1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Como deixou a prisão?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Henry entrou como meu fiador.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
Não vou ser personagem da sua série.

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
O que é isto?

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
É a procuração pra eu negociar
a venda dos direitos da Lisa.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
Não confio em você.

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
Uma testemunha viu Lisa Trammell
se afastando do prédio dele.

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margot Schafer.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Achei um e-mail
de Bondurant para Alex Grant.

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Ele estava perdendo dinheiro no Terrazzo

11
00:00:28,194 --> 00:00:31,531
e queria que Alex Grant
dividisse o prejuízo ou o exporia.

12
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Achamos um suspeito.

13
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Tenho pensado no ferimento circular
na cabeça dele. Talvez um martelo?

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
Não sei onde aquele martelo está.

15
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
A caixa nem era minha.

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
Era do meu ex.

17
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Ele pode ser intimado. Ele falaria comigo?

18
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Se conseguir achá-lo.

19
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Talvez Kaz tenha feito acordo.

20
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Se ele fosse X9, eu saberia.

21
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- Com quem vai falar?
- FBI.

22
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy acha que você é o X9.

23
00:00:53,970 --> 00:00:58,016
Se fizerem uma batida no clube,
vai saber que foi você e vai me culpar.

24
00:00:58,099 --> 00:01:02,353
- Só preciso terminar uma coisa.
- Se mentir de novo, pulo fora.

25
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
Estamos dispostos a oferecer um acordo.
Você tem até amanhã.

26
00:01:07,067 --> 00:01:08,860
Achamos algo bom.

27
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Se você achou, a gente briga, né?

28
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
Nada de acordo, Andy.
Minha cliente quer ir a julgamento.

29
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
Retirei a oferta hoje cedo.
Nos vemos no tribunal.

30
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
Ela retirou a oferta.

31
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
Ela retirou a oferta?

32
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Ela encontrou algo que vai acabar conosco.

33
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Cancelem seus planos.

34
00:01:55,031 --> 00:01:56,032
Minha Nossa!

35
00:01:57,826 --> 00:01:58,827
Gostou?

36
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
Está brincando?

37
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
O truque é usar três tipos de leite.

38
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Condensado, evaporado e integral.

39
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Tem caramelo no seu lábio.

40
00:02:15,760 --> 00:02:16,886
Deixa eu tirar.

41
00:02:31,860 --> 00:02:32,735
Mickey…

42
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey.

43
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey!

44
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Eu me afasto
e você viaja pra outro planeta.

45
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
Desculpe, é o pudim. É de outro mundo.

46
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
Obrigada por provar.

47
00:02:47,167 --> 00:02:48,877
Achei que tivesse errado.

48
00:02:50,336 --> 00:02:51,796
Vou colocar no cardápio.

49
00:02:55,967 --> 00:02:56,885
E então?

50
00:02:58,553 --> 00:03:00,805
Qual é o assunto tão urgente?

51
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
A promotora retirou a oferta de acordo.

52
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
E daí? Não queríamos o acordo mesmo.

53
00:03:06,269 --> 00:03:08,646
Ela retirou antes do fim do prazo.

54
00:03:08,730 --> 00:03:11,441
- Acho que encontrou algo.
- Tipo o quê?

55
00:03:12,567 --> 00:03:17,197
Uma evidência, outra testemunha.
Não sei, mas ainda há umas pontas soltas.

56
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
Uma das maiores é seu ex-marido, Jeff.

57
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
O que tem ele?

58
00:03:22,285 --> 00:03:26,497
Se ele testemunhar pela acusação
e fizer a sua caveira para o júri,

59
00:03:26,581 --> 00:03:27,540
podemos perder.

60
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Isso não vai acontecer.

61
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
Tem certeza?

62
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- Falou com ele recentemente?
- Não, eu só…

63
00:03:36,257 --> 00:03:38,593
Por favor, deixa pra lá, Mickey.

64
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Conheço o Jeff. Ele não vai se meter.

65
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
Tá, mas, por outro lado,
ele pode nos ajudar.

66
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
O divórcio não foi amigável?

67
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Podemos pedir que testemunhe em seu favor.

68
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Talvez ele saiba do martelo.
- Para de falar do Jeff!

69
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Sinto muito.

70
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Estou muito estressada.

71
00:04:11,542 --> 00:04:12,377
Eu sei.

72
00:04:12,460 --> 00:04:15,088
E meu ex-marido
não é meu assunto preferido.

73
00:04:16,965 --> 00:04:19,509
Felizmente,
essa parte da minha vida acabou.

74
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Sinto muito. Isso não é desculpa.

75
00:04:25,431 --> 00:04:28,184
Às vezes, perco o controle na cozinha.

76
00:04:28,268 --> 00:04:29,852
Estou tentando melhorar.

77
00:04:31,187 --> 00:04:32,981
Pergunte ao meu sous-chef.

78
00:04:37,527 --> 00:04:41,739
Você me pediu pra deixar pra lá
e eu insisti, então também sinto muito.

79
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Escuta…

80
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
um ex-colega de trabalho do Jeff
vem jantar às vezes.

81
00:04:55,878 --> 00:04:59,215
Acho que tenho o telefone dele
no aplicativo de reservas.

82
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Talvez ele ainda fale com Jeff.
Posso perguntar.

83
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
Tem certeza?

84
00:05:05,763 --> 00:05:08,016
- Se você acha que pode ajudar.
- Acho.

85
00:05:08,099 --> 00:05:10,226
Ótimo, obrigado.

86
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
Tenho que correr.

87
00:05:14,439 --> 00:05:16,691
Posso levar o resto do pudim?

88
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
O PODER E A LEI

89
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Sei que ele deve entrar em contato
com o oficial da condicional todo dia.

90
00:05:35,710 --> 00:05:38,171
Também não quero que ele volte pra prisão.

91
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
Isso, pousada Goldstar, em Sylmar.
Foi onde o deixei.

92
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
Ele deve ficar lá até achar um lugar.

93
00:05:51,267 --> 00:05:54,020
Tudo bem. Se o Kaz entrar em contato,

94
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
direi para ele contactar o senhor
imediatamente.

95
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Certo. Obrigado.

96
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
Quer saber os crimes que cometeu?

97
00:06:05,114 --> 00:06:08,868
Nenhum. Porque todas as informações
que dei são 100% precisas.

98
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
Só não dei todas.

99
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco…

100
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Preciso que isso acabe.

101
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Amanhã.

102
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Eu prometo.

103
00:06:25,385 --> 00:06:27,762
Izzy está esperando. Só tenho um minuto.

104
00:06:27,845 --> 00:06:30,932
Assine estes formulários
do julgamento de Reese.

105
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
Ótimo. E o de Cardenas.

106
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
E o de Henderson.

107
00:06:38,648 --> 00:06:39,690
Caramba.

108
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
Sabe que seus casos se acumulam
enquanto trabalha de graça?

109
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Por enquanto. E Alex Grant, o empreiteiro?
Já o intimamos?

110
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
Ele ainda não foi localizado.

111
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
Mick, e se Andrea Freemann
retirou a oferta por isso?

112
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Como assim?

113
00:06:57,500 --> 00:07:00,837
Achamos que ela ofereceu o acordo
por causa do e-mail,

114
00:07:00,920 --> 00:07:04,298
mas, se Grant não testemunhar,
o e-mail é inútil.

115
00:07:04,382 --> 00:07:06,884
E se ela souber que ele está desaparecido?

116
00:07:06,968 --> 00:07:09,137
Acho que ela esconde algo maior.

117
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Ela tem um ás na manga,
e temos que fazê-la jogar.

118
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
Como?

119
00:07:13,433 --> 00:07:16,310
A juíza tem que questionar
o mérito da causa.

120
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
Se Andrea perder a audiência preliminar,
o caso é encerrado.

121
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Sim, mas a preliminar
não é só uma confirmação da acusação?

122
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Geralmente.
Basta demonstrar uma causa provável.

123
00:07:26,529 --> 00:07:30,450
Não precisamos vencer,
só fazer Andrea achar que podemos vencer.

124
00:07:30,533 --> 00:07:34,370
Se ela achar que há uma chance
de a juíza encerrar o caso,

125
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
terá que revelar as provas que tem.

126
00:07:36,664 --> 00:07:40,918
- É fácil ela comprovar motivação.
- Então questionamos oportunidade.

127
00:07:41,002 --> 00:07:44,964
- A testemunha que viu Lisa.
- Margot Schafer, Olhos de Águia.

128
00:07:45,047 --> 00:07:49,093
Ela não está entre as testemunhas.
Andrea não quer que eu a interrogue.

129
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
- Temos que reverter isso.
- Como?

130
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
O detetive O'Brien também
não está na lista. O que descobriu?

131
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
Ele está de licença médica.

132
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
A parceira dele vai testemunhar.

133
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Resolvido.

134
00:08:02,815 --> 00:08:05,485
- O quê? Como assim?
- Tenho que me preparar.

135
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Ele vai fazer compras.

136
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
MODA MASCULINA
ATACADO - VAREJO

137
00:08:21,209 --> 00:08:25,630
A mistura de lã e caxemira de que gosta.
Tecida na Inglaterra.

138
00:08:25,713 --> 00:08:27,882
Este tecido durará para sempre.

139
00:08:27,965 --> 00:08:30,301
É lindo. Gustavo, você se superou.

140
00:08:31,302 --> 00:08:32,678
Quanto lhe devo?

141
00:08:32,762 --> 00:08:33,596
Não me insulte.

142
00:08:33,679 --> 00:08:36,599
Depois do que fez por meu sobrinho,
você só paga o tecido.

143
00:08:36,682 --> 00:08:38,935
Enquanto a minha vista aguentar.

144
00:08:39,018 --> 00:08:42,480
Obrigado. Isto é para seus empregados,
que te aturam.

145
00:08:43,648 --> 00:08:46,442
Está bem. Vou embalar seu terno.

146
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Achei que fosse mais do tipo Rodeo Drive.

147
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
O terno de um advogado é uma armadura,

148
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
e Gustavo faz a melhor armadura da cidade.

149
00:09:04,919 --> 00:09:08,548
Quando terminar de se vestir pra batalha,
precisa ouvir uma coisa.

150
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
Em breve, uma nova história:
"Gentrifique e Morra".

151
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
Vamos desvendar o mistério do brutal…

152
00:09:15,721 --> 00:09:16,556
É Henry Dahl.

153
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
…do construtor Mitchell Bondurant.

154
00:09:20,017 --> 00:09:22,436
Caras como Bondurant só querem dinheiro.

155
00:09:22,520 --> 00:09:24,021
Destroem nossos bairros.

156
00:09:24,105 --> 00:09:27,650
- Ah, não… Desliga.
- Quem matou Bondurant? Descubra…

157
00:09:27,733 --> 00:09:31,028
Eu estava ouvindo um podcast
quando o anúncio entrou.

158
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Andrea Freemann vai adorar isso.

159
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
Obrigado.

160
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
E aí?

161
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Fui bem claro.
Nada de imprensa nem de entrevistas.

162
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
Não. Não dei entrevistas novas.
Ele só está usando as antigas.

163
00:09:49,380 --> 00:09:51,382
Não importa, Lisa.

164
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
A promotoria pode usar
qualquer coisa que disser sobre Bondurant.

165
00:09:55,052 --> 00:09:57,638
Henry vai me dar
parte do dinheiro dos anúncios.

166
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
Só quero te pagar. Achei que ajudaria.

167
00:10:03,019 --> 00:10:04,437
Tudo bem, vacilei.

168
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Sinto muito.

169
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Mas odeio vê-lo trabalhando de graça.

170
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Não paro de pensar que…

171
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
O quê?

172
00:10:16,032 --> 00:10:20,244
Que um advogado que não recebe
pode não se dedicar tanto à minha defesa.

173
00:10:20,911 --> 00:10:22,997
Lisa, estou mais do que dedicado.

174
00:10:23,080 --> 00:10:25,458
- Se ainda não percebeu…
- Eu sei.

175
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
Eu percebo.

176
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Eu só…

177
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Me desculpe.

178
00:10:33,924 --> 00:10:37,094
Não acho que Henry esteja.
Se dedicando, quero dizer.

179
00:10:37,970 --> 00:10:40,973
Não pelos motivos certos.
Ele só vê o dinheiro.

180
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
O podcast só pode ser lançado
depois do julgamento, entende?

181
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Está bem.

182
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
- Vou falar com ele.
- Ótimo.

183
00:10:50,566 --> 00:10:53,694
E diga pra ele bolar um título melhor.
Esse é horrível.

184
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- É sério.
- Eu sei.

185
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Está bem.

186
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- Tenho boas notícias.
- Tem?

187
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
Consegui o e-mail do Jeff.

188
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Eu não queria, mas dei seu número a ele.

189
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Boa.
- Ele não respondeu.

190
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
Grande surpresa, mas… quem sabe?

191
00:11:15,216 --> 00:11:18,511
Talvez o famoso advogado de defesa
receba uma ligação.

192
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Ótimo.

193
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Tenho que voltar ao serviço de jantar.

194
00:11:23,224 --> 00:11:24,475
Claro, vai lá.

195
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Obrigado.

196
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Embalei uma porção
de costelas coreanas pra você.

197
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
E uma pra sua motorista.
Eu a vi olhando o cardápio.

198
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
- Não é assim que se conquista um homem?
- Você não existe.

199
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
Vai pegar o metrô
depois de deixar o Lincoln?

200
00:11:53,129 --> 00:11:55,631
Estou guardando o que posso
pra inauguração.

201
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Se é que vai rolar.

202
00:11:57,842 --> 00:11:59,927
Chamo um Uber pra você com prazer.

203
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Não. Comparado ao de Nova York,
o metrô daqui é um luxo.

204
00:12:03,597 --> 00:12:07,184
A menos que proíbam costelas no metrô.
Aí aceito o Uber.

205
00:12:08,227 --> 00:12:10,104
- Dos deuses.
- Não é?

206
00:12:12,481 --> 00:12:16,318
- E o estúdio?
- Os inquilinos liberam em quatro meses.

207
00:12:17,069 --> 00:12:21,657
Mas, se não fizermos o depósito
na semana que vem, perdemos a reserva.

208
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
Quanto te falta?

209
00:12:25,035 --> 00:12:29,915
Eu tenho a minha parte, mas a Ray
está enrolando com a dela há duas semanas.

210
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Sei o que está pensando.

211
00:12:34,128 --> 00:12:35,379
Ela não está usando.

212
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Só não está acostumada
com tanta responsabilidade.

213
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Bem, quem sou eu pra dar conselhos?

214
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
Minha última parceira
responde por homicídio.

215
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Não julgo nada.

216
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
Mas será que é mesmo má ideia
lançar aquele podcast?

217
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
É, péssima ideia.

218
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
Mas e se ajudar?
Pode gerar empatia por ela.

219
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"Quem controla a mídia controla a mente."

220
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
Você citou Stalin?

221
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

222
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
Ele tinha razão.

223
00:13:25,054 --> 00:13:26,931
Ei, mano, não pode estar aqui.

224
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
Inspetor estadual do Meio Ambiente.

225
00:13:31,727 --> 00:13:35,397
- O que posso fazer por você, Sr. Wo…
- Nem tente.

226
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
Denunciaram um vazamento daqui
que foi parar no rio Los Angeles.

227
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
O escoamento da chuva?
Não tem nada vivo lá.

228
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
Nada vivo?

229
00:13:43,989 --> 00:13:48,118
Cormorões, mariquitas-amarelas,
falcões, águias e esmerilhões

230
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
são apenas algumas criaturas
que vivem no rio.

231
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
Onde está o empreiteiro desta obra?

232
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
O Sr. Grant.

233
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- Alex Grant.
- Ele não costuma vir aqui.

234
00:13:58,963 --> 00:14:03,217
Preciso ver o plano de escoamento de água
e falar com ele sobre remediação.

235
00:14:03,300 --> 00:14:07,137
- Ou vou embargar a obra.
- Embargar a obra? Espera aí, mano.

236
00:14:07,221 --> 00:14:11,809
Escuta, mano. Traga o Sr. Grant aqui agora
ou me diga onde ele está.

237
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
Qual vai ser?

238
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
ESTOU ATRÁS DO GRANT

239
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Oi. Seu oficial está atrás de você.

240
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
Tenho que sair daqui.

241
00:14:40,754 --> 00:14:42,965
Sossega. Vai rolar hoje à noite.

242
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
Não vá a lugar nenhum
até essa merda acabar.

243
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Está me ouvindo? Fique quieto.

244
00:14:51,932 --> 00:14:52,766
DEIXA COMIGO.

245
00:14:52,850 --> 00:14:55,185
TEMOS UM CAPACETE NO ESCRITÓRIO?
ESQUECE.

246
00:14:55,269 --> 00:14:56,478
ESTOU ATRÁS DO GRANT.

247
00:14:56,562 --> 00:14:59,106
Detetive Long,
você e seu parceiro, O'Brien,

248
00:14:59,189 --> 00:15:02,693
foram os principais investigadores
do caso Bondurant, certo?

249
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Certo.

250
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
E quando o nome de Lisa Trammell
apareceu na sua investigação?

251
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
Muito rápido.

252
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
Concluímos que o assassino
tinha uma história com Bondurant.

253
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
Ela teria esperado para atacá-lo
num momento e local oportunos.

254
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
Não foi um crime aleatório.

255
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Entendi.

256
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
E soubemos
pelo chefe da segurança da empresa

257
00:15:22,588 --> 00:15:26,926
que uma funcionária viu a Srta. Trammell
se afastando do prédio após do crime.

258
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
Essa funcionária seria Margot Schafer,
uma recepcionista?

259
00:15:30,971 --> 00:15:32,765
- Sim.
- Vocês falaram com ela?

260
00:15:32,848 --> 00:15:35,851
Sim. Ela confirmou
o que disse ao segurança.

261
00:15:35,935 --> 00:15:39,897
E nos contou da desavença
da Srta. Trammell com o Sr. Bondurant

262
00:15:39,980 --> 00:15:42,816
e que ele tinha
uma ordem de restrição contra ela.

263
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
Foi aí que a ré se tornou suspeita.

264
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
E vocês questionaram a Srta. Trammell?

265
00:15:48,238 --> 00:15:51,784
Sim. Primeiro na casa dela,
depois na delegacia.

266
00:15:52,284 --> 00:15:55,412
- Ela foi voluntariamente.
- Detetive, quando decidiram

267
00:15:55,496 --> 00:15:57,957
prender Lisa Trammell?

268
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
Durante o interrogatório,
a ré deu declarações contraditórias

269
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
sobre ter ou não visto
o Sr. Bondurant na manhã do crime.

270
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
Também deu declarações
que reforçaram sua motivação.

271
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Foi aí que a detivemos e pedimos
um mandado de busca e apreensão.

272
00:16:12,888 --> 00:16:15,641
Obrigada, detetive. Sem mais perguntas.

273
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
Sr. Haller, alguma pergunta?

274
00:16:19,603 --> 00:16:23,023
Sim. Obrigado, Excelência.
Bom dia, detetive Long.

275
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Seu depoimento menciona
outra testemunha em potencial,

276
00:16:27,945 --> 00:16:30,864
- Margot Schafer, funcionária da vítima.
- Exato.

277
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Estava presente
na entrevista da Srta. Schafer?

278
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
Bem, não. Foi o meu parceiro,
detetive O'Brien, que a conduziu.

279
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Eu estava buscando testemunhas.

280
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
Entendo. Então você não viu
Margot Schafer fazendo essas declarações.

281
00:16:45,879 --> 00:16:48,507
Vi o vídeo da entrevista quando voltei.

282
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
Viu o vídeo da entrevista.

283
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
Excelência, o código penal

284
00:16:52,761 --> 00:16:56,890
diz que um policial só pode depor
sobre o que testemunhou.

285
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
Não foi o caso.

286
00:16:57,891 --> 00:17:03,105
A testemunha em questão deu o depoimento
ao detetive O'Brien, não à detetive Long.

287
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
Portanto, O'Brien
precisa estar aqui para depor.

288
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
Ele tem razão, Srta. Freemann.
Pode trazer o detetive O'Brien?

289
00:17:10,112 --> 00:17:14,324
Infelizmente, ele está de licença médica.
Só poderá vir ao julgamento.

290
00:17:14,408 --> 00:17:18,203
Então a defesa solicita a exclusão
dessa linha de testemunho.

291
00:17:18,287 --> 00:17:20,706
É boato e não pode ser considerada…

292
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
Posso trazer a Srta. Schafer amanhã.

293
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
Ela pode contar o que viu pessoalmente.

294
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
Concorda, Sr. Haller?

295
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
Concordo, Excelência.

296
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Nesse caso, concedo a moção de exclusão.

297
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
Retomaremos a audiência amanhã de manhã

298
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
para ouvir a Srta. Schafer diretamente.

299
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
A testemunha está dispensada.

300
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Doutores.

301
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
Não entendo.
Quer que a recepcionista deponha?

302
00:17:48,400 --> 00:17:52,154
- Como isso nos ajuda?
- Preciso descobrir o que Freemann tem.

303
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
- Seu filho da puta!
- Aqui não, Henry. Lá fora.

304
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Eu soube pelo meu advogado.
Não podia me ligar?

305
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
Podem me dizer o que está havendo?

306
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Ele quer impedir
o lançamento do nosso podcast.

307
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
"Nosso podcast"? Ouviu o que falou?

308
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Quer discutir aqui?
Por que não conta a verdade a ela?

309
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Que está se aproveitando dela.

310
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Quero ajudar uma amiga
a ganhar dinheiro e divulgar sua versão.

311
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Entrega logo nosso caso à promotora.

312
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
Não há nada incriminador nele.

313
00:18:19,306 --> 00:18:21,725
Você não tem experiência pra julgar isso.

314
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Tudo bem.

315
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Escuta, talvez eu tenha
me precipitado um pouco.

316
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
É o seguinte.

317
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
Por que não avalia antes
tudo o que planejamos lançar?

318
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
E garante que não atrapalhamos.

319
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
Não. Isso não é uma negociação, Henry.
A liminar vale.

320
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Após o julgamento, faça o que quiser.
Até lá, desapareça.

321
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Desculpa.

322
00:18:44,748 --> 00:18:48,377
- Eu disse que ia falar com ele.
- Lisa, sou seu advogado.

323
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
Devo representar seus interesses
o melhor possível.

324
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
E eu agradeço.

325
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
Mas acho que não vê
como seu trabalho te afetou.

326
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
- Não confia em ninguém.
- Não confio nele.

327
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
Confia em mim? Porque disse
que me deixaria cuidar disso.

328
00:19:04,184 --> 00:19:05,853
Agora tenho que consertar.

329
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
Mickey Haller.

330
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- Eu soube que está me procurando.
- Quem é?

331
00:19:36,592 --> 00:19:39,011
- Jeff Trammell?
- O que você quer?

332
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, obrigado por ligar.

333
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
Represento Lisa
numa acusação de homicídio.

334
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
E eu com isso?

335
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
Bem, você pode ajudar
testemunhando em favor dela.

336
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
Nosso casamento não era dos melhores.

337
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
Prefiro não ser arrastado de volta
ao drama dela, se me entende.

338
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
Drama? Vocês brigavam muito?

339
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
Ela pode ser meio temperamental.

340
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
Discutíamos como todo casal,
mas era só isso.

341
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
Estou ouvindo o oceano, Jeff.
Ainda está em Ensenada?

342
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- Ondas boas aí, né?
- Preciso desligar.

343
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
Só um segundo, Jeff. Por favor.

344
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
Lembra-se da caixa de ferramentas
que deixou pra trás? De 150 peças?

345
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Lembro.

346
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
O martelo está sumido,
e isso é péssimo pra Lisa.

347
00:20:29,645 --> 00:20:32,773
Sabe onde ele está?
Ou se lembra de ter perdido?

348
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
Não vou testemunhar, tá legal?

349
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- Já disse, me deixe fora dessa confusão.
- Jeff! Espera…

350
00:21:36,628 --> 00:21:38,297
Polícia! Não se mexam!

351
00:21:38,380 --> 00:21:40,632
Mãos ao alto! Vocês também!

352
00:21:40,716 --> 00:21:43,427
- Que porra é esta?
- No chão!

353
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
Parado!

354
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
Contra a parede!

355
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
Todo mundo no chão!

356
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
Fugitivo!

357
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Aqui.

358
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Abre.

359
00:22:13,707 --> 00:22:14,750
Pé de cabra.

360
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Abre essa aí.

361
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Eu te amo.

362
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
Que porra é esta?

363
00:22:50,786 --> 00:22:53,747
Nossa campanha anual de brinquedos.
O que parece?

364
00:22:55,165 --> 00:22:56,333
Cadê as armas?

365
00:23:00,754 --> 00:23:01,755
Muito bem.

366
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Você mandou bem.

367
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Foi só desta vez.

368
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
Seus irmãos agradecem.

369
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Mas ainda temos um assunto pendente.

370
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

371
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
Estou resolvendo isso.

372
00:23:23,318 --> 00:23:26,822
Você só precisa saber
que nunca mais vai ouvir falar do Kaz.

373
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
Eu só preciso saber disso?

374
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Essa decisão não é sua, Cisco.

375
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
É o que é, Teddy.

376
00:23:41,253 --> 00:23:42,421
Kaz está fora.

377
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Faça o que quiser.

378
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
Seja como for,

379
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
esta merda

380
00:23:51,054 --> 00:23:52,180
acaba hoje.

381
00:24:03,525 --> 00:24:04,734
Sorria, irmão.

382
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz salvou a sua pele.

383
00:24:10,949 --> 00:24:12,784
E você está salvando a dele.

384
00:24:14,870 --> 00:24:16,163
Acho justo.

385
00:24:19,207 --> 00:24:20,584
Então estamos quites?

386
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Sim.

387
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
Estamos quites.

388
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
Vamos nessa.

389
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
Ei! Sai da frente!

390
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Desculpa! Vai ser rapidinho.

391
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Paciência, por favor.

392
00:25:31,071 --> 00:25:33,406
- Tira esse carro daí!
- Sai da frente!

393
00:25:46,586 --> 00:25:50,799
A senhora sabia quem a ré era
antes da morte de Mitchell Bondurant?

394
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Sim. Todos os funcionários a conheciam.

395
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Obrigada pela paciência!

396
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
Liga pro seu terapeuta, porra!

397
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
Então saberia identificar
a Srta. Trammell.

398
00:26:11,695 --> 00:26:14,573
Sim. Tínhamos até uma foto dela
na recepção

399
00:26:14,656 --> 00:26:18,368
para que a reconhecêssemos
caso ela tentasse violar a ORT.

400
00:26:18,451 --> 00:26:23,081
E a senhora viu a Srta. Trammell
depois que o Sr. Bondurant obteve a ORT?

401
00:26:23,164 --> 00:26:24,416
No prédio, não.

402
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
Mas na manhã
em que o Sr. Bondurant foi assassinado,

403
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
eu a vi claramente se afastando do prédio.

404
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
A que horas foi isso?

405
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
Eram 9h05. Eu me lembro
porque estava atrasada para o trabalho.

406
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
Um acidente bloqueava o trânsito.

407
00:26:39,889 --> 00:26:43,977
Este mapa representa com exatidão
onde estava naquela manhã?

408
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Representa. Eu estava presa no trânsito.

409
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
Nosso escritório fica à minha direita.

410
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
Obrigada. A senhora estava aqui?

411
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Estava, sim.

412
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
E foi aqui que viu a ré caminhando?

413
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Sim. Eu a vi,

414
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
a ré, se afastando do prédio
na minha direção.

415
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
Andando muito rápido.

416
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
E só havia uma faixa
entre o seu carro e a calçada.

417
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Exato. Eu estava na faixa do meio.

418
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Última pergunta.
A senhora usa lentes corretivas?

419
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
Não. Meu médico disse que nunca precisei.

420
00:27:20,555 --> 00:27:22,474
Obrigada. Sem mais perguntas.

421
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
- Bom dia, Srta. Schafer.
- Bom dia.

422
00:27:29,397 --> 00:27:32,025
Disse que não viu a ré no seu prédio.

423
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
Como sabe
que ela estava se afastando dele?

424
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
Por causa direção em que ela andava.

425
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
Pelo que vejo no diagrama,

426
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
quem a senhora viu
estava na metade do quarteirão.

427
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- Sim, mas…
- Não há outros comércios ali?

428
00:27:45,413 --> 00:27:47,540
- Cafés, lojas?
- Sim.

429
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
Não seria mais seguro dizer
que viu alguém andando para leste?

430
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Acho que sim.

431
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Está bem.

432
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
Srta. Schafer, quando disse
que estava a uma faixa da calçada,

433
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
contou mal, não foi?

434
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
Não. São três faixas.

435
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
Uma à minha esquerda, aquela
em que eu estava e uma à minha direita.

436
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
E a faixa de estacionamento?

437
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Tudo bem, mas não é uma faixa de verdade.

438
00:28:13,358 --> 00:28:17,779
Lembra quantos carros estavam estacionados
quando supostamente viu a ré?

439
00:28:20,115 --> 00:28:22,492
Não sei. Talvez uns dois.

440
00:28:22,575 --> 00:28:26,329
Só dois carros estacionados
numa rua movimentada às 9h da manhã?

441
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
Talvez houvesse mais.

442
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
E disse que um acidente
atrasou sua viagem.

443
00:28:30,500 --> 00:28:33,628
Havia muitos carros parados
na faixa à sua direita?

444
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
Não me lembro.

445
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Parece que não se lembra de muita coisa.

446
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
Não teria que enxergar
além de uma faixa congestionada

447
00:28:41,720 --> 00:28:45,515
e uma faixa de estacionamento lotada
para ver alguém na calçada?

448
00:28:46,015 --> 00:28:46,891
Talvez.

449
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
Mas eu a vi. Ela estava lá.

450
00:28:50,019 --> 00:28:53,231
Certo. A defesa gostaria
de apresentar três fotografias

451
00:28:53,314 --> 00:28:54,774
e marcá-las como Prova A.

452
00:28:54,858 --> 00:28:58,903
As fotos foram tiradas no mesmo quarteirão
às 9h05 da manhã de hoje.

453
00:28:58,987 --> 00:29:01,531
Protesto.
Não recebemos nenhuma fotografia.

454
00:29:01,614 --> 00:29:05,410
Peço desculpas ao tribunal e à doutora.
Acabei de recebê-las.

455
00:29:05,493 --> 00:29:09,205
Estão no meu celular,
mas posso enviá-las à Srta. Freemann,

456
00:29:09,289 --> 00:29:10,999
ou, se preferir…

457
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Não há fundamentação para essas fotos.

458
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
A pessoa que as tirou é estudante
de Direito e minha funcionária.

459
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
Ela pode vir hoje à tarde confirmar isso.

460
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
E a Srta. Schafer pode confirmar o local.

461
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
Posso ver as fotos?

462
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Excelência.

463
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Vou permitir as fotos,
pendentes de confirmação.

464
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Obrigado, Excelência.

465
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Agora, Srta. Schafer…

466
00:29:52,123 --> 00:29:55,794
estas fotos foram tiradas
no local exato indicado no diagrama

467
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
do banco do motorista de um Mini Cooper.

468
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- A senhora tem um Toyota Corolla, não é?
- Sim.

469
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Do mesmo tamanho de um Mini, concorda?

470
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Acho que sim.

471
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Ótimo. Então, olhando para essa foto,

472
00:30:09,599 --> 00:30:13,144
consegue ver claramente
os pedestres na calçada?

473
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Tudo bem.

474
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
Não muito claramente.

475
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
E agora?

476
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
A mesma coisa.

477
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
E agora? Consegue ver além das duas faixas
de carros em qualquer foto?

478
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
Eu estava inclinada para a frente,
tentando entrar no cruzamento…

479
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
Agora fiquei confuso.

480
00:30:36,334 --> 00:30:38,837
Olhava para a calçada, à sua direita,

481
00:30:38,920 --> 00:30:41,005
ou para a rua à sua frente?

482
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Eu… Para ambas.

483
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Escuta, eu sei o que vi.

484
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- Deu importância na hora?
- Ao quê?

485
00:30:48,930 --> 00:30:53,184
Na hora, a senhora pensou: "Lá vai
Lisa Trammell. O que ela faz aqui?"

486
00:30:54,018 --> 00:30:58,064
Ou foi só quando chegou ao trabalho
e soube o que tinha acontecido?

487
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
Talvez tenha até visto
a tal foto da minha cliente.

488
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
Foi aí que começou a pensar
em quem achou que viu

489
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
andando na calçada?

490
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Eu…

491
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
Quer dizer, eu…

492
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Eu…

493
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- Sem mais perguntas, Excelência.
- Muito bem.

494
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
Se a promotoria não tiver perguntas…

495
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
Testemunha dispensada.

496
00:31:28,845 --> 00:31:31,055
Doutores, aproxime-se, por favor.

497
00:31:38,438 --> 00:31:40,732
Para os propósitos desta audiência,

498
00:31:40,815 --> 00:31:44,819
infelizmente o depoimento
dessa testemunha não é suficiente

499
00:31:44,903 --> 00:31:47,155
para confirmar a presença da ré.

500
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
Como é tudo o que tem
para colocar a ré na cena do crime…

501
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
A Srta. Trammell
admitiu estar por perto, Excelência.

502
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
Ela disse ter visto a vítima
no café perto do escritório.

503
00:31:57,832 --> 00:32:01,210
Um café perto do escritório dele
uma hora antes do crime

504
00:32:01,294 --> 00:32:02,921
não é a cena do crime.

505
00:32:03,963 --> 00:32:06,841
A promotoria tem
outras testemunhas para convocar

506
00:32:06,925 --> 00:32:08,551
ou provas para apresentar?

507
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
Do contrário…

508
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Eu gostaria de consultar meus colegas.

509
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Então vamos parar agora.
A Promotoria tem até as 14h.

510
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Obrigada.

511
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Excelência.

512
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
O que aconteceu?

513
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
Expusemos o blefe dela.
Agora ou ela age ou se cala.

514
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Caramba, Mickey. Você é incrível!

515
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Está bem.

516
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
- Obrigada.
- Ainda não.

517
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
Não sabemos o que ela está tramando.

518
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
E se ela não tiver nada?

519
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
Talvez haja uma chance
de a juíza encerrar o caso.

520
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Talvez, mas um passo de cada vez,
está bem?

521
00:32:54,639 --> 00:32:57,767
Sinto muito pela confusão de ontem
com o Henry.

522
00:32:58,267 --> 00:33:01,604
- Só fiquei surpresa.
- Relaxa. Eu devia ter te contado.

523
00:33:01,688 --> 00:33:05,274
Falei com ele,
e ele não será um problema. Prometo.

524
00:33:05,358 --> 00:33:08,319
- Ótimo.
- Mas precisa saber de uma coisa.

525
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Eu estava lá, na frente do prédio,
como ela disse.

526
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Você…
- Só quero ser honesta.

527
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
Achei uma vaga na rua
na frente ao prédio dele.

528
00:33:21,582 --> 00:33:23,459
Não havia outra vaga,

529
00:33:23,543 --> 00:33:26,337
e se não chego na feira cedo, acaba tudo.

530
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
Isso é ruim pra você?

531
00:33:31,592 --> 00:33:33,636
Eu não disse que você não estava lá.

532
00:33:33,720 --> 00:33:36,556
Só questionei a capacidade dela
de afirmar isso.

533
00:33:36,639 --> 00:33:39,267
- Você tem que me contar tudo.
- Isso é tudo.

534
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Eu juro.

535
00:33:42,520 --> 00:33:46,983
Eu devia ter contado antes.
Não contei, isso começou a me preocupar e…

536
00:33:47,525 --> 00:33:50,403
Sei lá, eu não soube o que fazer.
Me desculpe.

537
00:33:50,987 --> 00:33:54,282
Tudo bem. Nas preliminares,
são todos contra nós.

538
00:33:54,365 --> 00:33:56,951
Meu trabalho é reverter isso.
E conseguimos.

539
00:33:57,952 --> 00:33:59,328
Vai comer alguma coisa.

540
00:33:59,412 --> 00:34:02,040
- Nos vemos depois do almoço?
- Tudo bem.

541
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Ah! Quer um cone do KazuNori?

542
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
Sei que vivo te alimentando,
mas eu sou assim mesmo.

543
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Claro, aceito dois.

544
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
O que houve?

545
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant.
Também conhecido como Alex Kazarian.

546
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
Eu o localizei no centro,

547
00:34:26,647 --> 00:34:29,358
mas o porteiro disse
que não o vê há três dias.

548
00:34:29,442 --> 00:34:33,029
- Bem quando começamos a procurar.
- Alguém o avisou.

549
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
E o cara é rico, então pode se esconder.

550
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
Quem sabe por quanto tempo?

551
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Tomara que não tenhamos que caçar.

552
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
Algo mais?

553
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Sim.

554
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Pode voltar a cobrar
dos Santos do Asfalto.

555
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
Nunca te pedi pra me ajudar.

556
00:34:57,303 --> 00:34:59,722
Não precisava. Você estava em apuros.

557
00:34:59,806 --> 00:35:01,390
Valeu a pena.

558
00:35:02,391 --> 00:35:03,768
Mas a dívida era minha.

559
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Era.

560
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
Agora está paga.

561
00:35:11,400 --> 00:35:15,571
- Mas devemos um favor a Walt Schrader.
- Meu cliente? O falsificador?

562
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- É.
- Ele não está preso?

563
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Saiu no ano passado.

564
00:35:19,158 --> 00:35:21,160
O que ele tem a ver com isso?

565
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
Sinceramente?

566
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
Quanto menos você souber…

567
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Tudo bem.

568
00:35:30,002 --> 00:35:33,965
Srta. Freemann, espero que tenha tido
uma hora de almoço produtiva.

569
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Tem algo mais a apresentar?

570
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
Tenho, Excelência.
O Povo chama Hannah Gates.

571
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Hannah Gates não está
na lista de testemunhas.

572
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
Ela é analista forense
do laboratório de criminalística.

573
00:35:49,063 --> 00:35:50,314
Isso é prejudicial.

574
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
Não tive oportunidade de me preparar.

575
00:35:52,567 --> 00:35:56,946
Nem eu para as fotos tiradas
30 segundos antes de serem apresentadas.

576
00:35:57,029 --> 00:35:58,239
Aquilo foi exceção.

577
00:35:58,322 --> 00:36:01,242
Eu não tinha que entregá-las,
mesmo se as tivesse.

578
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
Já chega.

579
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
É uma audiência preliminar, Sr. Haller.
Não há júri, não é prejudicial.

580
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
As regras valem para os dois.
Quando temos sorte.

581
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Continue, Srta. Freemann.
Apresse-se, por favor.

582
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Tenho ingressos para Hamilton.

583
00:36:18,092 --> 00:36:22,597
- Srta. Gates, há quanto tempo é perita?
- Dezesseis anos. Quase dezessete.

584
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Nesse tempo,
analisou provas de quantos crimes?

585
00:36:26,434 --> 00:36:29,854
Fui a analista principal
em mais de mil casos.

586
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Prova dois do Povo, Excelência.
O relatório da Srta. Gates sobre o caso.

587
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
Srta. Gates, analisou
um par de luvas de jardinagem

588
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
tirado do galpão da ré

589
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
e marcado como evidência
sob o número 1113-0907?

590
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Analisei.

591
00:36:50,791 --> 00:36:55,379
Esta foto no final do seu relatório
é das luvas em questão?

592
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
É, sim.

593
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Protesto. Não recebi isso na instrução.

594
00:36:58,966 --> 00:37:03,888
Porque só recebi este relatório hoje.
E não pretendia usá-lo nesta audiência.

595
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
Podemos nos aproximar?

596
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
Há poucos dias, o Povo ofereceu à ré

597
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
um acordo generoso,
retirado no dia seguinte.

598
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Está me acusando de sonegar informações?

599
00:37:15,983 --> 00:37:18,361
Estou dizendo que o timing é suspeito.

600
00:37:18,444 --> 00:37:21,530
Não posso forçar o laboratório
a acelerar relatórios.

601
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
Quero suas notas da entrevista
com a Srta. Gates.

602
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
Argumentos de instrução são assunto
para o julgamento, como bem sabe.

603
00:37:28,621 --> 00:37:30,706
Vou permitir que ela continue.

604
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
Planejou isso
para que ela mostrasse as cartas.

605
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
Não pode reclamar
porque não gostou da sua mão.

606
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
Srta. Gates, quando examinou as luvas

607
00:37:44,929 --> 00:37:48,557
recuperadas no galpão da ré,
o que descobriu?

608
00:37:49,308 --> 00:37:53,479
Células epiteliais e folículos capilares
compatíveis com o DNA da ré.

609
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
Algo mais?

610
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
Também encontramos o que parecia ser
uma mancha de sangue na luva direita.

611
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
E vocês examinaram essa mancha de sangue?

612
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Examinamos.

613
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
É compatível com o da vítima,
Mitchell Bondurant.

614
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
O quê? O que está havendo?

615
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- Não tenho mais perguntas.
- Mickey.

616
00:38:15,584 --> 00:38:16,460
Sr. Haller.

617
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Sem perguntas, Excelência.
- Muito bem.

618
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
Nesse caso, com base nas provas
que me foram apresentadas,

619
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
declaro que o Povo cumpriu
com o ônus de prova

620
00:38:27,638 --> 00:38:30,308
para o propósito
de uma audiência preliminar.

621
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Portanto, a ré deve responder pelo crime.

622
00:38:34,520 --> 00:38:35,521
Vamos.

623
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Mickey.

624
00:38:40,526 --> 00:38:44,864
- Não sei como o sangue foi parar na luva.
- Fale baixo, Lisa.

625
00:38:52,663 --> 00:38:54,498
Não fui eu, Mickey.

626
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
Acredita em mim? Preciso que acredite.

627
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
Vive repetindo isso,
e eu digo que não importa.

628
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
Pra mim, importa.

629
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Ótimo. Você acha que eu o matei.

630
00:39:09,722 --> 00:39:13,476
Por que o sangue de Bondurant
está na sua luva de jardinagem?

631
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
Qual é a explicação? Me ajude a entender.

632
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
Eu não sei, tá legal? Eu não sei.

633
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
É armação.

634
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Só pode ser.
Não sei se foi um mafioso ou o quê.

635
00:39:26,447 --> 00:39:29,158
Como pode me defender
se acha que sou culpada?

636
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
O júri vai sacar. Está na cara.

637
00:39:33,037 --> 00:39:36,248
Defendo meus clientes,
sejam eles culpados ou inocentes.

638
00:39:36,332 --> 00:39:38,751
Não importa. Faço tudo para vencer.

639
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- Agora sou só uma cliente.
- Eu não disse isso.

640
00:39:41,629 --> 00:39:43,839
- Não acredito. Não!
- Lisa…

641
00:39:43,923 --> 00:39:45,007
Lisa.

642
00:40:10,116 --> 00:40:11,158
Boa noite, Mabel.

643
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
Quer mesmo fazer isso?

644
00:40:53,826 --> 00:40:55,244
Você o tem no cabresto.

645
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
Na verdade, temos uma relação
muito equilibrada.

646
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
Espera um pouco.

647
00:41:03,002 --> 00:41:05,254
Cisco achou que tinha uma dívida com você.

648
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- Talvez tivesse.
- Talvez.

649
00:41:08,757 --> 00:41:10,342
Mas não tem mais.

650
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Preciso que jure
que nunca mais vai aparecer aqui.

651
00:41:14,054 --> 00:41:16,307
Nem diga a ele pra onde vai. Entendeu?

652
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Pense em mim como um fantasma.

653
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
Não vou pensar em você.

654
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Boa sorte.

655
00:41:44,376 --> 00:41:45,878
Faça um favor a si mesma.

656
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
Não adote o nome dele.

657
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
VOCÊ PRECISA VER ISSO

658
00:42:54,738 --> 00:42:57,908
ASSASSINATO DE CONSTRUTOR
VAI VIRAR SÉRIE LIMITADA

659
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Você é um cara leal, Cisco.

660
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
E tenho sorte de ter você.

661
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Dito isso, que bom
que esse teste de lealdade acabou.

662
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
É.

663
00:43:25,352 --> 00:43:26,437
Sinto o mesmo.

664
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
Agora, sobre a coisa do casamento.

665
00:43:37,323 --> 00:43:38,782
Avance com cuidado.

666
00:43:38,866 --> 00:43:43,203
Sei que quer aquele bolo
feito sob encomenda da Lady M,

667
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
mas eu soube de uma loja de cupcake nova…

668
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
Não temos tempo para outra degustação.

669
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Só prove um

670
00:43:51,670 --> 00:43:52,921
antes de dizer não.

671
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
Estavam aqui o tempo todo?

672
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Seu matreiro!

673
00:44:01,847 --> 00:44:04,975
- Está mesmo empenhado no casamento.
- Claro, amor.

674
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
E se acha que sou um cara leal,

675
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
espere pra ver o marido que vou ser.

676
00:44:16,487 --> 00:44:20,908
- Oi, Mickey, estamos tendo um momento.
- O filho da puta fechou negócio.

677
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Calma. O que está havendo?

678
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
A porra do Henry Dahl
vendeu a história de Lisa pra TV.

679
00:44:27,122 --> 00:44:30,376
- Estão fazendo uma série.
- Tá, mas os direitos são seus.

680
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
Eu sei que tenho,
e vou meter um puta processo nele!

681
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
Não acho o contrato. Onde colocou?

682
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- Você não me deu.
- Você não tirou do carro?

683
00:44:40,010 --> 00:44:42,554
Não, eu não o tirei do carro.

684
00:44:42,638 --> 00:44:46,475
Lá só ficam casos abertos,
a menos que me dê uma instrução diferente.

685
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
Você não fez isso.

686
00:44:48,686 --> 00:44:51,188
Devia digitalizar, como sugiro há meses.

687
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
Não quero arquivos dos meus clientes
numa nuvem qualquer!

688
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Conheço advogados hackeados.
Não é bonito. Droga, Lorna.

689
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
Está pensando no casamento,
na faculdade, em tudo, menos no trabalho.

690
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
Não. Pode parar!

691
00:45:04,284 --> 00:45:06,412
Tenho mantido o escritório funcionando

692
00:45:06,495 --> 00:45:08,539
enquanto você vive inquieto.

693
00:45:08,622 --> 00:45:11,208
Está desnorteado
desde que conheceu essa mulher.

694
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Eu sempre disse
que o caso é muito confuso.

695
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
Eu decido quem aceito como cliente, tá?

696
00:45:16,588 --> 00:45:19,591
- Você não é minha sócia.
- Vai se foder, Haller!

697
00:45:44,491 --> 00:45:45,576
LISA TRAMMELL

698
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
Merda!

699
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Você é o advogado do jornal,
não é? Haller?

700
00:45:54,877 --> 00:45:56,545
Sou, mas estou ocu…

701
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
Filho da…

702
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
BASEADO NOS ROMANCES DE
MICHAEL CONNELLY

703
00:46:50,891 --> 00:46:54,895
Legendas: Sabrina Martinez

