1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Como é que você saiu da cadeia?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
O meu amigo Henry entrou como fiador.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
Eu não vou ser
um personagem na sua série, Henry.

4
00:00:11,594 --> 00:00:13,680
- O que é isso?
- A procuração que a Lisa assinou

5
00:00:13,763 --> 00:00:16,016
pra eu poder negociar
as vendas dos direitos dela.

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
Não conheço e não confio em você.

7
00:00:17,642 --> 00:00:20,145
Eles têm uma testemunha
que viu a Lisa Trammell saindo

8
00:00:20,228 --> 00:00:22,731
do escritório do Bondurant. Margo Schafer.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
[Mick] Encontrei uma coisa. Um e-mail
do Bondurant pro Alex Grant.

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,695
Mitchell Bondurant estava
perdendo dinheiro com o Terrazzo

11
00:00:28,778 --> 00:00:31,531
e queria que Alex Grant dividisse
o prejuízo em troca de não expor ele.

12
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Encontramos um suspeito.

13
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Eu fiquei pensando naquela lesão circular
em cima da cabeça dele. Talvez um martelo?

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
Não faço ideia de onde tá esse martelo.

15
00:00:39,289 --> 00:00:42,333
As ferramentas nem são minhas.
São do meu ex.

16
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Seu ex-marido pode aparecer no tribunal.
Será que ele falaria comigo?

17
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Se encontrar ele.

18
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Talvez o Kaz tenha feito um acordo.

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Se ele é cagueta, eu não vi nada.

20
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- Com quem tá se encontrando?
- Federais.

21
00:00:52,052 --> 00:00:55,889
O Teddy acha que você é o cagueta.
E se, por um acaso, a Federal chegar nele,

22
00:00:55,972 --> 00:00:58,016
aí ele vai saber que é você
e vai me culpar.

23
00:00:58,099 --> 00:01:02,353
- Eu só preciso terminar essa questão.
- Se mentir pra mim de novo, acabou.

24
00:01:02,437 --> 00:01:05,065
Meu gabinete está disposto a oferecer
um acordo pra sua cliente.

25
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
Você tem até amanhã.

26
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
Encontrei uma coisa. Uma coisa boa.

27
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Bom, se temos alguma coisa,
vamos brigar, né?

28
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
Sem acordo, Andy.
Minha cliente quer ir a julgamento.

29
00:01:14,407 --> 00:01:17,535
Retirei a proposta hoje de manhã.
Nos vemos no tribunal, Haller.

30
00:01:17,619 --> 00:01:19,329
[Mick] Ela retirou a proposta.

31
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
Ela retirou a proposta?

32
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Ela encontrou alguma coisa
que vai explodir na nossa cara.

33
00:01:23,625 --> 00:01:26,044
Cancelem seus compromissos.

34
00:01:36,513 --> 00:01:39,933
[tocando R&B com vocal masculino]

35
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Pai amado.

36
00:01:58,034 --> 00:01:58,910
[Lisa] Gostou?

37
00:02:01,079 --> 00:02:02,288
Hum, tá brincando?

38
00:02:03,665 --> 00:02:05,750
O truque é usar três tipos de leite.

39
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Condensado, evaporado e integral.

40
00:02:12,882 --> 00:02:14,759
Tem caramelo na sua boca.

41
00:02:15,885 --> 00:02:17,011
Deixa eu tirar.

42
00:02:31,776 --> 00:02:32,735
[sussurra] Mickey…

43
00:02:34,112 --> 00:02:34,988
[Lisa] Mickey.

44
00:02:35,572 --> 00:02:36,447
Mickey!

45
00:02:36,531 --> 00:02:38,741
[música para]

46
00:02:38,825 --> 00:02:41,327
Eu viro as costas um segundo
e você vai pro mundo da lua?

47
00:02:41,411 --> 00:02:44,914
Ah, desculpa,
é que o pudim me tirou a concentração.

48
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
[Lisa] Obrigada por experimentar.

49
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
Achei que tava estranho.

50
00:02:50,545 --> 00:02:51,796
Vou pôr no cardápio de hoje.

51
00:02:53,131 --> 00:02:55,884
- [Lisa] Hum! Uhum!
- Hum!

52
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
E aí?

53
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
O que é tão urgente
pra ter que me ver pessoalmente?

54
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
A promotora retirou a proposta.

55
00:03:04,017 --> 00:03:06,186
Isso importa?
A gente não ia aceitar o acordo.

56
00:03:06,269 --> 00:03:10,356
Ela retirou antes de terminar o prazo.
Eu tô achando que tem coisa nova por aí.

57
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
Tipo o quê?

58
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
Alguma prova, outra testemunha.
Ainda não sei.

59
00:03:15,069 --> 00:03:17,197
Mas nós temos algumas pontas soltas ainda.

60
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
Uma das maiores é o seu ex-marido.

61
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
O que é que tem?

62
00:03:22,285 --> 00:03:26,247
Se ele testemunhar para a acusação
e fizer sua caveira na frente do júri,

63
00:03:26,331 --> 00:03:27,540
isso pode ferrar a gente.

64
00:03:27,624 --> 00:03:30,668
- Vai por mim, isso não vai acontecer.
- Tem certeza?

65
00:03:30,752 --> 00:03:33,922
- Você falou com ele recentemente?
- Não, eu só…

66
00:03:36,341 --> 00:03:38,801
Por favor, deixa isso quieto, Mickey.

67
00:03:40,053 --> 00:03:42,513
Conheço o Jeff.
Ele não vai querer se envolver.

68
00:03:42,597 --> 00:03:45,725
Tá. Mas, por outro lado,
ele pode, sei lá, ajudar.

69
00:03:46,309 --> 00:03:47,852
Você disse que o divórcio foi amigável.

70
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Podemos pedir pra ele ser
testemunha abonatória pra você.

71
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Talvez ele saiba onde está o martelo…
- [grita] Só para de falar do Jeff!

72
00:03:57,445 --> 00:03:59,447
[música doce, suave]

73
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Desculpa.

74
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Eu tô sob muita pressão.

75
00:04:11,334 --> 00:04:12,168
Eu sei.

76
00:04:12,252 --> 00:04:15,505
[Lisa] E o meu ex-marido
não é meu assunto preferido.

77
00:04:17,048 --> 00:04:19,384
Felizmente,
essa fase da minha vida acabou.

78
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Me perdoa, isso não é desculpa.

79
00:04:25,473 --> 00:04:28,184
Eu surto na cozinha, às vezes. Eu…

80
00:04:28,268 --> 00:04:29,852
tô cuidando disso.

81
00:04:31,187 --> 00:04:33,022
Pode perguntar pro meu sous- chef.

82
00:04:37,527 --> 00:04:39,862
Você pediu pra eu parar
e eu continuei, então…

83
00:04:40,571 --> 00:04:41,531
desculpa também.

84
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Olha, é…

85
00:04:47,745 --> 00:04:48,871
[suspira]

86
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
Um dos antigos colegas de trabalho do Jeff
vem jantar aqui às vezes.

87
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
Devo ter o contato dele
no aplicativo de reservas.

88
00:05:01,175 --> 00:05:04,012
Talvez ele ainda fale com o Jeff,
eu posso perguntar a ele.

89
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
Tem certeza?

90
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Se acha que vai ajudar…

91
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Vai.

92
00:05:08,599 --> 00:05:11,394
Beleza, obrigado. Eu preciso ir.

93
00:05:12,270 --> 00:05:14,439
Ah, eu… [hesita]

94
00:05:14,522 --> 00:05:16,691
Posso levar o pudim pra viagem?

95
00:05:19,527 --> 00:05:23,865
[toca música-tema]

96
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
O PODER E A LEI

97
00:05:28,536 --> 00:05:29,787
É, sim, senhor.

98
00:05:29,871 --> 00:05:33,124
Eu sei que ele precisa falar
com o agente da condicional todo dia.

99
00:05:35,710 --> 00:05:38,254
Bom, eu também não quero que ele volte.

100
00:05:38,963 --> 00:05:40,965
[som de trânsito lá fora]

101
00:05:42,008 --> 00:05:43,509
- [gaveta bate]
- Tá bom.

102
00:05:43,593 --> 00:05:47,055
Pousada Goldstar em Sylmar.
Foi onde eu deixei ele.

103
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
E é pra ele ficar lá
até encontrar um lugar.

104
00:05:51,142 --> 00:05:51,976
Tá bom.

105
00:05:52,060 --> 00:05:54,020
Olha, se o Kaz ligar…

106
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
eu falo pra ele entrar em contato
imediatamente.

107
00:05:59,692 --> 00:06:00,693
Tá bom. Obrigado.

108
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
Quer saber os crimes
que acabou de cometer?

109
00:06:05,114 --> 00:06:08,951
Nenhum. Porque as informações
que eu passei são 100% corretas.

110
00:06:09,577 --> 00:06:10,828
Eu só não passei todas.

111
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

112
00:06:14,582 --> 00:06:16,042
[Cisco suspira]

113
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Eu preciso que isso acabe.

114
00:06:19,420 --> 00:06:20,338
Amanhã.

115
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Eu prometo.

116
00:06:24,050 --> 00:06:25,301
[porta abre]

117
00:06:25,385 --> 00:06:27,762
A Izzy tá me esperando lá na frente.
Eu só tenho um minuto.

118
00:06:27,845 --> 00:06:30,932
Tá, eu preciso que assine esses documentos
do julgamento do Reese.

119
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Tá, e do Cardenas.

120
00:06:37,522 --> 00:06:38,564
E do Henderson.

121
00:06:38,648 --> 00:06:40,108
Ai, caramba.

122
00:06:41,526 --> 00:06:43,277
Saiba que seus outros casos
tão se acumulando

123
00:06:43,361 --> 00:06:44,946
enquanto você fica no que não tá pagando.

124
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Por enquanto. Como estamos com Alex Grant,
o empreiteiro? Já intimamos ele?

125
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
O oficial de justiça
ainda não encontrou ele.

126
00:06:51,619 --> 00:06:52,954
[grunhe, irritado]

127
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
[Lorna] Mick, e se esse for o motivo
pra Andrea ter retirado a proposta?

128
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Como assim?

129
00:06:57,500 --> 00:06:59,919
A gente acha que ela ofereceu acordo
porque descobriu o e-mail

130
00:07:00,002 --> 00:07:00,962
do Bondurant pro Grant.

131
00:07:01,045 --> 00:07:04,298
Se a gente não conseguir intimar o Grant
pra perguntar isso, aí o e-mail é inútil.

132
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
E se ela sabe que ele tá sumido
e a gente na merda?

133
00:07:06,926 --> 00:07:09,887
[Mick] Pode ser, mas eu acho
que a Andrea tá com alguma coisa maior.

134
00:07:09,971 --> 00:07:12,932
Ela tem um ás na manga,
e a gente tem que fazer ela tirar.

135
00:07:13,015 --> 00:07:13,891
Como?

136
00:07:13,975 --> 00:07:16,436
Temos que fazer a juíza Medina
questionar os méritos do caso.

137
00:07:16,519 --> 00:07:19,939
Se a Andrea perder a audiência preliminar,
o caso vai ser encerrado.

138
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Tá, mas a preliminar
não é só legitimação pra acusação?

139
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Geralmente. Eles só têm
que estabelecer indícios suficientes.

140
00:07:26,529 --> 00:07:28,197
Não falei que a gente tem que ganhar.

141
00:07:28,281 --> 00:07:31,033
Falei que temos que fazer a Andrea pensar
que a gente pode ganhar.

142
00:07:31,117 --> 00:07:34,620
Se ela achar que tem uma chance
da juíza encerrar o caso,

143
00:07:34,704 --> 00:07:36,581
ela vai ter que revelar
as provas que ela tem.

144
00:07:36,664 --> 00:07:39,417
Mas o motivo no argumento deles é forte.

145
00:07:39,500 --> 00:07:40,960
Então vamos atacar na oportunidade.

146
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
Eu tô falando da testemunha
que colocou a Lisa na cena do crime.

147
00:07:43,671 --> 00:07:44,964
Margo Schafer, a Visão de Águia.

148
00:07:45,047 --> 00:07:46,674
Ela não tá na lista de testemunhas,

149
00:07:46,757 --> 00:07:49,302
o que significa que a Andrea não quer
que eu a interrogue ainda.

150
00:07:49,385 --> 00:07:51,471
- Nós temos que mudar isso.
- Tá, de novo: como?

151
00:07:51,554 --> 00:07:52,430
[jazz divertido]

152
00:07:52,513 --> 00:07:55,558
O investigador O'Brien também não tá
na lista. O que você descobriu?

153
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
Ele tá de licença médica,
vai fazer cirurgia no ombro.

154
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
Então é a parceira dele
que vai testemunhar.

155
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
É assim.

156
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
"É assim" o quê? O que tá rolando?

157
00:08:04,484 --> 00:08:05,401
Vou me preparar.

158
00:08:08,112 --> 00:08:09,572
Quer dizer que ele vai fazer compras.

159
00:08:10,239 --> 00:08:13,618
MODA MASCULINA
ATACADO - VAREJO

160
00:08:13,701 --> 00:08:14,911
[sirene ao fundo]

161
00:08:20,166 --> 00:08:21,083
[Mick suspira] Ah!

162
00:08:21,167 --> 00:08:24,962
[em espanhol] A mistura de lã e caxemira
de que gosta. Tecida na Inglaterra.

163
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Este tecido durará para sempre.

164
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
[em espanhol] É lindo.
Gustavo, você se superou.

165
00:08:31,302 --> 00:08:33,596
- Quanto lhe devo?
- [em espanhol] Não me insulte.

166
00:08:33,679 --> 00:08:36,599
Depois do que fez por meu sobrinho,
você só paga o tecido.

167
00:08:36,682 --> 00:08:38,935
Enquanto a minha vista aguentar.

168
00:08:39,018 --> 00:08:41,854
[em espanhol] Obrigado. Isto é para
seus empregados, que te aturam.

169
00:08:43,564 --> 00:08:46,400
[em espanhol] Está bem.
Vou embalar seu terno.

170
00:08:49,362 --> 00:08:51,364
- [porta abre]
- [toca sino de porta]

171
00:08:52,573 --> 00:08:53,533
[porta fecha]

172
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Achei que você fazia
mais o estilo Rodeo Drive.

173
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Pra um advogado,
um bom terno é tipo uma armadura.

174
00:09:01,582 --> 00:09:04,335
E o Gustavo faz
a melhor armadura da cidade.

175
00:09:04,418 --> 00:09:08,506
Bom, quando terminar de se vestir
pra batalha, você precisa ouvir uma coisa.

176
00:09:08,589 --> 00:09:09,423
[música sombria]

177
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
[Henry] Em breve, um novo conto de crime:
Gentrifique e Morra.

178
00:09:13,135 --> 00:09:15,846
Junte- se a nós para desvendar
a história por trás do assassinato…

179
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
- É o Henry Dahl.
- Uhum.

180
00:09:17,473 --> 00:09:19,934
[Henry] …do incorporador
mais famoso de LA, Mitchell Bondurant.

181
00:09:20,017 --> 00:09:22,603
[Lisa] Homens como o Bondurant
só estão nisso pelo dinheiro.

182
00:09:22,687 --> 00:09:24,021
Tão destruindo os nossos bairros.

183
00:09:24,105 --> 00:09:26,691
Meu Deus. Desliga isso.

184
00:09:27,733 --> 00:09:29,694
Tava ouvindo
aquele podcast de funk dos anos 80

185
00:09:29,777 --> 00:09:30,945
quando entrou essa propaganda.

186
00:09:31,028 --> 00:09:32,113
[Mick suspira, exasperado]

187
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
A Andrea Freemann vai adorar isso.

188
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
- Obrigada.
- Obrigado.

189
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
O que é que foi?

190
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Lisa, eu fui muito claro.
Sem imprensa, sem entrevistas.

191
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
Não, não, sem entrevistas novas.
Eu já te falei, ele tá usando as antigas.

192
00:09:49,380 --> 00:09:51,549
Isso não importa, Lisa.

193
00:09:51,632 --> 00:09:53,718
Toda coisa ruim que você falar
do Mitchell Bondurant

194
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
a acusação pode usar.

195
00:09:55,553 --> 00:09:57,638
O Henry falou
que ia me dar dinheiro pela propaganda.

196
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
Só tô querendo pagar você, Mickey.
Achei que ajudaria.

197
00:10:00,099 --> 00:10:03,144
[música animada tocando no restaurante]

198
00:10:03,227 --> 00:10:04,520
Tá bom, me desculpa.

199
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Eu vacilei.

200
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Mas, sinceramente,
eu odeio você trabalhando de graça.

201
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Não tem como eu não pensar que isso…

202
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
O quê?

203
00:10:15,906 --> 00:10:18,367
Não tem como não pensar que um advogado
que não tá recebendo

204
00:10:18,451 --> 00:10:20,244
pode não estar comprometido
com a minha defesa.

205
00:10:20,911 --> 00:10:24,040
Lisa, eu… Eu tô mais do que comprometido.
Se você ainda não viu isso, eu…

206
00:10:24,123 --> 00:10:26,250
Não, eu sei. [riso leve]

207
00:10:26,834 --> 00:10:28,794
Eu sei. É que…

208
00:10:30,880 --> 00:10:32,757
[suspira] Me desculpa.

209
00:10:33,966 --> 00:10:37,094
Eu acho que o Henry não tá comprometido.

210
00:10:37,970 --> 00:10:41,432
Pelo menos, não pelos motivos certos.
Isso só tem a ver com dinheiro pra ele.

211
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Aquele podcast não pode ser lançado
antes do julgamento acabar, você entende?

212
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Tá bom.

213
00:10:47,730 --> 00:10:49,607
- Vou falar com o Henry.
- Ótimo.

214
00:10:50,775 --> 00:10:54,278
E fala pra ele criar um título melhor.
Porque aquele título é horroroso.

215
00:10:54,362 --> 00:10:56,155
- [Lisa ri]
- Tô falando sério.

216
00:10:56,238 --> 00:10:57,281
Tá.

217
00:10:58,074 --> 00:10:58,908
Então tá.

218
00:10:58,991 --> 00:11:01,786
- [Lisa ri] Escuta, tenho boas notícias.
- Ah, é?

219
00:11:03,746 --> 00:11:05,706
Consegui o endereço de e-mail do Jeff.

220
00:11:06,540 --> 00:11:08,584
Mesmo não achando uma boa ideia,
passei seu contato.

221
00:11:09,251 --> 00:11:11,545
- Ótimo.
- Ele não respondeu. [ri sem graça]

222
00:11:11,629 --> 00:11:15,132
O que não é surpresa, mas… quem sabe?

223
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Talvez o famoso advogado de defesa
consiga atenção.

224
00:11:17,927 --> 00:11:19,428
- [ambos riem]
- Perfeito.

225
00:11:21,305 --> 00:11:23,432
Tá bom, eu tenho
que voltar lá pro trabalho.

226
00:11:23,516 --> 00:11:24,725
Claro, claro, vai lá.

227
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Obrigado.

228
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Ah, eu embrulhei um pedido
de costelas coreanas pra você.

229
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
E pra sua motorista.
Eu vi ela olhando o cardápio.

230
00:11:33,526 --> 00:11:36,862
- É pelo estômago que se pega, né?
- É, você não existe. Obrigado.

231
00:11:36,946 --> 00:11:38,322
[música reflexiva suave]

232
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
Você ainda tá indo de metrô pra casa
depois que guarda o Lincoln?

233
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
[Izzy] Uhum.

234
00:11:53,295 --> 00:11:55,506
Tô guardando cada centavo pra inauguração.

235
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Se é que vai ter.

236
00:11:57,842 --> 00:11:59,885
Não, Izzy, eu fico feliz
de poder pagar o seu Uber.

237
00:11:59,969 --> 00:12:03,723
Ah, não. Comparado a Nova York,
o metrô daqui é um luxo.

238
00:12:03,806 --> 00:12:06,976
A menos que eles tentem pegar
minhas costelas. Aí eu vou pra cima.

239
00:12:07,059 --> 00:12:09,145
- Hum, perco o controle.
- [Mick ri]

240
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
- [Mick] Né?
- Uhum.

241
00:12:12,606 --> 00:12:14,191
Como é que tá indo com o estúdio?

242
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
Os inquilinos atuais
saem daqui a quatro meses.

243
00:12:16,944 --> 00:12:19,029
Mas, se a gente não tiver a caução
até semana que vem,

244
00:12:19,113 --> 00:12:21,657
os locatários falaram
que vão alugar pra próxima pessoa.

245
00:12:23,075 --> 00:12:24,243
E falta quanto?

246
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
Nada, eu tenho a minha parte.

247
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
Mas faz duas semanas
que a Ray tá prometendo a parte dela.

248
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Eu sei o que tá pensando.

249
00:12:33,627 --> 00:12:35,296
Ela não tá usando.

250
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
É que é mais responsabilidade
do que ela tá acostumada.

251
00:12:42,052 --> 00:12:42,970
[fala baixo] É.

252
00:12:43,846 --> 00:12:46,849
[suspira] É, quem sou eu
pra dar conselhos?

253
00:12:46,932 --> 00:12:49,393
A última mulher que eu fiquei
vai ser julgada por assassinato.

254
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Sem julgamentos.

255
00:12:51,687 --> 00:12:54,940
Me fala uma coisa, você acha muito ruim
a ideia de lançar o podcast?

256
00:12:55,024 --> 00:12:56,859
Acho. É uma péssima ideia.

257
00:12:56,942 --> 00:13:00,070
Mas e se ajudar?
Ele faz as pessoas terem empatia.

258
00:13:00,654 --> 00:13:02,448
"Quem controla a mídia, controla a mente".

259
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
Você citou Stalin?

260
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

261
00:13:07,203 --> 00:13:09,580
Hum… Não dá pra discordar.

262
00:13:09,663 --> 00:13:11,624
[Izzy ri] É.

263
00:13:14,752 --> 00:13:17,838
[sons de construção]

264
00:13:17,922 --> 00:13:19,924
[funcionários conversam indistintamente]

265
00:13:25,221 --> 00:13:27,431
Aí, amigo. Não pode entrar aqui, não.

266
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
Tudo bem?
Sou inspetor ambiental da Califórnia.

267
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
E como eu posso ajudar, Sr. Wo… Wo…

268
00:13:34,563 --> 00:13:37,900
Deixa pra lá. Recebemos uma denúncia
de um escoamento dessa obra

269
00:13:37,983 --> 00:13:39,235
fluindo pro Rio Los Angeles.

270
00:13:39,318 --> 00:13:40,861
Tá falando da drenagem?

271
00:13:40,945 --> 00:13:43,322
- Não tem nada vivo lá.
- [Cisco] Nada vivo?

272
00:13:43,989 --> 00:13:48,118
Corvos-marinhos, mariquitas-amarelas,
gaviões-galinhas e águias-pescadoras

273
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
são só algumas das criaturas
que chamam o nosso rio de lar.

274
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
Cadê o empreiteiro-geral dessa obra?

275
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
Sr. Grant. Alex Grant.

276
00:13:57,336 --> 00:13:59,463
Ele não tá aqui.
Não é costume dele vir pra obra.

277
00:13:59,547 --> 00:14:01,590
Bom, eu preciso ver
a planta do sistema de drenagem

278
00:14:01,674 --> 00:14:03,175
e falar com ele sobre remediações.

279
00:14:03,259 --> 00:14:05,010
Caso contrário,
vou lacrar essa obra agora.

280
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
O quê, lacrar a obra? Calma aí, amigo…

281
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
Escuta, "amigo".

282
00:14:08,848 --> 00:14:11,767
Traz o Sr. Grant aqui agora
ou me fala onde ele tá.

283
00:14:12,601 --> 00:14:13,561
Como é que vai ser?

284
00:14:14,061 --> 00:14:16,772
[música intrigante]

285
00:14:26,490 --> 00:14:27,783
[celular toca]

286
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
ESTOU ATRÁS DO GRANT

287
00:14:30,202 --> 00:14:32,830
[celular tocando e vibrando]

288
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Oi. O seu agente tá atrás de você.

289
00:14:39,336 --> 00:14:40,754
[Kaz] Cara, eu tenho que sair daqui.

290
00:14:40,838 --> 00:14:42,172
Aí, fica na moita.

291
00:14:42,256 --> 00:14:45,926
Vai rolar hoje à noite. Não faz
nenhum movimento até essa merda acabar.

292
00:14:46,010 --> 00:14:47,928
Tá me ouvindo? Fica na moita.

293
00:14:48,012 --> 00:14:48,888
Sacou?

294
00:14:55,352 --> 00:14:56,478
[celular apita]

295
00:14:56,562 --> 00:14:59,690
[Andrea] Investigadora, a senhora
e o seu parceiro, o investigador O'Brien,

296
00:14:59,773 --> 00:15:02,818
foram os principais investigadores
do assassinato do Bondurant, correto?

297
00:15:02,902 --> 00:15:03,736
Exatamente.

298
00:15:03,819 --> 00:15:07,948
E quando foi que o nome da Lisa Trammell
apareceu na investigação?

299
00:15:08,032 --> 00:15:09,533
Muito rapidamente.

300
00:15:09,617 --> 00:15:13,162
Nós concluímos que o assassino devia ter
um histórico com o Sr. Bondurant.

301
00:15:13,245 --> 00:15:17,082
Aparentemente, ele se escondeu e esperou
pra atacar em um lugar e momento oportuno.

302
00:15:17,166 --> 00:15:18,542
Isso não foi um crime aleatório.

303
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
[Andrea] Entendo.

304
00:15:19,877 --> 00:15:22,254
E o chefe de segurança
do escritório do Sr. Bondurant

305
00:15:22,338 --> 00:15:25,507
nos disse que uma funcionária
viu a Srta. Trammell saindo do prédio

306
00:15:25,591 --> 00:15:26,926
logo após a hora da morte.

307
00:15:27,009 --> 00:15:29,345
[Andrea] Essa funcionária
seria a Margo Schafer?

308
00:15:29,428 --> 00:15:31,472
- A recepcionista?
- [testemunha] Isso.

309
00:15:31,555 --> 00:15:33,265
- Falou com a Sra. Schafer?
- Falei.

310
00:15:33,349 --> 00:15:35,851
Ela reiterou o que disse
pro guarda de segurança.

311
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
Ela também falou sobre o atrito
da Srta. Trammell com o Sr. Bondurant,

312
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
e que sabia que a vítima tinha
uma ordem de restrição contra ela.

313
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
E foi aí que a ré
acabou se tornando uma suspeita.

314
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
Nesse momento,
interrogaram a Srta. Trammell?

315
00:15:48,238 --> 00:15:51,742
Interrogamos. Primeiro na casa dela,
e depois na delegacia.

316
00:15:52,284 --> 00:15:53,243
Ela foi de boa vontade.

317
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Investigadora, quando foi
que decidiram prender a Lisa Trammell?

318
00:15:58,040 --> 00:15:59,750
No interrogatório.

319
00:15:59,833 --> 00:16:01,794
A ré fez afirmações contraditórias

320
00:16:01,877 --> 00:16:05,839
se tinha visto o Sr. Bondurant
na manhã do assassinato ou não.

321
00:16:05,923 --> 00:16:08,884
Ela também fez declarações
que pareciam reforçar o motivo dela.

322
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Naquele momento, nós a prendemos.
E pedimos um mandado pra vasculhar a casa.

323
00:16:12,888 --> 00:16:15,599
Obrigada, investigadora. É só isso.

324
00:16:16,934 --> 00:16:18,894
Dr. Haller, alguma pergunta?

325
00:16:19,603 --> 00:16:23,023
Sim, obrigado, Excelência.
Bom dia, investigadora.

326
00:16:24,608 --> 00:16:27,945
A senhora falou sobre declarações feitas
por outra testemunha em potencial,

327
00:16:28,028 --> 00:16:29,947
Margo Schafer, uma funcionária da vítima.

328
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
Exatamente.

329
00:16:30,948 --> 00:16:33,993
Suponho que estava presente
no interrogatório da Sra. Schafer.

330
00:16:34,076 --> 00:16:38,122
Bom, não. Na verdade, o meu parceiro,
o investigador O'Brien, conduziu.

331
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Eu estava prospectando testemunhas.

332
00:16:40,708 --> 00:16:44,920
Então a senhora não observou pessoalmente
a Margo Schafer fazer essas afirmações.

333
00:16:45,004 --> 00:16:45,921
É isso?

334
00:16:46,005 --> 00:16:48,507
Eu observei a gravação de vídeo
quando eu voltei.

335
00:16:49,216 --> 00:16:52,970
A senhora observou a gravação de vídeo.
Excelência, segundo o Código Penal,

336
00:16:53,053 --> 00:16:55,597
um policial pode testemunhar
em uma audiência preliminar

337
00:16:55,681 --> 00:16:57,808
apenas em um nível de "ouvir dizer".
Aqui são dois.

338
00:16:57,891 --> 00:17:00,686
A testemunha que incriminou
a minha cliente deu o depoimento

339
00:17:00,769 --> 00:17:03,105
para o investigador O'Brien,
não para a investigadora Long.

340
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
O investigador O'Brien
precisa estar aqui para testemunhar.

341
00:17:06,150 --> 00:17:10,070
O Dr. Haller tem razão, Dra. Freemann.
Pode intimar o investigador O'Brien?

342
00:17:10,154 --> 00:17:11,238
Infelizmente, Excelência,

343
00:17:11,321 --> 00:17:14,450
ele está de licença médica
e incapaz de comparecer até o julgamento.

344
00:17:14,533 --> 00:17:16,201
Nesse caso, Excelência, a defesa solicita

345
00:17:16,285 --> 00:17:18,370
a exclusão
de toda essa linha de testemunho.

346
00:17:18,454 --> 00:17:20,706
E "ouvir dizer"
não pode ser considerado nessa audiência…

347
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
Posso trazer a Sra. Schafer
pro banco amanhã, Excelência.

348
00:17:23,042 --> 00:17:25,461
Ela pode testemunhar
sobre o que viu pessoalmente.

349
00:17:25,544 --> 00:17:27,463
Fica bom para o senhor, Dr. Haller?

350
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
Isso seria ótimo, Excelência.

351
00:17:29,381 --> 00:17:32,926
Muito bem. Neste caso,
vou deferir a solicitação de exclusão.

352
00:17:33,010 --> 00:17:34,887
Vamos continuar a audiência amanhã

353
00:17:34,970 --> 00:17:37,765
para podermos ouvir
a Sra. Schafer diretamente.

354
00:17:37,848 --> 00:17:39,516
A testemunha está dispensada.

355
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Advogado.

356
00:17:41,101 --> 00:17:43,353
[música animada]

357
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
Eu não entendi. Você quer
que a recepcionista testemunhe?

358
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
Como é que isso ajuda?

359
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
Tenho que descobrir o que a Freemann tem.
E é assim que vamos saber.

360
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
- Seu filho da puta.
- Aqui não, Henry.

361
00:17:54,782 --> 00:17:55,783
Vamos conversar lá fora.

362
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Tive que saber pelo meu advogado?
Você mesmo não podia ter me ligado?

363
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
Alguém pode me dizer o que tá acontecendo?

364
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Ele entrou com uma liminar
pra impedir o lançamento do nosso podcast.

365
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
"Nosso podcast"?
Tá ouvindo o que tá falando?

366
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Tudo bem, quer fazer isso aqui?
Então por que não fala a verdade pra Lisa?

367
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Tá tirando vantagem dela
em benefício próprio.

368
00:18:11,548 --> 00:18:12,841
Tô tentando ajudar uma amiga

369
00:18:12,925 --> 00:18:15,135
a ganhar um dinheiro
levando a história dela pro público.

370
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Você pode entregar
o nosso caso pra promotora.

371
00:18:17,346 --> 00:18:19,264
Não tinha nada incriminador lá.

372
00:18:19,348 --> 00:18:22,351
Você não tem conhecimento
pra fazer esse julgamento.

373
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
Tá.

374
00:18:23,977 --> 00:18:24,895
Escuta, Mickey.

375
00:18:25,896 --> 00:18:27,231
Talvez eu tenha me precipitado.

376
00:18:27,314 --> 00:18:31,819
Faz o seguinte: por que não analisa
tudo o que queremos publicar, de antemão?

377
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Assim, garante que não vamos
comprometer nada.

378
00:18:33,904 --> 00:18:36,240
Não, isso não é uma negociação, Henry.

379
00:18:36,323 --> 00:18:38,992
A liminar fica. Depois do julgamento,
você faz o que quiser.

380
00:18:39,076 --> 00:18:40,953
Até lá, fica fora do meu caminho!

381
00:18:42,454 --> 00:18:43,747
[Lisa] Desculpa.

382
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Eu te falei que eu ia falar com ele.

383
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
Lisa, eu sou o seu advogado.

384
00:18:48,460 --> 00:18:51,463
Meu trabalho é representar seus interesses
do melhor jeito possível.

385
00:18:51,547 --> 00:18:52,965
E eu agradeço isso.

386
00:18:53,048 --> 00:18:56,093
Mas acho que você não vê o quanto
o seu trabalho mexeu com a sua cabeça.

387
00:18:56,176 --> 00:18:57,928
- [Mick suspira]
- Você não confia em ninguém.

388
00:18:58,011 --> 00:19:00,430
- Não, eu não confio nesse cara.
- Mas você confia em mim?

389
00:19:00,514 --> 00:19:02,432
Você falou que ia deixar
que eu lidasse com isso.

390
00:19:02,516 --> 00:19:04,101
[música reflexiva]

391
00:19:04,184 --> 00:19:05,894
Agora eu vou lá consertar.

392
00:19:17,364 --> 00:19:18,782
[Mick suspira]

393
00:19:22,911 --> 00:19:25,455
[celular toca]

394
00:19:31,253 --> 00:19:32,254
Mickey Haller.

395
00:19:33,255 --> 00:19:36,008
- [homem] Soube que você tá atrás de mim.
- Quem é?

396
00:19:36,758 --> 00:19:39,094
- É o Jeff Trammell?
- [Jeff] O que é que você quer?

397
00:19:40,220 --> 00:19:43,265
Jeff… [hesita] Obrigado por ligar.

398
00:19:43,348 --> 00:19:46,310
Deve saber que eu tô representando a Lisa
em um caso de assassinato.

399
00:19:47,060 --> 00:19:48,645
[Jeff] O que eu tenho a ver com isso?

400
00:19:48,729 --> 00:19:52,149
Bom, você pode ajudá-la
depondo como testemunha abonatória.

401
00:19:54,818 --> 00:19:57,487
[Jeff] A Lisa e eu não tivemos
um casamento dos melhores.

402
00:19:57,571 --> 00:20:01,116
Eu prefiro não ser arrastado de volta
pro drama dela, se é que você me entende.

403
00:20:01,200 --> 00:20:04,369
É, pera aí. "Drama dela"?
Vocês brigavam muito?

404
00:20:04,453 --> 00:20:07,080
É, eu sei que ela pode ser
um pouco explosiva, às vezes.

405
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
[Jeff] Cara, a gente discutia
igual a todo casal, mas era só isso.

406
00:20:11,501 --> 00:20:13,670
Eu… Eu tô ouvindo o mar, Jeff.

407
00:20:14,171 --> 00:20:15,255
Ainda tá em Ensenada?

408
00:20:16,048 --> 00:20:17,549
Tem ondas boas em Baja, né?

409
00:20:17,633 --> 00:20:19,593
- [Jeff] Preciso desligar…
- Me dá só um minutinho.

410
00:20:19,676 --> 00:20:20,719
Por favor, eu…

411
00:20:21,261 --> 00:20:25,182
Lembra da caixa de ferramentas
que você deixou? Aquela com 150 peças?

412
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
[Jeff] Lembro.

413
00:20:26,183 --> 00:20:29,144
Tá faltando o martelo na caixa,
e isso depõe contra a Lisa.

414
00:20:29,770 --> 00:20:32,731
Você não saberia onde tá?
Lembra de ter perdido?

415
00:20:34,274 --> 00:20:36,026
[Jeff] Olha, eu não vou testemunhar,
tá bom?

416
00:20:36,693 --> 00:20:38,695
- Já falei, me deixa fora desse rolo.
- Jeff…

417
00:20:38,779 --> 00:20:40,322
- [linha desconecta]
- Jeff, espera…

418
00:20:41,073 --> 00:20:42,199
[exclama em espanhol]

419
00:20:46,954 --> 00:20:49,373
[barulho indistinto no bar]

420
00:20:49,456 --> 00:20:51,458
[música sombria]

421
00:20:58,632 --> 00:21:00,926
[pneus cantam]

422
00:21:01,009 --> 00:21:02,094
[música fica tensa]

423
00:21:18,652 --> 00:21:20,612
[rifle clica]

424
00:21:32,374 --> 00:21:33,750
[conversa baixa indistinta]

425
00:21:35,210 --> 00:21:36,545
- [pancada]
- [gritos]

426
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
- [agente 1] Parados! No chão!
- [agente 2] Parados!

427
00:21:39,298 --> 00:21:42,301
[agente 3] Parados! Ninguém se mexe, hein?
Não se mexe!

428
00:21:43,510 --> 00:21:45,012
- [pancadas]
- [gemidos]

429
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
Pro chão!

430
00:21:48,098 --> 00:21:51,393
- [agente 1] Fica parado! Cala a boca.
- Quero todo mundo pro chão!

431
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
Correu!

432
00:21:54,271 --> 00:21:56,857
[rock pesado tocando]

433
00:22:06,783 --> 00:22:08,994
[agente em rádio] Fiquem em prontidão.

434
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
[agente] Aqui!

435
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Abre isso aí.

436
00:22:12,414 --> 00:22:14,416
[burburinho]

437
00:22:14,499 --> 00:22:16,418
[música tensa]

438
00:22:17,794 --> 00:22:19,796
[madeira se desprega]

439
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
[música para]

440
00:22:23,300 --> 00:22:25,469
[mulher em rádio] Atenção, unidades…

441
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Abre aquela ali.

442
00:22:29,806 --> 00:22:31,600
[madeira se desprega]

443
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
[ursinho] Eu te amo!

444
00:22:47,866 --> 00:22:49,117
[caçoa] Hum…

445
00:22:49,618 --> 00:22:50,702
Mas que porra é essa?

446
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
É a nossa doação anual de brinquedos.
Tá parecendo o quê?

447
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
Cadê as armas?

448
00:22:57,250 --> 00:22:58,960
[caixa range]

449
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Beleza.

450
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Trabalhou bem.

451
00:23:06,426 --> 00:23:08,303
Vai ser só essa vez.

452
00:23:11,681 --> 00:23:13,225
Seus irmãos agradecem.

453
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Mas tem um negocinho não finalizado.

454
00:23:19,856 --> 00:23:20,941
Kaz.

455
00:23:21,024 --> 00:23:23,235
A situação tá sendo resolvida.

456
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
Você só precisa saber
que nunca mais vai ver o Kaz de novo.

457
00:23:27,406 --> 00:23:28,865
[Teddy caçoa]

458
00:23:28,949 --> 00:23:31,827
Eu "só preciso saber"?

459
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
Não é você quem decide isso, Cisco.

460
00:23:37,666 --> 00:23:39,876
O lance é o seguinte, Teddy…

461
00:23:41,420 --> 00:23:42,629
O Kaz tá fora.

462
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
Então faz o que tem que fazer.

463
00:23:47,217 --> 00:23:48,552
Porque, de qualquer jeito,

464
00:23:49,136 --> 00:23:52,222
essa merda acaba hoje.

465
00:23:54,724 --> 00:23:56,726
[música fica mais tensa]

466
00:24:03,733 --> 00:24:05,152
Sorria, irmão.

467
00:24:07,446 --> 00:24:09,406
O Kaz salvou seu rabo.

468
00:24:10,949 --> 00:24:12,617
Agora tá salvando o dele.

469
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Parece justo pra mim.

470
00:24:18,707 --> 00:24:20,167
Então fechou?

471
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
É.

472
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
Fechou.

473
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
[Teddy] Vambora?

474
00:24:29,676 --> 00:24:32,471
[porta de caminhão se fecha]

475
00:24:32,554 --> 00:24:35,474
[motor de motos]

476
00:24:51,490 --> 00:24:53,492
[motor liga]

477
00:25:02,375 --> 00:25:04,377
[música alegre]

478
00:25:10,884 --> 00:25:11,843
[freio abrupto]

479
00:25:11,927 --> 00:25:14,012
- [freio abrupto]
- [buzina]

480
00:25:15,096 --> 00:25:16,598
[buzina]

481
00:25:17,557 --> 00:25:19,309
[homem reclama] Ei!

482
00:25:20,894 --> 00:25:22,854
Desculpa, vai ser rapidinho, tá?

483
00:25:22,938 --> 00:25:24,814
- [buzinas]
- [homem] Tá segurando o trânsito!

484
00:25:24,898 --> 00:25:28,401
- Um pouco de paciência, por favor!
- [freio abrupto, buzina]

485
00:25:29,444 --> 00:25:33,281
- [mulher] Tá de brincadeira, né? Sai daí!
- [homem] Tira o carro! Sai logo daí!

486
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
[cliques de câmera]

487
00:25:40,247 --> 00:25:41,665
[celular vibra]

488
00:25:46,586 --> 00:25:48,755
[Andrea] Sra. Schafer,
a senhora sabia quem era a ré

489
00:25:48,838 --> 00:25:50,799
antes do assassinato
do Mitchell Bondurant?

490
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
Sabia. Todos os funcionários
conheciam ela.

491
00:25:54,094 --> 00:25:57,305
- [buzinas]
- [homem] Tira esse carro daí!

492
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
[educadamente] Obrigada por esperar!

493
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
[grita] Ah, caralho, vai fazer terapia!

494
00:26:02,811 --> 00:26:05,564
- [buzinas]
- [homem xinga]

495
00:26:09,067 --> 00:26:11,778
Então conhecia
a aparência da Srta. Trammell.

496
00:26:11,861 --> 00:26:14,781
Sim. Até tínhamos
uma foto dela na recepção

497
00:26:14,864 --> 00:26:16,157
pros funcionários a reconhecerem,

498
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
caso ela tentasse violar
a ordem de restrição.

499
00:26:18,451 --> 00:26:21,079
E a senhora viu a Srta. Trammell
na propriedade

500
00:26:21,162 --> 00:26:23,081
depois que a ordem de restrição
foi concedida?

501
00:26:23,164 --> 00:26:27,961
Não, no prédio, não. Mas, na manhã
em que o Sr. Bondurant foi assassinado.

502
00:26:28,044 --> 00:26:30,880
Eu a vi muito claramente
quando estava saindo do prédio.

503
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
E que horas eram?

504
00:26:32,799 --> 00:26:34,634
Eram nove e cinco da manhã.

505
00:26:34,718 --> 00:26:38,513
Eu me lembro porque estava atrasada.
Teve um acidente que parou o trânsito.

506
00:26:40,098 --> 00:26:42,475
Diria que esse mapa
é uma representação precisa

507
00:26:42,559 --> 00:26:43,977
de onde estava naquela manhã?

508
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
Está correto. Eu estava presa no trânsito
por causa do acidente.

509
00:26:46,896 --> 00:26:49,858
O nosso prédio estava acima,
à minha direita.

510
00:26:49,941 --> 00:26:53,194
Obrigada. E a senhora estava aqui?

511
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Exato.

512
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
E foi aqui que a senhora viu a ré andando?

513
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Exato. Eu a vi.

514
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
Era a ré, saindo do prédio
na minha direção.

515
00:27:04,706 --> 00:27:06,416
Estava andando muito rápido.

516
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
E só tinha uma faixa
entre o seu carro e a calçada.

517
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Exatamente. Eu estava na faixa do meio.

518
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Última pergunta, Sra. Schafer.
Usa lentes corretivas?

519
00:27:16,092 --> 00:27:19,721
Não, eu não uso.
Meu médico disse que eu não preciso.

520
00:27:19,804 --> 00:27:22,432
[ri suavemente] Obrigada. É só isso.

521
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
- Bom dia, Sra. Schafer.
- [Margo] Bom dia.

522
00:27:29,397 --> 00:27:31,358
A senhora disse
que não viu a ré no seu prédio,

523
00:27:31,441 --> 00:27:34,819
então como pode ter certeza
de que ela estava saindo dele?

524
00:27:34,903 --> 00:27:37,781
Ficou claro pela direção
que ela estava indo.

525
00:27:38,281 --> 00:27:39,824
Pelo que eu posso ver no diagrama,

526
00:27:39,908 --> 00:27:42,994
seja lá quem a senhora viu
tava na metade do quarteirão.

527
00:27:43,078 --> 00:27:45,330
- Sim, mas…
- Tem outras empresas nessa quadra?

528
00:27:45,413 --> 00:27:46,331
Tipo cafés, lojas?

529
00:27:46,414 --> 00:27:47,666
Tem.

530
00:27:47,749 --> 00:27:50,168
Então não seria mais seguro dizer
que a senhora só viu

531
00:27:50,251 --> 00:27:51,961
alguém andando pro leste?

532
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
[Margo] Acho que sim.

533
00:27:53,254 --> 00:27:54,464
Tudo bem.

534
00:27:54,547 --> 00:27:58,218
Sra. Schafer, quando a senhora afirmou
que estava a uma faixa da calçada…

535
00:27:58,885 --> 00:28:01,054
- A senhora contou errado, não contou?
- Não.

536
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
São três faixas.

537
00:28:03,014 --> 00:28:05,392
A faixa à minha esquerda,
a faixa onde eu estava,

538
00:28:05,475 --> 00:28:07,018
e a faixa à minha direita.

539
00:28:07,977 --> 00:28:10,063
Mas e a faixa de estacionamento?

540
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Tudo bem, mas… não é uma faixa de verdade.

541
00:28:13,358 --> 00:28:15,276
E lembra quantos carros
estavam estacionados

542
00:28:15,360 --> 00:28:17,779
no meio-fio quando,
supostamente, viu a ré?

543
00:28:17,862 --> 00:28:19,114
[suspira]

544
00:28:20,031 --> 00:28:21,116
Eu não sei.

545
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
Uns dois, talvez.

546
00:28:22,575 --> 00:28:24,160
Só dois carros estacionados

547
00:28:24,244 --> 00:28:26,329
em uma avenida comercial movimentada
às 9 da manhã?

548
00:28:26,413 --> 00:28:27,831
Acho que poderia ter mais.

549
00:28:27,914 --> 00:28:29,916
A senhora também disse
que havia um acidente de carro

550
00:28:29,999 --> 00:28:31,042
atrasando o seu trajeto.

551
00:28:31,126 --> 00:28:33,837
Até onde o trânsito ficou parado
na faixa à sua direita?

552
00:28:34,754 --> 00:28:35,630
Eu não lembro.

553
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Não parece se lembrar de muita coisa,
não é, Sra. Schafer?

554
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
Então a senhora teria que olhar
através de uma faixa abarrotada de carros,

555
00:28:41,720 --> 00:28:45,598
além de uma faixa de estacionamento cheia,
pra poder ver alguém na calçada, não é?

556
00:28:46,182 --> 00:28:47,016
Talvez.

557
00:28:47,517 --> 00:28:49,436
Mas sei que a vi. Ela estava lá.

558
00:28:50,103 --> 00:28:50,979
Claro.

559
00:28:51,062 --> 00:28:54,774
Excelência, a defesa quer apresentar
três fotos e marcá-las como "Prova A".

560
00:28:54,858 --> 00:28:57,193
Essas fotos foram tiradas hoje
nesse mesmo quarteirão,

561
00:28:57,277 --> 00:28:59,112
exatamente às nove e cinco da manhã.

562
00:28:59,195 --> 00:29:01,531
Protesto. Não recebemos
nenhuma foto, Excelência.

563
00:29:01,614 --> 00:29:04,617
Peço desculpas ao tribunal e à promotora.
É porque foram tiradas agora

564
00:29:04,701 --> 00:29:06,411
e enviadas a mim. E estão no meu celular,

565
00:29:06,494 --> 00:29:09,748
mas posso mandar por mensagem ou e-mail
pra Srta. Freemann, se ela quiser.

566
00:29:10,331 --> 00:29:11,499
Ou pode…

567
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Excelência, não existe fundamento
pra nenhuma dessas fotos.

568
00:29:19,966 --> 00:29:23,428
A pessoa que tirou é aluna de Direito
em uma clínica de prática criminal

569
00:29:23,511 --> 00:29:24,637
no meu escritório.

570
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
Excelência, ela pode vir ao tribunal hoje
para legitimá-las.

571
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
E a Sra. Schafer
pode verificar a localização.

572
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
Posso ver as fotos?

573
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Excelência.

574
00:29:34,898 --> 00:29:36,524
[música com expectativa]

575
00:29:44,157 --> 00:29:47,202
Vou permitir, com pendência
de testemunho de legitimação.

576
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
[Mick] Obrigado, Excelência.

577
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Agora, Sra. Schafer…

578
00:29:50,163 --> 00:29:52,207
[música alegre suave]

579
00:29:52,290 --> 00:29:56,336
Essas fotos foram tiradas exatamente
nos lugares indicados no diagrama,

580
00:29:56,419 --> 00:29:58,963
do banco do motorista
do Mini Cooper da minha funcionária.

581
00:29:59,047 --> 00:30:00,423
A senhora tem um Corolla, não é?

582
00:30:00,507 --> 00:30:01,716
Tenho.

583
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Tem mais ou menos o mesmo tamanho
de um Mini Cooper, concorda?

584
00:30:04,344 --> 00:30:06,513
[gagueja] Eu acho que sim.

585
00:30:06,596 --> 00:30:09,599
Ótimo. Então, olhando pra essa foto,
com que clareza

586
00:30:09,682 --> 00:30:13,144
dá pra senhora ver
os pedestres na calçada?

587
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
[Margo] Tudo bem.

588
00:30:17,315 --> 00:30:18,483
Não com muita.

589
00:30:19,609 --> 00:30:20,443
E agora?

590
00:30:24,322 --> 00:30:26,282
[gagueja] A mesma coisa.

591
00:30:26,366 --> 00:30:29,369
[Mick] E agora? Consegue ver
além das duas faixas de carros

592
00:30:29,452 --> 00:30:31,037
em alguma dessas fotos?

593
00:30:31,120 --> 00:30:35,166
Eu estava indo lentamente, tentando
chegar no cruzamento pra virar à direita.

594
00:30:35,250 --> 00:30:38,962
Espera, eu tô confuso agora. A senhora
tava olhando pra calçada à sua direita

595
00:30:39,045 --> 00:30:41,005
ou para a rua na sua frente?

596
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Eu… Os dois.

597
00:30:43,800 --> 00:30:46,094
Olha, eu sei o que eu vi.

598
00:30:46,177 --> 00:30:48,972
- A senhora pensou nisso no momento?
- O quê?

599
00:30:49,055 --> 00:30:51,057
No momento, a senhora pensou:

600
00:30:51,140 --> 00:30:53,184
"A Lisa Trammell está ali.
O que está fazendo aqui?"

601
00:30:54,102 --> 00:30:57,480
Ou foi só depois que chegou no trabalho
e soube o que aconteceu com o seu chefe?

602
00:30:57,564 --> 00:31:01,317
Talvez a senhora viu aquela foto
da minha cliente atrás da mesa?

603
00:31:01,401 --> 00:31:05,405
Foi aí que a senhora começou a pensar
em quem achou que viu andando na calçada.

604
00:31:05,488 --> 00:31:06,489
É isso?

605
00:31:07,198 --> 00:31:09,826
[gagueja] Eu…

606
00:31:10,368 --> 00:31:11,911
Eu… Eu acho que eu…

607
00:31:15,832 --> 00:31:18,126
É, eu… [gagueja]

608
00:31:18,835 --> 00:31:20,336
Sem mais perguntas, Excelência.

609
00:31:20,420 --> 00:31:23,965
Muito bem. Se não houver
mais perguntas da promotoria…

610
00:31:25,675 --> 00:31:27,927
Então a testemunha está dispensada.

611
00:31:28,845 --> 00:31:31,055
Advogados, aproximem-se.

612
00:31:38,438 --> 00:31:40,815
Dra. Freemann,
para os propósitos desta audiência,

613
00:31:40,899 --> 00:31:43,860
eu receio que não posso considerar
essa testemunha suficiente

614
00:31:43,943 --> 00:31:46,571
para estabelecer a presença
da Srta. Lisa Trammell.

615
00:31:46,654 --> 00:31:50,658
E, como isso é tudo que a doutora tem
para colocar a ré na cena do crime…

616
00:31:50,742 --> 00:31:54,287
A Srta. Trammell admitiu
estar nas proximidades, Excelência.

617
00:31:54,370 --> 00:31:57,749
Falou pro investigador que viu a vítima
na cafeteria ao lado do escritório.

618
00:31:57,832 --> 00:32:01,419
A cafeteria ao lado do escritório
uma hora antes do assassinato

619
00:32:01,502 --> 00:32:02,921
não é a cena do crime.

620
00:32:04,130 --> 00:32:08,468
A acusação tem mais alguma testemunha
para chamar ou provas para apresentar?

621
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
Caso contrário…

622
00:32:14,515 --> 00:32:17,018
Excelência, gostaria de falar
com meu gabinete antes de responder.

623
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Vamos fazer um recesso.
Tem até as duas da tarde.

624
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Obrigada.

625
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
Excelência.

626
00:32:26,986 --> 00:32:28,279
[Lisa] O que aconteceu?

627
00:32:28,363 --> 00:32:32,075
Encurralamos ela. Agora ela vai ter
que mostrar ou ficar quieta.

628
00:32:32,158 --> 00:32:35,161
- Puta merda, Mickey, você é incrível!
- Ah, é.

629
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
- Obrigada.
- Não agradeça ainda.

630
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
Temos que ver
o que a Freemann tá escondendo.

631
00:32:45,004 --> 00:32:47,006
E se ela não tiver nada?

632
00:32:48,007 --> 00:32:51,260
Talvez realmente exista uma chance
da juíza encerrar o caso.

633
00:32:51,344 --> 00:32:53,721
É, talvez,
mas um passo de cada vez, tá bom?

634
00:32:54,806 --> 00:32:58,101
Escuta, desculpa
por aquilo ontem com o Henry.

635
00:32:58,184 --> 00:32:59,310
Eu só fiquei surpresa.

636
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
Não se preocupa com isso.
Eu devia ter falado.

637
00:33:01,688 --> 00:33:05,066
Mas eu falei com ele,
e ele não vai dar problema, prometo.

638
00:33:05,149 --> 00:33:05,984
Tá bom.

639
00:33:06,067 --> 00:33:08,319
Mas tem uma coisa que é bom você saber.

640
00:33:09,862 --> 00:33:13,866
Eu tava lá naquela manhã,
na frente do prédio, como ela disse.

641
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Você…
- Eu só preciso ser sincera com você.

642
00:33:17,829 --> 00:33:21,249
Eu encontrei uma vaga
na rua na frente do prédio.

643
00:33:21,332 --> 00:33:23,376
Não tinha mais nenhum lugar
pra estacionar.

644
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
E, se eu não chego cedo
nos meus fornecedores, acaba tudo.

645
00:33:26,421 --> 00:33:27,547
[Mick suspira]

646
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
Isso é ruim pra você?

647
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
Lisa, eu nunca falei que você não tava lá.

648
00:33:33,553 --> 00:33:36,472
Eu só questionei a competência da Schafer
de ter visto você lá.

649
00:33:36,556 --> 00:33:39,267
- Lisa, você tem que me contar tudo, tá?
- Isso é tudo.

650
00:33:40,143 --> 00:33:41,185
Eu juro.

651
00:33:42,520 --> 00:33:43,896
Eu devia ter falado antes,

652
00:33:43,980 --> 00:33:46,733
mas aí passou e ficou essa coisa toda
na minha cabeça, e eu…

653
00:33:46,816 --> 00:33:48,276
- [Mick] Tá.
- Sei lá, eu…

654
00:33:48,359 --> 00:33:50,403
Eu não sabia o que fazer. Me desculpa.

655
00:33:51,154 --> 00:33:54,449
Em audiências preliminares,
a situação tá sempre contra você.

656
00:33:54,532 --> 00:33:55,700
Meu trabalho é mudar isso.

657
00:33:55,783 --> 00:33:57,368
Nós conseguimos.

658
00:33:58,036 --> 00:34:00,913
Agora vai comer alguma coisa.
Eu te vejo depois do almoço, tá bom?

659
00:34:00,997 --> 00:34:02,040
[Lisa] Tá bom.

660
00:34:02,123 --> 00:34:03,708
[celular apita]

661
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
[Lisa] Ah… Você quer um temaki
do KazuNori?

662
00:34:06,794 --> 00:34:10,423
Eu sei que eu tô sempre querendo
te dar comida, mas é coisa minha. [ri]

663
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Claro, eu aceito dois.

664
00:34:12,008 --> 00:34:14,010
[música animada]

665
00:34:19,932 --> 00:34:21,184
[Mick] O que é que tá rolando?

666
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
[Cisco] Alex Grant,
também conhecido como Alex Kazarian.

667
00:34:25,021 --> 00:34:27,440
Rastreei ele até um apartamento no centro,
mas o porteiro falou

668
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
que ele não aparece há três dias.

669
00:34:29,400 --> 00:34:31,069
Justo quando a gente começou a procurar.

670
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
Quer dizer que alguém deu a letra.

671
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
E o cara é rico,
então ele pode ficar na moita.

672
00:34:35,573 --> 00:34:37,950
Vai saber quanto tempo
ele consegue se esconder…

673
00:34:38,618 --> 00:34:40,620
Tomara que a gente não tenha que caçar.

674
00:34:42,163 --> 00:34:43,164
Mais alguma coisa?

675
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
[Cisco] Tem.

676
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Pode começar a cobrar
os Santos do Asfalto de novo.

677
00:34:48,711 --> 00:34:51,130
[som de trânsito]

678
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
Eu nunca pedi
pra você pagar minha fiança, Mick.

679
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
Não foi preciso. Você tava ferrado, Cisco.

680
00:34:59,806 --> 00:35:01,390
E saiu barato.

681
00:35:02,391 --> 00:35:03,726
Mas a dívida era minha.

682
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
É.

683
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
E tá quitada.

684
00:35:11,526 --> 00:35:13,486
Mas a gente deve um favor
pro Walt Schrader.

685
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
O meu cliente, o falsificador?

686
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- [Cisco] É.
- Ele não tá em Chino?

687
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Saiu ano passado.

688
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
Ah. E o que é que ele tem a ver com isso?

689
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
Sinceramente?

690
00:35:23,204 --> 00:35:24,831
- Quanto menos souber…
- Entendi.

691
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Tá bom.

692
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
[juíza] Dra. Freemann, espero
que seu almoço tenha sido agradável.

693
00:35:34,632 --> 00:35:36,467
Suponho que tenha
alguma coisa a apresentar.

694
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
Sim, Excelência.
A acusação chama Hannah Gates.

695
00:35:42,098 --> 00:35:45,017
Excelência, não tem "Hannah Gates"
na lista de testemunhas.

696
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
A Srta. Gates é analista forense
do laboratório do condado.

697
00:35:49,063 --> 00:35:52,483
Isso é prejudicial. Eu não tive
oportunidade de me preparar pra isso.

698
00:35:52,567 --> 00:35:54,861
Como eu não tive oportunidade
de me preparar pras fotos

699
00:35:54,944 --> 00:35:57,029
tiradas 30 segundos antes
de serem apresentadas?

700
00:35:57,113 --> 00:35:58,239
Aquilo foi impedimento.

701
00:35:58,322 --> 00:36:01,284
Eu não tinha obrigação de apresentar
antecipadamente, mesmo se já existissem.

702
00:36:01,367 --> 00:36:02,451
[juíza] Tudo bem, tudo bem.

703
00:36:02,535 --> 00:36:04,662
É uma audiência preliminar, Dr. Haller.

704
00:36:04,745 --> 00:36:06,789
Não tem júri pra prejudicar.

705
00:36:06,873 --> 00:36:09,041
A estrada é de mão dupla.

706
00:36:09,125 --> 00:36:10,543
Quando temos sorte.

707
00:36:10,626 --> 00:36:12,295
Continue, Dra. Freemann.

708
00:36:12,378 --> 00:36:15,423
Rápido, por favor. Eu tenho ingressos
para ver Hamilton hoje.

709
00:36:15,506 --> 00:36:18,009
[música intrigante]

710
00:36:18,092 --> 00:36:20,219
[Andrea] Srta. Gates,
há quanto tempo está nesse cargo?

711
00:36:20,303 --> 00:36:22,597
Dezesseis Anos. Dezessete em junho.

712
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
E, nesse tempo,
já analisou provas de quantos crimes?

713
00:36:26,559 --> 00:36:29,729
Eu já fui analista principal
de mais de mil casos.

714
00:36:32,148 --> 00:36:33,441
Prova da acusação, Excelência.

715
00:36:33,524 --> 00:36:37,111
Essa é uma cópia
do relatório da Srta. Gates desse caso.

716
00:36:39,739 --> 00:36:41,157
Srta. Gates,

717
00:36:41,240 --> 00:36:45,119
analisou um par de luvas de jardinagem
tiradas do barracão da ré

718
00:36:45,203 --> 00:36:49,832
e registrou sob o número 111130907?

719
00:36:49,916 --> 00:36:50,875
[Gates] Sim, analisei.

720
00:36:50,958 --> 00:36:55,379
[Andrea] E essa foto atrás do relatório
foi tirada das luvas em questão?

721
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
[Gates] Exatamente.

722
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Protesto, Excelência!
Nada disso foi juntado nos autos.

723
00:36:58,966 --> 00:37:01,219
É porque eu só tive contato
com esse relatório hoje,

724
00:37:01,302 --> 00:37:03,888
e a intenção não era usá-lo
nesta audiência, inicialmente.

725
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
Bancada, Excelência?

726
00:37:08,017 --> 00:37:10,853
Excelência, há dois dias,
a acusação ofereceu um acordo generoso,

727
00:37:10,937 --> 00:37:12,855
e eles retiraram
sem prévio aviso no dia seguinte.

728
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Desculpa, você está me acusando
de reter informações deliberadamente?

729
00:37:15,983 --> 00:37:18,361
Estou dizendo que a escolha do momento
é altamente suspeita.

730
00:37:18,444 --> 00:37:20,238
Eu não trabalho
pro laboratório, Excelência.

731
00:37:20,321 --> 00:37:22,031
Não posso obrigá-los a emitir relatórios.

732
00:37:22,114 --> 00:37:24,367
Quero ver anotações
dos interrogatórios com a Srta. Gates.

733
00:37:24,450 --> 00:37:27,370
Objeções às descobertas devem ser feitas
no julgamento, Dr. Haller,

734
00:37:27,453 --> 00:37:28,537
como o senhor sabe.

735
00:37:28,621 --> 00:37:30,998
Vou permitir que a Dra. Freemann continue.

736
00:37:31,082 --> 00:37:33,834
O senhor planejou isso
para fazê-la mostrar as cartas.

737
00:37:33,918 --> 00:37:36,128
Agora não pode reclamar
porque não gostou da sua mão.

738
00:37:39,966 --> 00:37:41,259
[música tensa]

739
00:37:42,635 --> 00:37:46,389
[Andrea] Srta. Gates, analisou as luvas
retiradas do barracão da ré.

740
00:37:47,306 --> 00:37:48,557
Conte o que descobriu.

741
00:37:49,308 --> 00:37:52,270
Nós encontramos células epiteliais
e folículos capilares

742
00:37:52,353 --> 00:37:54,021
correspondentes ao DNA da ré.

743
00:37:54,105 --> 00:37:55,106
Mais alguma coisa?

744
00:37:56,440 --> 00:37:58,192
Nós também encontramos o que parecia ser

745
00:37:58,276 --> 00:38:01,028
uma pequena mancha de sangue
na luva da mão direita.

746
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
[Andrea] E a mancha de sangue
foi analisada?

747
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
[Gates] Foi, sim.

748
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
Corresponde à vítima do assassinato,
Mitchell Bondurant.

749
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
O quê? O que tá acontecendo?

750
00:38:12,790 --> 00:38:14,000
Sem mais perguntas.

751
00:38:14,083 --> 00:38:15,001
Mickey.

752
00:38:15,710 --> 00:38:17,086
[juíza] Dr. Haller?

753
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Sem mais perguntas.
- [juíza] Muito bem, então.

754
00:38:20,631 --> 00:38:21,841
Nesse caso,

755
00:38:22,842 --> 00:38:25,219
com base nas provas apresentadas a mim,

756
00:38:25,303 --> 00:38:28,139
concluo que a acusação
cumpriu com o ônus da prova

757
00:38:28,222 --> 00:38:30,474
para fins de audiência preliminar.

758
00:38:30,558 --> 00:38:33,436
Portanto, determino que a ré seja julgada.

759
00:38:33,519 --> 00:38:34,437
[Mick suspira]

760
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Vamos.

761
00:38:39,066 --> 00:38:39,900
Mickey.

762
00:38:40,818 --> 00:38:43,571
Mickey, eu não faço ideia
de como aquele sangue foi parar nas luvas.

763
00:38:43,654 --> 00:38:44,864
Fala mais baixo, Lisa.

764
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Eu não fiz isso, Mickey.

765
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
Você acredita, né?
Porque eu preciso que você acredite.

766
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
É, você vive falando isso,
e eu vivo te falando que isso não importa.

767
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
[fala alto] Importa pra mim!

768
00:39:01,714 --> 00:39:03,716
[suspira, grunhe baixo]

769
00:39:04,342 --> 00:39:07,219
[suspira] Ótimo.
Você acha que eu matei ele.

770
00:39:09,722 --> 00:39:13,768
Então me fala por que é que tem sangue
do Bondurant na sua luva de jardinagem.

771
00:39:13,851 --> 00:39:16,729
Só me explica isso, Lisa,
me ajuda a entender!

772
00:39:16,812 --> 00:39:20,066
Eu não sei, tá bom? Eu não sei.

773
00:39:21,275 --> 00:39:22,234
Tão armando pra mim.

774
00:39:23,152 --> 00:39:26,364
Deve ser isso.
Pode ser o cara da máfia ou sei lá.

775
00:39:27,031 --> 00:39:29,742
Mickey, como pode me defender
se acha que eu sou culpada?

776
00:39:30,910 --> 00:39:33,037
O júri vai ver isso,
assim como eu tô vendo.

777
00:39:33,120 --> 00:39:36,540
Eu defendo clientes acusados de crimes
o tempo todo, culpados ou inocentes.

778
00:39:36,624 --> 00:39:38,751
Isso não importa.
Eu faço tudo em meu poder pra vencer.

779
00:39:38,834 --> 00:39:40,544
Agora eu sou só uma cliente pra você?

780
00:39:40,628 --> 00:39:42,546
- Não foi o que eu falei.
- Eu não acredito nisso.

781
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
- Lisa, não foi…
- Não!

782
00:39:43,923 --> 00:39:45,049
Lisa…

783
00:40:05,820 --> 00:40:07,029
[porta do carro abre]

784
00:40:09,073 --> 00:40:10,157
[porta do carro bate]

785
00:40:10,241 --> 00:40:11,325
Boa noite, Mabel.

786
00:40:11,409 --> 00:40:12,326
[porta do carro abre]

787
00:40:14,286 --> 00:40:15,746
[porta do carro bate]

788
00:40:18,332 --> 00:40:19,667
[Cisco suspira]

789
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
Certeza que quer fazer isso?

790
00:40:23,671 --> 00:40:24,505
Aham.

791
00:40:29,844 --> 00:40:30,970
[som de mensagem enviada]

792
00:40:39,478 --> 00:40:40,646
[celular vibra, apita]

793
00:40:53,868 --> 00:40:55,244
Você amarrou mesmo o bonitão.

794
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
A gente só tem
um relacionamento moderno e equilibrado.

795
00:41:00,332 --> 00:41:01,584
Não tão rápido.

796
00:41:03,210 --> 00:41:05,880
O Cisco fez o que fez
porque ele achava que devia pra você.

797
00:41:07,006 --> 00:41:10,468
- Talvez devesse.
- Talvez, mas agora acabou.

798
00:41:11,135 --> 00:41:14,096
Eu preciso que você jure
que nunca vai mostrar a cara por aqui.

799
00:41:14,180 --> 00:41:16,891
Eu nem quero que ele saiba
pra onde você vai. Entendeu?

800
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Eu vou ser um fantasma.

801
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
Eu não quero nem saber o que vai ser.

802
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Boa sorte.

803
00:41:44,376 --> 00:41:45,878
Faz um favor pra você.

804
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
Não adota o sobrenome dele.

805
00:41:50,758 --> 00:41:54,011
[música sentimental]

806
00:42:25,668 --> 00:42:28,254
[música investigativa suave]

807
00:42:44,687 --> 00:42:46,063
[suspira, cansado]

808
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
VOCÊ PRECISA VER ISSO

809
00:42:54,738 --> 00:42:57,908
ASSASSINATO DE CONSTRUTOR
VAI VIRAR SÉRIE LIMITADA

810
00:42:57,992 --> 00:42:59,577
[música se intensifica]

811
00:42:59,660 --> 00:43:01,245
[xinga em espanhol]

812
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Você é um cara leal, Cisco.

813
00:43:16,218 --> 00:43:17,845
Tenho sorte de ter você.

814
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Dito isso, que bom
que esse teste da sua lealdade acabou.

815
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
É.

816
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
Bom mesmo.

817
00:43:33,611 --> 00:43:36,614
Agora, sobre a questão do casamento.

818
00:43:37,323 --> 00:43:38,490
Cuidado, hein.

819
00:43:38,991 --> 00:43:43,537
Eu sei que você quer
aquele bolo personalizado da Lady M,

820
00:43:44,038 --> 00:43:46,206
mas eu soube de um lugar que faz cupcakes…

821
00:43:46,290 --> 00:43:49,251
Ah, Cisco, mas a gente não tem tempo
pra outra degustação.

822
00:43:49,335 --> 00:43:50,669
Só prova um…

823
00:43:51,795 --> 00:43:52,921
antes de rejeitar.

824
00:43:54,173 --> 00:43:55,174
[suspira, surpresa]

825
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
Tava com isso o tempo todo?

826
00:43:58,886 --> 00:44:01,263
- Que sem-vergonha!
- [Cisco ri]

827
00:44:01,347 --> 00:44:03,641
Se importa mesmo com o casamento.

828
00:44:03,724 --> 00:44:05,476
Claro que sim, amor.

829
00:44:05,559 --> 00:44:07,978
E, se você acha que eu sou um cara leal,

830
00:44:09,229 --> 00:44:11,273
espera pra ver
que tipo de marido eu vou ser.

831
00:44:11,357 --> 00:44:13,400
[celular toca, vibra]

832
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
Oi, Mickey,
a gente tá no meio de um clima aqui.

833
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
Aquele pendejo agiu pelas minhas costas
e fez um acordo.

834
00:44:20,991 --> 00:44:21,909
[música tensa]

835
00:44:21,992 --> 00:44:23,661
Tá, calma aí, o que tá rolando?

836
00:44:23,744 --> 00:44:26,080
O bosta do Henry fez um acordo
pra vender a história da Lisa

837
00:44:26,163 --> 00:44:28,457
pra um estúdio de TV.
Agora eles vão fazer uma série.

838
00:44:28,540 --> 00:44:30,376
Tá bom, mas você tem os direitos da Lisa.

839
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
Eu sei que eu tenho os direitos da Lisa
e vou processar até o bisavô desse cara.

840
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
Eu não tô achando o contrato.
Onde é que você guardou, hein?

841
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- Lugar nenhum. Não entregou pra mim.
- [Mick] Você não tirou ele do carro?

842
00:44:40,010 --> 00:44:42,554
Não, eu não tirei o contrato do carro.

843
00:44:42,638 --> 00:44:45,432
O porta-malas é pra casos abertos,
a menos que especifique

844
00:44:45,516 --> 00:44:48,352
que quer eles digitalizados ou arquivados.
Você não falou nada.

845
00:44:48,936 --> 00:44:51,188
Devia digitalizar tudo,
o que eu sugiro há meses.

846
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
Eu não quero os arquivos dos meus clientes
na nuvem de alguém, Lorna, eu já te falei.

847
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Conheço advogados
que já foram hackeados. Isso não é bonito.

848
00:44:58,070 --> 00:45:00,030
Que droga, Lorna!
Tá com a cabeça no casamento,

849
00:45:00,114 --> 00:45:02,282
na faculdade e em um monte de coisas,
menos no trabalho.

850
00:45:02,366 --> 00:45:04,284
Não, não, pode ir parando agora
com isso aí.

851
00:45:04,368 --> 00:45:06,995
Você sabe que eu tô cuidando
do seu escritório e administrando

852
00:45:07,079 --> 00:45:08,831
enquanto corre por aí
cheio de preocupação.

853
00:45:08,914 --> 00:45:11,208
Não tá com a cabeça no lugar
desde que conheceu essa mulher.

854
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Eu te falei desde o começo
que esse caso é atrapalhado demais.

855
00:45:13,752 --> 00:45:16,046
Quem eu aceito como cliente
é da minha conta!

856
00:45:16,130 --> 00:45:17,881
Tá bom? Você não é minha sócia, Lorna.

857
00:45:17,965 --> 00:45:19,842
Então vai se foder, Haller!

858
00:45:19,925 --> 00:45:21,719
[música tensa continua]

859
00:45:49,621 --> 00:45:50,581
Merda!

860
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
[homem] Aí, você não é aquele advogado
do noticiário? Haller, não é?

861
00:45:54,877 --> 00:45:56,545
É, pessoal, mas eu tô correndo com…

862
00:45:56,628 --> 00:45:58,505
[pancadas, gemidos de dor]

863
00:45:58,589 --> 00:46:00,883
[música agoniante]

864
00:46:00,966 --> 00:46:04,136
[grunhidos, gemidos]

865
00:46:12,686 --> 00:46:15,731
- [pancada alta]
- [Mick geme]

866
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
[Mick] Filho da…

867
00:46:19,318 --> 00:46:20,736
[pancadas, gemidos de dor]

868
00:46:26,909 --> 00:46:29,745
- [chute forte]
- [música fica baixa]

869
00:46:29,828 --> 00:46:32,998
- [música tensa suave]
- [passos se distanciando]

870
00:46:37,878 --> 00:46:39,171
[efeito sonoro dramático]

871
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
BASEADO NOS ROMANCES DE
MICHAEL CONNELLY

872
00:46:44,760 --> 00:46:46,762
[música tensa suave continua]

