1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
ออกจากเรือนจำมาได้ยังไง

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
เฮนรี่เพื่อนฉันออกค่าประกันตัวให้

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
ผมไม่เป็นตัวละครในซีรีส์ของคุณหรอก เฮนรี่

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
นี่อะไร

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
ใบมอบอำนาจ
ที่ลิซ่าเซ็นให้ผมต่อรองการขายลิขสิทธิ์ให้เธอ

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
ผมไม่รู้จักคุณ แล้วผมก็ไม่ไว้ใจคุณ

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
มีพยานที่เห็นลิซ่า แทรมเมลล์
เดินออกมาจากออฟฟิศของบอนดูรันท์

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
มาร์โก้ เชเฟอร์

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
ผมเจออะไรบางอย่าง
อีเมลจากบอนดูรันท์ถึงคนชื่ออเล็กซ์ แกรนท์

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
มิตเชลล์ บอนดูรันท์ขาดทุนย่อยยับ
เพราะเดอะ เทอร์ราซโซ่

11
00:00:28,194 --> 00:00:30,196
เขาอยากให้อเล็กซ์ แกรนท์ช่วยแบกภาระ

12
00:00:30,280 --> 00:00:31,531
ไม่งั้นเขาจะแฉอเล็กซ์

13
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
เราเจอผู้ต้องสงสัยอีกคนแล้ว

14
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
ผมคิดถึงแผลกลมๆ ที่หัวเขา อาจจะเป็นค้อน

15
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
ฉันไม่รู้ว่าค้อนหายไปไหน

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
มันไม่ใช่เครื่องมือของฉันด้วยซ้ำ

17
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
ของสามีเก่า

18
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
สามีเก่าคุณอาจจะโผล่มาในชั้นไต่สวน
คิดว่าเขาจะยอมคุยกับผมไหม

19
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
ถ้าคุณหาเขาเจอนะ

20
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
แคซอาจจะทำข้อตกลงไว้

21
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
ถ้าเขาเป็นหนอน ฉันต้องรู้แน่

22
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- นายนัดเจอใครกันแน่
- เอฟบีไอ

23
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
เท็ดดี้คิดว่านายเป็นหนอน

24
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
ถ้าเอทีเอฟบุกจับเขา เขาก็รู้ว่าเป็นเพราะนาย

25
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
เขาจะโทษฉัน

26
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
ผมแค่ต้องสะสางเรื่องนี้ให้จบ

27
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
ถ้าโกหกฉันอีก ฉันเลิกนะ

28
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
สำนักงานอัยการพร้อมยื่นข้อเสนอยอมรับผิด
ให้ลูกความคุณ คุณมีเวลาถึงพรุ่งนี้

29
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
เราเจอบางอย่างแล้ว เรื่องดีด้วย

30
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
ถ้าคุณเจอข้อมูล เราก็สู้สิ ใช่ไหมคะ

31
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
ไม่รับข้อเสนอ แอนดี้ ลูกความผมอยากไต่สวน

32
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
ฉันยกเลิกข้อเสนอตั้งแต่เช้าแล้ว
เจอกันในศาลนะ ฮอลเลอร์

33
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
อัยการถอนข้อเสนอไป

34
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
เธอถอนข้อเสนอเหรอ

35
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
เธอเจออย่างอื่นเข้า
เรื่องที่จะจัดการเราได้ราบคาบ

36
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
ยกเลิกนัดเลยนะ ทุกคน

37
00:01:55,031 --> 00:01:55,990
แม่เจ้า

38
00:01:57,826 --> 00:01:58,785
ชอบไหม

39
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
ล้อเล่นหรือเปล่า

40
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
เคล็ดลับคือใช้นมสามชนิด

41
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
นมข้นหวาน นมข้นจืด แล้วก็นมสด

42
00:02:12,632 --> 00:02:14,676
คาราเมลติดปากคุณแน่ะ

43
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
ฉันจัดการให้นะ

44
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
มิคกี้

45
00:02:33,945 --> 00:02:34,904
มิคกี้

46
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
มิคกี้

47
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
ฉันหันหลังไปสองวินาที คุณก็ลอยไปต่างดาวแล้ว

48
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
โทษที ฟลานนี่น่ะสิ อร่อยหลุดโลกเลย

49
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
ขอบคุณที่ช่วยชิมนะ

50
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
ฉันคิดว่ามันแปลกๆ

51
00:02:50,336 --> 00:02:51,796
ฉันจะใส่ในเมนูคืนนี้นะ

52
00:02:55,967 --> 00:02:56,926
แล้ว…

53
00:02:58,469 --> 00:03:00,805
มีอะไรด่วนมากเหรอ ถึงต้องมาเจอกัน

54
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
อัยการถอนข้อเสนอยอมรับผิด

55
00:03:03,975 --> 00:03:06,186
มีผลด้วยเหรอ เราไม่ได้อยากตกลงอยู่แล้ว

56
00:03:06,269 --> 00:03:08,563
เธอถอนข้อเสนอก่อนกำหนดน่ะสิ

57
00:03:08,646 --> 00:03:10,356
ผมเลยคิดว่าเธอเจอข้อมูลใหม่ๆ

58
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
เช่นอะไร

59
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
หลักฐาน หรือพยานอีกคน

60
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
ผมยังไม่รู้ แต่เรายังมีปัญหาต้องแก้อีกหลายจุด

61
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
ปัญหาใหญ่ที่สุดอย่างหนึ่ง
ก็คือสามีเก่าคุณ เจฟฟ์

62
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
เขาทำไมเหรอ

63
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
ถ้าเขาเป็นพยานให้อัยการ

64
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
มันจะทำให้คุณดูแย่ต่อหน้าลูกขุน
มันอาจจะพังเราได้

65
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
ฉันบอกเลยว่ามันไม่เกิดขึ้นหรอก

66
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
มั่นใจหรือเปล่า

67
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
- ระยะนี้ได้คุยกับเขาไหม
- ไม่ ฉันแค่…

68
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
ขอเถอะ ไม่ต้องสนใจเรื่องนี้ มิคกี้

69
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
ฉันรู้จักเจฟฟ์ เขาไม่อยากยุ่งเรื่องนี้หรอก

70
00:03:42,513 --> 00:03:45,642
โอเค แต่ในทางกลับกัน เขาก็ช่วยเราได้นะ

71
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
คุณบอกว่าหย่ากันด้วยดี

72
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
เราขอให้เขาเป็นพยานยืนยันนิสัยให้คุณก็ได้

73
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- เขาอาจจะรู้ว่าค้อนอยู่ที่ไหน
- เลิกพูดถึงเจฟฟ์เถอะค่ะ

74
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
ฉันขอโทษ

75
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
ฉันเครียดมากน่ะ

76
00:04:11,542 --> 00:04:15,088
- ผมรู้
- สามีเก่าไม่ใช่เรื่องที่ฉันชอบคุยหรอก

77
00:04:16,965 --> 00:04:19,217
โชคดีที่ชีวิตช่วงนั้นของฉันมันจบไปแล้ว

78
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
ฉันขอโทษจริงๆ มันไม่ใช่ข้ออ้างเลย

79
00:04:25,348 --> 00:04:27,600
บางทีเวลาอยู่ในครัว ฉันก็เสียสติ

80
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
ฉันกำลังปรับปรุง

81
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
คุณน่าจะลองถามผู้ช่วยเชฟดู

82
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
คุณบอกให้ผมเลิกพูด
แต่ผมไม่เลิก ผมก็ขอโทษด้วย

83
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
ฟังนะ

84
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
เพื่อนร่วมงานเก่าของเจฟฟ์มากินมื้อค่ำที่นี่บ่อยๆ

85
00:04:55,878 --> 00:04:59,007
ฉันคิดว่าฉันมีเบอร์เขาในแอปจองโต๊ะ

86
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
เขาอาจจะยังคุยกับเจฟฟ์อยู่ ฉันทักไปถามเขาได้

87
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
คุณแน่ใจนะ

88
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
ถ้าคุณคิดว่ามันจะช่วยได้นะ

89
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
ได้สิ

90
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
ดีเลย ขอบคุณนะ เอาล่ะ ผมต้องไปแล้ว

91
00:05:14,439 --> 00:05:16,607
ฟลานที่เหลือผมเอากลับบ้านได้ไหม

92
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
(แผนพิพากษา)

93
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
ครับผม ผมรู้ว่า
เขาต้องติดต่อเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนทุกวัน

94
00:05:35,710 --> 00:05:38,254
ผมก็ไม่อยากให้กลับไปติดคุก

95
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
ครับ โกลด์สตาร์อินน์ ในซิลมาร์
ผมไปส่งเขาที่นั่นครับ

96
00:05:47,138 --> 00:05:49,682
เขาจะพักที่นั่นจนกว่าจะหาที่อยู่ได้

97
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
โอเค ถ้าแคซโทรหาผม

98
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
ผมจะรีบบอกให้เขาติดต่อไป

99
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
โอเค ขอบคุณครับ

100
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
อยากรู้ไหมว่าคุณทำผิดกฎหมายอาญาข้อไหน

101
00:06:05,114 --> 00:06:08,910
ไม่มี เพราะข้อมูลที่ผมบอกไป
ถูกต้องร้อยเปอร์เซ็นต์

102
00:06:09,452 --> 00:06:10,620
ผมแค่ไม่ได้บอกทั้งหมด

103
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
ซิสโก้

104
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
ฉันต้องการให้เรื่องนี้จบ

105
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
พรุ่งนี้

106
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
ผมสัญญา

107
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
อิซซี่รออยู่ข้างหน้า ผมมีเวลาแป๊บเดียว

108
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
โอเค ฉันอยากให้เซ็นแบบฟอร์มพวกนี้
เพื่อดำเนินการไต่สวนให้รีสต่อ

109
00:06:33,434 --> 00:06:35,353
โอเค แล้วก็การ์เดนาส

110
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
แล้วก็เฮนเดอร์สัน

111
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
โธ่เอ๊ย

112
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
รู้ไหมว่าคดีอื่นงานกองทับถมแล้วนะ
ระหว่างที่คุณมัวแต่ทำคดีที่ไม่ได้เงิน

113
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
ยังไม่ได้ เรื่องผู้รับเหมา
อเล็กซ์ แกรนท์ถึงไหนแล้ว ได้หมายเรียกไหม

114
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
เจ้าหน้าที่ส่งหมายยังหาตัวเขาไม่เจอ

115
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
มิค ฉันคิดอยู่นะ ถ้านี่คือเหตุผล
ที่แอนเดรียถอนข้อเสนอไปล่ะ

116
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
หมายความว่าไง

117
00:06:57,500 --> 00:07:00,420
ฉันว่าเธอยื่นข้อเสนอยอมรับผิด
เพราะเจออีเมลที่บอนดูรันท์ส่งให้แกรนท์

118
00:07:00,503 --> 00:07:04,298
แต่ถ้าเราเรียกแกรนท์มาขึ้นศาล
เพื่อถามเรื่องนี้ไม่ได้ อีเมลก็ไร้ประโยชน์

119
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
ถ้าเธอรู้ว่าเขาหายตัวไป ส่วนเราก็ซวยแล้วล่ะ

120
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
ก็อาจจะใช่
แต่ผมว่าแอนเดรียได้เรื่องใหญ่กว่านั้น

121
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
เธอมีไพ่ตายซ่อนไว้
แล้วเราก็ต้องทำให้เธอออกไพ่นั้นมา

122
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
ทำยังไง

123
00:07:13,433 --> 00:07:16,310
เราต้องทำให้ผู้พิพากษาเมดิน่า
สงสัยข้อเท็จจริงของคดี

124
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
ถ้าแอนเดรียแพ้
ตั้งแต่พิจารณาคดีชั้นต้น คดีก็ถูกถอนฟ้อง

125
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
ใช่ แต่ชั้นต้นมันก็แค่ปั๊มตราอนุมัติ
ให้อัยการส่งฟ้องไม่ใช่เหรอ

126
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
ปกติก็ใช่ อัยการแค่ต้องหาเหตุอันควร

127
00:07:26,529 --> 00:07:27,780
ผมไม่ได้บอกว่าเราต้องชนะ

128
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
เราต้องทำให้แอนเดรียคิดว่าเราจะชนะ

129
00:07:30,533 --> 00:07:33,995
ถ้าเธอคิดว่ามีโอกาสที่ผู้พิพากษาจะถอนฟ้องให้

130
00:07:34,537 --> 00:07:36,581
เธอก็ต้องเปิดเผยหลักฐานที่มีออกมา

131
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
แต่เรื่องแรงจูงใจก็ดิ้นหลุดยากนะ

132
00:07:38,916 --> 00:07:41,085
เราต้องเจาะเรื่องโอกาสลงมือ

133
00:07:41,169 --> 00:07:43,004
นั่นก็คือพยานที่บอกว่าลิซ่าอยู่ในที่เกิดเหตุ

134
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
มาร์โก้ เชเฟอร์ คุณผู้หญิงตาแหลมนั่นแหละ

135
00:07:45,047 --> 00:07:46,424
เธอไม่ได้อยู่ในรายชื่อพยาน

136
00:07:46,507 --> 00:07:49,093
แปลว่าแอนเดรียไม่อยากให้ผมได้สอบถามเธอ

137
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
- เราต้องพลิกสถานการณ์จุดนั้น
- อีกทีนะ ทำยังไง

138
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
สายสืบโอไบรอันก็ไม่ได้อยู่ในรายชื่อ
นายรู้อะไรมาบ้าง

139
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
เขาลาป่วย ไปผ่าตัดหัวไหล่

140
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
คู่หูเขาจะขึ้นให้การแทน

141
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
นั่นแหละวิธี

142
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
วิธีไหน เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

143
00:08:04,484 --> 00:08:05,443
ผมต้องเตรียมตัว

144
00:08:07,987 --> 00:08:09,322
แปลว่าเขาจะไปซื้อของ

145
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
(กุสตาโวส์คอร์เนอร์ แฟชั่นผู้ชาย)

146
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
ว้าว

147
00:08:21,375 --> 00:08:24,962
เป็นขนแกะผสมแคชเมียร์
แบบที่คุณชอบ ทำในอังกฤษ

148
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
เนื้อผ้าไม่มีวันเสื่อมเลยล่ะ

149
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
สวยมาก คุณทำได้ยอดเยี่ยมจริงๆ

150
00:08:31,302 --> 00:08:32,678
ผมค้างคุณอยู่อีกเท่าไหร่

151
00:08:32,762 --> 00:08:35,056
อย่าดูถูกกันน่า คุณช่วยหลานผมไว้นะ

152
00:08:35,139 --> 00:08:38,935
จ่ายแค่ค่าผ้าก็พอ ตราบใดที่สายตาผมยังไหว

153
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
ขอบคุณครับ นี่ให้ลูกน้องที่ยอมทนกับคุณ

154
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
ผมจะเอาสูทไปใส่ถุงให้นะ

155
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
นึกว่าคุณจะชอบโรดีโอไดรฟ์มากกว่าซะอีก

156
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
สำหรับทนาย สูทที่ดีก็เหมือนชุดเกราะ

157
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
กุสตาโวทำเกราะได้ดีที่สุดในเมืองแล้ว

158
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
เตรียมชุดรบเสร็จแล้ว คุณต้องมาฟังนี่หน่อย

159
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
เร็วๆ นี้ พบกับอาชญากรรม
เรื่องใหม่ "พัฒนาเมืองสั่งตาย"

160
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
มาร่วมไขปริศนาเรื่องราวอันโหดร้าย…

161
00:09:15,721 --> 00:09:17,348
- นั่นเฮนรี่ ดาห์ล
- อืม

162
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
นักพัฒนาอสังหาฯ มิตเชลล์ บอนดูรันท์

163
00:09:20,017 --> 00:09:22,228
คนอย่างบอนดูรันท์ทำเพื่อเงินเท่านั้น

164
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
พวกเขาทำลายละแวกบ้านของเรา

165
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
- ปิดไปเถอะ
- ใครฆ่าบอนดูรันท์ และ…

166
00:09:27,733 --> 00:09:30,778
ฉันฟังพอดแคสต์เพลงฟังก์ยุค 80
ฉันชอบเวลาเขาเปิดโฆษณานี้

167
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
แอนเดรีย ฟรีแมนได้สนุกกับโฆษณานี้แน่

168
00:09:38,995 --> 00:09:40,121
- ขอบคุณค่ะ
- ขอบคุณครับ

169
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
มีอะไรเหรอ

170
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
ลิซ่า ผมบอกไว้ชัดมากนะ
ห้ามออกสื่อ ห้ามให้สัมภาษณ์

171
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
ไม่ ไม่ใช่สัมภาษณ์ใหม่นะ
ฉันบอกแล้วว่าเขาใช้แต่คลิปเก่า

172
00:09:49,380 --> 00:09:51,382
มันไม่สำคัญเลย ลิซ่า

173
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
ทุกเรื่องแย่ๆ ที่คุณพูดถึง
มิตเชลล์ บอนดูรันท์ อัยการใช้เล่นงานคุณได้

174
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
เฮนรี่บอกว่าเขาจะแบ่งค่าโฆษณาให้ฉัน

175
00:09:57,680 --> 00:10:00,016
ฉันแค่พยายามหาเงินมาจ่ายคุณ
ฉันคิดว่ามันจะช่วยได้

176
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
โอเค ฉันพลาดไปแล้ว

177
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
ฉันขอโทษ

178
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
แต่บอกตรงๆ ฉันไม่ชอบที่คุณทำงานฟรี

179
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
ฉันอดคิดไม่ได้ว่า…

180
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
อะไร

181
00:10:16,032 --> 00:10:18,367
ฉันอดคิดไม่ได้ว่าทนายที่ไม่ได้เงิน

182
00:10:18,451 --> 00:10:20,244
อาจจะไม่ได้ทุ่มเทแก้ต่างให้ฉันเท่าไหร่

183
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
ลิซ่า ผมยิ่งกว่าทุ่มเทอีก

184
00:10:23,039 --> 00:10:25,416
- ถ้าตอนนี้คุณยังไม่เห็น…
- ไม่ ฉันเห็นแล้ว

185
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
ฉันเห็น

186
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
ฉันแค่…

187
00:10:31,881 --> 00:10:32,840
ฉันขอโทษ

188
00:10:33,883 --> 00:10:37,053
ประเด็นคือผมไม่คิดว่าเฮนรี่ไม่ได้ทุ่มเทให้คุณ

189
00:10:37,970 --> 00:10:40,890
อย่างน้อยก็ไม่ใช่ทุ่มด้วยเหตุผลที่ดี
สำหรับเขา นี่มันแค่เรื่องเงิน

190
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
พอดแคสต์นั้นจะเผยแพร่ไม่ได้
ก่อนที่การไต่สวนจะจบ เข้าใจไหม

191
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
โอเค

192
00:10:47,605 --> 00:10:49,482
- ฉันจะคุยกับเฮนรี่
- ดี

193
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
บอกเขาด้วยว่าตั้งชื่อให้มันดีกว่านี้

194
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
มันห่วยแตก

195
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- นี่ผมพูดจริง
- ฉันรู้ว่ามันห่วย

196
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
เอาล่ะ

197
00:10:59,700 --> 00:11:01,661
- นี่ ฉันมีข่าวดีนะ
- เหรอ

198
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
ฉันได้อีเมลแอดเดรสของเจฟฟ์มา

199
00:11:06,499 --> 00:11:08,584
ทั้งที่คิดว่าไม่ควร ฉันก็ส่งเบอร์คุณให้เขาไป

200
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- โอเค
- เขาไม่ตอบอีเมลฉัน

201
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
เซอร์ไพรส์มากเลยเนอะ แต่ก็ไม่แน่

202
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
เขาอาจจะโทรหาทนายจำเลยคนดังก็ได้

203
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
ดีแล้ว

204
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
โอเค ฉันต้องกลับไปทำมื้อค่ำต่อแล้ว

205
00:11:23,224 --> 00:11:24,308
ครับ ไปเถอะ

206
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
ขอบคุณครับ

207
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
อ้อ ฉันสั่งชอร์ตริบเกาหลีไว้ให้คุณ

208
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
แล้วก็ให้คนขับของคุณด้วย ฉันเห็นเธอดูเมนูอยู่

209
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- เสน่ห์ปลายจวัก เนอะ
- คุณนี่เหลือเชื่อเลย ขอบคุณครับ

210
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
คุณยังกลับรถไฟใต้ดิน
หลังจากเอารถลินคอล์นไปเก็บอยู่ไหม

211
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
อืม

212
00:11:53,129 --> 00:11:55,256
เราประหยัดเงินทุกแดงไว้เปิดสตูดิโอ

213
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
ถ้าเราไปถึงจุดนั้นนะ

214
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
อิซซี่ ผมยินดีเรียกอูเบอร์ให้นะ

215
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
ไม่ต้องหรอก ถ้าเทียบกับนิวยอร์ก
รถไฟใต้ดินที่นี่หรูกว่าเยอะ

216
00:12:03,681 --> 00:12:06,892
เว้นแต่ว่าเขาจะห้ามนำชอร์ตริบเข้า
ฉันถึงจะยอมนั่งอูเบอร์

217
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
อร่อยจนหยุดไม่อยู่

218
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
- เนอะ
- อืม

219
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
สตูดิโอคุณเป็นไงบ้าง

220
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
ผู้เช่าปัจจุบันจะย้ายออกในอีกสี่เดือน

221
00:12:17,153 --> 00:12:18,988
ถ้าอาทิตย์หน้าเรายังไม่วางเงินมัดจำ

222
00:12:19,071 --> 00:12:21,407
เจ้าของจะปล่อยให้คิวต่อไป

223
00:12:23,075 --> 00:12:24,076
คุณขาดอีกเท่าไหร่

224
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
ฉันน่ะไม่ ฉันมีส่วนของฉัน

225
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
แต่ส่วนของเรย์น่ะ "พรุ่งนี้ได้"
มาตลอดสองอาทิตย์แล้ว

226
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
ฉันรู้ว่าคุณคิดอะไร

227
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
เธอไม่ได้เสพยา

228
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
แค่ความรับผิดชอบมันเยอะกว่าที่เธอเคยชิน

229
00:12:42,428 --> 00:12:43,387
ใช่

230
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
ใช่ ผมจะไปแนะนำอะไรได้ล่ะ

231
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
ผู้หญิงคนสุดท้ายที่ผมนอนด้วย
ต้องขึ้นศาลคดีฆาตกรรม

232
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
ไม่ได้ตัดสินนะ

233
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
แต่ฉันก็อยากรู้นะ การปล่อยพอดแคสต์นั่น
เป็นความคิดที่แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ

234
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
ใช่ เป็นความคิดที่แย่มากๆ

235
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
แต่ถ้ามันช่วยได้ล่ะ ทำให้ประชาชนเห็นใจเธอ

236
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"คุมสื่อได้ก็คุมความคิดได้"

237
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
นี่คุณอิงคำพูดสตาลินมาเหรอ

238
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
จิม มอร์ริสัน

239
00:13:08,496 --> 00:13:09,580
เขาก็พูดถูก

240
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
ใช่

241
00:13:25,054 --> 00:13:27,014
นี่ พี่ชาย ที่นี่ห้ามเข้านะ

242
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
ผู้ตรวจการสัตว์น้ำและสัตว์ป่าแคลิฟอร์เนีย

243
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
มีอะไรให้ผมช่วยเหรอ คุณโว…

244
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
ไม่ต้องพยายามหรอก

245
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
เราได้รับรายงานว่าที่นี่ปล่อยน้ำ
ลงไปในแม่น้ำลอสแอนเจลิส

246
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
หมายถึงท่อระบายน้ำฝนเหรอ
ในนั้นไม่มีสิ่งมีชีวิตหรอก

247
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
ไม่มีสิ่งมีชีวิตเหรอ

248
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
นกน้ำปากตะขอ นกกระจิ๊ดเหลือง เหยี่ยวคูเปอร์

249
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
เหยี่ยวออสเปร เหยี่ยวเมอร์ลิน

250
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
เป็นหนึ่งในสัตว์หลายชนิด
ที่เรียกแม่น้ำของเราว่าบ้าน

251
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
หัวหน้าผู้รับเหมาโครงการอยู่ไหน

252
00:13:54,917 --> 00:13:56,210
คุณแกรนท์

253
00:13:56,293 --> 00:13:58,879
- อเล็กซ์ แกรนท์
- เขาไม่อยู่ เขาไม่เคยมาที่ไซต์เลย

254
00:13:58,963 --> 00:14:01,423
ผมต้องขอดูแผนจัดการน้ำฝน

255
00:14:01,507 --> 00:14:03,133
แล้วก็คุยกับเขาเรื่องการแก้ไข

256
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
ไม่งั้นผมต้องปิดไซต์

257
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
ปิดไซต์เหรอ เดี๋ยวนะ พี่ชาย

258
00:14:07,221 --> 00:14:11,809
ฟังนะ พี่ชาย เรียกคุณแกรนท์มาเดี๋ยวนี้
ไม่งั้นก็บอกผมมาว่าเขาอยู่ไหน

259
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
จะเอายังไง

260
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
(กำลังสืบทางแกรนท์)

261
00:14:34,206 --> 00:14:35,791
(แคซ)

262
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
ไง เจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนตามหานายอยู่

263
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
เพื่อน ฉันต้องหนีไปจากที่นี่

264
00:14:40,754 --> 00:14:42,965
นายอยู่นิ่งๆ ไว้นะ คืนนี้ตำรวจจะบุก

265
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
อย่าไปไหนจนกว่าเรื่องนี้จะจบ

266
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
ได้ยินไหม อยู่เฉยๆ ไว้

267
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
สายสืบลอง คุณกับคู่หู สายสืบโอไบรอัน

268
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
เป็นเจ้าหน้าที่สืบสวนหลัก
ในคดีฆาตกรรมบอนดูรันท์ใช่ไหมคะ

269
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
ใช่ค่ะ

270
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
คุณได้เห็นชื่อลิซ่า แทรมเมลล์
ในการสืบสวนตั้งแต่ตอนไหนคะ

271
00:15:08,032 --> 00:15:08,991
แรกๆ เลยค่ะ

272
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
เราสรุปได้ว่าฆาตกร
น่าจะเคยมีอดีตกับคุณบอนดูรันท์

273
00:15:12,661 --> 00:15:14,997
ดูเหมือนคนร้ายจะซ่อนตัวรอลงมือ

274
00:15:15,080 --> 00:15:16,498
ในสถานที่และเวลาที่ได้โอกาส

275
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
นี่ไม่ใช่อาชญากรรมสุ่มๆ

276
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
เข้าใจแล้วค่ะ

277
00:15:19,710 --> 00:15:22,504
เราทราบมาจากหัวหน้าฝ่ายความปลอดภัย
ที่ออฟฟิศของคุณบอนดูรันท์

278
00:15:22,588 --> 00:15:24,715
ว่ามีพนักงานคนหนึ่งเห็นคุณแทรมเมลล์เดินออกมา

279
00:15:24,798 --> 00:15:26,926
จากอาคารหลังจากเวลาที่เขาเสียชีวิต

280
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
พนักงานคนนั้นคือมาร์โก้ เชเฟอร์
พนักงานต้อนรับใช่ไหมคะ

281
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- ใช่ค่ะ
- ได้คุยกับคุณเชเฟอร์ไหมคะ

282
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
ค่ะ เธอย้ำคำเดิมกับที่บอกฝ่ายความปลอดภัย

283
00:15:35,935 --> 00:15:38,020
เธอเล่าเรื่องความขัดแย้งระหว่างคุณแทรมเมลล์

284
00:15:38,103 --> 00:15:39,396
กับคุณบอนดูรันท์ด้วย

285
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
เธอรู้ว่าผู้ตายมีคำสั่งห้ามเข้าใกล้ต่อเธอ

286
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
นั่นคือเหตุที่จำเลยตกเป็นผู้ต้องสงสัย

287
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
ณ จุดนี้ คุณได้สอบปากคำคุณแทรมเมลล์ไหม

288
00:15:48,238 --> 00:15:51,825
ได้สอบค่ะ ครั้งแรกที่บ้านเธอ และที่สถานีตำรวจ

289
00:15:52,326 --> 00:15:53,243
เธอยอมมาแต่โดยดี

290
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
สายสืบ คุณตัดสินใจจับกุม
ลิซ่า แทรมเมลล์ตอนไหน

291
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
ตอนสอบปากคำ จำเลยให้การขัดแย้งกัน

292
00:16:01,877 --> 00:16:05,756
ว่าเธอได้พบคุณบอนดูรันท์
เช้าวันที่เขาถูกฆ่าหรือเปล่า

293
00:16:05,839 --> 00:16:08,884
แล้วเธอก็ได้ให้การสิ่งที่
เป็นการย้ำแรงจูงใจในการฆาตกรรม

294
00:16:08,968 --> 00:16:10,678
ณ ตอนนั้น เราก็คุมตัวเธอไว้

295
00:16:10,761 --> 00:16:12,805
และขอหมายศาลค้นบ้านของเธอ

296
00:16:12,888 --> 00:16:15,599
ขอบคุณค่ะ สายสืบ หมดคำถามแล้ว

297
00:16:16,809 --> 00:16:18,602
คุณฮอลเลอร์ มีคำถามไหม

298
00:16:19,603 --> 00:16:23,065
มีครับ ขอบคุณครับ ท่านผู้พิพากษา
อรุณสวัสดิ์ สายสืบลอง

299
00:16:24,650 --> 00:16:27,861
คุณให้การเรื่อง
การให้ปากคำของอีกบุคคลที่อาจเป็นพยานได้

300
00:16:27,945 --> 00:16:29,947
มาร์โก้ เชเฟอร์ ลูกจ้างของผู้ตาย

301
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
ถูกต้องค่ะ

302
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
ผมเดาว่าคุณคงอยู่ด้วยตอนสอบปากคำคุณเชเฟอร์

303
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
ไม่ค่ะ ที่จริง คู่หูของฉัน
สายสืบโอไบรอันเป็นผู้รับปากคำ

304
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
ฉันไปตามหาพยานรายอื่นๆ

305
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
เข้าใจแล้ว งั้นคุณก็ไม่ได้เห็น
มาร์โก้ เชเฟอร์ให้ปากคำด้วยตัวเอง

306
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
ฉันดูบันทึกภาพวิดีโอตอนกลับมาค่ะ

307
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
คุณได้ดูบันทึกภาพวิดีโอ

308
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
ท่านผู้พิพากษา ตามประมวลกฎหมายอาญา

309
00:16:52,761 --> 00:16:55,514
เจ้าหน้าที่รักษาสันติสามารถให้การ
ในการพิจารณาคดีชั้นต้น

310
00:16:55,597 --> 00:16:57,808
จากคำบอกเล่าต่อเดียวเท่านั้น นี่คือสองต่อ

311
00:16:57,891 --> 00:17:00,185
พยานที่พบเห็นลูกความอยู่ในที่เกิดเหตุ

312
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
ให้ปากคำต่อสายสืบโอไบรอัน ไม่ใช่สายสืบลอง

313
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
ดังนั้น สายสืบโอไบรอันต้องมาให้การ

314
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
คุณฮอลเลอร์พูดถูก
คุณฟรีแมน เรียกตัวสายสืบโอไบรอันมาได้หรือไม่

315
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
น่าเสียดายค่ะ ท่านผู้พิพากษา เขาลาป่วย

316
00:17:12,656 --> 00:17:14,241
และไม่สามารถมาขึ้นศาลได้ก่อนชั้นไต่สวน

317
00:17:14,324 --> 00:17:18,245
ถ้าอย่างนั้น ท่านผู้พิพากษา
จำเลยขอประท้วงคำให้การของพยาน

318
00:17:18,328 --> 00:17:20,706
นี่เป็นคำบอกเล่า
และไม่สามารถพิจารณาได้ในชั้น…

319
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
ฉันเรียกคุณเชเฟอร์มาให้การพรุ่งนี้ได้

320
00:17:23,042 --> 00:17:25,461
เธอจะได้ให้การในสิ่งที่เห็นกับตาตัวเอง

321
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
แบบนั้นได้ไหม คุณฮอลเลอร์

322
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
ได้ครับ ท่านผู้พิพากษา

323
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
ถ้าอย่างนั้น ศาลขออนุมัติให้ประท้วงพยาน

324
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
เราจะมาพิจารณาคดีกันใหม่พรุ่งนี้เช้า

325
00:17:34,553 --> 00:17:37,347
เพื่อจะฟังคำให้การจากคุณเชเฟอร์โดยตรง

326
00:17:37,848 --> 00:17:39,558
เชิญพยานลงได้

327
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
คุณทนาย

328
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
ฉันไม่เข้าใจ
คุณอยากให้พนักงานต้อนรับมาให้การเหรอ

329
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
มันจะช่วยเราได้ยังไง

330
00:17:49,610 --> 00:17:52,905
ผมต้องสืบว่าฟรีแมนรู้อะไร นี่คือวิธีที่เราจะรู้

331
00:17:52,988 --> 00:17:55,783
- ไอ้สารเลว
- ไม่ใช่ที่นี่ เฮนรี่ ไปคุยกันข้างนอก

332
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
ผมต้องมารู้จากทนายของผม
คุณโทรบอกผมเองไม่ได้หรือไง

333
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
มีใครอยากบอกฉันไหมว่าเกิดอะไรขึ้น

334
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
เขายื่นขอคำสั่ง
ห้ามเผยแพร่พอดแคสต์ของเราน่ะสิ

335
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
"พอดแคสต์ของเรา" เหรอ
ได้ยินเสียงตัวเองบ้างไหม

336
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
ได้ จะคุยตรงนี้ใช่ไหม
ไม่บอกความจริงกับลิซ่าไปล่ะ

337
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
ว่าคุณกำลังฉวยโอกาสจากเธอ

338
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
ผมพยายามช่วยเพื่อนหาเงิน
และเล่าเรื่องราวของเธอออกไป

339
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
คุณยื่นรูปคดีฝั่งเราให้อัยการเลยดีไหมล่ะ

340
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
ในนั้นไม่มีอะไรที่จะเอาผิดเธอได้

341
00:18:19,306 --> 00:18:21,558
คุณไม่มีความเชี่ยวชาญที่จะมาตัดสินเรื่องนั้น

342
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
ก็ได้

343
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
ฟังนะ ผมอาจจะด่วนตัดสินใจไปหน่อย

344
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
ผมจะบอกอะไรให้

345
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
ผมจะให้คุณช่วยตรวจสอบ
ทุกอย่างที่เราจะเผยแพร่ก่อน

346
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
จะได้แน่ใจว่าไม่มีอะไรเสียหาย

347
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
ไม่ นี่ไม่ใช่การต่อรอง เฮนรี่
คำสั่งศาลต้องคงเดิม

348
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
หลังการไต่สวน คุณจะทำอะไรก็ได้
แต่ก่อนหน้านั้น อย่าเพิ่งเข้ามายุ่ง

349
00:18:42,454 --> 00:18:43,413
ขอโทษนะ

350
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
ฉันบอกแล้วไงว่าฉันจะคุยกับเขาให้

351
00:18:46,959 --> 00:18:48,418
ลิซ่า ผมเป็นทนายของคุณนะ

352
00:18:48,502 --> 00:18:51,463
หน้าที่ของผมคือ
รักษาผลประโยชน์ให้คุณอย่างเต็มความสามารถ

353
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
แล้วฉันก็ขอบคุณมาก

354
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
แต่คุณมองไม่เห็นเลยเหรอ
ว่างานของคุณมันทำคุณหัวหมุนแค่ไหน

355
00:18:56,844 --> 00:18:58,971
- คุณไม่ไว้ใจใครเลย
- ไม่ ผมไม่ไว้ใจเขา

356
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
คุณไว้ใจฉันไหมล่ะ
เพราะคุณบอกว่าจะให้ฉันจัดการเรื่องนี้

357
00:19:04,184 --> 00:19:05,727
ฉันต้องแก้ไขเรื่องนี้

358
00:19:31,086 --> 00:19:32,045
มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด

359
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- ได้ยินว่าคุณตามหาผม
- นี่ใคร

360
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
- เจฟฟ์ แทรมเมลล์เหรอ
- ต้องการอะไร

361
00:19:40,220 --> 00:19:43,223
เจฟฟ์ ขอบคุณที่โทรมา

362
00:19:43,307 --> 00:19:45,934
คุณอาจจะรู้แล้ว
ว่าผมว่าความให้ลิซ่าในคดีฆาตกรรม

363
00:19:46,560 --> 00:19:48,228
แล้วมันเกี่ยวอะไรกับผมด้วย

364
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
คุณช่วยเธอได้โดยขึ้นให้การเป็นพยานยืนยันนิสัย

365
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
ผมกับลิซ่าไม่ได้มีชีวิตแต่งงานที่ดีนัก

366
00:19:57,404 --> 00:20:01,533
ผมไม่อยากโดนลากกลับไป
ยุ่งเรื่องดราม่าของเธออีก ถ้าคุณเข้าใจนะ

367
00:20:01,617 --> 00:20:04,036
ดราม่าเหรอ คุณทะเลาะกันบ่อยเหรอ

368
00:20:04,995 --> 00:20:07,080
ผมรู้ว่าเธอค่อนข้างอารมณ์ร้าย

369
00:20:07,164 --> 00:20:10,417
เราทะเลาะกันแทบจะทุกสองวัน แต่มันก็แค่นั้น

370
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
ผมได้ยินเสียงทะเล เจฟฟ์
คุณยังอยู่เอ็นเซนาดาเหรอ

371
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- โต้คลื่นสวยที่บาฮาเหรอ
- นี่ ผมต้องวางแล้ว

372
00:20:18,258 --> 00:20:20,302
ขอเวลาผมก่อน เจฟฟ์ ขอร้องล่ะ ผม…

373
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
คุณจำชุดเครื่องมือที่ทิ้งไว้ได้ไหม
ยี่ห้อคราฟต์แมน ชุด 150 ชิ้น

374
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
ได้สิ

375
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
ค้อนมันหายไปจากในนั้น
แล้วมันก็ดูแย่มากๆ สำหรับลิซ่า

376
00:20:29,645 --> 00:20:32,648
คุณอาจจะรู้ว่ามันอยู่ไหน จำได้ไหมว่ามันหายไป

377
00:20:34,191 --> 00:20:35,984
ฟังนะ ผมจะไม่ไปให้การ

378
00:20:36,526 --> 00:20:40,030
- ผมบอกแล้วว่าอย่าลากผมไปยุ่ง
- เจฟฟ์ เดี๋ยวก่อน

379
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
ตำรวจ อย่าขยับ ยกมือขึ้นมาให้เห็น

380
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
- หมอบลง
- อย่าขยับ

381
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
พิงกำแพงไป

382
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
ทุกคนหมอบลงกับพื้น

383
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
มีคนหนี

384
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
ทางนี้

385
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
เปิดซิ

386
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
เปิดลังนั้น

387
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
ผมรักคุณ

388
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
นี่มันอะไรกันวะ

389
00:22:50,786 --> 00:22:53,663
งานรับบริจาคของเล่นประจำปีไง
คิดว่ามันดูเหมือนอะไรล่ะ

390
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
ปืนอยู่ไหน

391
00:23:00,754 --> 00:23:01,713
เอาล่ะ

392
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
นายทำได้ดี

393
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
ครั้งเดียวเท่านั้นนะ

394
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
พี่น้องของนายขอขอบคุณ

395
00:23:15,102 --> 00:23:18,438
ยังมีธุระที่ต้องสะสางอีกอย่าง

396
00:23:19,689 --> 00:23:20,649
แคซ

397
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
เรื่องนั้นกำลังจัดการ

398
00:23:23,318 --> 00:23:26,571
นายรู้แค่ว่าแคซจะไม่ติดต่อมาหานายอีกก็พอ

399
00:23:28,782 --> 00:23:31,159
ฉันต้องรู้แค่นี้เหรอ

400
00:23:32,494 --> 00:23:34,663
นายไม่มีสิทธิ์มาตัดสินใจแทน ซิสโก้

401
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
ยอมรับเถอะ เท็ดดี้

402
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
แคซถอนตัวแล้ว

403
00:23:44,214 --> 00:23:45,966
นายจะทำอะไรก็ทำซะ

404
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
เพราะไม่ว่าทางไหน

405
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
เรื่องนี้…

406
00:23:51,054 --> 00:23:52,013
ต้องจบวันนี้

407
00:24:03,525 --> 00:24:04,693
ยิ้มหน่อย น้องชาย

408
00:24:07,446 --> 00:24:09,364
แคซช่วยนายไว้

409
00:24:10,949 --> 00:24:12,451
ครั้งนี้นายก็ช่วยเขา

410
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
ฉันว่ามันก็ยุติธรรมดี

411
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
งั้นเราโอเคกันแล้วนะ

412
00:24:22,502 --> 00:24:23,462
ใช่

413
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
เราโอเคกันแล้ว

414
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
ไปได้

415
00:25:17,557 --> 00:25:19,017
เฮ้ย ถอยไป

416
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
ขอโทษค่ะ ไม่นานหรอก

417
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
ใจเย็นๆ หน่อยนะคะ

418
00:25:31,071 --> 00:25:33,323
เลื่อนรถไป หลีกไปซะ

419
00:25:46,586 --> 00:25:48,755
คุณเชเฟอร์ คุณรู้ไหมว่าจำเลยเป็นใคร

420
00:25:48,838 --> 00:25:50,799
ก่อนจะเกิดการฆาตรกรรมมิตเชลล์ บอนดูรันท์

421
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
ค่ะ พนักงานทุกคนรู้จักเธอ

422
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
ขอบคุณที่รอค่ะ

423
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
ไปโทรหาหมอบำบัดไป

424
00:26:09,067 --> 00:26:11,695
คุณรู้จักหน้าตาคุณแทรมเมลล์

425
00:26:11,778 --> 00:26:14,573
ใช่ค่ะ เรามีรูปถ่ายของเธอ
ที่โต๊ะแผนกต้อนรับด้วย

426
00:26:14,656 --> 00:26:16,157
เพื่อให้พนักงานจำเธอได้

427
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
เผื่อเธอพยายามฝ่าฝืนคำสั่งห้ามเข้าใกล้

428
00:26:18,451 --> 00:26:20,537
เคยพบเห็นคุณแทรมเมลล์ในเขตอาคาร

429
00:26:20,620 --> 00:26:23,081
หลังจากคุณบอนดูรันท์
ได้รับคำสั่งห้ามเข้าใกล้ไหมคะ

430
00:26:23,164 --> 00:26:24,457
ไม่ใช่ในตัวอาคารค่ะ

431
00:26:24,541 --> 00:26:27,335
แต่เช้าวันที่คุณบอนดูรันท์ถูกฆ่า

432
00:26:27,836 --> 00:26:30,880
ฉันเห็นเธอเดินออกมาจากตึกอย่างชัดเจนมากๆ

433
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
ตอนนั้นเวลากี่โมงคะ

434
00:26:32,757 --> 00:26:36,553
ตอนนั้นเวลา 9.05 น.
ฉันจำได้เพราะฉันมาทำงานสาย

435
00:26:36,636 --> 00:26:38,513
มีอุบัติเหตุปิดถนนไว้

436
00:26:39,973 --> 00:26:42,475
คุณจะบอกว่าแผนที่นี้แสดงจุดที่คุณอยู่

437
00:26:42,559 --> 00:26:43,977
เมื่อเช้าวันนั้นได้ถูกต้องหรือไม่

438
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
ใช่ค่ะ ฉันรถติดเพราะมีอุบัติเหตุ

439
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
อาคารสำนักงานของเราอยู่ขวามือข้างหน้า

440
00:26:49,774 --> 00:26:53,194
ขอบคุณค่ะ คุณอยู่ตรงนี้ใช่ไหมคะ

441
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
ใช่ค่ะ

442
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
และนี่คือจุดที่คุณเห็นจำเลยเดินออกมา

443
00:26:57,574 --> 00:26:59,951
ใช่ค่ะ ฉันเห็นเธอ

444
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
จำเลยกำลังเดินออกมาจากอาคารมาทางฉัน

445
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
เดินเร็วมากๆ

446
00:27:06,499 --> 00:27:09,628
มีแค่เลนเดียวที่กั้นระหว่างรถของคุณกับทางเท้า

447
00:27:09,711 --> 00:27:11,755
ใช่ค่ะ ฉันอยู่เลนกลาง

448
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
คำถามสุดท้ายค่ะ คุณเชเฟอร์
คุณใส่เลนส์ปรับสายตาไหมคะ

449
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
ไม่ค่ะ ไม่ได้ใส่
หมอบอกว่าฉันไม่เคยจำเป็นต้องใส่เลย

450
00:27:20,555 --> 00:27:22,349
ขอบคุณค่ะ หมดคำถามแล้ว

451
00:27:26,811 --> 00:27:29,356
- อรุณสวัสดิ์ คุณเชเฟอร์
- อรุณสวัสดิ์

452
00:27:29,439 --> 00:27:32,025
คุณบอกว่าไม่ได้เห็นจำเลยในตัวอาคาร

453
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
แล้วคุณแน่ใจได้ยังไงว่าเธอเดินออกมาจากในนั้น

454
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
ฉันเห็นได้ชัดจากทิศทางที่เธอเดินค่ะ

455
00:27:37,697 --> 00:27:39,783
จากที่ผมเห็นในแผนภาพ

456
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
คนที่คุณเห็นอยู่ไกลตั้งครึ่งช่วงตึก

457
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- ใช่ค่ะ แต่…
- ช่วงตึกนั้นมีธุรกิจอื่นไหมครับ

458
00:27:45,413 --> 00:27:47,540
- ร้านกาแฟ ร้านค้า
- มีค่ะ

459
00:27:47,624 --> 00:27:51,211
จะถูกต้องกว่าไหม
ถ้าบอกว่าคุณเห็นคนเดินไปทางทิศตะวันออก

460
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
ก็คงใช่ค่ะ

461
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
โอเค

462
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
คุณเชเฟอร์ ตอนคุณให้การ
ว่าคุณอยู่ห่างจากทางเท้าหนึ่งเลน

463
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
คุณนับผิดหรือเปล่า

464
00:28:00,095 --> 00:28:02,972
ไม่ค่ะ ทั้งหมดมีสามเลน

465
00:28:03,056 --> 00:28:07,018
เลนทางซ้ายมือ เลนที่ฉันอยู่ และเลนขวา

466
00:28:07,936 --> 00:28:10,063
แล้วเลนจอดรถข้างทางเท้าล่ะครับ

467
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
โอเค แต่นั่นไม่ใช่เลนจริงๆ นี่คะ

468
00:28:13,358 --> 00:28:15,777
จำได้ไหมว่ามีรถจอดอยู่ตามแนวทางเท้ากี่คัน

469
00:28:15,860 --> 00:28:17,779
ตอนที่คุณบอกว่าเห็นจำเลย

470
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
ไม่รู้สิคะ อาจจะสองสามคัน

471
00:28:22,575 --> 00:28:26,329
มีรถจอดริมถนนพาณิชย์ที่พลุกพล่านแค่สองสามคัน
ตอนเก้าโมงเช้าเหรอครับ

472
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
ก็อาจจะมีมากกว่านั้นได้ค่ะ

473
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
คุณบอกด้วยว่ามีอุบัติเหตุ
ทำให้การเดินทางของคุณช้าลง

474
00:28:30,500 --> 00:28:33,503
ที่เลนขวามือของคุณ
รถติดท้ายแถวไกลแค่ไหนครับ

475
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
ฉันจำไม่ได้ค่ะ

476
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
คุณดูจำอะไรไม่ค่อยได้มากนะ คุณเชเฟอร์

477
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
จริงไหมครับที่คุณต้องมอง
ผ่านรถติดเต็มถนนทั้งเลน

478
00:28:41,720 --> 00:28:45,473
แถมยังมีเลนจอดรถที่เต็มอีก
ถึงจะเห็นคนเดินบนทางเท้าได้

479
00:28:46,015 --> 00:28:46,933
อาจจะใช่ค่ะ

480
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
แต่ฉันเห็นเธอ เธออยู่ที่นั่น

481
00:28:50,019 --> 00:28:53,106
ครับ ท่านผู้พิพากษา
จำเลยอยากเปิดภาพถ่ายสามภาพ

482
00:28:53,189 --> 00:28:54,774
ใช้เป็นหลักฐานเอ

483
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
ภาพเหล่านี้ถ่ายที่ช่วงตึกเดียวกัน
ณ เวลา 9.05 เช้านี้พอดี

484
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
ขอคัดค้าน ทางเราไม่ได้รับภาพถ่ายค่ะ

485
00:29:01,614 --> 00:29:05,201
ผมขอโทษศาลและอัยการด้วย
ภาพนี้เพิ่งถ่ายและเพิ่งส่งมาถึงผม

486
00:29:05,285 --> 00:29:07,871
มันอยู่ในโทรศัพท์ของผม
แต่ผมยินดีส่งให้ทางข้อความหรืออีเมล

487
00:29:07,954 --> 00:29:11,082
ให้กับคุณฟรีแมนถ้าต้องการ หรือคุณจะ…

488
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
ท่านผู้พิพากษา รูปพวกนี้ไม่มีมูลเหตุอะไรเลย

489
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
คนที่ถ่ายรูปเป็นนักศึกษานิติศาสตร์
ที่ทำคลินิกว่าความอยู่ที่สำนักงานของผม

490
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
ท่านผู้พิพากษา
เธอมาขึ้นให้การเพื่อยืนยันภาพได้บ่ายนี้

491
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
คุณเชเฟอร์เองก็จะได้ยืนยันสถานที่ด้วย

492
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
ขอศาลดูภาพหน่อย

493
00:29:32,645 --> 00:29:33,605
เชิญครับท่าน

494
00:29:44,115 --> 00:29:47,202
ศาลอนุญาตให้ใช้ภาพ โดยให้รอพยานยืนยัน

495
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
ขอบคุณครับ ท่านผู้พิพากษา

496
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
ทีนี้ คุณเชเฟอร์

497
00:29:52,123 --> 00:29:56,044
ภาพถ่ายเหล่านี้ถ่าย
ณ จุดที่บ่งบอกไว้ตามแผนภาพ

498
00:29:56,127 --> 00:29:58,213
จากที่นั่งคนขับ
ในรถมินิ คูเปอร์ของพนักงานของผม

499
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- คุณขับโตโยต้า โคโรลลาใช่ไหมครับ
- ใช่ค่ะ

500
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
ขนาดก็พอๆ กับมินิ คูเปอร์ เห็นด้วยไหมครับ

501
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
ก็คงใช่ค่ะ

502
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
ดีครับ ดูจากภาพนี้แล้ว

503
00:30:09,599 --> 00:30:13,019
คุณเห็นคนเดินบนทางเท้าชัดแค่ไหน

504
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
โอเค

505
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
ไม่ชัดมากค่ะ

506
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
ภาพนี้ล่ะ

507
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
ก็คงเหมือนกันค่ะ

508
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
ถ้าแบบนี้ล่ะ คุณมองผ่านรถสองเลน
ในภาพไหนได้บ้างหรือเปล่า

509
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
ฉันเลื่อนรถไปข้างหน้า
เพื่อพยายามเลี้ยวขวาที่แยก…

510
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
เดี๋ยวนะ ผมสับสนแล้ว

511
00:30:36,334 --> 00:30:38,878
คุณมองที่ทางเท้าฝั่งขวามือ

512
00:30:38,962 --> 00:30:41,005
หรือถนนของหน้าตอนจะเลี้ยว

513
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
ฉัน… ทั้งสองทางค่ะ

514
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
ฟังนะ ฉันรู้ว่าฉันเห็นอะไร

515
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
- ณ ตอนนั้น คุณคิดอะไรบ้างไหมครับ
- อะไรนะ

516
00:30:48,930 --> 00:30:51,015
ณ ตอนนั้น คุณคิดกับตัวเองไหมว่า

517
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
"นั่นลิซ่า แทรมเมลล์ เธอมาทำอะไรที่นี่"

518
00:30:54,018 --> 00:30:55,770
หรือเพิ่งมาคิดหลังจากถึงที่ทำงาน

519
00:30:55,854 --> 00:30:58,064
หลังจากได้ข่าวว่าเกิดอะไรขึ้นกับเจ้านาย

520
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
คุณอาจจะเห็นภาพถ่ายลูกความผมที่หลังโต๊ะ

521
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
ตอนนั้นใช่ไหม ที่คุณเพิ่งคิดว่าเมื่อกี้เห็นใคร

522
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
เดินไปบนทางเท้า

523
00:31:08,950 --> 00:31:09,909
ฉัน…

524
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
คือฉัน…

525
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
ฉัน…

526
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- หมดคำถามครับ ท่านผู้พิพากษา
- เอาล่ะ

527
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
ถ้าไม่มีการถามค้านจากอัยการ

528
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
เชิญพยานลงได้ค่ะ

529
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
คุณทนาย คุณอัยการ เชิญค่ะ

530
00:31:38,438 --> 00:31:40,732
คุณฟรีแมน สำหรับการพิจารณาคดีนี้

531
00:31:40,815 --> 00:31:44,819
ฉันเกรงว่าคำให้การของพยานจะไม่พอ

532
00:31:44,903 --> 00:31:47,155
ที่จะยืนยันว่าคุณแทรมเมลล์อยู่ที่นั่น

533
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
เนื่องจากนี่คือสิ่งเดียว
ที่ยืนยันได้ว่าจำเลยอยู่ในที่เกิดเหตุ…

534
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
คุณแทรมเมลล์ยอมรับ
ว่าอยู่ในพื้นที่นั้นค่ะ ท่านผู้พิพากษา

535
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
เธอบอกเจ้าหน้าที่โอไบรอัน
ว่าเห็นผู้ตายที่ร้านกาแฟใกล้ออฟฟิศ

536
00:31:57,832 --> 00:32:01,210
ร้านกาแฟใกล้ออฟฟิศหนึ่งชั่วโมงก่อนเกิดเหตุ

537
00:32:01,294 --> 00:32:02,921
ไม่ถือเป็นที่เกิดเหตุ

538
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
อัยการมีพยานคนอื่นไหม

539
00:32:06,841 --> 00:32:08,343
หรือหลักฐานอื่นมาแสดง

540
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
ไม่อย่างนั้น…

541
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
ท่านผู้พิพากษา
ฉันอยากขอปรึกษาสำนักงานก่อนให้คำตอบ

542
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
งั้นเราจะพักศาลก่อนกำหนด
โจทก์มีเวลาถึงบ่ายสอง

543
00:32:21,314 --> 00:32:22,273
ขอบคุณค่ะ

544
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
ท่านผู้พิพากษา

545
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
เมื่อกี้เกิดอะไรขึ้น

546
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
เราสู้คำขู่ของเธอไง
เธอก็เลยต้องทำให้ได้ตามที่ขู่ ไม่งั้นก็หุบปาก

547
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
ให้ตายสิ มิคกี้ คุณนี่สุดยอดเลย

548
00:32:34,285 --> 00:32:35,244
เอาล่ะ

549
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
- ขอบคุณนะ
- อย่าเพิ่งขอบคุณผมเลย

550
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
เรายังต้องรอดูว่าฟรีแมนวางแผนอะไรไว้อีก

551
00:32:44,837 --> 00:32:46,631
ถ้าเธอไม่มีอะไรเลยล่ะ

552
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
อาจจะมีโอกาสที่ผู้พิพากษาจะถอนฟ้องจริงๆ ก็ได้

553
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
ใช่ บางที แต่เราค่อยเป็นค่อยไปทีละก้าวนะ

554
00:32:54,639 --> 00:32:57,684
ฟังนะ ฉันขอโทษเรื่องเฮนรี่เมื่อวานจริงๆ

555
00:32:58,267 --> 00:32:59,310
ฉันแค่แปลกใจน่ะ

556
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
ไม่ต้องคิดมากหรอก ผมก็น่าจะบอกคุณ

557
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
ฉันคุยกับเขาแล้ว เขาคงไม่เป็นปัญหาแล้ว

558
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- ฉันสัญญา
- ดีครับ

559
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
แต่ก็มีอีกเรื่องที่คุณควรรู้ไว้

560
00:33:10,029 --> 00:33:13,324
ฉันอยู่ที่หน้าตึกนั้นเช้าวันนั้น อย่างที่เธอพูด

561
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- คุณ…
- ฉันแค่ต้องบอกตรงๆ ไว้ก่อน

562
00:33:17,829 --> 00:33:21,541
ฉันเจอที่จอดตรงถนนหน้าตึกนั้น

563
00:33:21,624 --> 00:33:23,376
ที่จอดตรงอื่นมันไม่มีแล้วจริงๆ

564
00:33:23,459 --> 00:33:26,170
ถ้าฉันไม่ไปร้านปลาแต่เช้า เขาจะขายหมด

565
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
มันแย่สำหรับคุณหรือเปล่า

566
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
ฟังนะ ผมไม่เคยพูดว่าคุณไม่อยู่ที่นั่น

567
00:33:33,553 --> 00:33:36,431
ผมแค่ตั้งคำถามว่าเชเฟอร์
สามารถเห็นคุณอยู่ตรงนั้นได้ไหม

568
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
- ลิซ่า คุณต้องบอกผมทุกอย่างนะ
- นั่นแหละทุกอย่างแล้ว

569
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
ฉันสาบาน

570
00:33:42,603 --> 00:33:43,855
ฉันน่าจะบอกให้เร็วกว่านี้

571
00:33:43,938 --> 00:33:46,232
พอไม่ได้บอก มันก็กลายเป็นเรื่องใหญ่ในหัวฉัน

572
00:33:46,315 --> 00:33:47,650
ไม่รู้สิ

573
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
ฉันแค่ไม่รู้ว่าจะทำยังไง ฉันขอโทษ

574
00:33:51,195 --> 00:33:54,282
ไม่เป็นไร นี่แค่พิจารณาคดีชั้นต้น
โอกาสชนะมันน้อยอยู่แล้ว

575
00:33:54,365 --> 00:33:55,700
หน้าที่ผมคือเพิ่มโอกาส

576
00:33:55,783 --> 00:33:56,826
เราทำได้แล้ว

577
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
ไปหาอะไรกินก่อนเถอะ

578
00:33:59,328 --> 00:34:02,040
- ไว้กลับมาเจอกันหลังมื้อเที่ยง
- ค่ะ โอเค

579
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
อ้อ เอาเทมากิร้านคาซึโนริไหมคะ

580
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
ฉันรู้ว่าฉันหาอะไรให้กินบ่อย แต่มันเป็นนิสัยฉันน่ะ

581
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
เอาสิครับ ขอสองเลย

582
00:34:19,807 --> 00:34:20,767
เป็นไงบ้าง

583
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
อเล็กซ์ แกรนท์ หรืออีกชื่อคืออเล็กซ์ แคซาเรี่ยน

584
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
ฉันตามเขาไปถึงคอนโดในเมือง

585
00:34:26,647 --> 00:34:29,358
แต่ยามหน้าประตูบอกว่า
ไม่ได้เจอเขามาสามวันแล้ว

586
00:34:29,442 --> 00:34:31,069
ตอนเราตามหาพอดีเลยนะ

587
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
แปลว่ามีคนเตือนเขาก่อน

588
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
หมอนี่รวย เขาหลบไปใต้ดินได้

589
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
ไม่มีใครรู้ว่าเขาจะซ่อนจากเราได้นานแค่ไหน

590
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
หวังว่าเราคงไม่จำเป็นต้องไปตามล่าเขา

591
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
มีอะไรอีกไหม

592
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
ใช่

593
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
นายส่งบิลไปให้โร้ดเซนต์สต่อได้เลย

594
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
ฉันไม่เคยขอให้นายช่วยฉันนะ มิค

595
00:34:57,178 --> 00:34:59,305
ไม่ต้องขอหรอก นายกำลังลำบาก ซิสโก้

596
00:34:59,806 --> 00:35:00,973
ฉันจ่ายแค่ราคาเล็กๆ

597
00:35:02,391 --> 00:35:03,601
แต่มันก็เป็นหนี้ของฉัน

598
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
ใช่

599
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
มันได้รับการชดใช้แล้ว

600
00:35:11,400 --> 00:35:13,486
แต่เราอาจจะต้องไปหาวอลต์ ชเรเดอร์

601
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
วอลต์ ชเรเดอร์ ลูกความฉัน
คดีปลอมแปลงเหรอ

602
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- ใช่
- เขาอยู่คุกชิโนไม่ใช่หรือไง

603
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
ออกมาปีที่แล้ว

604
00:35:19,617 --> 00:35:21,160
เขาเกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้

605
00:35:21,244 --> 00:35:22,203
เอาจริงๆ นะ

606
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
- ยิ่งนายรู้น้อย…
- ใช่

607
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
ได้เลย

608
00:35:29,502 --> 00:35:33,840
คุณฟรีแมน
หวังว่าคุณจะมีช่วงพักกลางวันที่น่าพอใจนะ

609
00:35:34,549 --> 00:35:36,467
ศาลเดาว่าคุณมีหลักฐานมาเสนอเพิ่มเติม

610
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
ค่ะ ท่านผู้พิพากษา
โจทก์ขอเบิกตัวแฮนนาห์ เกตส์

611
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
ครับ ท่านผู้พิพากษา
ในรายชื่อพยานไม่มีแฮนนาห์ เกตส์

612
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
คุณเกตส์เป็นนักวิเคราะห์นิติเวช
ในห้องทดลองอาชญากรรมประจำเขต

613
00:35:49,063 --> 00:35:50,314
นี่เป็นการสร้างความลำเอียง

614
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
ผมยังไม่มีโอกาสเตรียมพร้อมถามพยานรายนี้

615
00:35:52,567 --> 00:35:54,861
ฉันก็ไม่มีโอกาสเตรียมพร้อมตรวจสอบภาพถ่าย

616
00:35:54,944 --> 00:35:56,946
ที่ถ่ายก่อนแสดงในศาลแค่ 30 วินาที

617
00:35:57,029 --> 00:35:58,239
ผมทำเพื่อค้านพยาน

618
00:35:58,322 --> 00:36:01,242
ถึงจะได้ภาพมาก่อน
ผมก็ไม่จำเป็นต้องส่งล่วงหน้า

619
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
โอเค

620
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
นี่คือการพิจารณาคดีชั้นต้น คุณฮอลเลอร์
ยังไม่มีลูกขุนให้ลำเอียงได้

621
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
ทั้งสองฝ่ายต่างมีอิสระ ถ้าเราโชคดีนะ

622
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
เชิญว่าต่อเลย คุณฟรีแมน เร็วด้วยก็ดีค่ะ

623
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
ฉันมีตั๋วไปดู "แฮมิลตัน" คืนนี้

624
00:36:18,092 --> 00:36:20,261
คุณเกตส์ คุณทำงานมานานแค่ไหนคะ

625
00:36:20,344 --> 00:36:22,597
สิบหกปีค่ะ เดือนมิถุนายนจะครบ 17 ปี

626
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
ในช่วงเวลานั้น คุณได้พิจารณาหลักฐานกี่คดี

627
00:36:26,517 --> 00:36:29,645
ฉันเป็นนักวิเคราะห์ปฐมภูมิ
ในคดีกว่าหนึ่งพันคดีแล้วค่ะ

628
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
หลักฐานหมายเลขสองของโจทก์
ท่านคะ นี่คือสำเนารายงานคดีนี้ของคุณเกตส์

629
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
คุณเกตส์ คุณได้วิเคราะห์ถุงมือทำสวน

630
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
ที่ยึดมาจากโรงเก็บของบ้านจำเลย

631
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
ที่ได้ลงรายการหลักฐาน
ในหมวดดีอาร์ รหัส 1113-0907 ไหมคะ

632
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
ได้วิเคราะห์ค่ะ

633
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
ภาพที่แนบมาท้ายรายงาน

634
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
คือภาพของถุงมือดังกล่าวใช่ไหมคะ

635
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
ใช่ค่ะ

636
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
ขอคัดค้านครับ ท่าน
ผมไม่ได้รับรายงานนี้ในการเปิดเผยหลักฐาน

637
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
เพราะฉันเพิ่งได้รับมาวันนี้ค่ะ

638
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
ตอนแรกฉันก็ไม่คิดจะใช้ในการพิจารณาคดีชั้นต้น

639
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
ขอปรึกษาครับ ท่านผู้พิพากษา

640
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
ท่านครับ ไม่กี่วันก่อน โจทก์ยื่นข้อเสนอ

641
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
ยอมรับผิดลดโทษที่ดีมากๆ
ซึ่งถอนไปในวันต่อมาโดยไม่มีการเตือน

642
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
ขอโทษนะ คุณกล่าวหาว่า
ฉันเจตนาปกปิดพยานหลักฐานเหรอคะ

643
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
ผมจะบอกว่า
จังหวะเวลาของรายงานนี้มันน่าสงสัย

644
00:37:18,277 --> 00:37:21,530
ฉันไม่ได้ทำงานให้ห้องทดลองอาชญากรรม
ฉันเร่งให้พวกเขาส่งรายงานไม่ได้

645
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
งั้นผมขอดูบันทึกจากการสอบปากคำคุณเกตส์

646
00:37:24,450 --> 00:37:28,537
การโต้แย้งเรื่องเปิดเผยพยานหลักฐาน
มีไว้สำหรับชั้นไต่สวน คุณฮอลเลอร์คงทราบดี

647
00:37:28,621 --> 00:37:30,665
ศาลจะอนุญาตให้คุณฟรีแมนดำเนินการต่อ

648
00:37:31,249 --> 00:37:33,834
คุณวางแผนนี้เพื่อให้เธอเผยไพ่ในมือ

649
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
คุณจะมาบ่นว่าไพ่ในมือตัวเองไม่ดีไม่ได้

650
00:37:42,635 --> 00:37:44,929
คุณเกตส์ ตอนที่ทดสอบถุงมือ

651
00:37:45,012 --> 00:37:48,557
ที่เก็บมาจากโรงเก็บของบ้านจำเลย
คุณค้นพบอะไรบ้างคะ

652
00:37:49,308 --> 00:37:51,560
เราเจอเซลล์เยื่อบุผิวและปุ่มรากผม

653
00:37:51,644 --> 00:37:53,396
ที่ตรงกับดีเอ็นเอของจำเลยค่ะ

654
00:37:54,021 --> 00:37:54,981
เจออะไรอีกไหมคะ

655
00:37:56,440 --> 00:38:00,987
แล้วเราก็เจอสิ่งที่ดูคล้ายคราบเลือด
ที่ถุงมือข้างขวาด้วย

656
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
ได้ตรวจคราบเลือดนี้ไหมคะ

657
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
ตรวจค่ะ

658
00:38:06,284 --> 00:38:08,786
ตรงกับผู้ตายที่ถูกฆาตรกรรม มิตเชลล์ บอนดูรันท์

659
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
อะไรนะ เกิดอะไรขึ้น

660
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- หมดคำถามแล้วค่ะ
- มิคกี้

661
00:38:15,084 --> 00:38:16,502
คุณฮอลเลอร์

662
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- ไม่มีคำถามครับ ท่านผู้พิพากษา
- งั้นก็ดี เอาล่ะ

663
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
ถ้าอย่างนั้น จากหลักฐานที่ได้นำเสนอต่อศาล

664
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
ศาลถือว่าโจทก์ได้บรรลุภาระการพิสูจน์

665
00:38:27,638 --> 00:38:30,391
สำหรับการพิจารณาคดีชั้นต้น

666
00:38:30,474 --> 00:38:33,436
ดังนั้น ศาลขอให้จำเลยตอบรับข้อกล่าวหา

667
00:38:34,520 --> 00:38:35,479
มานี่

668
00:38:38,858 --> 00:38:39,817
มิคกี้

669
00:38:40,651 --> 00:38:42,862
มิคกี้ ฉันไม่รู้จริงๆ
ว่าเลือดมาติดถุงมือฉันได้ยังไง

670
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
เงียบเสียงก่อน ลิซ่า

671
00:38:52,663 --> 00:38:54,498
ฉันไม่ได้ทำนะ มิคกี้

672
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
คุณเชื่อฉันใช่ไหม ฉันต้องการให้คุณเชื่อฉัน

673
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
คุณพูดแบบนั้นตลอด ผมก็ย้ำตลอดว่ามันไม่สำคัญ

674
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
มันสำคัญกับฉัน

675
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
เยี่ยม คุณคิดว่าฉันฆ่าเขา

676
00:39:09,722 --> 00:39:13,392
ทำไมเลือดมิตเชลล์ บอนดูรันท์
เปื้อนถุงมือทำสวนของคุณได้

677
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
มันจะอธิบายยังไง ช่วยผมคิดทีเถอะ

678
00:39:16,812 --> 00:39:19,899
ฉันไม่รู้ โอเคไหม ฉันไม่รู้

679
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
ฉันถูกจัดฉาก

680
00:39:22,943 --> 00:39:25,863
ต้องใช่แน่ ฉันไม่รู้ว่าเป็นมาเฟียหรือใคร

681
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
มิคกี้ คุณจะแก้ต่างให้ฉันได้ยังไง
ถ้าคุณคิดว่าฉันผิดจริง

682
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
ลูกขุนจะมองคุณออก เหมือนที่ฉันเห็น

683
00:39:33,037 --> 00:39:36,123
ผมแก้ต่างให้ลูกความที่ถูกกล่าวหา
ในคดีอาญาประจำ ไม่ว่าผิดจริงหรือบริสุทธิ์

684
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
มันไม่สำคัญ ผมทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อชนะคดี

685
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- งั้นฉันก็เป็นแค่ลูกความสำหรับคุณสินะ
- ผมไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น

686
00:39:41,629 --> 00:39:43,839
- ไม่อยากเชื่อเลย ไม่ต้อง
- ลิซ่า

687
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
ลิซ่า

688
00:40:10,116 --> 00:40:11,158
สวัสดี เมเบล

689
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้

690
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
อ่าฮะ

691
00:40:42,231 --> 00:40:44,400
(ซิสโก้)

692
00:40:53,909 --> 00:40:55,244
คุณกำเขาไว้ในกำมือแล้วจริงๆ

693
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
ที่จริงเรามีความสัมพันธ์กันแบบทันสมัย
ที่ยุติธรรมต่อกันมากๆ

694
00:41:00,332 --> 00:41:01,459
ช้าก่อนค่ะ

695
00:41:03,210 --> 00:41:05,254
ซิสโก้ทำแบบนั้นไป
เพราะเขารู้สึกว่าเขาเป็นหนี้คุณ

696
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- ก็อาจจะจริง
- อาจจะ

697
00:41:08,757 --> 00:41:10,301
แต่มันจบแล้วนะคะ

698
00:41:11,051 --> 00:41:13,971
ฉันต้องการให้คุณสาบานว่า
จะไม่โผล่หน้ามาแถวนี้อีก

699
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
ฉันไม่อยากให้เขารู้ด้วยซ้ำ
ว่าคุณไปไหน เข้าใจไหม

700
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
คิดซะว่าผมเป็นผีก็แล้วกัน

701
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
ฉันจะไม่คิดถึงคุณเลยสักนิด

702
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
โชคดีค่ะ

703
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
แนะนำอะไรให้อย่างนะ

704
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
อย่าเปลี่ยนไปใช้นามสกุลเขา

705
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
(อิซซี่: เอ่อ… ดูนี่สิ)

706
00:42:54,738 --> 00:42:57,908
(คดีฆาตกรรมนักพัฒนาอสังหาฯ
สร้างมินิซีรีส์โดยพอดแคสเตอร์ เฮนรี่ ดาห์ล)

707
00:43:12,965 --> 00:43:14,508
คุณเป็นผู้ชายที่ซื่อสัตย์นะ ซิสโก้

708
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
ฉันโชคดีที่มีคุณ

709
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
ถึงอย่างนั้น ฉันก็ดีใจ
ที่การทดสอบความซื่อสัตย์จบลงสักที

710
00:43:23,767 --> 00:43:24,727
ใช่

711
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
ผมก็ด้วย

712
00:43:33,611 --> 00:43:36,530
ทีนี้ เรื่องงานแต่งนั่นน่ะ

713
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
พูดอะไรระวังนะ

714
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
ผมรู้ว่าคุณอยากได้เค้กเลดี้เอ็มสั่งทำ

715
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
แต่ผมได้ข่าวเรื่องร้านคัพเค้กใหม่มา

716
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
ซิสโก้ เราไม่มีเวลาไปชิมเค้กอีกรอบหรอก

717
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
ลองสักชิ้น

718
00:43:51,670 --> 00:43:52,838
ก่อนจะปฏิเสธ

719
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
คุณเก็บไว้ตลอดเลยเหรอ

720
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
เจ้าเล่ห์นักนะ

721
00:44:01,347 --> 00:44:04,808
- คุณใส่ใจงานแต่งจริงๆ ด้วย
- แน่นอนสิ ที่รัก

722
00:44:05,559 --> 00:44:07,770
ถ้าคุณคิดว่าผมเป็นผู้ชายที่ซื่อสัตย์

723
00:44:09,271 --> 00:44:11,273
รอดูก่อนเถอะว่าผมจะเป็นสามีแบบไหน

724
00:44:13,484 --> 00:44:14,985
(มิคกี้)

725
00:44:16,570 --> 00:44:18,614
มิคกี้ เรากำลังมีโมเมนต์กันอยู่นะ

726
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
ไอ้บัดซบนี่ไปทำข้อตกลงลับหลังผม

727
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
โอเค เดี๋ยวนะ เกิดอะไรขึ้น

728
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
ไอ้เวรเฮนรี่ ดาห์ลไปทำข้อตกลงขาย
เรื่องราวของลิซ่าให้ค่ายละครทีวีน่ะสิ

729
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
เขาจะสร้างเป็นซีรีส์แล้ว

730
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
โอเค แต่ลิขสิทธิ์ลิซ่าอยู่กับคุณ

731
00:44:30,459 --> 00:44:33,837
ผมรู้ว่าลิขสิทธิ์ของลิซ่าอยู่กับผม
ผมจะฟ้องมันให้ล่มจมไปเลย

732
00:44:33,921 --> 00:44:36,215
ผมหาสัญญาไม่เจอ คุณเก็บไว้ไหน

733
00:44:36,715 --> 00:44:40,010
- เปล่านะ คุณไม่ได้ให้ฉัน
- คุณไม่ได้หยิบไปจากรถเหรอ

734
00:44:40,094 --> 00:44:42,638
ไม่ ฉันไม่ได้หยิบไปจากรถคุณ

735
00:44:42,721 --> 00:44:43,931
ท้ายรถมีไว้เก็บคดีที่ยังไม่ปิด

736
00:44:44,014 --> 00:44:46,475
เว้นแต่คุณจะบอกว่าจะให้สแกนหรือเก็บเข้าแฟ้ม

737
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
คุณไม่ได้บอกทั้งสองอย่าง

738
00:44:48,852 --> 00:44:51,188
เว้นแต่คุณจะอยากทำแบบดิจิทัล
ซึ่งฉันก็แนะนำมาตลอด

739
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
ผมไม่อยากให้ไฟล์ของลูกความ
ไปอยู่ในคลาวด์ของคนอื่นไง ผมบอกแล้วนี่

740
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
ผมรู้จักทนายที่เคยถูกแฮ็ก
มันไม่สนุกเลย ให้ตายเถอะ ลอร์น่า

741
00:44:58,070 --> 00:45:02,157
คุณคิดถึงแต่เรื่องงานแต่ง
เรื่องเรียน ทุกเรื่องยกเว้นงาน

742
00:45:02,241 --> 00:45:04,243
ไม่ เดี๋ยวๆ หยุดเดี๋ยวนี้เลยนะ

743
00:45:04,326 --> 00:45:06,412
คุณก็รู้ว่าฉันดูแลออฟฟิศให้คุณมาตลอด

744
00:45:06,495 --> 00:45:08,747
ขณะที่คุณก็วิ่งวุ่นไปทั่วไม่เคยว่างเลย

745
00:45:08,831 --> 00:45:11,208
จิตใจคุณไม่อยู่กับเนื้อกับตัว
ตั้งแต่คุณได้รู้จักผู้หญิงคนนี้

746
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
ฉันบอกคุณตั้งแต่แรกแล้วว่าคดีนี้มันเละเทะเกินไป

747
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
ผมรับใครเป็นลูกความ
มันก็เรื่องของผม เข้าใจไหม

748
00:45:16,588 --> 00:45:17,881
คุณไม่ใช่หุ้นส่วนของผม

749
00:45:17,965 --> 00:45:19,550
ไปตายซะ ฮอลเลอร์

750
00:45:44,491 --> 00:45:45,576
(ลิซ่า แทรมเมลล์)

751
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
บ้าเอ๊ย

752
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
คุณคือทนายในข่าวนี่ ฮอลเลอร์ใช่ไหม

753
00:45:54,877 --> 00:45:57,129
ใช่ แต่ผมไม่ว่าง…

754
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
ไอ้…

755
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่)

756
00:48:23,442 --> 00:48:28,447
คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา

