsvaret vil presentere
tre bilder og merke dem som bevis A.

452
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
Disse bildene ble tatt
i denne gata nøyaktig kl. 9.05 i dag.

453
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Protest. Vi har ikke mottatt noen bilder.

454
00:29:01,614 --> 00:29:05,201
Jeg beklager dette.
De ble nettopp tatt og sendt til meg.

455
00:29:05,285 --> 00:29:10,915
De er på telefonen min. Jeg kan sende dem
til Miss Freemann, eller du kan…

456
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Det er ingen grunnlag for disse bildene.

457
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
Fotografen er en jusstudent
for strafferettspraksis i firmaet mitt.

458
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
Hun kan vitne
i ettermiddag for å bekrefte dem.

459
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
Og Miss Schafer kan bekrefte stedet.

460
00:29:30,268 --> 00:29:31,936
Får jeg se bildene?

461
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Dommer.

462
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Jeg tillater bildene
i påvente av bekreftelse.

463
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Takk, dommer.

464
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Miss Schafer,

465
00:29:52,123 --> 00:29:53,833
bildene er tatt på stedet

466
00:29:53,917 --> 00:29:58,213
som er angitt på bykartet fra førersetet
til min ansattes MINI Cooper.

467
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
-Du kjører en Toyota Corolla, ikke sant?
-Ja.

468
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Den er vel like stor som en MINI Cooper?

469
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Jeg antar det.

470
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Bra. Så, når du ser på dette bildet,

471
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
hvor tydelig kan du se fotgjengerne
på fortauet?

472
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Ok.

473
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
Ikke veldig tydelig.

474
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
Og nå?

475
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
Jeg antar det samme.

476
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
Og nå? Kan du se forbi
begge filene på disse bildene?

477
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
Jeg prøvde å komme
til krysset for å svinge til høyre…

478
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
Nå er jeg forvirret.

479
00:30:36,334 --> 00:30:41,005
Så du på fortauet til høyre
eller på veien foran deg for å svinge?

480
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Jeg… Begge.

481
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Jeg vet hva jeg så.

482
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
-Tenkte du mye på det i øyeblikket?
-Hva?

483
00:30:48,930 --> 00:30:53,184
I det øyeblikket, tenkte du:
"Der er Lisa Trammell. Hva gjør hun her?"

484
00:30:54,018 --> 00:30:58,064
Eller var det etter at du hørte
hva som skjedde med sjefen din?

485
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
Kanskje du så bildet
av klienten min i resepsjonen?

486
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
Var det da du begynte å tenke
på hvem du trodde du så

487
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
gå nedover gata?

488
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Jeg…

489
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
Jeg mener…

490
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Jeg…

491
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
-Jeg har ikke noe mer, dommer.
-Ja vel.

492
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
Hvis aktoratet ikke har spørsmål…

493
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
Da kan vitnet gå.

494
00:31:28,845 --> 00:31:31,055
Advokater, vennligst kom frem.

495
00:31:38,438 --> 00:31:41,399
Miss Freemann, jeg er redd jeg ikke finner

496
00:31:41,482 --> 00:31:47,155
vitnets forklaring tilstrekkelig til
å fastslå Miss Trammells tilstedeværelse.

497
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
Hvis dette er alt du har
for å knytte tiltalte til åstedet…

498
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
Miss Trammell innrømmet
at hun var i området, dommer.

499
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
Hun sa at hun så offeret
på kafeen nær kontoret hans.

500
00:31:57,832 --> 00:31:59,918
En kafé nær kontoret hans

501
00:32:00,001 --> 00:32:02,921
en time før drapet er ikke åstedet.

502
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
Har aktoratet andre vitner å innkalle

503
00:32:06,841 --> 00:32:08,301
eller bevis å fremlegge?

504
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
Hvis ikke…

505
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Jeg må høre med kontoret før jeg svarer.

506
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Da tar vi pause.
Aktoratet har til klokken to.

507
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Takk.

508
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Dommer.

509
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
Hva skjedde?

510
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
Vi avslørte bløffen.
Nå må hun bevise det eller tie.

511
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Fy faen, Mickey. Du er utrolig.

512
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Greit.

513
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
-Takk.
-Ikke takk meg ennå.

514
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
Vi får se hva Freemann pønsker på.

515
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
Hva om hun ikke har noe?

516
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
Kanskje dommeren vil avvise dette.

517
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Ja, kanskje. Men ett steg av gangen.

518
00:32:54,639 --> 00:32:59,310
Jeg beklager for det i går med Henry.
Jeg ble bare overrasket.

519
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
Ikke tenk på det. Jeg burde sagt det.

520
00:33:01,688 --> 00:33:05,191
Jeg snakket med ham,
og han blir ikke et problem. Jeg lover.

521
00:33:05,274 --> 00:33:08,319
-Bra.
-Men det er noe du burde vite.

522
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Jeg var der den morgenen
foran bygningen som hun sa.

523
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
-Du…
-Jeg må være ærlig med deg.

524
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
Jeg fant parkering
i gata foran bygningen deres.

525
00:33:21,582 --> 00:33:26,337
Det var eneste ledige plass, og jeg må
tidlig til leverandørene før de selger ut.

526
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
Er dette ille?

527
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
Jeg sa ikke at du ikke var der.

528
00:33:33,553 --> 00:33:36,431
Jeg betvilte Schafers evne
til å ha sett deg der.

529
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
-Du må fortelle meg alt.
-Det er alt.

530
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Jeg lover.

531
00:33:42,520 --> 00:33:46,232
Jeg burde sagt det før,
men det ble en stor greie i hodet mitt,

532
00:33:46,315 --> 00:33:47,483
og jeg vet ikke.

533
00:33:47,567 --> 00:33:50,403
Jeg visste ikke
hva jeg skulle gjøre. Beklager.

534
00:33:50,987 --> 00:33:55,700
Det går bra. I en høring er oddsene
imot deg. Min jobb er å endre det.

535
00:33:55,783 --> 00:33:56,826
Vi gjorde det.

536
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
Få i deg noe mat.

537
00:33:59,328 --> 00:34:02,040
-Vi sees her etter lunsj.
-Ja, ok.

538
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Vil du ha hand roll fra KazuNori?

539
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
Jeg vet at jeg alltid mater deg,
men det er min greie.

540
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Ja, jeg tar to.

541
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
Hva skjer?

542
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant. Også kjent som Alex Kazarian.

543
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
Han har leilighet i byen,

544
00:34:26,647 --> 00:34:29,317
men dørvakta har ikke sett ham
på tre dager.

545
00:34:29,400 --> 00:34:31,069
Da vi begynte å lete.

546
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
Noen tipset ham.

547
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
Han er rik, så han kan gå under jorda.

548
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
Hvem vet hvor lenge han kan gjemme seg.

549
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Forhåpentligvis slipper vi å jakte.

550
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
Noe annet?

551
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Ja.

552
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Du kan fakturere Road Saints igjen.

553
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
Jeg ba deg aldri om hjelp.

554
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
Du trengte ikke. Du var i trøbbel.

555
00:34:59,806 --> 00:35:01,390
En liten pris å betale.

556
00:35:02,391 --> 00:35:03,768
Men det var min gjeld.

557
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Ja.

558
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
Nå er den betalt.

559
00:35:11,400 --> 00:35:13,486
Mulig vi skylder Walt Schrader noe.

560
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
Klienten min? Forfalskeren?

561
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
-Ja.
-Er han ikke i Chino?

562
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Slapp ut i fjor.

563
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
Hva har han med dette å gjøre?

564
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
Helt ærlig?

565
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
-Jo mindre du vet…
-Ja.

566
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Greit.

567
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
Miss Freemann,
jeg håper du hadde en fin lunsjpause.

568
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Du har vel mer å presentere.

569
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
Ja. Aktoratet innkaller Hannah Gates.

570
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Det er ingen Hannah Gates på vitnelisten.

571
00:35:45,101 --> 00:35:48,980
Miss Gates er rettsmedisiner
ved kriminalteknisk avdeling.

572
00:35:49,063 --> 00:35:52,483
Det er prejudiserende.
Jeg har ikke forberedt meg på dette.

573
00:35:52,567 --> 00:35:56,904
Jeg fikk ikke forberedt meg
på bildene før de ble introdusert.

574
00:35:56,988 --> 00:35:58,281
Det var inkvirering.

575
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
Jeg måtte ikke overgi dem,
selv om jeg hadde dem.

576
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
Ok.

577
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
Det er en foreløpig høring, Mr. Haller.
Det er ingen jury å påvirke.

578
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
Motorveien går begge veier.
Når vi er heldige.

579
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Fortsett, Miss Freemann.
Raskt, hvis du kan.

580
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Jeg skal se Hamilton i kveld.

581
00:36:18,092 --> 00:36:20,303
Hvor lenge har du vært ansatt?

582
00:36:20,386 --> 00:36:22,597
Seksten år. Sytten i juni.

583
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Hvor mange forbrytelser
har du analysert bevis fra?

584
00:36:26,434 --> 00:36:29,854
Jeg har vært hovedanalytiker
i godt over tusen saker.

585
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Folkets to. Dette er en kopi
av Miss Gates' rapport fra denne saken.

586
00:36:39,614 --> 00:36:45,119
Miss Gates, analyserte du
et par hagehansker tatt fra tiltaltes skur

587
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
og registrert som bevis
under DR-nummer 1113-0907?

588
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Ja.

589
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
Bildet i rapporten,

590
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
er det av de aktuelle hanskene?

591
00:36:55,463 --> 00:36:58,883
-Stemmer.
-Protest. Dette var ikke i fremleggelsen.

592
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
Fordi jeg fikk den i dag.

593
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
Jeg hadde ikke tenkt
å bruke den på høringen.

594
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
Kan vi tre frem, dommer?

595
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
For noen dager siden tilbød staten

596
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
tiltalte en avtale,
som de trakk dagen etter.

597
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Anklager du meg
for å holde tilbake dokumentet?

598
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
Tidspunktet er mistenkelig.

599
00:37:18,361 --> 00:37:21,530
Jeg styrer ikke kriminalteknisk
og kan ikke tvinge…

600
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
Jeg vil se notatene
fra Miss Gates' intervjuer.

601
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
Argumenter om bevisutveksling
er en sak for rettssaken, Mr. Haller.

602
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
Jeg lar Miss Freemann fortsette.

603
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Du fikk henne til å avsløre kortene sine.

604
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
Ikke klag nå
fordi du ikke liker hånden din.

605
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
Miss Gates, hva oppdaget du

606
00:37:44,929 --> 00:37:48,557
da du undersøkte hanskene
som ble funnet i tiltaltes skur?

607
00:37:49,308 --> 00:37:51,560
Vi fant epitelceller og hårsekker

608
00:37:51,644 --> 00:37:53,479
som matchet tiltaltes DNA.

609
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
Noe annet?

610
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
Vi fant også noe som så ut til å være
en blodflekk på den høyre hansken.

611
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Testet du denne blodflekken?

612
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Det gjorde vi.

613
00:38:06,158 --> 00:38:08,786
Den matcher drapsofferet,
Mitchell Bondurant.

614
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Hva? Hva skjer?

615
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
-Ingen flere spørsmål.
-Mickey.

616
00:38:15,084 --> 00:38:16,460
Mr. Haller.

617
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
-Ingen spørsmål, dommer.
-Greit.

618
00:38:20,631 --> 00:38:24,593
Basert på bevisene som ble presentert
under den foreløpige høringen,

619
00:38:24,677 --> 00:38:30,308
finner jeg at aktoratet
har oppfylt sin bevisbyrde.

620
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Dermed må tiltalte stilles for retten.

621
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Kom.

622
00:38:38,858 --> 00:38:42,862
Mickey. Jeg aner ikke
hvordan blodet havnet på hanskene mine.

623
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
Ikke snakk så høyt.

624
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Jeg gjorde ikke dette.

625
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
Du tror meg, sant? Du må tro meg.

626
00:38:57,585 --> 00:39:01,630
-Jeg sier jo at det ikke betyr noe.
-Det betyr noe for meg.

627
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Flott. Du tror jeg drepte ham.

628
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
Hvorfor er Mitchell Bondurants
blod på hagehanskene dine?

629
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
Kan du forklare det for meg?

630
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
Jeg vet ikke. Ok? Jeg vet ikke.

631
00:39:21,192 --> 00:39:25,946
Dette må være et komplott! Jeg vet ikke
om det var fyren fra mafiaen eller hva.

632
00:39:26,947 --> 00:39:29,742
Kan du forsvare meg
hvis du tror jeg er skyldig?

633
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
Juryen kommer til å se det på deg.

634
00:39:33,037 --> 00:39:36,123
Jeg forsvarer klienter
om de er skyldige eller ikke.

635
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
Jeg gjør alt jeg kan for å vinne.

636
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
-Jeg er bare en klient for deg.
-Du misforstår.

637
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
Fy søren.

638
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
-Lisa.
-Nei!

639
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
Lisa.

640
00:40:10,116 --> 00:40:11,158
God kveld, Mabel.

641
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
Sikker på at du vil dette?

642
00:40:53,701 --> 00:40:55,244
Han er i din hule hånd.

643
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
Vi har et rettferdig moderne forhold.

644
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
Ikke så raskt.

645
00:41:03,002 --> 00:41:05,838
Cisco følte han skyldte deg det.

646
00:41:06,922 --> 00:41:10,217
-Kanskje han gjorde det.
-Kanskje. Men nå er dere skuls.

647
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Du må sverge
at du aldri vil vise deg her igjen.

648
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
Han skal ikke vite hvor du drar. Forstått?

649
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Tenk på meg som et spøkelse.

650
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
Jeg tenker ikke på deg overhodet.

651
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Lykke til.

652
00:41:44,376 --> 00:41:45,878
Et godt råd:

653
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
Ikke ta hans etternavn.

654
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
IZZY: DU MÅ SE DETTE

655
00:42:54,738 --> 00:42:57,908
HENRY DAHL LAGER TV-SERIE
BASERT PÅ DRAPET PÅ UTBYGGER

656
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Du er en lojal mann.

657
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
Jeg er heldig som har deg.

658
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Jeg er glad lojalitetsprøven er over.

659
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
Ja.

660
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
Jeg også.

661
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
Angående bryllupet…

662
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Trå varsomt.

663
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
Jeg vet at du vil ha
den tilpassede Lady M-kaken,

664
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
men jeg har hørt om et nytt muffinssted.

665
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
Vi har ikke tid til en ny smaksprøve.

666
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Bare prøv en

667
00:43:51,670 --> 00:43:52,838
før du sier nei.

668
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
Har du hatt disse hele tiden?

669
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Din lille snik.

670
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
-Du bryr deg virkelig om bryllupet vårt.
-Selvsagt.

671
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Hvis du synes jeg er en lojal mann,

672
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
vent til du ser meg som ektemann.

673
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
Vi er midt i et øyeblikk her.

674
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
Han inngikk en avtale bak ryggen min.

675
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Ok, ro ned. Hva skjer?

676
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
Henry Dahl selger Lisas historie
til et TV-studio.

677
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
Nå lager de en serie.

678
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
Men du har Lisas rettigheter.

679
00:44:30,459 --> 00:44:33,754
Ja, og jeg skal
saksøke dritten ut av fyren.

680
00:44:33,837 --> 00:44:36,215
Jeg finner ikke kontrakten. Hvor er den?

681
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
-Du ga dem ikke til meg.
-Tok du dem ikke ut av bilen?

682
00:44:40,010 --> 00:44:42,554
Nei, jeg tok dem ikke ut av bilen din.

683
00:44:42,638 --> 00:44:46,475
Jeg tar de ikke, med mindre
du vil ha de skannet eller arkivert.

684
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
Du ba ikke om det.

685
00:44:48,686 --> 00:44:51,188
Kanskje du burde digitalisere?

686
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
Jeg vil ikke ha klientfilene mine
i skyen til noen.

687
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Jeg kjenner advokater som ble hacket.
Det er ikke pent.

688
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
Du tenker på bryllupet, skolen
og alt annet enn jobben din.

689
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
Nei, vent. Stopp der.

690
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
Jeg har holdt kontoret ditt i gang

691
00:45:06,495 --> 00:45:08,539
mens du har vært helt fraværende.

692
00:45:08,622 --> 00:45:11,208
Du har mistet grepet siden du møtte Lisa.

693
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Jeg sa at denne saken er for kaotisk.

694
00:45:13,752 --> 00:45:17,881
Det er min sak hvem jeg tar som klient.
Du er ikke min partner.

695
00:45:17,965 --> 00:45:19,508
Dra til helvete, Haller!

696
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
Faen!

697
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Du er advokaten fra nyhetene, Haller?

698
00:45:54,877 --> 00:45:57,212
Ja, men jeg er midt i noe.

699
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
Jævla dritt…

700
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY

701
00:48:25,986 --> 00:48:30,991
Tekst: Linn Sandberg

