1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Sao cô ra khỏi tù được?

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
Henry giúp tôi bảo lãnh.

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,178
- Tôi không tham gia phim của anh đâu.
- Cái gì đây?

4
00:00:12,262 --> 00:00:16,016
Giấy ủy quyền Lisa đã ký
để đàm phán bán câu chuyện của cô ấy.

5
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
Tôi chả biết, cũng chả tin anh.

6
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
Họ có một nhân chứng
đã thấy Lisa đi khỏi văn phòng ông ta.

7
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
Margo Schafer.

8
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
Anh tìm được một thứ.
Email Bondurant gửi Alex Grant.

9
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
Bondurant mất tiền vì The Terrazzo,

10
00:00:28,194 --> 00:00:31,531
muốn Grant chia sẻ gánh nặng,
nếu không sẽ vạch trần hắn.

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
Tìm được nghi can khả dĩ.

12
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
Tôi đã nghĩ về vết thương hình tròn
trên đỉnh đầu nạn nhân. Búa chăng?

13
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
Tôi không biết cái búa đó ở đâu.

14
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
Nó còn đâu phải đồ của tôi.

15
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
Mà là của chồng cũ.

16
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
Chồng cũ cô có thể xuất hiện ở tòa.
Anh ta gặp tôi chứ?

17
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
Nếu anh tìm ra anh ấy.

18
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Có thể Kaz đã thỏa thuận.

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
Nếu Kaz chỉ điểm, tôi sẽ biết.

20
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
- Anh đang gặp ai?
- Chính quyền.

21
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
Teddy nghĩ anh là kẻ chỉ điểm.

22
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
Nếu ATF bố ráp hắn,
thì hắn sẽ biết là tại anh.

23
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
Hắn sẽ trách tôi.

24
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi.

25
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
Nói dối nữa là ta kết thúc.

26
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
Bên tôi sẵn sàng đưa ra thỏa thuận
nhận tội. Anh có thì giờ đến mai.

27
00:01:06,566 --> 00:01:08,860
Đã phát hiện được một thứ khá hay.

28
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
Nếu phát hiện được gì đó, ta sẽ chiến đấu.

29
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
Không thỏa thuận, Andy.
Thân chủ tôi muốn ra tòa.

30
00:01:14,407 --> 00:01:17,660
Tôi đã rút lại đề nghị sáng nay.
Hẹn gặp ở tòa, Haller.

31
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Cô ta vừa rút lại đề nghị.

32
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
Cô ta rút lại đề nghị?

33
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
Cô ta phát hiện ra gì đó.
Nó sẽ hủy diệt ta.

34
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Hủy kế hoạch đi, mọi người.

35
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
Chúa ơi.

36
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
Anh thích à?

37
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
Đùa tôi à?

38
00:02:03,498 --> 00:02:05,750
Bí quyết là dùng ba loại sữa.

39
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
Sữa đặc, sữa bay hơi cô đặc
và sữa tươi nguyên chất.

40
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
Môi anh dính một ít caramel.

41
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
Để tôi lấy cho.

42
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
Ôi, Mickey.

43
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
Mickey.

44
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
Mickey.

45
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
Tôi ngoảnh đi có chút
mà anh như ở hành tinh khác.

46
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
Xin lỗi, tại cái bánh flan.
Nó ngon quá đỗi.

47
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
Cảm ơn anh đã ăn thử.

48
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
Tưởng không ngon.

49
00:02:50,295 --> 00:02:51,796
Để tôi cho vào thực đơn tối nay.

50
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
Vậy…

51
00:02:58,428 --> 00:03:00,805
Có gì khẩn mà anh cần gặp tôi trực tiếp?

52
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
Thỏa thuận nhận tội không còn nữa.

53
00:03:03,892 --> 00:03:06,186
Có quan trọng không? Ta cũng đâu muốn.

54
00:03:06,269 --> 00:03:10,356
Cô ta rút lại trước khi hết hạn.
Làm tôi nghĩ cô ta có phát hiện mới.

55
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
Như gì nào?

56
00:03:12,525 --> 00:03:14,068
Chứng cứ. Nhân chứng khác.

57
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
Tôi chưa biết,
ta còn vài vấn đề cần giải quyết nốt.

58
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
Vấn đề lớn nhất là chồng cũ của cô, Jeff.

59
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Jeff thì sao?

60
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
Jeff ra làm chứng cho bên công tố

61
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
và làm xấu mặt cô
trước bồi thẩm đoàn, ta sẽ tiêu tùng.

62
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
Không có chuyện đó đâu.

63
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
Cô chắc chứ?

64
00:03:30,877 --> 00:03:33,880
- Gần đây cô nói chuyện với anh ta?
- Không, tôi…

65
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
Làm ơn, bỏ đi, Mickey.

66
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Tôi biết Jeff. Anh ấy không muốn can dự.

67
00:03:42,513 --> 00:03:44,432
Rồi, nhưng mặt khác,

68
00:03:44,515 --> 00:03:47,852
anh ta có thể giúp ta.
Cô nói hai người ly dị êm đẹp.

69
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
Hãy nhờ Jeff chứng thực nhân phẩm giúp cô.

70
00:03:50,521 --> 00:03:54,400
- Có lẽ anh ta biết cây búa ở đâu.
- Đừng nói về Jeff nữa!

71
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
Tôi xin lỗi.

72
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
Tôi đang rất căng thẳng.

73
00:04:11,542 --> 00:04:15,046
- Tôi biết.
- Tôi không thích bàn về chồng cũ.

74
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
Rất may, phần đó của đời tôi đã kết thúc.

75
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Rất xin lỗi. Đó không phải lý do.

76
00:04:25,348 --> 00:04:27,684
Đôi khi tôi mất bình tĩnh khi vào bếp.

77
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
Tôi đang cải thiện đây.

78
00:04:31,187 --> 00:04:33,022
Chắc gặp bếp phó thì hay hơn.

79
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
Cô đã bảo tôi dừng lại,
song tôi cứ hỏi tới, nên tôi cũng xin lỗi.

80
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
Nghe này…

81
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
Một đồng nghiệp cũ
của Jeff thỉnh thoảng đến ăn tối.

82
00:04:55,878 --> 00:04:59,048
Tôi nghĩ số của anh ta
có trong ứng dụng đặt chỗ.

83
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Anh ta có thể vẫn gặp Jeff.
Để tôi nhắn hỏi xem.

84
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
Cô chắc không?

85
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
Nếu anh nghĩ thế sẽ có ích.

86
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Có chứ.

87
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
Tốt. Cảm ơn. Được rồi, tôi phải đi đây.

88
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
Tôi đem đi phần bánh flan còn lại nhé?

89
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
LUẬT SƯ LINCOLN

90
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
Vâng. Tôi biết anh ấy cần liên hệ
sĩ quan tạm tha của mình hằng ngày.

91
00:05:35,710 --> 00:05:38,421
Tôi cũng không muốn
anh ấy quay lại nhà tù đâu.

92
00:05:42,258 --> 00:05:47,055
Phải, nhà trọ Goldstar ở Sylmar.
Đó là nơi tôi chở anh ấy đến.

93
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
Anh ấy sẽ ở đó đến khi tìm được chỗ.

94
00:05:51,142 --> 00:05:54,020
Được rồi, nếu Kaz liên hệ,

95
00:05:55,605 --> 00:05:58,733
tôi sẽ bảo anh ấy liên lạc anh ngay.

96
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Rồi. Cảm ơn.

97
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
Muốn biết anh phạm tội gì không?

98
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
Làm gì có. Vì thông tin anh đưa
chính xác 100%.

99
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
Chỉ không đưa hết thôi.

100
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
Cisco.

101
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
Em cần việc này kết thúc.

102
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Ngày mai.

103
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
Anh hứa.

104
00:06:25,385 --> 00:06:27,637
Izzy đợi ở trước. Anh chỉ có một phút.

105
00:06:27,720 --> 00:06:30,932
Anh ký vào chỗ đơn này
để tiếp tục phiên tòa của Reese.

106
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
Rồi. Và phiên tòa của Cardenas.

107
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
Và của Henderson.

108
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
Ôi trời.

109
00:06:41,359 --> 00:06:44,946
Mấy vụ khác đang chất đống
mà anh thì làm một vụ không công.

110
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
Chưa thôi. Vụ Alex Grant
tới đâu rồi? Triệu tập ông ta chưa?

111
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
Người tống đạt chưa tìm ra ông ta.

112
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
Em cứ nghĩ suốt.
Nhỡ đây là lý do Andrea rút lại đề nghị?

113
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
Ý em là sao?

114
00:06:57,500 --> 00:07:00,420
Cô ta đề nghị
vì có email Bondurant gửi Grant.

115
00:07:00,503 --> 00:07:04,298
Song nếu ta không đưa được
Grant lên bục, thì email đó vô dụng.

116
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
Nhỡ cô ta biết
Grant mất tích và ta ở thế khó?

117
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
Có thể, chắc cô ta có thứ đỉnh hơn.

118
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
Cô ta có quân bài bí mật,
ta phải khiến cô ta tung ta.

119
00:07:12,432 --> 00:07:13,266
Bằng cách nào?

120
00:07:13,349 --> 00:07:16,561
Khiến Thẩm phán Medina
nghi ngờ lẽ phải trái của vụ án.

121
00:07:16,644 --> 00:07:19,939
Andrea thua phiên điều trần sơ thẩm,
vụ án sẽ bị bác bỏ.

122
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
Ừ, chức năng của nó là
chấp thuận cáo buộc của bên nguyên mà?

123
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Thường là thế.
Họ chỉ cần trình lý do chính đáng.

124
00:07:26,529 --> 00:07:30,450
Tôi đâu nói ta phải thắng.
Mà khiến Andrea nghĩ ta có thể thắng.

125
00:07:30,533 --> 00:07:34,203
Nếu cô ta nghĩ có khả năng
thẩm phán sẽ bác bỏ vụ án,

126
00:07:34,287 --> 00:07:36,581
cô ta phải tiết lộ chứng cứ mình có.

127
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Động cơ vụ án này của họ rất mạnh.

128
00:07:38,916 --> 00:07:40,710
Nên ta phải tấn công cơ hội.

129
00:07:40,793 --> 00:07:43,004
Nhân chứng, người đã thấy
Lisa ở hiện trường.

130
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
Margo Schafer, Quý cô Mắt Cú.

131
00:07:45,047 --> 00:07:46,466
Không có trong danh sách

132
00:07:46,549 --> 00:07:49,093
tức là Andrea không muốn tôi
chất vấn bà ấy.

133
00:07:49,177 --> 00:07:52,221
- Phải xoay chuyển tình thế.
- Lần nữa, như nào?

134
00:07:52,305 --> 00:07:55,558
Trong đây không có Thanh tra O'Brien.
Phát hiện gì rồi?

135
00:07:55,641 --> 00:07:57,894
Anh ta đang nghỉ phép, phẫu thuật vai.

136
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Cộng sự của anh ta sẽ ra làm chứng.

137
00:08:00,897 --> 00:08:04,400
- Bằng cách đó đấy.
- Cách đó là sao? Chuyện gì vậy?

138
00:08:04,484 --> 00:08:05,443
Tôi đi chuẩn bị.

139
00:08:07,904 --> 00:08:09,572
Tức là anh ấy sẽ đi mua sắm.

140
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
THỜI TRANG CHO NAM GUSTAVO

141
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
Chà.

142
00:08:21,375 --> 00:08:24,962
Sự pha trộn giữa len
và cashmere mà cậu mê. Được dệt ở Anh.

143
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Loại vải này rất bền.

144
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
Đẹp quá. Tay nghề của ông
hơn hẳn trước đây rồi.

145
00:08:31,302 --> 00:08:32,678
Tôi nợ ông bao nhiêu?

146
00:08:32,762 --> 00:08:35,056
Đừng xúc phạm tôi.
Sau khi cậu giúp cháu tôi?

147
00:08:35,139 --> 00:08:38,935
Cậu chỉ trả tiền vải thôi.
Miễn là thị lực tôi vẫn tốt chán.

148
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
Cảm ơn ông. Cái này cho nhân viên ông
vì đã chịu đựng ông.

149
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
Để tôi cho bộ đồ vào túi.

150
00:08:56,577 --> 00:08:59,121
Tôi nghĩ anh thích
mua ở Rodeo Drive hơn.

151
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
Với luật sư,
bộ âu phục đẹp như một chiếc áo giáp

152
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
và Gustavo làm ra chiếc áo giáp đẹp nhất.

153
00:09:05,002 --> 00:09:08,506
Khi nào mua đồ xong, anh cần nghe thứ này.

154
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
Sắp ra mắt câu chuyện tội phạm mới:
"Chỉnh trang đô thị và Chết".

155
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
Cùng chúng tôi làm sáng tỏ câu chuyện…

156
00:09:15,721 --> 00:09:17,139
- Đó là Henry Dahl.
- Ừ.

157
00:09:17,223 --> 00:09:19,892
…chủ đầu tư bất động sản
Mitchell Bondurant.

158
00:09:19,976 --> 00:09:22,228
Kẻ như Bondurant chỉ tham gia vì tiền.

159
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
Họ đang phá hủy khu phố này…

160
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
- Tắt đi.
- Kẻ sát hại Mitchell Bondurant và…

161
00:09:27,733 --> 00:09:31,028
Đang nghe podcast nhạc funk thập niên 1980
thì quảng cáo này xuất hiện.

162
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
Thứ này sẽ khiến Andrea vui lắm đây.

163
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

164
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
Sao thế?

165
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
Tôi đã nói rất rõ.
Không báo chí. Không phỏng vấn.

166
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
Phỏng vấn mới thì không.
Anh ấy chỉ dùng bài phỏng vấn cũ thôi.

167
00:09:49,380 --> 00:09:50,923
Không quan trọng, Lisa.

168
00:09:51,424 --> 00:09:54,969
Bên công tố sẽ lợi dụng
lời lẽ không hay cô nói về Bondurant.

169
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
Henry sẽ cho tôi một phần tiền quảng cáo.

170
00:09:57,680 --> 00:10:00,600
Tôi đang cố trả anh tiền.
Tôi nghĩ nó sẽ có ích.

171
00:10:03,019 --> 00:10:04,437
Tôi làm hư chuyện rồi.

172
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
Tôi xin lỗi.

173
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Nói thật, tôi ghét anh làm không công.

174
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
Tôi cứ mãi nghĩ rằng…

175
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
Gì?

176
00:10:16,032 --> 00:10:20,244
Rằng một luật sư không được trả tiền
sẽ chẳng quan tâm biện hộ cho tôi.

177
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
Tôi còn hơn cả quan tâm ấy chứ.

178
00:10:23,039 --> 00:10:25,625
- Nếu giờ cô không thấy thế…
- Tôi có thấy.

179
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
Tôi thấy mà.

180
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Tôi chỉ…

181
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
Tôi xin lỗi.

182
00:10:33,799 --> 00:10:37,094
Vấn đề là tôi nghĩ
Henry không quan tâm cô đâu.

183
00:10:37,928 --> 00:10:41,015
Ít nhất chả phải
vì lý do chính đáng. Đây là vì tiền.

184
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Phiên tòa chưa xong,
podcast đó không được phát hành, rõ chứ?

185
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Rồi.

186
00:10:47,605 --> 00:10:49,523
- Để tôi đi gặp Henry.
- Tốt.

187
00:10:50,566 --> 00:10:53,694
À, bảo anh ta nghĩ ra
tiêu đề hay hơn đi. Nó dở tệ.

188
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
- Nói thật đấy.
- Tôi biết nó dở mà.

189
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
Được rồi.

190
00:10:59,700 --> 00:11:01,786
- Này, tôi có tin tốt đây.
- Thế à?

191
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
Tôi có địa chỉ email của Jeff.

192
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Dù không muốn, tôi đã đưa Jeff số của anh.

193
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
- Rồi.
- Anh ấy không hồi âm.

194
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
Rất ngạc nhiên đấy, nhưng ai biết được?

195
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
Biết đâu sẽ gọi
cho luật sư biện hộ nổi tiếng đây.

196
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Tốt.

197
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
Rồi, tôi phải quay lại phục vụ bữa tối.

198
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
Ừ. Cô nên đi đi.

199
00:11:26,394 --> 00:11:27,520
Cảm ơn nhé.

200
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
Tôi có gói một phần
sườn bò Hàn Quốc cho anh.

201
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
Một phần cho tài xế.
Tôi thấy cô ấy xem thực đơn.

202
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
- Đường đến trái tim đàn ông, nhỉ?
- Cô rất tuyệt. Cảm ơn.

203
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
Cô vẫn đi tàu điện ngầm về nhà
sau khi đỗ xe hả?

204
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
Vâng.

205
00:11:53,129 --> 00:11:55,464
Tiết kiệm từng xu cho buổi khai trương.

206
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
Nếu nó xảy ra.

207
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
Izzy, tôi sẵn lòng trả phí Uber.

208
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
Không. So với New York,
tàu điện ngầm ở đây xa xỉ.

209
00:12:03,681 --> 00:12:07,309
Trừ khi sườn bò bị cấm
trên tàu điện ngầm. Vậy tôi sẽ đi Uber.

210
00:12:08,227 --> 00:12:09,311
Mất kiểm soát lắm.

211
00:12:09,395 --> 00:12:10,521
- Phải không?
- Ừ.

212
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
Phòng tập nhảy sao rồi?

213
00:12:14,275 --> 00:12:16,944
Bốn tháng nữa,
người thuê hiện tại sẽ trả nhà.

214
00:12:17,027 --> 00:12:18,988
Nếu tuần sau không đặt cọc tiền,

215
00:12:19,071 --> 00:12:21,741
chủ nhà sẽ chọn
người kế tiếp trong danh sách.

216
00:12:23,075 --> 00:12:24,201
Cô thiếu bao nhiêu?

217
00:12:25,035 --> 00:12:26,662
Tôi ổn. Tôi có một nửa rồi.

218
00:12:26,746 --> 00:12:29,915
Song một nửa của Ray
đã hai tuần rồi chưa thấy đâu.

219
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Tôi biết anh đang nghĩ gì.

220
00:12:34,128 --> 00:12:35,504
Cô ấy không phê thuốc.

221
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Chỉ là cô ấy có tránh nhiệm hơn trước.

222
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
Ừ.

223
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Tôi là ai mà đi cho lời khuyên chứ?

224
00:12:47,057 --> 00:12:49,393
Cô gần nhất tôi quen
ra tòa vì tội giết người.

225
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
Tôi không phán xét.

226
00:12:51,645 --> 00:12:54,940
Dù vậy, tôi thắc mắc.
Công bố trên podcast là ý tồi à?

227
00:12:55,024 --> 00:12:56,609
Ừ, rất tồi.

228
00:12:56,692 --> 00:13:00,070
Nhỡ nó giúp ích thì sao?
Khiến người ta đồng cảm với Lisa.

229
00:13:00,154 --> 00:13:02,448
"Ai kiểm soát truyền thông
sẽ điều khiển tâm trí".

230
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
Cô trích lời của Stalin à?

231
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
Jim Morrison.

232
00:13:08,454 --> 00:13:09,580
Ông ấy nói đúng đó.

233
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
Vâng.

234
00:13:25,054 --> 00:13:27,014
Ê, anh bạn. Anh không được ở đây.

235
00:13:27,515 --> 00:13:30,142
Thanh tra Cá
và Động vật Hoang dã California.

236
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
Vậy tôi có thể giúp gì cho anh, anh Wo…

237
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
Thôi khỏi đi.

238
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
Tôi có báo cáo về dòng chảy
từ công trường này chảy vào sông LA.

239
00:13:39,318 --> 00:13:42,488
Ý là cống thoát nước mưa?
Không gì sống nổi trong đó.

240
00:13:42,571 --> 00:13:43,906
Không gì sống nổi?

241
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
Chim cốc hai mào,
chích chòe vàng, diều hâu,

242
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
chim ưng biển và cắt lưng xám

243
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
chỉ là một vài trong số những sinh vật
coi sông này là nhà.

244
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
Tổng thầu của dự án này đâu?

245
00:13:54,917 --> 00:13:56,168
Ông Grant.

246
00:13:56,252 --> 00:13:58,879
- Alex Grant.
- Ông ấy không đến công trường.

247
00:13:58,963 --> 00:14:01,423
Tôi cần xem kế hoạch
quản lý nước mưa xối

248
00:14:01,507 --> 00:14:03,133
và bàn cách khắc phục với Grant.

249
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
Không là tôi đóng cửa nơi đây.

250
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
Đóng cửa? Chờ đã, anh bạn.

251
00:14:07,221 --> 00:14:11,684
Nghe này, anh bạn. Đưa ông Grant tới đây
hoặc cho tôi biết chỗ ông ấy.

252
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
Sẽ thế nào đây?

253
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
ĐANG KIẾM THÔNG TIN VỀ GRANT.

254
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Này, sĩ quan tạm tha đang tìm anh.

255
00:14:39,336 --> 00:14:40,629
Tôi phải ra khỏi đây.

256
00:14:40,713 --> 00:14:43,090
Chà, cứ tránh mặt đi. Tối nay tiến hành.

257
00:14:43,173 --> 00:14:45,759
Đừng đi đâu
cho đến khi chuyện này kết thúc.

258
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Anh hiểu chứ? Cứ ở yên đó.

259
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
Thanh tra Long, cô và Thanh tra O'Brien

260
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
là điều tra viên chính
trong vụ giết hại Bondurant, đúng chứ?

261
00:15:02,776 --> 00:15:03,611
Đúng vậy.

262
00:15:03,694 --> 00:15:07,948
Và khi nào tên của Lisa Trammell
xuất hiện trong cuộc điều tra của cô?

263
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
Rất nhanh.

264
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
Chúng tôi kết luận hung thủ
có thể từng mâu thuẫn với Bondurant.

265
00:15:12,661 --> 00:15:16,498
Có vẻ hung thủ nằm chờ thời gian
và địa điểm phù hợp để tấn công.

266
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
Đó không phải tội ác ngẫu nhiên.

267
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
Tôi hiểu rồi.

268
00:15:19,710 --> 00:15:22,379
Trưởng bộ phận an ninh
của Bondurant cho biết

269
00:15:22,463 --> 00:15:24,715
một nhân viên đã thấy Trammell đi khỏi

270
00:15:24,798 --> 00:15:26,926
tòa nhà ngay sau lúc xảy ra án mạng.

271
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
Người nhân viên đó là
Margo Schafer, nhân viên lễ tân?

272
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
- Phải.
- Cô gặp bà ấy chưa?

273
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Rồi. Bà ấy nhắc lại
những gì đã nói với bảo vệ,

274
00:15:35,935 --> 00:15:39,396
cũng kể về vụ tranh luận
của cô Trammell với ông Bondurant.

275
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
Bà ấy biết nạn nhân
có lệnh cấm tạm thời đối với cô ấy.

276
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
Đó là lúc bị cáo
trở thành nghi phạm tiềm năng.

277
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
Lúc này, cô thẩm vấn cô Trammell chưa?

278
00:15:48,238 --> 00:15:50,616
Rồi. Trước tiên là ở nhà cô ấy,

279
00:15:50,699 --> 00:15:53,243
sau đó là ở đồn. Cô ấy tự nguyện đến.

280
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
Thanh tra, cô quyết định
bắt giam Lisa Trammell khi nào?

281
00:15:58,040 --> 00:16:01,794
Trong lúc thẩm vấn,
bị cáo đã đưa ra lời khai mâu thuẫn

282
00:16:01,877 --> 00:16:05,673
về việc thấy hay không thấy
nạn nhân vào buổi sáng ông ấy bị hại.

283
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
Cô ấy cũng đưa ra lời khai
củng cố động cơ giết người.

284
00:16:08,968 --> 00:16:12,805
Lúc đó, ngoài bắt giữ cô ấy,
còn xin lệnh khám xét cơ ngơi cô ấy.

285
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
Cảm ơn, thanh tra. Không hỏi thêm gì ạ.

286
00:16:16,725 --> 00:16:18,727
Anh Haller, có câu hỏi nào không?

287
00:16:19,603 --> 00:16:23,023
Có ạ, cảm ơn, thưa Tòa.
Chào buổi sáng, Thanh tra Long.

288
00:16:24,608 --> 00:16:27,778
Cô chứng thực lời khai
của nhân chứng tiềm năng khác,

289
00:16:27,861 --> 00:16:30,864
- Margo Schafer, nhân viên của nạn nhân.
- Đúng thế.

290
00:16:30,948 --> 00:16:33,951
Vậy, tôi cho là cô có mặt
lúc thẩm vấn bà Schafer.

291
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
Không. Thực ra, cộng sự của tôi,
Thanh tra O'Brien là người thẩm vấn.

292
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
Tôi đi tìm nhân chứng khác.

293
00:16:40,582 --> 00:16:44,920
Tôi hiểu rồi. Vậy là cô không tận mắt thấy
Margo Schafer cho lời khai này.

294
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
Tôi đã xem
đoạn băng thẩm vấn khi quay lại.

295
00:16:49,216 --> 00:16:52,678
Cô đã xem đoạn băng thẩm vấn.
Thưa Tòa, theo luật hình sự,

296
00:16:52,761 --> 00:16:55,431
cảnh sát chỉ được làm chứng
ở phiên sơ thẩm

297
00:16:55,514 --> 00:16:57,808
cho một tin đồn. Đây là tin đồn kép.

298
00:16:57,891 --> 00:17:00,019
Nhân chứng thấy thân chủ tôi
ở hiện trường vụ án

299
00:17:00,102 --> 00:17:03,105
khai với Thanh tra O'Brien,
nào phải Thanh tra Long.

300
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
Thanh tra O'Brien cần phải
đến đây để làm chứng.

301
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
Anh Haller nói đúng.
Cô gọi Thanh tra O'Brien ra tòa được chứ?

302
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
Thật không may, anh ấy đang nghỉ ốm

303
00:17:12,656 --> 00:17:14,241
và chỉ có mặt lúc xét xử.

304
00:17:14,324 --> 00:17:18,162
Trong trường hợp đó, bên bị kiến nghị
bác bỏ toàn bộ lời khai này.

305
00:17:18,245 --> 00:17:20,622
Đó là tin đồn và không được xem xét tại…

306
00:17:20,706 --> 00:17:25,544
Tôi có thể mời Schafer lên bục ngày mai
để làm chứng cho điều mình tận mắt thấy.

307
00:17:26,045 --> 00:17:29,298
- Thế được chứ, anh Haller?
- Không vấn đề gì, thưa Tòa.

308
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
Nếu vậy, kiến nghị bác bỏ được chấp thuận.

309
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
Buổi điều trần sẽ tiếp tục vào sáng mai

310
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
để nghe trực tiếp từ bà Schafer.

311
00:17:37,848 --> 00:17:39,516
Nhân chứng có thể ra về.

312
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
Cả luật sư nữa.

313
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
Tôi không hiểu.
Anh muốn nhân viên lễ tân ra làm chứng?

314
00:17:48,400 --> 00:17:49,610
Điều đó giúp ích gì?

315
00:17:49,693 --> 00:17:52,738
Cần tìm hiểu xem
Freemann có gì. Đây chính là cách.

316
00:17:52,821 --> 00:17:55,783
- Đồ khốn.
- Không phải ở đây. Ra ngoài nói chuyện.

317
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
Tôi phải nghe từ luật sư?
Không gọi tôi được à?

318
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
Có ai muốn kể tôi sự tình không?

319
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
Anh ta đệ đơn
bắt dừng phát hành podcast của ta.

320
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
"Podcast của ta?" Nghe mình nói không thế?

321
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
Rồi. Muốn đối chất ở đây?
Sao không kể Lisa sự thật?

322
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Rằng anh đang lợi dụng cô ấy.

323
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Tôi đang giúp bạn kiếm tiền
và lan tỏa câu chuyện của cô ấy.

324
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
Anh có thể giúp công tố viên nắm lợi thế.

325
00:18:17,346 --> 00:18:19,264
Nào có yếu tố buộc tội trong đó.

326
00:18:19,348 --> 00:18:23,310
- Lấy đâu chuyên môn mà đưa ra ý kiến đó.
- Được thôi.

327
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
Này, có thể tôi đã hành động quá hấp tấp.

328
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
Thế này nhé.

329
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
Trước khi cho phát hành nội dung,
tôi sẽ để anh hiệu đính

330
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
để đảm bảo tôi không thỏa hiệp.

331
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
Không. Không thương lượng gì cả.
Giữ nguyên lệnh cấm.

332
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Sau phiên tòa, cứ làm gì tùy thích.
Cho đến lúc đó, tránh xa tôi ra.

333
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Xin lỗi.

334
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
Đã bảo để tôi nói chuyện với Henry.

335
00:18:46,959 --> 00:18:48,293
Tôi là luật sư của cô,

336
00:18:48,377 --> 00:18:51,463
có nghĩa vụ cố hết sức
đại diện cho lợi ích của cô.

337
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
Tôi đánh giá cao điều đó.

338
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
Nhưng anh đang để công việc
khiến anh rối bời.

339
00:18:56,844 --> 00:18:59,012
- Anh chả tin ai.
- Không. Tôi không tin anh ta.

340
00:18:59,096 --> 00:19:02,432
Anh tin tôi không?
Vì anh đã bảo để tôi xử lý việc này.

341
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Giờ tôi phải đi sửa sai.

342
00:19:31,086 --> 00:19:32,212
Mickey Haller nghe.

343
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
- Nghe nói anh đang tìm tôi.
- Ai đây?

344
00:19:36,592 --> 00:19:39,011
- Jeff Trammell đúng chứ?
- Anh muốn gì?

345
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
Jeff, cảm ơn anh đã gọi.

346
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
Chắc anh biết tôi đại diện
cho Lisa trong một vụ án mạng.

347
00:19:46,560 --> 00:19:48,437
Thì liên quan gì đến tôi?

348
00:19:48,937 --> 00:19:52,149
Anh có thể lên bục
chứng thực nhân phẩm giúp cô ấy.

349
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
Cuộc hôn nhân của bọn tôi
không hẳn là tuyệt nhất.

350
00:19:57,404 --> 00:20:01,533
Tôi không muốn bị lôi kéo vào
thị phi của cô ấy, nếu anh hiểu ý tôi.

351
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
Thị phi? Hai người hay cãi nhau à?

352
00:20:04,953 --> 00:20:07,080
Tôi biết cô ấy có thể hơi nóng tính.

353
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
Bọn tôi cãi nhau
như bao cặp vợ chồng khác. Chỉ có vậy.

354
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
Tôi nghe thấy âm thanh của biển.
Anh vẫn ở Ensenada?

355
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
- Sóng ở Baja tuyệt chứ?
- Cúp máy đây.

356
00:20:18,258 --> 00:20:20,469
Chỉ một lát thôi, Jeff. Xin anh. Tôi…

357
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
Nhớ bộ dụng cụ anh để lại chứ?
Bộ Craftsman 150 món ấy.

358
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
Có.

359
00:20:26,183 --> 00:20:29,186
Hiện không thấy chiếc búa
và thế không hay cho Lisa.

360
00:20:29,686 --> 00:20:32,648
Có lẽ anh biết nó ở đâu.
Có nhớ đã làm mất nó?

361
00:20:34,191 --> 00:20:36,026
Này, tôi không làm chứng đâu.

362
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
- Đã bảo tôi muốn tránh xa rắc rối này.
- Jeff. Khoan đã.

363
00:21:36,503 --> 00:21:39,214
Cảnh sát, đứng yên!
Đặt tay ở chỗ thấy được!

364
00:21:46,096 --> 00:21:47,597
- Nằm xuống!
- Đứng yên!

365
00:21:48,098 --> 00:21:49,599
Úp mặt vào tường!

366
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
Mọi người nằm xuống!

367
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
Có kẻ chạy trốn!

368
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Đằng này.

369
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
Mở chúng ra.

370
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
Mở thùng đó ra.

371
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
Tớ yêu cậu.

372
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
Cái quái gì đây?

373
00:22:50,786 --> 00:22:53,538
Sự kiện thu thập đồ chơi hằng năm.
Còn trông như thế nào chứ?

374
00:22:55,082 --> 00:22:56,333
Mấy khẩu súng đâu?

375
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
Được rồi.

376
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Anh đã làm tốt.

377
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
Sẽ không có lần sau.

378
00:23:11,515 --> 00:23:13,308
Huynh đệ của anh rất cảm kích.

379
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
Còn một chút việc chưa làm xong.

380
00:23:19,689 --> 00:23:20,524
Kaz.

381
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
Chuyện này đang được xử lý.

382
00:23:23,318 --> 00:23:26,822
Anh chỉ cần biết là
anh sẽ không bao giờ nghe gì về Kaz nữa.

383
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
Tôi chỉ cần biết ấy à.

384
00:23:32,494 --> 00:23:34,830
Anh không phải người quyết định, Cisco.

385
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
Đành chịu thôi, Teddy.

386
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
Kaz đi xa rồi.

387
00:23:44,172 --> 00:23:45,966
Nên anh cần làm gì thì cứ làm.

388
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
Vì dù sao thì,

389
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
chuyện này

390
00:23:51,054 --> 00:23:52,264
hôm nay sẽ kết thúc.

391
00:24:03,525 --> 00:24:04,734
Cười lên nào.

392
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
Kaz đã cứu anh.

393
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
Đây là anh đang cứu hắn.

394
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
Có vẻ công bằng đấy.

395
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Vậy ta ổn chứ?

396
00:24:22,502 --> 00:24:23,420
Ừ.

397
00:24:23,962 --> 00:24:24,921
Ta ổn.

398
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
Đi thôi.

399
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
Này! Di chuyển đi!

400
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
Xin lỗi, chỉ mất một lúc thôi.

401
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Hãy kiên nhẫn chút.

402
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
Di chuyển xe đi! Tránh ra!

403
00:25:46,586 --> 00:25:48,755
Bà Schafer, bà có biết bị cáo là ai

404
00:25:48,838 --> 00:25:50,799
trước khi ông Bondurant bị giết?

405
00:25:50,882 --> 00:25:53,593
Có. Tất cả nhân viên đều biết cô ấy.

406
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Cảm ơn vì đã đợi!

407
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
Gọi bác sĩ trị liệu đi!

408
00:26:09,067 --> 00:26:11,611
Vậy bà biết cô Trammell trông như thế nào.

409
00:26:11,695 --> 00:26:14,573
Vâng. Chúng tôi còn có
ảnh cô ấy tại bàn lễ tân

410
00:26:14,656 --> 00:26:18,368
để nhân viên có thể nhận dạng
nếu cô ấy cố vi phạm lệnh cấm.

411
00:26:18,451 --> 00:26:20,620
Bà có từng thấy bị cáo trong tòa nhà

412
00:26:20,704 --> 00:26:23,081
sau khi ông Bondurant xin được lệnh cấm?

413
00:26:23,164 --> 00:26:27,669
Trong tòa nhà thì không.
Nhưng buổi sáng ông Bondurant bị sát hại,

414
00:26:27,752 --> 00:26:30,880
tôi thấy rõ cô ấy rời khỏi tòa nhà.

415
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
Và lúc đó là mấy giờ?

416
00:26:32,757 --> 00:26:36,469
Lúc 9:05 sáng.
Tôi nhớ vì lúc đó tôi đi làm muộn.

417
00:26:36,553 --> 00:26:38,513
Có một vụ tai nạn làm tắc đường.

418
00:26:39,889 --> 00:26:42,475
Bà có nghĩ tấm bản đồ này
thể hiện chính xác

419
00:26:42,559 --> 00:26:46,813
- vị trí của bà sáng hôm đó?
- Đúng mà. Tôi bị kẹt xe vì vụ tai nạn đó.

420
00:26:46,896 --> 00:26:49,691
Tòa nhà văn phòng
nằm ở phía trước bên phải tôi.

421
00:26:49,774 --> 00:26:50,692
Cảm ơn.

422
00:26:50,775 --> 00:26:51,776
TÒA NHÀ BONDURANT

423
00:26:51,818 --> 00:26:53,194
Đây là vị trí của bà?

424
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Đúng vậy.

425
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
Và đây là nơi bà thấy bị cáo đi lại?

426
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
Phải. Tôi thấy cô ấy,

427
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
bị cáo, rời khỏi tòa nhà
hướng về phía tôi.

428
00:27:04,581 --> 00:27:06,416
Bước đi rất nhanh.

429
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
Và chỉ có một làn đường
giữa xe của bà và vỉa hè.

430
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Đúng vậy. Tôi ở làn giữa.

431
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
Câu hỏi cuối.
Bà có đeo kính điều chỉnh khúc xạ?

432
00:27:15,967 --> 00:27:19,721
Không. Bác sĩ bảo tôi không cần đến chúng.

433
00:27:20,555 --> 00:27:22,265
Cảm ơn. Không hỏi thêm gì ạ.

434
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
- Chào bà Schafer.
- Chào buổi sáng.

435
00:27:29,397 --> 00:27:32,025
Bà nói không thấy bị cáo đi vào tòa nhà.

436
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
Vậy làm sao bà biết chắc
cô ấy rời khỏi đó?

437
00:27:34,903 --> 00:27:37,614
Tôi thấy rõ từ hướng cô ấy đi.

438
00:27:37,697 --> 00:27:39,824
Theo những gì tôi thấy trên biểu đồ,

439
00:27:39,908 --> 00:27:42,827
bất cứ ai bà thấy
đều cách dãy nhà đó nửa đường.

440
00:27:42,911 --> 00:27:45,330
- Ừ, song…
- Dãy nhà đó có hàng quán khác?

441
00:27:45,413 --> 00:27:47,499
- Quán cà phê, cửa hàng.
- Có.

442
00:27:47,582 --> 00:27:51,211
Không phải sẽ đúng hơn khi nói
bà thấy ai đó đi về hướng Đông?

443
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Chắc vậy.

444
00:27:53,254 --> 00:27:54,339
Được rồi.

445
00:27:54,422 --> 00:27:58,218
Bà Schafer, lúc bà khai rằng
bà cách vỉa hè một làn đường,

446
00:27:58,760 --> 00:28:00,011
bà tính sai, nhỉ?

447
00:28:00,095 --> 00:28:02,931
Không. Có ba làn đường.

448
00:28:03,014 --> 00:28:07,018
Làn đường bên trái tôi, làn đường tôi đi
và làn đường bên phải.

449
00:28:07,894 --> 00:28:10,063
Còn làn đỗ xe cạnh lề đường?

450
00:28:10,772 --> 00:28:13,274
Rồi, nhưng đó không phải làn đường thật.

451
00:28:13,358 --> 00:28:15,777
Bà có nhớ bao nhiêu xe đỗ dọc lề đường

452
00:28:15,860 --> 00:28:17,779
khi bà cho rằng đã thấy bị cáo?

453
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
Tôi không biết. Có lẽ là vài xe.

454
00:28:22,575 --> 00:28:25,203
Chỉ vài xe đỗ
trên con phố thương mại sầm uất

455
00:28:25,286 --> 00:28:26,329
lúc 9:00 sáng?

456
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
Có thể nhiều hơn thế.

457
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
Bà nói vụ tai nạn
làm chậm chuyến xe đi làm.

458
00:28:30,500 --> 00:28:33,753
Giao thông ở làn đường bên phải bà
bị tắc nghẽn tới đâu?

459
00:28:34,671 --> 00:28:35,630
Tôi không nhớ.

460
00:28:35,714 --> 00:28:38,174
Bà có vẻ không nhớ nhiều nhỉ, bà Schafer?

461
00:28:38,258 --> 00:28:41,636
Bà phải nhìn qua
một làn đường xe cộ nối đuôi nhau

462
00:28:41,720 --> 00:28:45,932
cộng với làn đường đỗ xe kín chỗ
để thấy ai đó trên vỉa hè, đúng không?

463
00:28:46,015 --> 00:28:49,436
Có thể. Nhưng tôi đã thấy cô ấy.
Cô ấy đã ở đó.

464
00:28:50,019 --> 00:28:53,022
Rồi. Bên bị muốn trình ba bức ảnh

465
00:28:53,106 --> 00:28:54,774
được xem là Tang vật A.

466
00:28:54,858 --> 00:28:58,820
Chỗ ảnh này được chụp
đúng 9:05 sáng nay ngay tại dãy nhà này.

467
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Phản đối. Bên nguyên không nhận được ảnh.

468
00:29:01,614 --> 00:29:05,285
Xin lỗi tòa và luật sư.
Ảnh vừa được chụp và gửi cho tôi.

469
00:29:05,368 --> 00:29:07,996
Ảnh trên điện thoại tôi, tôi sẵn sàng gửi

470
00:29:08,079 --> 00:29:10,915
cho cô Freemann
nếu cô ấy muốn hoặc cô có thể…

471
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Thưa Tòa, chỗ ảnh này không có cơ sở.

472
00:29:19,966 --> 00:29:24,554
Người chụp là sinh viên luật của phòng
thực hành hành nghề hình sự ở hãng tôi.

473
00:29:24,637 --> 00:29:27,766
Thưa Tòa, chiều nay
cô ấy có thể lên bục để xác minh.

474
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
Và bà Schafer có thể xác minh vị trí.

475
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
Cho tôi xem ảnh?

476
00:29:32,645 --> 00:29:33,563
Đây ạ.

477
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Tôi cho phép dùng chỗ ảnh này,
chờ xác minh lời khai.

478
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
Cảm ơn, thưa Tòa.

479
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
Giờ, bà Schafer…

480
00:29:52,123 --> 00:29:55,794
Những bức ảnh này được chụp
ở vị trí được chỉ ra trên biểu đồ

481
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
từ ghế lái xe MINI Cooper
của nhân viên tôi.

482
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
- Bà lái xe Toyota Corolla, đúng chứ?
- Phải.

483
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
Cùng kích cỡ với MINI Cooper, đúng chứ?

484
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
Chắc vậy.

485
00:30:06,596 --> 00:30:09,516
Tốt. Vậy nhìn bức ảnh này,

486
00:30:09,599 --> 00:30:13,019
bà có thể thấy
người đi bộ trên vỉa hè rõ tới mức nào?

487
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
Được rồi.

488
00:30:17,232 --> 00:30:18,483
Không rõ lắm.

489
00:30:19,859 --> 00:30:21,027
Giờ thì sao?

490
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
Tôi đoán cũng vậy.

491
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
Giờ thì sao? Bà nhìn qua được
cả hai làn xe trong mấy bức ảnh này không?

492
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
Tôi lúc đó nhích từng bước,
cố tới chỗ giao nhau để rẽ phải…

493
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
Khoan, tôi thấy khó hiểu.

494
00:30:36,334 --> 00:30:38,837
Bà đang nhìn vỉa hè phía bên phải mình

495
00:30:38,920 --> 00:30:41,005
hay con đường phía trước để rẽ?

496
00:30:41,881 --> 00:30:42,715
Tôi… Cả hai.

497
00:30:43,716 --> 00:30:46,094
Nghe này, tôi biết mình thấy gì.

498
00:30:46,177 --> 00:30:48,930
- Bà có nghĩ nhiều về nó lúc đó không?
- Gì cơ?

499
00:30:49,013 --> 00:30:53,184
Lúc đó, bà có tự nhủ:
"Kia là Trammell sao? Cô ấy làm gì ở đây?"

500
00:30:54,018 --> 00:30:55,854
Hay chỉ sau khi bà tới chỗ làm

501
00:30:55,937 --> 00:30:58,064
và nghe về sự tình của sếp mình?

502
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
Có lẽ bà thấy bức ảnh
thân chủ tôi sau bàn làm việc?

503
00:31:01,276 --> 00:31:04,487
Có phải lúc đó bà mới nghĩ
về người bà tưởng bà đã thấy

504
00:31:04,571 --> 00:31:06,072
bước đi trên vỉa hè?

505
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
Tôi…

506
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
Ý tôi là, tôi…

507
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Tôi…

508
00:31:18,835 --> 00:31:21,880
- Tôi không hỏi thêm gì ạ, thưa Tòa.
- Rất tốt.

509
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
Nếu bên công tố không có câu hỏi…

510
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
Nhân chứng có thể về.

511
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
Luật sư, mời lên đây.

512
00:31:38,438 --> 00:31:40,732
Vì mục đích của buổi điều trần này,

513
00:31:40,815 --> 00:31:44,694
cô Freemann, tôi e là
lời khai của nhân chứng không đủ

514
00:31:44,777 --> 00:31:47,155
để xác minh sự hiện diện của bị cáo.

515
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
Vì đây là tất cả những gì cô có
để chứng tỏ bị cáo có mặt ở hiện trường…

516
00:31:50,742 --> 00:31:54,120
Bị cáo đã thừa nhận
có mặt ở khu vực lân cận, thưa Tòa.

517
00:31:54,203 --> 00:31:57,749
Còn khai đã thấy nạn nhân
ở quán cà phê gần văn phòng ông ấy.

518
00:31:57,832 --> 00:32:01,336
Quán cà phê gần văn phòng
một giờ trước khi xảy ra án mạng

519
00:32:01,419 --> 00:32:02,837
đâu phải hiện trường vụ án.

520
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
Bên công tố còn nhân chứng nào khác

521
00:32:06,841 --> 00:32:08,551
hay chứng cứ để trình không?

522
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
Nếu không…

523
00:32:14,641 --> 00:32:17,018
Tôi muốn trao đổi
với văn phòng trước khi trả lời.

524
00:32:17,101 --> 00:32:21,230
Vậy phiên tòa sẽ nghỉ sớm.
Bên công tố có thời gian tới 2:00 chiều.

525
00:32:21,314 --> 00:32:23,942
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn, thưa Tòa.

526
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
Chuyện gì vậy?

527
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
Ta vừa thách cô ta. Nên giờ
cô ta phải ra tay không thì im lặng.

528
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
Ôi trời, Mickey. Anh thật tuyệt vời.

529
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
Được rồi.

530
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
- Cảm ơn.
- Đừng cảm ơn vội.

531
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
Vẫn phải xem Freemann dự định làm gì.

532
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
Nhỡ đâu cô ta không có gì?

533
00:32:47,924 --> 00:32:51,094
Biết đâu có khả năng
thẩm phán sẽ bác bỏ vụ án này.

534
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
Ừ, có thể.
Nhưng từng bước một, được chứ?

535
00:32:54,639 --> 00:32:58,101
Nghe này. Tôi rất xin lỗi
về chuyện hôm qua với Henry.

536
00:32:58,184 --> 00:32:59,310
Tôi chỉ ngạc nhiên.

537
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
Đừng lo. Lẽ ra tôi nên nói với cô.

538
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
Tôi gặp Henry rồi. Không cần lo về anh ta.

539
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
- Tôi hứa.
- Tốt lắm.

540
00:33:05,858 --> 00:33:08,319
Tuy nhiên, có điều này anh nên biết.

541
00:33:10,029 --> 00:33:13,449
Sáng hôm đó tôi đã
ở trước tòa nhà như bà ấy nói.

542
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
- Cô…
- Tôi cần thành thật với anh.

543
00:33:17,829 --> 00:33:21,499
Tôi tìm thấy một chỗ đỗ xe
trên đường trước tòa nhà của họ.

544
00:33:21,582 --> 00:33:23,376
Không còn chỗ nào để đỗ xe cả.

545
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
Nếu tôi không đến
chỗ bán cá sớm, họ sẽ bán hết.

546
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
Thế này tệ nhỉ?

547
00:33:31,509 --> 00:33:33,469
Tôi không hề nói cô không đến đó.

548
00:33:33,553 --> 00:33:36,264
Chỉ nghi ngờ khả năng
Schafer đã thấy cô ở đó.

549
00:33:36,347 --> 00:33:39,267
- Cô phải kể hết với tôi.
- Tôi không giấu gì nữa.

550
00:33:40,018 --> 00:33:41,060
Tôi thề.

551
00:33:42,520 --> 00:33:43,896
Tôi nên kể anh sớm hơn.

552
00:33:43,980 --> 00:33:47,692
Khi không kể, nó thành
chuyện lớn trong đầu tôi, không rõ nữa.

553
00:33:47,775 --> 00:33:50,403
Tôi đã không biết
phải làm gì. Tôi xin lỗi.

554
00:33:50,987 --> 00:33:54,490
Không sao. Ở phiên điều trần sơ thẩm,
cô có ít cơ hội thắng.

555
00:33:54,574 --> 00:33:56,909
Tôi phải giúp cô thắng. Ta đã làm được.

556
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
Giờ đi kiếm gì ăn đi.

557
00:33:59,328 --> 00:34:02,040
- Hẹn gặp lại sau bữa trưa.
- Ừ, được rồi.

558
00:34:03,791 --> 00:34:06,711
Ồ, anh có muốn
sushi cuộn tay của KazuNori?

559
00:34:06,794 --> 00:34:10,423
Tôi biết tôi luôn mang
đồ ăn cho anh, song tôi thích thế.

560
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
Được, cho tôi hai cái.

561
00:34:19,766 --> 00:34:20,767
Có chuyện gì vậy?

562
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
Alex Grant. Còn được gọi là Alex Kazarian.

563
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
Tôi lần theo hắn đến một căn hộ,

564
00:34:26,647 --> 00:34:29,233
người gác cửa bảo
đã ba ngày không thấy hắn.

565
00:34:29,317 --> 00:34:31,069
Ngay khi ta bắt đầu tìm kiếm.

566
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
Tức là có kẻ đã cho hắn biết.

567
00:34:33,112 --> 00:34:35,490
Tên này giàu có, nên hắn có thể ẩn nấp.

568
00:34:35,573 --> 00:34:37,909
Ai biết hắn có thể trốn ta bao lâu.

569
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Hy vọng ta sẽ không phải đi săn.

570
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
Còn gì nữa à?

571
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
Phải.

572
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Anh tính phí lại cho Road Saints được rồi.

573
00:34:53,633 --> 00:34:55,510
Tôi chưa từng nhờ anh giúp.

574
00:34:57,178 --> 00:35:01,390
Đâu cần nhờ. Anh gặp chuyện mà.
Nó chả là gì nếu giúp được anh.

575
00:35:02,391 --> 00:35:03,684
Đó là món nợ của tôi.

576
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
Phải.

577
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
Giờ đã trả xong.

578
00:35:11,400 --> 00:35:13,486
Mà ta nợ Walt Schrader một ân huệ.

579
00:35:13,569 --> 00:35:15,571
Walt Schrader,
thân chủ của tôi? Kẻ giả mạo?

580
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
- Ừ.
- Không phải ở Chino à?

581
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
Ra tù năm ngoái.

582
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
Anh ta liên quan gì đến chuyện này?

583
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
Thật sao?

584
00:35:22,954 --> 00:35:24,497
- Anh biết càng ít…
- Phải.

585
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
Được rồi.

586
00:35:29,502 --> 00:35:33,881
Cô Freemann, hy vọng
cô đã có giờ nghỉ trưa thú vị.

587
00:35:34,465 --> 00:35:36,551
Tôi nghĩ cô còn thứ muốn trình bày.

588
00:35:36,634 --> 00:35:39,011
Vâng ạ. Bên công tố mời Hannah Gates.

589
00:35:42,056 --> 00:35:45,017
Không có Hannah Gates
trong danh sách nhân chứng.

590
00:35:45,101 --> 00:35:48,980
Cô Gates là nhà phân tích pháp y
phòng thí nghiệm tội phạm hạt.

591
00:35:49,063 --> 00:35:50,314
Điều này gây bất lợi.

592
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
Tôi không có cơ hội để chuẩn bị.

593
00:35:52,567 --> 00:35:54,861
Làm như tôi có cơ hội
để chuẩn bị cho mấy bức ảnh

594
00:35:54,944 --> 00:35:56,946
được chụp 30 giây
trước khi chúng được trình.

595
00:35:57,029 --> 00:35:58,197
Đó là lời buộc tội.

596
00:35:58,281 --> 00:36:01,242
Tôi đâu có nghĩa vụ nộp trước,
kể cả nếu tôi có nó.

597
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
Được rồi.

598
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
Đây là phiên điều trần sơ thẩm.
Đâu có bồi thẩm đoàn mà sợ thành kiến.

599
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
Có qua có lại. Nếu ta may mắn.

600
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
Tiếp nào, Freemann.
Mau lên nếu cô không phiền.

601
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
Tôi có vé xem Hamilton tối nay.

602
00:36:18,009 --> 00:36:20,261
Cô Gates, cô làm việc này bao lâu rồi?

603
00:36:20,344 --> 00:36:22,597
Mười sáu năm. Tháng Sáu này là 17 năm.

604
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
Đó giờ đã phân tích chứng cứ
của bao nhiêu tội ác?

605
00:36:26,434 --> 00:36:29,645
Cho tới giờ, tôi phân tích chính
cho hơn một nghìn vụ.

606
00:36:32,148 --> 00:36:37,111
Chứng cứ số hai của bên nguyên. Đây là
bản sao báo cáo của cô Gates về vụ này.

607
00:36:39,614 --> 00:36:43,201
Cô Gates, cô đã phân tích
đôi găng tay làm vườn

608
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
được lấy từ nhà kho của bị cáo

609
00:36:45,203 --> 00:36:49,790
và được đưa vào danh sách chứng cứ
theo số DR 1113-0907?

610
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Đúng vậy.

611
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
Bức ảnh ở cuối báo cáo của cô

612
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
có phải là ảnh chụp
đôi găng tay đang nói tới?

613
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
Đúng vậy.

614
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
Phản đối. Tài liệu trao đổi
không có cái này.

615
00:36:58,966 --> 00:37:00,968
Vì hôm nay tôi mới nhận được.

616
00:37:01,052 --> 00:37:03,888
Ban đầu không định
dùng nó ở phiên điều trần này.

617
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
Xin phép hội ý, thưa Tòa?

618
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
Vài ngày trước, bên công tố đề nghị

619
00:37:10,186 --> 00:37:12,855
một thỏa thuận nhận tội hào phóng
mà hôm sau đã bị rút lại.

620
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
Xin lỗi. Anh buộc tội tôi
cố tình giấu chứng cứ?

621
00:37:15,983 --> 00:37:18,236
Ý là thời điểm
báo cáo này xuất hiện khá đáng ngờ.

622
00:37:18,319 --> 00:37:21,530
Tôi có làm cho phòng thí nghiệm đâu
mà ép họ đẩy nhanh…

623
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
Tôi muốn xem ghi chú cô thẩm vấn cô Gates.

624
00:37:24,450 --> 00:37:28,496
Tranh luận về trao đổi chứng cứ
là vấn đề ở phiên tòa, như anh biết.

625
00:37:28,579 --> 00:37:30,581
Tôi cho phép cô Freemann tiếp tục.

626
00:37:31,207 --> 00:37:33,918
Anh muốn cô ấy
tiết lộ nước cờ nên mới thế này.

627
00:37:34,001 --> 00:37:36,712
Anh đâu thể phàn nàn
vì không muốn ở thế thua.

628
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
Cô Gates, khi cô kiểm tra găng tay

629
00:37:44,929 --> 00:37:48,557
được lấy từ nhà kho của bị cáo,
cô đã phát hiện điều gì?

630
00:37:49,308 --> 00:37:51,560
Phát hiện tế bào biểu mô và nang tóc

631
00:37:51,644 --> 00:37:53,479
khớp với ADN của bị cáo.

632
00:37:54,021 --> 00:37:55,022
Còn gì nữa không?

633
00:37:56,440 --> 00:38:01,028
Chúng tôi cũng tìm thấy
vết máu trên găng tay phải.

634
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Cô xét nghiệm vết máu này chưa?

635
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Rồi.

636
00:38:06,158 --> 00:38:08,786
Nó khớp với nạn nhân
vụ án mạng, Bondurant.

637
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Gì cơ? Có chuyện gì vậy?

638
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
- Tôi không hỏi gì thêm ạ.
- Mickey.

639
00:38:15,084 --> 00:38:16,460
Anh Haller.

640
00:38:18,129 --> 00:38:20,548
- Không có câu hỏi nào ạ.
- Tốt lắm.

641
00:38:20,631 --> 00:38:24,510
Trong trường hợp đó,
dựa vào chứng cứ được trình lên,

642
00:38:24,593 --> 00:38:27,555
tôi thấy bên công tố
đã đáp ứng nghĩa vụ chứng minh

643
00:38:27,638 --> 00:38:30,308
cho mục đích của phiên điều trần sơ thẩm.

644
00:38:30,391 --> 00:38:33,436
Vì vậy, bị cáo sẽ
đối mặt phiên xét xử kế tiếp.

645
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
Đi thôi.

646
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Mickey.

647
00:38:40,526 --> 00:38:42,862
Tôi không biết sao đôi găng tay có máu.

648
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
Nói nhỏ thôi, Lisa.

649
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
Tôi không làm, Mickey.

650
00:38:55,249 --> 00:38:57,501
Anh tin tôi, nhỉ? Tôi cần anh tin tôi.

651
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
Cô cứ nói thế
và tôi cứ nói không quan trọng.

652
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
Quan trọng với tôi.

653
00:39:04,842 --> 00:39:07,219
Hay lắm. Anh nghĩ tôi đã giết ông ta.

654
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
Sao đôi găng tay làm vườn của cô
lại dính máu của Bondurant?

655
00:39:14,226 --> 00:39:16,729
Lời giải thích là gì?
Giúp tôi hiểu đi nào.

656
00:39:16,812 --> 00:39:19,940
Tôi không biết. Được chứ? Chịu thôi.

657
00:39:21,192 --> 00:39:22,234
Tôi bị gài bẫy!

658
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
Chắc là vậy. Không rõ
đó là gã giang hồ hay gì nữa.

659
00:39:26,447 --> 00:39:29,158
Sao anh bảo vệ được tôi
nếu nghĩ tôi có tội?

660
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
Bồi thẩm đoàn sẽ
thấy điều đó ở anh như tôi.

661
00:39:33,037 --> 00:39:36,123
Tôi bảo vệ thân chủ suốt,
dù có tội hay vô tội.

662
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
Chả quan trọng.
Tôi sẽ cố hết sức để thắng.

663
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
- Tôi chỉ là thân chủ.
- Ý tôi không phải thế.

664
00:39:41,629 --> 00:39:43,839
- Không thể tin được. Không!
- Lisa.

665
00:39:43,923 --> 00:39:44,882
Lisa.

666
00:40:10,116 --> 00:40:11,158
Chào Mabel.

667
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
Có chắc là em muốn làm?

668
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
Có.

669
00:40:53,659 --> 00:40:55,244
Cô hoàn toàn dắt mũi cậu ta.

670
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
Bọn tôi có
mối quan hệ bình đẳng thời hiện đại.

671
00:41:00,332 --> 00:41:01,542
Không nhanh thế đâu.

672
00:41:03,002 --> 00:41:05,254
Cisco đã giúp anh vì cảm thấy nợ anh.

673
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
- Có lẽ là vậy.
- Có thể.

674
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
Nhưng giờ thì hết rồi.

675
00:41:11,010 --> 00:41:13,971
Tôi cần anh thề
sẽ không xuất hiện ở đây nữa.

676
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
Tôi còn không muốn
Cisco biết anh đi đâu. Rõ chứ?

677
00:41:20,769 --> 00:41:22,688
Cứ nghĩ tôi không tồn tại đi.

678
00:41:23,439 --> 00:41:25,483
Tôi chẳng muốn nghĩ đến anh đâu.

679
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
Chúc may mắn.

680
00:41:44,376 --> 00:41:45,461
Tự giúp mình đi.

681
00:41:46,629 --> 00:41:48,047
Đừng lấy họ của cậu ta.

682
00:42:48,315 --> 00:42:49,692
IZZY
ANH CẦN XEM CÁI NÀY

683
00:42:55,239 --> 00:42:57,908
VỤ SÁT HẠI CHỦ ĐẦU TƯ ĐƯỢC LÀM PHIM
KỊCH BẢN CỦA HENRY DAHL

684
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
Anh rất trung thành, Cisco.

685
00:43:16,218 --> 00:43:17,803
Em thật may mắn vì có anh.

686
00:43:19,638 --> 00:43:22,850
Cơ mà, em mừng
vì bài kiểm tra lòng trung thành đã hết.

687
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
Ừ.

688
00:43:25,352 --> 00:43:26,395
Anh cũng vậy.

689
00:43:33,611 --> 00:43:36,488
Bây giờ, về chuyện đám cưới.

690
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
Nói năng cẩn thận đấy.

691
00:43:38,741 --> 00:43:43,203
Anh biết em muốn
bánh cưới được đặt làm riêng của Lady M,

692
00:43:43,287 --> 00:43:46,206
nhưng anh có nghe
về tiệm bánh cupcake mới này.

693
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
Ta lấy đâu ra thời gian để nếm thử nữa.

694
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
Cứ thử một cái

695
00:43:51,670 --> 00:43:52,838
trước khi từ chối.

696
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
Chỗ bánh trong xe nãy giờ à?

697
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
Đồ lén lút.

698
00:44:01,347 --> 00:44:04,892
- Anh thực sự quan tâm đến đám cưới.
- Tất nhiên rồi, em yêu.

699
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Và nếu em nghĩ anh trung thành,

700
00:44:09,104 --> 00:44:11,273
đợi tới khi anh làm chồng em đi.

701
00:44:16,487 --> 00:44:18,614
Mickey, bọn em đang dở chút việc.

702
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
Tên khốn này thỏa thuận sau lưng anh.

703
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
Rồi, chậm lại. Có chuyện gì?

704
00:44:23,786 --> 00:44:27,081
Henry thỏa thuận bán chuyện
của Lisa cho một trường quay.

705
00:44:27,164 --> 00:44:28,415
Giờ họ sẽ làm phim.

706
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
Nhưng Lisa đã ủy quyền cho anh.

707
00:44:30,459 --> 00:44:33,754
Anh biết thế. Anh sẽ kiện gã này mới được.

708
00:44:33,837 --> 00:44:36,215
Anh không thấy hợp đồng. Em để nó ở đâu?

709
00:44:36,715 --> 00:44:39,927
- Anh chưa đưa cho em.
- Em không lấy ra khỏi xe à?

710
00:44:40,010 --> 00:44:43,931
Không, em không làm thế.
Cốp xe dành cho vụ án mở

711
00:44:44,014 --> 00:44:46,475
trừ khi anh nói rõ muốn scan hoặc lưu nó.

712
00:44:46,558 --> 00:44:47,935
Anh cũng không bảo thế.

713
00:44:48,769 --> 00:44:51,188
Trừ khi lưu file mềm, mà em đề nghị suốt.

714
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
Anh không muốn lưu hồ sơ
trên đám mây ai đó. Anh bảo rồi.

715
00:44:54,692 --> 00:44:57,986
Anh biết mấy luật sư từng bị hack.
Chả hay đâu. Khỉ thật.

716
00:44:58,070 --> 00:45:02,199
Em chỉ nghĩ tới đám cưới, trường lớp,
mọi thứ khác ngoài công việc này.

717
00:45:02,282 --> 00:45:04,243
Không, đợi đã. Anh dừng lại ở đó.

718
00:45:04,326 --> 00:45:06,412
Em đó giờ vận hành văn phòng này

719
00:45:06,495 --> 00:45:08,706
trong khi anh hoàn toàn xao lãng.

720
00:45:08,789 --> 00:45:11,208
Anh chẳng được tỉnh táo từ khi gặp cô ta.

721
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
Em nói ngay từ đầu vụ này quá rắc rối.

722
00:45:13,752 --> 00:45:16,505
Chọn thân chủ là việc của anh, được chứ?

723
00:45:16,588 --> 00:45:19,758
- Em không phải cộng sự của anh.
- Đi chết đi, Haller!

724
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
Khỉ thật!

725
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Anh là luật sư
trên bản tin, đúng chứ? Haller?

726
00:45:54,877 --> 00:45:57,129
Phải, nhưng tôi đang bận chút việc.

727
00:46:18,066 --> 00:46:19,234
Đồ…

728
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY

729
00:48:23,442 --> 00:48:28,447
Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền

