1
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
妳怎麼出來的？

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
亨利幫我出了保釋金

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
我不會是你系列裡的角色，亨利

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,429
這是什麼？

5
00:00:12,512 --> 00:00:16,016
這是麗莎簽署的委任書
授權我商討販售她的真人故事改編權

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,559
我不認識你，我也信不過你

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
檢方有證人看到麗莎川默
步行離開邦杜朗的辦公室

8
00:00:21,312 --> 00:00:22,731
瑪葛薛佛

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
我有發現了
邦杜朗寄了一封電郵給亞歷士葛蘭特

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
米契邦杜朗因磨石子建案財務大失血

11
00:00:28,194 --> 00:00:30,196
他要亞歷士葛蘭特分擔損失

12
00:00:30,280 --> 00:00:31,531
否則就要把他抖出來

13
00:00:31,614 --> 00:00:32,824
我們找到了潛在嫌犯

14
00:00:32,907 --> 00:00:37,037
我一直在思考他頭頂上的圓形傷口
或許是鎚子造成的？

15
00:00:37,120 --> 00:00:39,205
我不曉得那把鎚子在哪裡

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
那甚至不是我的工具組

17
00:00:41,124 --> 00:00:42,333
是我前夫的

18
00:00:42,417 --> 00:00:45,045
妳前夫或許會出庭作證
他會願意跟我說話嗎？

19
00:00:45,128 --> 00:00:46,463
那也得要你先能找到他

20
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
或許卡斯跟人談了條件

21
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
如果他是抓耙仔，我會知道

22
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
-你跟誰見面？
-聯邦當局

23
00:00:52,052 --> 00:00:53,887
泰迪認為你是內奸

24
00:00:53,970 --> 00:00:56,848
要是菸酒槍砲管制局抄查他
他會知道是你

25
00:00:56,931 --> 00:00:58,016
他也會怪我

26
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
我必須結束這件事

27
00:01:00,602 --> 00:01:02,353
你再騙我一次，我絕對分手

28
00:01:02,437 --> 00:01:05,065
我的辦公室
願意提供你的當事人認罪協商

29
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
期限到明天為止

30
00:01:07,067 --> 00:01:08,860
我們找到了線索，好線索

31
00:01:08,943 --> 00:01:10,904
都找到線索了
那就拚下去，對吧？

32
00:01:10,987 --> 00:01:14,324
沒門，安蒂，我的當事人要走庭審

33
00:01:14,407 --> 00:01:17,368
我早上已經收回了條件
法庭上見，哈勒

34
00:01:17,869 --> 00:01:19,329
她剛才抽回了協商條件

35
00:01:19,412 --> 00:01:20,830
她抽回了協商條件？

36
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
她找到了別的證據
能把我們打趴的證據

37
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
取消你們的計畫，各位

38
00:01:55,031 --> 00:01:55,907
我的天啊

39
00:01:57,951 --> 00:01:58,868
你喜歡嗎？

40
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
開什麼玩笑？

41
00:02:03,623 --> 00:02:05,750
訣竅是用三種牛奶

42
00:02:05,834 --> 00:02:09,295
煉乳、奶水和全脂牛奶

43
00:02:12,674 --> 00:02:14,759
你的舌頭上沾了焦糖

44
00:02:15,844 --> 00:02:16,886
我幫你弄掉

45
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
喔，米奇

46
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
米奇

47
00:02:35,864 --> 00:02:37,031
米奇

48
00:02:38,324 --> 00:02:41,244
我才轉頭兩秒鐘，你就自己神遊去了

49
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
抱歉，這個焦糖布丁真是天上美味

50
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
多謝試吃

51
00:02:47,292 --> 00:02:48,293
我還以為味道不對

52
00:02:50,420 --> 00:02:51,796
我會把這個放上今晚的菜單

53
00:02:55,967 --> 00:02:56,843
所以呢…

54
00:02:58,553 --> 00:03:00,805
有什麼急事需要約我見面？

55
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
檢方抽掉了認罪協商條件

56
00:03:04,017 --> 00:03:06,186
有差嗎？反正我們也沒有要認罪

57
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
她在期限結束之前就抽掉了

58
00:03:08,563 --> 00:03:10,356
讓我覺得她找到了新線索

59
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
好比什麼？

60
00:03:12,650 --> 00:03:14,068
證據，另外的證人

61
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
我還不知道
但我們還有幾個地方要收尾

62
00:03:17,280 --> 00:03:19,782
最大的一個就是妳的前夫傑夫

63
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
他怎樣？

64
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
如果他幫檢方作證

65
00:03:24,329 --> 00:03:27,540
讓妳在陪審團面前很難看
有可能會讓我們敗訴

66
00:03:27,624 --> 00:03:29,000
我跟你說，不可能

67
00:03:29,751 --> 00:03:30,793
妳確定嗎？

68
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
-妳最近跟他聯絡過嗎？
-沒有，我只是…

69
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
拜託別提了，米奇

70
00:03:40,136 --> 00:03:42,430
我很瞭解傑夫
他不會想要被扯進這件事

71
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
好，但是往好處想
他可能對我們有幫助

72
00:03:46,309 --> 00:03:47,852
妳說過你們是和平離婚

73
00:03:47,936 --> 00:03:50,438
我們可以問他
願不願意做妳的人格證人

74
00:03:50,521 --> 00:03:51,773
或許他知道鎚子在哪裡

75
00:03:51,856 --> 00:03:54,400
不要再講傑夫了！

76
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
抱歉

77
00:04:08,289 --> 00:04:09,582
我壓力很大

78
00:04:11,626 --> 00:04:15,046
-我知道
-我前夫不是我最愛的主題

79
00:04:16,965 --> 00:04:19,384
好在我那段人生已經結束了

80
00:04:22,720 --> 00:04:24,555
真不好意思，那不是藉口

81
00:04:25,431 --> 00:04:27,558
我有時在廚房裡會大爆氣

82
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
我正在努力改善

83
00:04:31,312 --> 00:04:32,939
你應該去問我的二廚

84
00:04:37,527 --> 00:04:41,531
妳要我別提了
我卻繼續說，所以我也很抱歉

85
00:04:45,743 --> 00:04:47,036
聽著

86
00:04:52,333 --> 00:04:55,795
傑夫有個老同事偶爾會過來吃晚餐

87
00:04:56,379 --> 00:04:59,048
訂位應用程式裡應該有他的電話

88
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
他跟傑夫或許還有聯絡
我可以傳簡訊問他

89
00:05:04,095 --> 00:05:05,179
妳確定嗎？

90
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
如果你覺得有幫助的話

91
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
對

92
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
好，謝謝妳，那先這樣

93
00:05:14,522 --> 00:05:16,691
剩下的焦糖布丁可以外帶嗎？

94
00:05:23,948 --> 00:05:28,453
《下流正義》

95
00:05:28,536 --> 00:05:33,124
是的，我知道他每天都要聯絡假釋官

96
00:05:35,710 --> 00:05:38,171
我也不想要他回去坐牢

97
00:05:42,383 --> 00:05:47,055
對，希爾馬的金星飯店
我送他到那兒下車

98
00:05:47,138 --> 00:05:49,807
他找到房子之前理當都會住那兒

99
00:05:51,267 --> 00:05:54,020
好，如果卡斯聯絡我

100
00:05:55,688 --> 00:05:58,733
我會叫他馬上聯絡你

101
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
好，謝謝你

102
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
你想知道你剛剛犯了什麼罪嗎？

103
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
沒犯罪，因為我給他的資訊100%準確

104
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
我只是沒有全說

105
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
西斯科

106
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
我需要這件事快點結束

107
00:06:19,295 --> 00:06:20,213
明天

108
00:06:22,256 --> 00:06:23,299
我保證

109
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
伊熙在前面等，我只有ㄧ下子

110
00:06:27,762 --> 00:06:30,932
好，我需要你簽這些表格
聲請瑞斯案庭審延期

111
00:06:33,434 --> 00:06:35,561
好，還有卡迪納斯案

112
00:06:37,355 --> 00:06:38,564
加上韓德森案

113
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
天啊

114
00:06:41,484 --> 00:06:44,946
你其他的案子都在排隊
因為你在處理沒錢拿的案子

115
00:06:45,029 --> 00:06:48,658
時候未到，那個包商亞歷士葛蘭特
情況怎樣？我們有傳喚他嗎？

116
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
傳票送達員還沒找到他

117
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
阿米，我一直在想，如果這就是
安卓雅費里曼抽掉條件的原因呢

118
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
什麼意思？

119
00:06:57,500 --> 00:07:00,420
我們認為她開出協商條件
是因為發現邦杜朗寄電郵給葛蘭特

120
00:07:00,503 --> 00:07:04,298
但要是我們無法讓葛蘭特出庭作證
有那封電郵也沒用

121
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
萬一是她知道葛蘭特不見人影
而我們不走運呢？

122
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
或許吧，但我認為安卓雅
有更大的線索

123
00:07:09,220 --> 00:07:12,348
她手裡有王牌，我們得要逼她出牌

124
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
怎麼逼？

125
00:07:13,433 --> 00:07:16,310
我們得要讓梅迪納法官
質疑本案的法律依據

126
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
要是安卓雅輸了初審
案子就會被駁回

127
00:07:20,022 --> 00:07:23,568
對，但初審不就是
檢方的橡皮圖章嗎？

128
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
通常是，檢方只需要建立正當理由

129
00:07:26,529 --> 00:07:27,780
我沒說我們得要贏

130
00:07:27,864 --> 00:07:30,450
我是說我們要讓安卓雅
以為我們有可能贏

131
00:07:30,533 --> 00:07:34,162
如果她認為法官有可能會駁回本案

132
00:07:34,662 --> 00:07:36,581
她就得要攤出手上的關鍵證據

133
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
檢方的動機證據很強

134
00:07:38,916 --> 00:07:41,085
所以我們要從機會證據來切入攻擊

135
00:07:41,169 --> 00:07:43,004
意思是看到麗莎在犯罪現場的證人

136
00:07:43,087 --> 00:07:44,964
瑪葛薛佛，鷹眼小姐本人

137
00:07:45,047 --> 00:07:46,632
她不在證人名單上

138
00:07:46,716 --> 00:07:49,093
表示安卓雅費里曼還不想要我詰問她

139
00:07:49,177 --> 00:07:51,471
-我們得要改變這一點
-怎麼改變？

140
00:07:52,472 --> 00:07:55,558
歐布萊恩警探也不在證人清單上
你查到了什麼？

141
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
他請病假，肩膀要開刀

142
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
會改由他的搭檔出庭作證

143
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
這就是方法

144
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
什麼方法？現在是怎樣？

145
00:08:04,484 --> 00:08:05,401
我得要準備

146
00:08:08,029 --> 00:08:09,489
意思是他要去採買

147
00:08:10,239 --> 00:08:16,871
（古斯塔沃的轉角，男性時尚）

148
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
哇塞

149
00:08:21,375 --> 00:08:24,962
你喜歡的羊毛和喀什米爾混紡
英格蘭產製

150
00:08:25,796 --> 00:08:27,381
這個布料可以用一輩子

151
00:08:27,465 --> 00:08:30,301
太美了，你真的超越了自己

152
00:08:31,302 --> 00:08:32,678
要給你多少錢？

153
00:08:32,762 --> 00:08:35,056
不要侮辱我
你都那樣幫我姪子了？

154
00:08:35,139 --> 00:08:38,935
只要我的視力還撐得住
你只要出布料錢就好

155
00:08:39,018 --> 00:08:42,438
謝謝你
這是給得要忍受你的員工

156
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
我去把西裝放進防塵套裡

157
00:08:56,661 --> 00:08:59,121
我以為你是穿設計師精品西裝

158
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
對律師來說，好西裝就像是盔甲

159
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
古斯塔沃做的盔甲在本地排第一

160
00:09:05,044 --> 00:09:08,506
等你試完戰服後，有個東西要給你聽

161
00:09:09,507 --> 00:09:13,052
接下來是新的犯罪故事
“仕紳化去死”

162
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
請加入我們一同揭開背後殘酷的…

163
00:09:15,721 --> 00:09:16,556
那是亨利達爾

164
00:09:17,515 --> 00:09:20,017
…房地產開發商米契邦杜朗

165
00:09:20,101 --> 00:09:22,228
邦杜朗這樣的人只是為了錢

166
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
他們正在摧毀我們的鄰里…

167
00:09:24,605 --> 00:09:27,650
-關掉吧
-…誰殺了米契邦杜朗，請密切…

168
00:09:27,733 --> 00:09:31,028
我在聽我愛的1980年代放克播客
結果跑出這段廣告

169
00:09:32,697 --> 00:09:35,032
安卓雅費里曼肯定能夠借題發揮

170
00:09:38,995 --> 00:09:40,079
-謝了
-謝謝

171
00:09:41,038 --> 00:09:41,998
怎麼了？

172
00:09:42,081 --> 00:09:45,084
麗莎，我說得很清楚
不接受媒體採訪

173
00:09:45,167 --> 00:09:49,297
不是…不接受新的採訪
我說過他只會用舊的素材

174
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
沒差，麗莎

175
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
妳說過邦杜朗的壞話
檢方都可以拿來用

176
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
亨利說會給我一部分廣告收益

177
00:09:57,680 --> 00:10:00,016
米奇，我只是想要付你律師費
我以為會有幫助

178
00:10:03,144 --> 00:10:04,312
好吧，我搞砸了

179
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
對不起

180
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
但是老實說，我很討厭你做白工

181
00:10:09,483 --> 00:10:11,485
我忍不住想那樣只會…

182
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
什麼？

183
00:10:16,157 --> 00:10:18,367
我忍不住想說沒有收費的律師

184
00:10:18,451 --> 00:10:20,244
或許不會那樣投入替我辯護

185
00:10:20,911 --> 00:10:22,955
麗莎，我豈止是投入而已

186
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
-如果妳現在還看不出來…
-不是，我看得出來

187
00:10:26,834 --> 00:10:27,793
真的

188
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
我只是…

189
00:10:31,964 --> 00:10:32,840
對不起

190
00:10:33,966 --> 00:10:37,094
重點是我不認為亨利很投入

191
00:10:38,054 --> 00:10:40,973
起碼不是因為對的原因
他做這些只是為了錢

192
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
在庭審結束之前
那個播客系列不能釋出，妳明白嗎？

193
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
好吧

194
00:10:47,730 --> 00:10:49,607
-我會跟亨利說
-很好

195
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
另外叫他想一個更好的名字

196
00:10:52,777 --> 00:10:53,694
現在這個很糟

197
00:10:54,862 --> 00:10:56,906
-我是認真的
-我知道這名字很糟

198
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
好吧

199
00:10:59,784 --> 00:11:01,786
-嘿，我有一些好消息
-是嗎？

200
00:11:03,704 --> 00:11:05,623
我拿到了傑夫的電郵地址

201
00:11:06,540 --> 00:11:08,584
雖然我覺得不妥
但還是把你的電話給了他

202
00:11:08,668 --> 00:11:10,503
-好的
-他沒回我

203
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
好意外喔，但誰知道呢？

204
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
或許知名的辯護律師會接到電話

205
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
很好

206
00:11:20,680 --> 00:11:23,140
好，我要回去看晚餐服務了

207
00:11:23,224 --> 00:11:24,433
對…妳應該去

208
00:11:26,435 --> 00:11:27,520
謝謝妳

209
00:11:27,603 --> 00:11:30,481
對了，我幫你裝了一盒韓式烤牛小排

210
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
你的司機也有一盒
我看到她在打量菜單

211
00:11:34,110 --> 00:11:36,862
-想抓住男人的心，對吧？
-妳太神了，謝謝妳

212
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
妳把林肯開去停之後
還是坐地鐵回家嗎？

213
00:11:53,129 --> 00:11:55,381
我努力存錢要給盛大開幕用

214
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
如果能走到那一步的話

215
00:11:57,842 --> 00:11:59,760
伊熙，我很樂意幫妳付叫車錢

216
00:11:59,844 --> 00:12:02,930
不用啦，比起紐約
這裡的地鐵很豪華

217
00:12:03,806 --> 00:12:07,184
除非他們禁止在地鐵吃烤牛小排
那樣我才會叫車回家

218
00:12:08,227 --> 00:12:09,145
也太好吃了

219
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
是吧？

220
00:12:12,523 --> 00:12:14,191
妳的舞蹈教室進行得怎麼樣？

221
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
現在的租客四個月內會搬走

222
00:12:17,069 --> 00:12:18,988
如果我們下週不先付押金

223
00:12:19,071 --> 00:12:21,657
房東就會去問下一個順位

224
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
妳還差多少？

225
00:12:25,035 --> 00:12:26,579
我沒少，我有我的那一半

226
00:12:26,662 --> 00:12:29,915
但芮伊的那一半
這兩週都跟我說明天會有

227
00:12:32,042 --> 00:12:33,544
我知道你在想什麼

228
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
她沒在吸毒

229
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
只是她還不習慣現在有更大的責任

230
00:12:42,428 --> 00:12:43,304
對

231
00:12:44,722 --> 00:12:47,057
是啦，我憑什麼給人建議呢？

232
00:12:47,141 --> 00:12:49,393
我上一個交往的對象
正因為謀殺案而受審

233
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
不打分數

234
00:12:51,729 --> 00:12:54,940
但我很納悶
那個播客系列上線真有那麼糟嗎？

235
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
對，非常糟

236
00:12:56,817 --> 00:13:00,070
但萬一有幫助呢？
讓民眾對她產生同理心

237
00:13:00,780 --> 00:13:02,448
“控制媒體就控制了想法”

238
00:13:04,074 --> 00:13:05,534
妳在引述史達林的話嗎？

239
00:13:05,618 --> 00:13:07,119
吉姆莫里森

240
00:13:08,579 --> 00:13:09,580
他說的有道理

241
00:13:10,790 --> 00:13:11,624
是啊

242
00:13:25,137 --> 00:13:26,931
兄弟，你不能到這裡來

243
00:13:27,515 --> 00:13:29,934
加州漁業與野生動物局檢查員

244
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
所以有何需要效勞，沃…

245
00:13:34,563 --> 00:13:35,397
別硬唸了

246
00:13:35,481 --> 00:13:39,235
我們收到報告
這裡有溢流排放進洛杉磯河

247
00:13:39,318 --> 00:13:42,363
你是說雨水下水道嗎？
那裡頭沒有生物

248
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
沒有生物？

249
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
角鸕鶿、黃林鶯、庫柏鷹

250
00:13:46,784 --> 00:13:48,118
魚鷹和灰背隼

251
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
這還只是列舉幾種
以我們這條河為家的生物

252
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
這個建案的總包商是誰？

253
00:13:55,000 --> 00:13:56,293
葛蘭特先生

254
00:13:56,377 --> 00:13:58,879
-亞歷士葛蘭特
-不在現場，他不會來工地

255
00:13:58,963 --> 00:14:01,423
我需要看他的暴雨水管理計畫

256
00:14:01,507 --> 00:14:03,133
還要跟他討論如何補救

257
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
否則我要勒令工地停工

258
00:14:05,094 --> 00:14:07,137
勒令停工？等等，兄弟

259
00:14:07,221 --> 00:14:11,684
兄弟，叫葛蘭特先生過來
或是跟我說他在哪裡

260
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
你怎麼選擇？

261
00:14:28,784 --> 00:14:30,119
（正在調查葛蘭特的線索）

262
00:14:34,206 --> 00:14:35,791
（卡斯）

263
00:14:36,917 --> 00:14:39,253
嘿，你的假釋官在找你

264
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
我得要離開這裡

265
00:14:40,754 --> 00:14:42,965
你保持低調，就等今天晚上

266
00:14:43,048 --> 00:14:45,843
這件事結束之前，你哪都別去

267
00:14:45,926 --> 00:14:48,637
聽到沒有？你只管按兵不動

268
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
隆恩警探，妳和搭檔歐布萊恩警探

269
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
原本負責調查邦杜朗謀案，對吧？

270
00:15:02,776 --> 00:15:03,694
沒錯

271
00:15:03,777 --> 00:15:08,032
那麗莎川默這個名字
是何時出現在你們的調查中

272
00:15:08,115 --> 00:15:09,033
很快就出現了

273
00:15:09,700 --> 00:15:12,578
我們推斷凶手
很可能和邦杜朗先生有過節

274
00:15:13,245 --> 00:15:14,997
似乎是預先藏匿在適當的地點

275
00:15:15,080 --> 00:15:16,498
伺機攻擊

276
00:15:16,582 --> 00:15:18,542
這不是隨機犯罪

277
00:15:18,626 --> 00:15:19,710
瞭解

278
00:15:19,793 --> 00:15:22,504
我們也從邦杜朗先生辦公室的
保全主管那兒得知

279
00:15:22,588 --> 00:15:24,715
有一位員工在死者遇害後

280
00:15:24,798 --> 00:15:26,926
看到川默小姐從大樓步行離開

281
00:15:27,009 --> 00:15:30,971
那位員工是瑪葛薛佛
負責櫃臺接待，對嗎？

282
00:15:31,055 --> 00:15:32,723
-對
-你們有問過薛佛小姐嗎？

283
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
有的，她重申了她跟保全說的內容

284
00:15:35,935 --> 00:15:38,020
她也跟我們說到川默小姐

285
00:15:38,103 --> 00:15:39,396
和邦杜朗先生之間有爭執

286
00:15:39,480 --> 00:15:42,816
也知道被害人針對她聲請保護令

287
00:15:42,900 --> 00:15:45,819
而此時被告也就成了關係人

288
00:15:45,903 --> 00:15:48,155
在這時候，你們有偵訊川默小姐嗎？

289
00:15:48,238 --> 00:15:51,617
有的，我們有
先是在她家，然後是在局裡

290
00:15:52,409 --> 00:15:53,243
她自願到局裡

291
00:15:53,327 --> 00:15:57,957
警探，你們是何時決定
要逮捕麗莎川默？

292
00:15:58,040 --> 00:15:59,833
在偵訊期間

293
00:15:59,917 --> 00:16:02,962
被告對於
在邦杜朗先生遇害當天早上

294
00:16:03,045 --> 00:16:05,798
有沒有見過死者，說詞反覆

295
00:16:05,881 --> 00:16:08,884
她也說出了感覺能加強謀殺動機的話

296
00:16:08,968 --> 00:16:10,803
這時我們便將她拘留

297
00:16:10,886 --> 00:16:12,805
申請搜索票，清查她的住所

298
00:16:12,888 --> 00:16:15,557
謝謝妳，警探，沒有進一步問題

299
00:16:16,892 --> 00:16:18,602
哈勒先生，有任何問題嗎？

300
00:16:19,728 --> 00:16:23,023
有的，謝謝法官大人
早安，隆恩警探

301
00:16:24,733 --> 00:16:26,860
妳作證說到另一位可能證人

302
00:16:26,944 --> 00:16:29,947
也就是死者員工瑪葛薛佛所做的筆錄

303
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
沒錯

304
00:16:30,948 --> 00:16:33,993
所以我料想薛佛小姐接受訊問時
妳也在場

305
00:16:34,076 --> 00:16:38,038
沒有，其實是由我的搭檔
歐布萊恩警探進行訊問

306
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
我那時在清查證人

307
00:16:40,749 --> 00:16:44,920
瞭解，所以妳沒有親眼看到
瑪葛薛佛製作筆錄的過程

308
00:16:45,921 --> 00:16:48,507
我回來之後有看錄影內容

309
00:16:49,216 --> 00:16:51,176
妳是看錄影內容

310
00:16:51,260 --> 00:16:52,678
法官大人，依據刑法

311
00:16:52,761 --> 00:16:55,431
治安官在初審當中作證

312
00:16:55,514 --> 00:16:56,890
僅限第一手傳聞

313
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
這已經是第二手

314
00:16:57,891 --> 00:17:00,185
看到我方當事人在犯罪現場的證人

315
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
是對歐布萊恩警探進行供述
而非對隆恩警探

316
00:17:03,188 --> 00:17:06,066
因此歐布萊恩警探需要出庭作證

317
00:17:06,150 --> 00:17:10,029
費里曼小姐，哈勒先生說的有理
妳能傳喚歐布萊恩警探嗎？

318
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
法官，可惜他正在病假中

319
00:17:12,656 --> 00:17:14,324
要等到正式庭審才能出庭

320
00:17:14,408 --> 00:17:18,287
這樣的話
辯方聲請刪除這一整段證詞

321
00:17:18,370 --> 00:17:20,706
那是傳聞證據，初審無法採納…

322
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
我明天早上
可以請薛佛小姐上證人席，法官

323
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
她可以親自作證自己看到的東西

324
00:17:26,045 --> 00:17:27,463
可以嗎，哈勒先生？

325
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
那樣很好，法官大人

326
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
那麼本庭依此同意聲請刪除證詞

327
00:17:32,051 --> 00:17:34,470
我們明天早上繼續進行初審

328
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
直接聽取薛佛小姐本人作證

329
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
證人可以退席了

330
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
律師

331
00:17:44,730 --> 00:17:48,317
我不懂，你要櫃檯接待作證？

332
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
這怎會對我們有幫助？

333
00:17:49,610 --> 00:17:52,988
我需要搞清楚費里曼有什麼壓箱寶
就是用這個方式

334
00:17:53,072 --> 00:17:55,783
-你這個混蛋
-亨利，這裡不方便，我們出去說

335
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
我還得要聽我律師說？
你不會打給我嗎？

336
00:17:58,786 --> 00:18:00,829
誰可以跟我說這是怎麼了嗎？

337
00:18:00,913 --> 00:18:03,832
他提出假處分，阻止我們的播客上線

338
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
“我們的播客”？
你有聽到自己在說什麼嗎？

339
00:18:06,335 --> 00:18:09,546
好啊，你想在這裡攤牌？
你為何不跟麗莎說實話？

340
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
說你在利用她

341
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
我是想要幫朋友賺錢
把她的故事說出去

342
00:18:15,219 --> 00:18:17,262
你乾脆把我們案子
雙手奉上給檢察官算了

343
00:18:17,346 --> 00:18:19,223
那裡頭沒有讓她入罪的內容

344
00:18:19,306 --> 00:18:21,725
你沒有專業知識能做出那個判斷

345
00:18:22,434 --> 00:18:23,310
好吧

346
00:18:24,353 --> 00:18:27,231
聽著，或許我有點急躁

347
00:18:27,314 --> 00:18:28,440
不然這樣吧

348
00:18:28,524 --> 00:18:31,819
不如我們打算上線的內容
事先讓你把關？

349
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
這樣你就能夠確保不會壞事

350
00:18:33,904 --> 00:18:37,366
不行，這沒得商量，亨利
假處分依然成立

351
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
等庭審過後，你愛怎麼做都行
但在此之前，別來礙事

352
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
抱歉

353
00:18:44,748 --> 00:18:46,875
我跟你說過我會跟他講

354
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
麗莎，我是妳的律師

355
00:18:48,585 --> 00:18:51,463
我的工作是盡我所能，維護妳的利益

356
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
我也很感激

357
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
但你不知道你的工作
害你整個人都變了樣

358
00:18:56,927 --> 00:18:58,971
-你誰都信不過
-不是，我是信不過他

359
00:18:59,054 --> 00:19:02,432
那你信得過我嗎？
因為你說過要讓我處理這件事

360
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
現在我得要去處理了

361
00:19:31,170 --> 00:19:32,045
我是米奇哈勒

362
00:19:33,255 --> 00:19:35,757
-聽說你在找我
-哪位？

363
00:19:36,675 --> 00:19:39,011
-你是傑夫川默嗎？
-你要什麼？

364
00:19:40,304 --> 00:19:42,806
傑夫，多謝你打來

365
00:19:43,390 --> 00:19:46,018
你八成知道我正在替麗莎辯護謀殺案

366
00:19:47,060 --> 00:19:48,520
那和我有什麼關係？

367
00:19:49,021 --> 00:19:52,149
這個嘛，你可以擔任人格證人
出庭作證幫助她

368
00:19:54,818 --> 00:19:57,321
我和麗莎的婚姻不算最完美

369
00:19:57,404 --> 00:20:01,116
我寧可不被扯回她的麻煩事
如果你懂我意思的話

370
00:20:01,700 --> 00:20:03,952
麻煩事？你們兩個常吵架嗎？

371
00:20:05,120 --> 00:20:07,080
我知道她脾氣有點大

372
00:20:07,164 --> 00:20:10,500
我們跟每對夫妻一樣會吵架
但如此而已

373
00:20:12,211 --> 00:20:15,255
我聽到海的聲音，傑夫
你還在恩森那達嗎？

374
00:20:16,006 --> 00:20:18,175
-在下加州那兒衝浪過癮嗎？
-我要掛了

375
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
等我ㄧ下，傑夫，拜託

376
00:20:21,261 --> 00:20:25,182
你記得你留下的工具組嗎？
有150件工具的那個

377
00:20:25,265 --> 00:20:26,099
對

378
00:20:26,183 --> 00:20:29,061
裡頭的鎚子不見了
而這對麗莎很不利

379
00:20:29,728 --> 00:20:32,648
或許你知道鎚子在哪裡
是你弄丟了嗎？

380
00:20:34,316 --> 00:20:36,026
聽著，我不作證，好嗎？

381
00:20:36,652 --> 00:20:39,988
-我說過別把我扯進這團亂
-傑夫…等等

382
00:21:36,628 --> 00:21:39,214
警察，不准動！
手放在我看得見的地方

383
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
-趴下！
-不准動！

384
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
靠牆！

385
00:21:49,683 --> 00:21:51,393
通通趴到地上！

386
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
有人逃跑！

387
00:22:09,161 --> 00:22:10,120
這兒

388
00:22:11,496 --> 00:22:12,331
打開

389
00:22:28,680 --> 00:22:29,723
開那一箱

390
00:22:46,490 --> 00:22:47,783
我愛你

391
00:22:49,576 --> 00:22:50,702
這是啥鬼東西？

392
00:22:50,786 --> 00:22:53,789
我們年度的禮物捐贈活動，不然呢？

393
00:22:55,165 --> 00:22:56,333
槍枝在哪裡？

394
00:23:00,837 --> 00:23:01,713
好吧

395
00:23:04,508 --> 00:23:05,425
你做得很棒

396
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
只有這一次

397
00:23:11,640 --> 00:23:13,225
你的兄弟很感恩

398
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
但是還有一筆帳沒算

399
00:23:19,773 --> 00:23:20,607
卡斯

400
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
情況正在處理當中

401
00:23:23,318 --> 00:23:26,696
你只需要知道
你再也不會聽到卡斯的消息

402
00:23:28,865 --> 00:23:31,284
我需要知道的事

403
00:23:32,577 --> 00:23:34,663
不是由你來決定，西斯科

404
00:23:37,541 --> 00:23:39,709
就是這麼一回事，泰迪

405
00:23:41,336 --> 00:23:42,337
卡斯出局了

406
00:23:44,297 --> 00:23:45,966
所以你就看著辦吧

407
00:23:47,008 --> 00:23:48,135
因為不管怎麼樣

408
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
這樁鳥事

409
00:23:51,138 --> 00:23:52,013
到今天為止

410
00:24:03,650 --> 00:24:04,651
笑ㄧ個，兄弟

411
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
卡斯救過你一命

412
00:24:11,074 --> 00:24:12,409
這次你救他一命

413
00:24:15,078 --> 00:24:16,163
我覺得很公道

414
00:24:19,207 --> 00:24:20,584
所以我們互不相欠了

415
00:24:22,586 --> 00:24:23,503
對

416
00:24:24,045 --> 00:24:25,005
互不相欠

417
00:24:28,675 --> 00:24:29,593
我們走

418
00:25:17,557 --> 00:25:18,975
嘿！閃開！

419
00:25:20,977 --> 00:25:22,854
抱歉，ㄧ下子就好

420
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
拜託有點耐心

421
00:25:31,071 --> 00:25:33,240
車子開走啦！別擋路！

422
00:25:46,670 --> 00:25:48,755
薛佛小姐
妳在米契邦杜朗謀殺案之前

423
00:25:48,838 --> 00:25:50,799
就知道被告是誰嗎？

424
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
是的，所有員工都知道她這個人

425
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
多謝大家等待！

426
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
去看醫生啦！

427
00:26:09,067 --> 00:26:11,778
所以妳知道川默小姐的長相

428
00:26:11,861 --> 00:26:14,573
對，我們在櫃臺甚至有放她的相片

429
00:26:14,656 --> 00:26:16,157
好讓工作人員都認得出她

430
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
免得她想要違反保護令

431
00:26:18,451 --> 00:26:20,537
那在邦杜朗先生申請保護令之後

432
00:26:20,620 --> 00:26:23,081
妳有在公司看過川默小姐嗎？

433
00:26:23,164 --> 00:26:24,583
在大樓裡頭沒有

434
00:26:24,666 --> 00:26:27,794
但邦杜朗先生被謀殺的那天早上

435
00:26:27,877 --> 00:26:30,880
我清楚看到她步行離開大樓

436
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
而那是幾點的事？

437
00:26:32,757 --> 00:26:36,636
早上9點5分
我記得是因為那天我遲到

438
00:26:36,720 --> 00:26:38,513
路上有車禍阻礙了交通

439
00:26:40,056 --> 00:26:42,267
妳會說這張地圖上標記的地點

440
00:26:42,350 --> 00:26:43,977
就是妳那天早上所在的位置嗎？

441
00:26:44,060 --> 00:26:46,813
對，我因為遇到車禍，卡在車陣當中

442
00:26:47,397 --> 00:26:49,816
我們的辦公室大樓就在我的右前方

443
00:26:49,899 --> 00:26:53,194
謝謝，而這就是妳的所在位置嗎？

444
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
是的

445
00:26:54,279 --> 00:26:57,490
而妳就是在這裡看到被告步行？

446
00:26:57,574 --> 00:26:59,909
對，我看到了她

447
00:27:00,619 --> 00:27:03,997
被告步行離開大樓，往我的方向走

448
00:27:04,706 --> 00:27:06,416
走得很快

449
00:27:06,499 --> 00:27:09,628
而妳的車子和人行道只隔了一線道

450
00:27:09,711 --> 00:27:11,838
沒錯，我在中線道

451
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
最後一個問題，薛佛小姐
妳有配戴視力矯正眼鏡嗎？

452
00:27:16,092 --> 00:27:19,721
沒有，我的醫師說我不用戴

453
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
謝謝妳，沒有進一步問題

454
00:27:26,811 --> 00:27:29,439
-早安，薛佛小姐
-早安

455
00:27:29,522 --> 00:27:32,025
妳說妳沒在大樓內看過被告

456
00:27:32,108 --> 00:27:34,819
那妳怎麼確定她是步行離開大樓？

457
00:27:34,903 --> 00:27:37,697
看她走路的方向就很清楚

458
00:27:37,781 --> 00:27:39,866
照這個示意圖看來

459
00:27:39,949 --> 00:27:43,036
妳看到的人都在半個街區外

460
00:27:43,119 --> 00:27:45,288
-對，可是…
-那個街區有其他店家嗎？

461
00:27:45,372 --> 00:27:47,624
-咖啡店、商店？
-有

462
00:27:47,707 --> 00:27:51,211
所以妳若說妳有看到人往東走
不是比較保險嗎？

463
00:27:52,128 --> 00:27:53,171
我猜是吧

464
00:27:53,254 --> 00:27:54,506
好

465
00:27:54,589 --> 00:27:58,218
薛佛小姐，妳作證說
妳距離人行道只隔了一線道

466
00:27:58,885 --> 00:28:00,011
妳算錯了，對不對？

467
00:28:00,095 --> 00:28:03,098
不對，那條路是三線道

468
00:28:03,181 --> 00:28:07,018
我左邊一線道，我所在的線道
右邊還有一線道

469
00:28:08,061 --> 00:28:10,063
那路邊的停車線呢？

470
00:28:10,897 --> 00:28:13,274
好吧，但那不算是一線道

471
00:28:13,358 --> 00:28:15,777
妳記得妳指稱看到被告時

472
00:28:15,860 --> 00:28:17,779
當時有多少車子停在路邊嗎？

473
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
我不知道，兩輛吧

474
00:28:22,575 --> 00:28:24,911
早上9點鐘，在繁忙的商業街道上

475
00:28:24,994 --> 00:28:26,329
路邊只停了兩輛車？

476
00:28:26,413 --> 00:28:27,789
我猜可能有更多

477
00:28:27,872 --> 00:28:30,417
妳也說到有車禍，耽誤了妳的通勤

478
00:28:30,500 --> 00:28:33,628
妳右邊那一線道，塞車塞了多長？

479
00:28:34,713 --> 00:28:35,630
我不記得

480
00:28:35,714 --> 00:28:38,258
感覺妳記得的事情不太多
對不對，薛佛小姐？

481
00:28:38,341 --> 00:28:41,720
妳的目光
是不是得要越過一整條塞車的線道

482
00:28:41,803 --> 00:28:45,432
加上路邊又停了滿滿的車子
才能看到人行道上有誰？

483
00:28:46,099 --> 00:28:46,975
或許吧

484
00:28:47,517 --> 00:28:49,436
但我有看到她，她就在那裡

485
00:28:50,061 --> 00:28:50,979
對

486
00:28:51,062 --> 00:28:53,106
法官大人，辯方想要提出三張相片

487
00:28:53,189 --> 00:28:54,774
並列為證物A

488
00:28:54,858 --> 00:28:58,945
這些照片是今天早上9點05分整
在同樣的街區所拍攝

489
00:28:59,028 --> 00:29:01,531
反對，我方沒有收到照片

490
00:29:01,614 --> 00:29:05,410
我向庭上和檢方致歉
因為這些照片剛拍，我也才剛收到

491
00:29:05,493 --> 00:29:07,871
照片在我手機裡
但費里曼小姐要的話

492
00:29:07,954 --> 00:29:10,915
我很樂意傳訊或是寄電郵
或是可以直接…

493
00:29:17,589 --> 00:29:19,883
法官大人，這些照片沒有根據

494
00:29:19,966 --> 00:29:24,637
拍照的人是法學院學生
在我律所的刑法實務診所修習

495
00:29:24,721 --> 00:29:27,766
法官大人，她今天下午
就可以上證人席作證

496
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
而薛佛小姐也可以親自確認地點

497
00:29:30,268 --> 00:29:31,352
我可以看相片嗎？

498
00:29:32,771 --> 00:29:33,646
法官大人

499
00:29:44,157 --> 00:29:47,202
本庭先放行這些相片
靜待證詞確認其有效性

500
00:29:47,285 --> 00:29:48,661
謝謝法官大人

501
00:29:48,745 --> 00:29:50,079
薛佛小姐…

502
00:29:52,248 --> 00:29:55,794
這些照片是在圖示標記的位置所拍攝

503
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
從我員工開的迷你酷伯駕駛座

504
00:29:58,296 --> 00:30:01,716
-妳是開豐田冠樂拉吧？
-對

505
00:30:01,800 --> 00:30:04,260
跟迷你酷伯差不多大，不是嗎？

506
00:30:05,303 --> 00:30:06,513
我猜是吧

507
00:30:06,596 --> 00:30:09,599
好，再來看這張相片

508
00:30:09,682 --> 00:30:13,144
人行道上的行人，妳能看得多清楚？

509
00:30:15,605 --> 00:30:16,731
好

510
00:30:17,315 --> 00:30:18,483
不是很清楚

511
00:30:19,901 --> 00:30:21,027
那現在呢？

512
00:30:24,948 --> 00:30:26,282
我猜一樣

513
00:30:26,366 --> 00:30:31,037
那現在呢？妳在這些照片裡
能看穿兩線道的車子嗎？

514
00:30:31,120 --> 00:30:34,916
我那時車子緩緩往前
想要開到十字路口右轉

515
00:30:34,999 --> 00:30:36,251
等等，我被搞迷糊了

516
00:30:36,334 --> 00:30:38,920
妳是在看妳右邊的人行道

517
00:30:39,003 --> 00:30:41,005
還是看前方道路要轉彎？

518
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
我…都有

519
00:30:43,800 --> 00:30:46,094
聽著，我知道我看到了什麼

520
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
-妳當時有多想嗎？
-什麼？

521
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
在那當下，妳有跟自己說

522
00:30:51,182 --> 00:30:53,184
“那是麗莎川默，她在這裡幹嘛”嗎？

523
00:30:54,143 --> 00:30:55,895
又或者是妳到了辦公室之後

524
00:30:55,979 --> 00:30:58,064
聽到了妳老闆發生的事

525
00:30:58,147 --> 00:31:01,192
而或許妳又瞄到了櫃檯後面
我方當事人的相片

526
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
妳是不是在這時才開始
思考妳自以為看到了誰

527
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
在人行道上走路？

528
00:31:08,950 --> 00:31:09,826
我…

529
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
我是說…

530
00:31:17,208 --> 00:31:18,126
我…

531
00:31:18,960 --> 00:31:20,962
我沒有進一步問題，法官大人

532
00:31:21,045 --> 00:31:21,880
非常好

533
00:31:21,963 --> 00:31:23,965
如果檢方無須再詰問…

534
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
那麼證人可以退席了

535
00:31:28,845 --> 00:31:30,555
兩造請上前

536
00:31:38,438 --> 00:31:40,732
費里曼小姐，以初審的目的而言

537
00:31:40,815 --> 00:31:44,819
我恐怕無法判定證人的證詞

538
00:31:44,903 --> 00:31:47,155
足以確立川默小姐在場

539
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
有鑑於這是檢方提出
被告人在犯罪現場的唯一證據…

540
00:31:50,742 --> 00:31:54,245
川默小姐承認人在附近，法官大人

541
00:31:54,329 --> 00:31:57,749
她告訴歐布萊恩警探警官說
她在被害人的辦公室附近看到他

542
00:31:57,832 --> 00:32:01,210
謀殺案之前一小時
在死者辦公室附近的咖啡店

543
00:32:01,294 --> 00:32:02,921
不是犯罪現場

544
00:32:04,088 --> 00:32:06,758
檢方有其他證人可以傳喚

545
00:32:06,841 --> 00:32:08,301
或是另有呈堂證據嗎？

546
00:32:09,177 --> 00:32:10,011
否則…

547
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
法官大人，我在回答前
想要先和辦公室商議

548
00:32:17,101 --> 00:32:19,062
那我們先提早休庭

549
00:32:19,145 --> 00:32:20,313
檢方要在下午兩點回答

550
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
謝謝

551
00:32:23,107 --> 00:32:23,983
謝法官大人

552
00:32:27,028 --> 00:32:28,237
剛才是怎麼了？

553
00:32:28,321 --> 00:32:31,491
我們抓到她吹牛
所以她現在受不了就得閉嘴

554
00:32:31,574 --> 00:32:34,202
要死了，米奇，你也太神了

555
00:32:34,285 --> 00:32:35,161
好喔

556
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
-謝謝你
-先別急著謝我

557
00:32:37,497 --> 00:32:39,707
我們還得要看費里曼
葫蘆裡在賣什麼藥

558
00:32:44,921 --> 00:32:46,756
要是她完全沒有證據呢？

559
00:32:48,007 --> 00:32:51,094
或許真有機會讓法官駁回本案

560
00:32:51,177 --> 00:32:53,721
對，或許吧
但我們一步一步來，好嗎？

561
00:32:54,722 --> 00:32:57,767
聽著，我很抱歉昨天亨利的事

562
00:32:58,309 --> 00:32:59,310
我只是很意外

563
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
別放在心上，我早該跟妳說的

564
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
我跟他説了，他也不再會是問題

565
00:33:03,940 --> 00:33:05,858
-我保證
-那好

566
00:33:05,942 --> 00:33:08,319
然而有件事情你應該要知道

567
00:33:10,113 --> 00:33:13,449
那天早上我真如她所說在大樓前面

568
00:33:15,827 --> 00:33:17,745
-妳…
-我需要老實跟你說

569
00:33:17,829 --> 00:33:21,082
我在他們大樓前的路邊找到停車位

570
00:33:21,708 --> 00:33:23,376
真的沒別的地方可以停車

571
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
我要是不早點去供應商那兒
東西就會賣光

572
00:33:27,630 --> 00:33:28,798
這樣對你會不好嗎？

573
00:33:31,592 --> 00:33:33,469
聽著，我從沒說過妳不在場

574
00:33:33,553 --> 00:33:36,514
我只是質疑薛佛有能力看到妳在那兒

575
00:33:36,597 --> 00:33:39,267
-麗莎，妳得要跟我說全部的事
-這是全部了

576
00:33:40,184 --> 00:33:41,144
我發誓

577
00:33:42,729 --> 00:33:43,855
我應該早點跟你說才對

578
00:33:43,938 --> 00:33:46,232
當時沒在第一時間說
越拖就變得越難啟齒

579
00:33:46,315 --> 00:33:47,650
說不上來

580
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
我不知道要怎麼辦才好，對不起

581
00:33:51,279 --> 00:33:54,282
沒關係，在初審程序
情況本來就對被告不利

582
00:33:54,365 --> 00:33:55,700
我的工作是負責拆彈

583
00:33:55,783 --> 00:33:56,826
我們做到了

584
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
先去找點東西吃吧

585
00:33:59,454 --> 00:34:02,040
-午餐之後回來這裡見囉
-好

586
00:34:03,916 --> 00:34:06,711
對了，你要吃日料店的手捲嗎？

587
00:34:06,794 --> 00:34:10,006
我知道我老是在餵你
但這算是我的愛好

588
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
當然，我要兩個

589
00:34:19,932 --> 00:34:20,767
怎麼了？

590
00:34:21,267 --> 00:34:24,937
亞歷士葛蘭特，又名亞歷士卡薩里安

591
00:34:25,021 --> 00:34:26,564
我追查到了市區一處公寓大樓

592
00:34:26,647 --> 00:34:29,525
但管理員說三天沒看到他了

593
00:34:29,609 --> 00:34:31,069
就在我們開始找他那時候

594
00:34:31,152 --> 00:34:33,196
意思是有人跟他通風報信

595
00:34:33,279 --> 00:34:35,490
這傢伙很有錢，所以可以消聲匿跡

596
00:34:36,074 --> 00:34:37,909
天知道他能躲到什麼時候

597
00:34:38,618 --> 00:34:40,620
希望我們不用大力去找人

598
00:34:42,205 --> 00:34:43,164
還有事嗎？

599
00:34:43,664 --> 00:34:44,499
對

600
00:34:46,250 --> 00:34:48,628
你可以重新跟聖路幫收錢了

601
00:34:53,800 --> 00:34:55,510
我從來沒有要你保我，阿米

602
00:34:57,303 --> 00:34:59,305
不用你開口
你當時遇上難關，西斯科

603
00:34:59,972 --> 00:35:00,973
我那只是很小的代價

604
00:35:02,558 --> 00:35:03,684
但那是我自己的債

605
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
是啊

606
00:35:08,481 --> 00:35:09,440
現在付清了

607
00:35:11,526 --> 00:35:13,486
儘管我們欠瓦特許瑞德一個人情

608
00:35:13,569 --> 00:35:15,613
瓦特許瑞德，我的當事人
那個偽造犯？

609
00:35:15,696 --> 00:35:17,281
-對
-他不是還在坐牢嗎？

610
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
去年出來了

611
00:35:19,200 --> 00:35:21,160
這樣啊…那他和這件事有什麼關係？

612
00:35:21,244 --> 00:35:22,161
你真的要問？

613
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
-知道的越少…
-對

614
00:35:25,331 --> 00:35:26,165
好吧

615
00:35:30,002 --> 00:35:33,881
費里曼小姐，我希望妳的午休很愉快

616
00:35:34,632 --> 00:35:36,467
妳應該會有更多的呈堂證供

617
00:35:36,551 --> 00:35:39,011
是的，法官大人
檢方傳喚翰娜蓋茲

618
00:35:42,140 --> 00:35:45,017
法官大人，證人名單上沒有翰娜蓋茲

619
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
蓋茲小姐是郡犯罪實驗室的
鑑識分析師

620
00:35:49,147 --> 00:35:50,314
這是偏頗證據

621
00:35:50,398 --> 00:35:52,483
我沒有機會預作準備

622
00:35:52,567 --> 00:35:54,026
就像我沒有機會準備

623
00:35:54,110 --> 00:35:56,946
拍完30秒之後就作為呈堂證供的相片

624
00:35:57,029 --> 00:35:58,281
那是彈劾證據

625
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
就算我握有那個證據
也沒有義務要事先揭示

626
00:36:01,325 --> 00:36:02,451
好了…

627
00:36:02,535 --> 00:36:06,789
這是初審，哈勒先生
沒有陪審團可以感到偏頗

628
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
運氣好的話，優勢劣勢對兩造都一樣

629
00:36:10,626 --> 00:36:13,421
請繼續，費里曼小姐
不介意的話，麻煩快一點

630
00:36:13,504 --> 00:36:15,423
我晚上要去看音樂劇

631
00:36:18,176 --> 00:36:20,303
蓋茲小姐，妳擔任這個工作多久了？

632
00:36:20,386 --> 00:36:22,597
16年，六月就滿17年了

633
00:36:22,680 --> 00:36:25,683
而在這當中
妳分析過多少犯罪證據？

634
00:36:26,601 --> 00:36:29,854
我擔任主要分析師
已經處理遠超過一千起案件

635
00:36:32,231 --> 00:36:37,111
檢方證據二，法官大人
這是蓋茲小姐分析本案的報告影本

636
00:36:39,697 --> 00:36:41,866
蓋茲小姐，妳是否有分析

637
00:36:41,949 --> 00:36:45,161
一雙來自被告棚屋的園藝手套

638
00:36:45,244 --> 00:36:49,790
而登記成1113-0907號證物？

639
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
是，有的

640
00:36:50,791 --> 00:36:52,585
這張在妳報告後頭的相片

641
00:36:52,668 --> 00:36:55,379
就是該雙園藝手套的相片嗎？

642
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
沒錯

643
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
反對，這些全都未納入證據開示

644
00:36:58,966 --> 00:37:01,135
因為我方今天才拿到此一證據

645
00:37:01,219 --> 00:37:03,888
我方原本並無意用在這次初審

646
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
麻煩庭邊商議，法官大人？

647
00:37:07,892 --> 00:37:10,853
法官大人，前幾天檢方
提供被告大方的認罪條件

648
00:37:10,937 --> 00:37:12,855
隔天卻無預警收回

649
00:37:12,939 --> 00:37:15,900
抱歉，你是在指控我
刻意隱匿證據開示嗎？

650
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
我是說此一報告出現的時機很可疑

651
00:37:18,277 --> 00:37:21,530
我又不在犯罪實驗室做事
我沒辦法強迫他們加速完成報告

652
00:37:21,614 --> 00:37:24,367
我要看妳訪談蓋茲小姐的筆記

653
00:37:24,450 --> 00:37:28,663
證據開示的爭點是庭審時的問題
哈勒先生，你很清楚

654
00:37:28,746 --> 00:37:30,706
本庭准予費里曼小姐繼續

655
00:37:31,332 --> 00:37:33,960
你籌劃這一切就是要逼她現底牌

656
00:37:34,043 --> 00:37:36,712
現在不能因為
不喜歡自己手上的牌就抱怨

657
00:37:42,718 --> 00:37:46,389
蓋茲小姐，當妳檢驗
從被告家棚屋起出的手套

658
00:37:46,472 --> 00:37:48,557
妳有什麼發現？

659
00:37:49,433 --> 00:37:51,560
我們找到了上皮細胞和毛囊

660
00:37:51,644 --> 00:37:53,479
吻合被告的DNA

661
00:37:54,105 --> 00:37:54,939
還有嗎？

662
00:37:56,524 --> 00:38:01,028
我們也在右手手套找到了疑似血跡

663
00:38:02,113 --> 00:38:04,657
你們有檢驗這個血跡嗎？

664
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
我們有檢驗

665
00:38:06,325 --> 00:38:08,786
吻合謀殺案死者米契邦杜朗

666
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
什麼？這是怎麼了？

667
00:38:12,790 --> 00:38:14,000
我沒有進一步問題

668
00:38:14,083 --> 00:38:15,001
米奇？

669
00:38:15,626 --> 00:38:16,544
哈勒先生

670
00:38:18,212 --> 00:38:20,548
-沒有問題，法官大人
-那好吧

671
00:38:20,631 --> 00:38:24,552
這樣的話，依照上呈給本庭的證據

672
00:38:24,635 --> 00:38:27,555
本庭判定檢方已滿足

673
00:38:27,638 --> 00:38:30,474
初審程序所要求之舉證責任

674
00:38:30,558 --> 00:38:33,436
因此，本案將正式進入庭審

675
00:38:34,520 --> 00:38:35,354
走吧

676
00:38:38,983 --> 00:38:39,817
米奇…

677
00:38:40,526 --> 00:38:42,862
米奇，我不知道那個血跡
怎麼會跑到我的手套上

678
00:38:42,945 --> 00:38:44,864
小聲一點，麗莎

679
00:38:52,663 --> 00:38:54,415
我沒有殺人，米奇

680
00:38:55,416 --> 00:38:57,501
你相信我，對吧？我需要你相信我

681
00:38:57,585 --> 00:39:00,254
妳一直這樣說
我也一直說那不重要

682
00:39:00,338 --> 00:39:01,630
那對我來說很重要

683
00:39:05,009 --> 00:39:07,219
太好了，你認為我殺了他

684
00:39:09,805 --> 00:39:13,351
米契邦杜朗的血
為什麼會在妳的園藝手套上？

685
00:39:14,310 --> 00:39:16,729
這有什麼解釋？幫助我搞清楚

686
00:39:16,812 --> 00:39:18,356
我不知道，好嗎？

687
00:39:18,439 --> 00:39:19,940
我不知道

688
00:39:21,317 --> 00:39:22,234
我被陷害了！

689
00:39:23,069 --> 00:39:25,946
一定是，不知道是幫派分子還是誰

690
00:39:27,031 --> 00:39:29,158
米奇，如果你認為我有罪
要怎麼替我辯護？

691
00:39:30,910 --> 00:39:32,953
陪審團跟我一樣會看出來

692
00:39:33,037 --> 00:39:36,123
我一直在替被控犯罪的當事人辯護
不管有罪或是無辜

693
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
都沒差，我會盡全力勝訴

694
00:39:38,834 --> 00:39:41,545
-所以現在我只是你的當事人
-我不是那個意思

695
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
真是豈有此理

696
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
-麗莎
-不要說了！

697
00:39:44,423 --> 00:39:45,257
麗莎

698
00:40:10,241 --> 00:40:11,158
晚安，梅寶

699
00:40:21,210 --> 00:40:22,753
妳確定妳要自己來嗎？

700
00:40:42,231 --> 00:40:44,400
（西斯科）

701
00:40:53,909 --> 00:40:55,244
妳真的是把他吃得死死的

702
00:40:55,327 --> 00:40:58,122
其實我們擁有很講求公平的現代關係

703
00:41:00,332 --> 00:41:01,500
先別急

704
00:41:03,252 --> 00:41:05,254
西斯科做了這些事
是因為他覺得虧欠你

705
00:41:07,006 --> 00:41:08,674
-或許他是虧欠我
-或許吧

706
00:41:08,757 --> 00:41:10,217
但現在結束了

707
00:41:11,135 --> 00:41:13,971
我需要你發誓
你往後絕對不會在這裡露臉

708
00:41:14,054 --> 00:41:16,891
我甚至不要他知道你的去處，懂嗎？

709
00:41:20,853 --> 00:41:22,688
把我想成是幽魂就好

710
00:41:23,564 --> 00:41:25,483
我完全不要想到你

711
00:41:41,790 --> 00:41:42,791
祝你好運

712
00:41:44,460 --> 00:41:45,461
幫自己一個忙

713
00:41:46,754 --> 00:41:48,047
不要冠夫姓

714
00:42:47,898 --> 00:42:49,692
（伊熙：你需要看ㄧ下，網站連結）

715
00:42:55,322 --> 00:42:57,908
（播客亨利達爾
推出開發商謀殺案限定劇）

716
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
你很講義氣，西斯科

717
00:43:16,385 --> 00:43:17,803
我很幸運能跟你在一起

718
00:43:19,722 --> 00:43:22,850
話雖如此
我很高興你的義氣考驗結束了

719
00:43:23,767 --> 00:43:24,685
是啊

720
00:43:25,436 --> 00:43:26,478
我也是

721
00:43:33,694 --> 00:43:36,530
說到整個婚禮的事

722
00:43:37,323 --> 00:43:38,657
你小心說話

723
00:43:38,741 --> 00:43:43,287
我知道妳想要訂製的名牌千層蛋糕

724
00:43:43,370 --> 00:43:46,206
但我聽說有家新開的杯子蛋糕店

725
00:43:46,290 --> 00:43:48,751
西斯科，我們沒時間再去試吃了

726
00:43:48,834 --> 00:43:50,669
先吃ㄧ個試試看

727
00:43:51,754 --> 00:43:52,838
再拒絕也不遲

728
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
你從頭到尾都準備得好好的？

729
00:43:58,886 --> 00:44:00,262
你真賊

730
00:44:01,847 --> 00:44:04,892
-你真的很在乎我們的婚禮
-我當然在乎，寶貝

731
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
如果妳認為我很有義氣

732
00:44:09,355 --> 00:44:11,273
等著看我會是哪一種丈夫吧

733
00:44:13,484 --> 00:44:14,985
（米奇）

734
00:44:16,654 --> 00:44:18,614
米奇，我們正在談情說愛

735
00:44:18,697 --> 00:44:20,908
這個混蛋背著我跟人談交易

736
00:44:21,992 --> 00:44:23,702
好，慢點，怎麼回事？

737
00:44:23,786 --> 00:44:27,039
那個死亨利達爾
把麗莎的故事賣給了電視公司

738
00:44:27,122 --> 00:44:28,415
現在他們要做成系列劇

739
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
好，但你有麗莎的版權

740
00:44:30,459 --> 00:44:33,796
我知道我有麗莎的版權
我要把這個傢伙告到脫褲子

741
00:44:33,879 --> 00:44:36,215
我找不到契約，妳放在哪兒？

742
00:44:36,799 --> 00:44:40,052
-你沒有拿給我
-妳沒有從車上拿下來嗎？

743
00:44:40,135 --> 00:44:42,721
沒有，我沒有從你車上拿下來

744
00:44:42,805 --> 00:44:46,475
後車廂是放進行中的案子
除非你指名要掃描或是歸檔

745
00:44:46,558 --> 00:44:47,851
你也都沒說

746
00:44:48,811 --> 00:44:51,188
除非你要數位化
我已經建議你好幾個月了

747
00:44:51,271 --> 00:44:54,608
我說過我不要我當事人資料
被放在某人的雲端上

748
00:44:54,692 --> 00:44:57,111
我知道有律師被駭，結果很慘

749
00:44:57,194 --> 00:45:00,989
可惡，蘿娜
妳滿腦子都在想著結婚、唸書

750
00:45:01,073 --> 00:45:02,157
就是沒在想工作

751
00:45:02,241 --> 00:45:04,326
等等，你給我住嘴

752
00:45:04,410 --> 00:45:06,412
你很清楚，你忙著到處跑，無暇分神

753
00:45:06,495 --> 00:45:08,706
是我在張羅你辦公室的大小事

754
00:45:08,789 --> 00:45:11,208
你自從認識這個女人之後
腦袋就都不清楚

755
00:45:11,291 --> 00:45:13,669
我一開始就跟你說這個案子太麻煩

756
00:45:13,752 --> 00:45:16,463
我要接誰做當事人是我的事，好嗎？

757
00:45:16,547 --> 00:45:17,881
妳又不是我的合夥人，蘿娜

758
00:45:17,965 --> 00:45:19,508
你他媽去死啦，哈勒！

759
00:45:44,491 --> 00:45:45,576
（麗莎川默）

760
00:45:49,621 --> 00:45:50,581
幹！

761
00:45:51,999 --> 00:45:54,793
你是上新聞那個律師吧？
哈勒，對吧？

762
00:45:54,877 --> 00:45:57,212
對，兩位，但我正好在忙

763
00:46:18,192 --> 00:46:19,234
混蛋

764
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
（改編自麥可康納利小說）

765
00:48:23,442 --> 00:48:28,447
字幕翻譯：姚祖恩

