1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
En la mañana
en que mataron al Sr. Bondurant,

3
00:00:08,341 --> 00:00:09,509
la vi muy claramente.

4
00:00:09,592 --> 00:00:13,013
Una cafetería cerca de su oficina
una hora antes del homicidio

5
00:00:13,096 --> 00:00:14,472
no es la escena del crimen.

6
00:00:14,556 --> 00:00:18,560
¿La Fiscalía tiene algún otro testigo
o evidencia que presentar?

7
00:00:18,643 --> 00:00:20,103
[Lisa] Hay algo que debes saber.

8
00:00:20,186 --> 00:00:23,356
Estuve ahí esa mañana
frente al edificio, como ella dijo.

9
00:00:23,440 --> 00:00:24,941
Lisa, debes decirme todo.

10
00:00:25,025 --> 00:00:26,234
Eso es todo.

11
00:00:26,943 --> 00:00:28,361
[Andrea] ¿Qué descubrió?

12
00:00:28,445 --> 00:00:32,032
Lo que parecía una mancha de sangre
en el guante derecho.

13
00:00:32,115 --> 00:00:35,577
¿Por qué hay sangre de Bondurant
en tus guantes de jardinería?

14
00:00:35,660 --> 00:00:38,955
¡No lo sé! ¿Okey? No lo sé.

15
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
Responde: ¿cuánto te pagó Alex Grant
para que me golpearan en mi garaje?

16
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
¿Qué?

17
00:00:46,629 --> 00:00:49,758
David Webber trabaja para Alex Grant.
Significa que también tú.

18
00:00:49,841 --> 00:00:51,176
No hablamos de un pódcast.

19
00:00:51,259 --> 00:00:54,846
Hablamos de asegurarse de que Lisa
cargue con el homicidio de Bondurant.

20
00:00:54,929 --> 00:00:57,223
Sr. Grant, ¿le explicaría a la corte

21
00:00:57,307 --> 00:01:00,435
a qué actividad sospechosa
se refería el Sr. Bondurant?

22
00:01:00,518 --> 00:01:04,355
Un email puede ser suficiente
para obligar al Sr. Grant a testificar,

23
00:01:04,439 --> 00:01:07,567
pero no para probar
que es relevante en este caso.

24
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
Busque algo más que sugiera
que Alex Grant está involucrado

25
00:01:11,571 --> 00:01:14,032
si quiere usar esta defensa en el juicio.

26
00:01:46,439 --> 00:01:48,441
[música jazz suave]

27
00:02:27,230 --> 00:02:29,524
FBI - OFICINA DE LOS ÁNGELES

28
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
[música suave de guitarra]

29
00:02:39,117 --> 00:02:43,705
EL ABOGADO DEL LINCOLN

30
00:02:45,582 --> 00:02:48,459
- ¿Quieres leche o azúcar?
- [Legal] Lo que sea.

31
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
¡Llegarás tarde a la corte!

32
00:02:50,545 --> 00:02:55,133
[Hayley] Ey. Termino la clase a las seis.
Me tomo un Uber para volver si quieres.

33
00:02:55,216 --> 00:02:56,926
No, no. Me gusta ir a buscarte.

34
00:02:57,552 --> 00:03:01,097
Si encuentras un establo cerca de tu mamá,
¿quieres probar ese?

35
00:03:01,181 --> 00:03:02,390
No lo sé.

36
00:03:02,473 --> 00:03:06,644
Me gusta mi caballo. Y también me gusta
que puedas verme montar.

37
00:03:06,728 --> 00:03:07,812
Okey.

38
00:03:07,896 --> 00:03:09,022
[celular vibra]

39
00:03:09,105 --> 00:03:10,064
MAMÁ

40
00:03:11,065 --> 00:03:13,484
No te pongas incómoda
por lo mío con tu mamá.

41
00:03:13,568 --> 00:03:17,280
- Estoy bien, tesoro. Atiéndela.
- Rápido. Ponte las pilas.

42
00:03:17,363 --> 00:03:20,366
- Claro. Te quiero. Nos vemos.
- [Hayley] Te quiero.

43
00:03:23,203 --> 00:03:24,412
[Mickey] Muy bien.

44
00:03:27,665 --> 00:03:29,584
No le cuentes a mi doctor.

45
00:03:29,667 --> 00:03:32,170
Me tiene a dieta estricta:

46
00:03:32,837 --> 00:03:35,465
cero vino, cero colesterol,

47
00:03:35,548 --> 00:03:38,051
cero pastas, cero alegría.

48
00:03:38,134 --> 00:03:43,181
¿Qué es tan importante que debías verme
la mañana del comienzo del juicio?

49
00:03:45,475 --> 00:03:48,353
Alguien dejó esto en mi puerta anoche.

50
00:03:50,188 --> 00:03:51,814
¿Un pliego de cargos del FBI?

51
00:03:51,898 --> 00:03:55,985
Sí, dirigida a Alex Grant,
alias Alex Kazarian, mi sospechoso.

52
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Prefiero el término
"sospechoso alternativo".

53
00:03:59,322 --> 00:04:02,075
Y esto dice que tu sospechoso alternativo

54
00:04:02,158 --> 00:04:05,662
es persona de interés
en una investigación federal.

55
00:04:05,745 --> 00:04:06,871
Fraude inmobiliario.

56
00:04:06,955 --> 00:04:10,667
¿Recuerdas el email que envió Bondurant?
Bueno, esto le da otro sentido.

57
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
¿Cómo es eso?

58
00:04:11,960 --> 00:04:15,380
Bondurant envía un email
amenazando con exponer a Alex Grant.

59
00:04:15,463 --> 00:04:17,340
En sí, no queda claro de qué habla,

60
00:04:17,423 --> 00:04:19,884
y hasta la jueza
dijo que no era suficiente.

61
00:04:19,968 --> 00:04:22,553
Necesita más. Bueno, esto es más.

62
00:04:22,637 --> 00:04:25,807
Esto sugiere que Alex Grant
estaba en algo ilegal,

63
00:04:25,890 --> 00:04:28,893
y ese email que envió no era una amenaza,
sino una extorsión.

64
00:04:28,977 --> 00:04:32,855
La extorsión es un muy buen motivo
para asesinar a alguien, si es real.

65
00:04:33,439 --> 00:04:38,486
Pero ¿así porque sí, apareció en tu puerta
poco antes del juicio?

66
00:04:39,404 --> 00:04:40,280
Sí, lo sé.

67
00:04:40,363 --> 00:04:42,907
Bueno, o alguien trata de ayudarte

68
00:04:42,991 --> 00:04:45,243
o en serio trata de joderte.

69
00:04:45,326 --> 00:04:46,911
Tendrás que descubrir cuál es.

70
00:04:46,995 --> 00:04:48,371
¿Y cómo lo hago?

71
00:04:48,454 --> 00:04:52,166
Primero, tienes que confirmar
si la carta es real o no.

72
00:04:52,250 --> 00:04:54,585
Y tienes que hacerlo rápido.

73
00:04:55,712 --> 00:04:58,172
El policía que siguió la investigación.

74
00:04:58,673 --> 00:05:02,051
Es a él a quien tienes que sorprender
en el estrado.

75
00:05:02,135 --> 00:05:04,345
No, la Fiscalía va a llamarlo primero.

76
00:05:04,429 --> 00:05:06,973
Entonces, tienes que confirmarlo antes.

77
00:05:08,182 --> 00:05:10,268
Hijo, ¿estás seguro de esto?

78
00:05:10,935 --> 00:05:13,938
Dijiste que este tipo Grant
fue el que mandó a golpearte.

79
00:05:14,439 --> 00:05:16,691
¿Y si trata de hacer algo más permanente?

80
00:05:17,859 --> 00:05:20,111
Sé cómo hacer que se sienta seguro.

81
00:05:21,904 --> 00:05:23,906
[música jazz animada por estéreo]

82
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
Kenny Dorham, 1955.

83
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
- Estudiaste, ¿eh?
- Escuché.

84
00:05:40,882 --> 00:05:44,093
Fue de los trompetistas
más subestimados de todos los tiempos.

85
00:05:44,886 --> 00:05:47,680
Mi papá lo escuchaba
cada vez que tenía un caso grande.

86
00:05:47,764 --> 00:05:48,806
No sé por qué.

87
00:05:49,724 --> 00:05:51,726
A veces es bueno que te subestimen, ¿no?

88
00:05:52,518 --> 00:05:55,730
No importa en cuántos juicios estuve,
eso nunca se olvida.

89
00:05:55,813 --> 00:05:57,607
Es como andar en bicicleta.

90
00:05:58,566 --> 00:06:00,693
Es superestresante empezar algo.

91
00:06:03,821 --> 00:06:04,822
Yo, eh…

92
00:06:06,991 --> 00:06:09,327
Quería agradecerte, otra vez.

93
00:06:09,952 --> 00:06:12,246
- ¿Por qué?
- Por ayudarme.

94
00:06:12,872 --> 00:06:14,248
Con la plata de Ray.

95
00:06:14,332 --> 00:06:17,460
Veo al administrador de la propiedad
mañana en el estudio

96
00:06:17,543 --> 00:06:19,504
para darle el primer mes de alquiler.

97
00:06:19,587 --> 00:06:22,799
Izzy, es genial. Felicitaciones.

98
00:06:23,424 --> 00:06:26,636
- Entonces, ¿tienes algo nuevo?
- Sí.

99
00:06:26,719 --> 00:06:28,721
A no estropearlo, nada más.

100
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
Ah, por poco lo olvido.

101
00:06:31,349 --> 00:06:34,769
Tengo tus sobres de la oficina.
Sé que no tienes tiempo.

102
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
Sí. Esto es lo que voy a extrañar
cuando no estés.

103
00:06:38,731 --> 00:06:40,400
Qué voy a hacer sin ti, ¿eh?

104
00:06:40,483 --> 00:06:42,944
Presiento que Lorna
va a mantenerte a raya.

105
00:06:44,695 --> 00:06:48,783
ERES LO ÚNICO QUE EXTRAÑO DE LA.
ESPERO QUE ESTÉS BIEN. GLORIA.

106
00:06:53,121 --> 00:06:54,831
ALOHA DESDE HAWÁI

107
00:07:00,586 --> 00:07:02,213
¿Quién te cubre en la oficina?

108
00:07:02,296 --> 00:07:04,382
Contraté estudiantes de abogacía.

109
00:07:05,883 --> 00:07:07,718
- ¿Cuántos?
- Cuatro.

110
00:07:07,802 --> 00:07:08,636
¿Cuatro?

111
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
¿Has visto la cantidad de casos?

112
00:07:11,431 --> 00:07:14,642
Además, es lo necesario
para mi trabajo y el de Izzy.

113
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
Claro. Muy bien.

114
00:07:20,356 --> 00:07:22,150
Ah, Mickey.

115
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
Te ves genial.

116
00:07:24,068 --> 00:07:26,737
- Perfecta elección para el primer día.
- Gracias.

117
00:07:28,156 --> 00:07:30,950
Todo va a estar bien, ¿okey? Solo calmada.

118
00:07:31,033 --> 00:07:34,620
Muéstrate tranquila frente al jurado.
No importa lo que escuches.

119
00:07:34,704 --> 00:07:35,788
Sí. ¿Hay algo?

120
00:07:35,872 --> 00:07:37,457
Aún no, pero está en eso.

121
00:07:38,040 --> 00:07:40,001
[técnico] Escucha, consigo boletos.

122
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
[Cisco] Quiero pases al backstage.

123
00:07:42,044 --> 00:07:43,588
Eso lleva tiempo.

124
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
Sí, bueno, tienes 24 horas.

125
00:07:45,798 --> 00:07:46,924
¿24 horas?

126
00:07:47,425 --> 00:07:48,718
Te pago el doble.

127
00:07:50,052 --> 00:07:52,430
Bueno, está bien. Te pago el triple.

128
00:07:52,513 --> 00:07:54,056
Veo qué consigo.

129
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Ayúdame a mover esto, ¿quieres?

130
00:08:10,531 --> 00:08:12,325
¿Cuál es nuestro jurado?

131
00:08:12,408 --> 00:08:15,119
[Mickey] Primera fila,
segundo a la izquierda: Gary Furlong.

132
00:08:15,203 --> 00:08:16,454
¿Por qué él?

133
00:08:16,537 --> 00:08:18,539
Porque, cuando Cisco los investigó,

134
00:08:18,623 --> 00:08:20,917
descubrió que desalojaron
al padre de Furlong.

135
00:08:21,000 --> 00:08:24,670
Perdió su casa por un desarrollador,
terminó en demanda. Yo pregunté…

136
00:08:24,754 --> 00:08:27,632
Alcen la mano si ustedes
o alguien de su familia inmediata

137
00:08:27,715 --> 00:08:31,344
se vio envuelto en una disputa
con un desarrollador inmobiliario.

138
00:08:38,017 --> 00:08:39,560
[Lorna] ¿No debes informarlo?

139
00:08:39,644 --> 00:08:40,895
Técnicamente, no.

140
00:08:40,978 --> 00:08:44,315
Su esposa e hijos
son su familia inmediata, no su padre.

141
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
No es mi problema
si Andrea no hizo su trabajo.

142
00:08:46,734 --> 00:08:50,238
El tipo detesta a los desarrolladores.
¿Está de nuestro lado?

143
00:08:50,321 --> 00:08:53,783
Tal vez. No te alegres tanto.
Andrea tiene sus jurados también.

144
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
Haller.

145
00:08:55,034 --> 00:08:55,868
Andy.

146
00:08:57,370 --> 00:08:59,038
Se ve supervanidosa hoy.

147
00:08:59,539 --> 00:09:00,831
Está confiada.

148
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
Si saca las uñas, nos aplasta.

149
00:09:03,125 --> 00:09:06,796
Hay que aprovechar toda oportunidad
de descolocarla ante el jurado.

150
00:09:07,296 --> 00:09:08,631
[oficial] Todos de pie.

151
00:09:11,175 --> 00:09:12,218
Buenos días.

152
00:09:12,927 --> 00:09:15,638
Permítanme recordarles que, en esta corte,

153
00:09:15,721 --> 00:09:20,685
no habrá carteles, ni cánticos,
ni cualquier exabrupto de ningún tipo.

154
00:09:20,768 --> 00:09:23,020
Habrá sanciones por desacato a la corte.

155
00:09:23,104 --> 00:09:25,898
Y créanme, no querrán saber cuáles son.

156
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
¿Entendido?

157
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
Bien.

158
00:09:29,235 --> 00:09:31,112
Ahora, abogados,

159
00:09:31,696 --> 00:09:33,197
ya perdimos suficiente tiempo

160
00:09:33,281 --> 00:09:37,827
con prórrogas y días
concedidos después de la preliminar,

161
00:09:37,910 --> 00:09:40,454
así que, para acelerar los tiempos,

162
00:09:40,538 --> 00:09:45,501
les otorgo a la fiscalía y a la defensa
30 minutos para los alegatos.

163
00:09:45,585 --> 00:09:46,502
¿De acuerdo?

164
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
¿Treinta minutos? Perdón…

165
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
La defensa está bien
con solo 20 minutos, señoría.

166
00:09:51,299 --> 00:09:53,050
Para acelerar los tiempos.

167
00:09:53,134 --> 00:09:54,969
[jueza] Dividamos la diferencia.

168
00:09:55,052 --> 00:09:57,722
- Les doy 25.
- Veinticinco, jueza.

169
00:09:58,306 --> 00:09:59,640
Muy bien, señoría.

170
00:10:13,738 --> 00:10:16,657
- Miembros del jurado, buenos días.
- [jurado] Buenos días.

171
00:10:16,741 --> 00:10:20,578
Soy la abogada fiscal del distrito,
Andrea Freemann,

172
00:10:20,661 --> 00:10:24,624
y estoy aquí hoy para hablar
en nombre de alguien que no está.

173
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
Un hombre trabajador y exitoso

174
00:10:27,001 --> 00:10:30,046
que contribuyó a levantar
esta ciudad que nos alberga

175
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
y empleó a miles de personas
en el trayecto:

176
00:10:33,132 --> 00:10:34,842
Mitchell Bondurant.

177
00:10:35,843 --> 00:10:37,261
Vengo a contarles

178
00:10:37,345 --> 00:10:42,183
sobre el último momento de su vida,
brutal y violento,

179
00:10:42,266 --> 00:10:44,852
y sobre la persona que la terminó:

180
00:10:44,935 --> 00:10:48,022
la acusada, Lisa Trammell.

181
00:10:48,105 --> 00:10:50,900
A ver, los hechos de este caso

182
00:10:51,609 --> 00:10:52,610
son simples.

183
00:10:53,110 --> 00:10:56,656
La acusada y el Sr. Bondurant
tenían una disputa.

184
00:10:56,739 --> 00:11:01,243
Una disputa que obligó al Sr. Bondurant
a pedir una orden de restricción

185
00:11:01,327 --> 00:11:05,956
contra la acusada
por su continuo hostigamiento.

186
00:11:06,040 --> 00:11:10,169
En la mañana del homicidio, tras visitar
en la zona un mercado de verduras,

187
00:11:10,252 --> 00:11:15,007
la acusada entró a una cafetería
cerca de la oficina de la víctima,

188
00:11:15,591 --> 00:11:18,719
donde vio al Sr. Bondurant
comprando un vaso de café.

189
00:11:18,803 --> 00:11:22,139
La evidencia demostrará
que luego dejó la cafetería,

190
00:11:22,223 --> 00:11:26,227
se apuró en ir al estacionamiento
y se ocultó detrás de una columna,

191
00:11:26,310 --> 00:11:28,312
sabiendo que él llegaría pronto.

192
00:11:28,396 --> 00:11:29,772
Entonces, lo esperó,

193
00:11:29,855 --> 00:11:33,734
con un par de guantes puestos
para asegurarse de no dejar huellas.

194
00:11:33,818 --> 00:11:37,530
Y, cuando el Sr. Bondurant llegó
y bajó de su auto,

195
00:11:37,613 --> 00:11:40,700
ella agresivamente lo atacó por detrás

196
00:11:40,783 --> 00:11:44,203
golpeándolo en la cabeza
con un objeto contundente.

197
00:11:44,704 --> 00:11:48,332
Lo golpeó hasta dejarlo sin vida.

198
00:11:48,916 --> 00:11:53,754
La evidencia demostrará
cómo la acusada odiaba al Sr. Bondurant,

199
00:11:53,838 --> 00:11:55,631
cómo lo hostigaba,

200
00:11:55,715 --> 00:11:59,176
y cómo, el día del homicidio,
ella entró al estacionamiento

201
00:11:59,260 --> 00:12:02,722
con un motivo, los medios
y la oportunidad de asesinar.

202
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
¿NOTICIAS DE LA CARTA?

203
00:12:05,057 --> 00:12:07,143
ESTOY EN ESO.

204
00:12:10,980 --> 00:12:13,983
Ya te dije que no puedo.

205
00:12:14,567 --> 00:12:16,527
Es el último. Lo prometo.

206
00:12:19,113 --> 00:12:20,906
Necesito su confirmación.

207
00:12:20,990 --> 00:12:23,826
El agente que firmó la carta
no me contesta.

208
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
Este tipo: Vasquez.

209
00:12:26,036 --> 00:12:28,164
Felix Vasquez.

210
00:12:28,247 --> 00:12:31,584
Solo tienes que encontrar
la carta original en los archivos.

211
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
Claro, seguro.

212
00:12:33,669 --> 00:12:38,299
Implica subir tres pisos a un departamento
que no es mi departamento,

213
00:12:38,382 --> 00:12:40,509
hablar con un idiota que no me cae bien

214
00:12:40,593 --> 00:12:45,014
y explicar por qué tengo que ver
una carta que no me importa, por empezar.

215
00:12:45,097 --> 00:12:47,558
Ya es suficiente
con tener que hablar contigo.

216
00:12:48,559 --> 00:12:50,561
Bueno, es bastante justo.

217
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Y te agradezco mucho
todo lo que haces por mí.

218
00:12:53,939 --> 00:12:56,358
Sí, ya deja las estupideces, ¿quieres?

219
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
Me retiro en cinco meses.

220
00:12:59,236 --> 00:13:03,449
Si voy a arriesgar mi pensión,
te conviene decirme qué hay para mí.

221
00:13:05,951 --> 00:13:10,414
Def Leppard con Mötley Crüe y Poison.

222
00:13:12,082 --> 00:13:15,211
Ya tengo entradas, fila cuatro.

223
00:13:16,128 --> 00:13:17,421
Pases a backstage.

224
00:13:19,423 --> 00:13:20,466
Déjame verlos.

225
00:13:21,926 --> 00:13:23,052
No seas codiciosa.

226
00:13:23,844 --> 00:13:25,679
Voy a tenerlos para mañana.

227
00:13:30,726 --> 00:13:31,894
Entonces, ¿lo harás?

228
00:13:32,394 --> 00:13:36,106
No voy a hacer un carajo
hasta ver los pases.

229
00:13:38,901 --> 00:13:40,319
[Andrea] Por último,

230
00:13:40,402 --> 00:13:44,114
oirán cómo la policía encontró
los guantes de jardinería de la acusada

231
00:13:44,198 --> 00:13:48,786
en su garaje
con la sangre de Mitchell Bondurant.

232
00:13:48,869 --> 00:13:51,163
Los guantes que usó para matarlo,

233
00:13:51,247 --> 00:13:53,874
con sangre
que solo podría ser de ese homicidio.

234
00:13:54,458 --> 00:13:58,254
Ya lo dije, es simple:
los hechos no engañan.

235
00:13:58,921 --> 00:14:02,675
Ahora, el abogado defensor
tratará de describir a la acusada

236
00:14:02,758 --> 00:14:05,094
como a una miembro honorable
de su comunidad,

237
00:14:05,177 --> 00:14:09,348
una víctima de la gentrificación,
hostigada por Mitchell Bondurant.

238
00:14:09,431 --> 00:14:13,143
Solo voy a decirles: que no los engañe,

239
00:14:13,769 --> 00:14:16,730
que no los engañe la tranquilidad,

240
00:14:16,814 --> 00:14:20,276
la blusa blanca, las uñas de manicura,

241
00:14:20,359 --> 00:14:23,737
que no los engañen las pistas falsas
y las cortinas de humo.

242
00:14:23,821 --> 00:14:26,949
El abogado defensor montará un buen show.

243
00:14:27,658 --> 00:14:30,327
Es solo eso, un show.

244
00:14:30,411 --> 00:14:34,999
Porque él no tiene respuestas
a la evidencia que presentaremos.

245
00:14:35,624 --> 00:14:40,713
Y al final, que ese maletín de trucos
no logre borrar el hecho

246
00:14:40,796 --> 00:14:44,675
de que Mitchell Bondurant
fue asesinado brutal y violentamente.

247
00:14:45,467 --> 00:14:49,305
Y la mujer que lo mató
está sentada justo ahí.

248
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
Sr. Haller.

249
00:15:11,744 --> 00:15:13,495
Sí. Gracias, señoría.

250
00:15:13,579 --> 00:15:15,831
Bueno, eso fue… intenso.

251
00:15:17,207 --> 00:15:19,543
¿Por qué no retrocedemos unos pasos?

252
00:15:19,627 --> 00:15:22,963
Me gustaría empezar presentándoles
a mi clienta, Lisa Trammell.

253
00:15:23,047 --> 00:15:26,926
Como tal vez sepan, es una chef
de un buen restaurante llamado Elysian.

254
00:15:27,009 --> 00:15:28,260
¿A alguno le gusta comer?

255
00:15:28,344 --> 00:15:32,890
Bueno, créanme que la comida de ese lugar
es de otro planeta.

256
00:15:32,973 --> 00:15:36,560
Lisa trabaja desde hace más de diez años
perfeccionando el menú.

257
00:15:36,644 --> 00:15:39,897
Ahora, la fiscalía dice que tiene
mal carácter. ¿Qué? ¿En serio?

258
00:15:39,980 --> 00:15:42,733
¿Una chef con temperamento?
¿Quién diría algo así?

259
00:15:42,816 --> 00:15:46,737
Parece que la fiscal jamás vio
un show de cocina de televisión.

260
00:15:46,820 --> 00:15:49,657
Sí, tiene temperamento, como tantos chefs.

261
00:15:49,740 --> 00:15:52,660
Es parte de la profesión:
el estrés, las largas horas.

262
00:15:52,743 --> 00:15:57,831
No es una cualidad que la enorgullezca,
pero eso no la vuelve una asesina, ¿no?

263
00:15:57,915 --> 00:16:00,125
Y eso es lo que la fiscal
querrá que piensen,

264
00:16:00,209 --> 00:16:03,003
que, porque estaba enojada
con Mitchell Bondurant,

265
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
es automáticamente culpable de esto.

266
00:16:06,674 --> 00:16:08,592
No es lo que la evidencia muestra.

267
00:16:09,134 --> 00:16:12,054
La evidencia, o la falta de ella,

268
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
es el problema que tiene la fiscalía
en este caso.

269
00:16:15,307 --> 00:16:17,893
Ya oyeron a la fiscal
prometer toda esta evidencia,

270
00:16:17,977 --> 00:16:20,729
pero hay una prueba importante
que no tiene,

271
00:16:20,813 --> 00:16:22,731
la más importante de todas:

272
00:16:22,815 --> 00:16:24,024
el arma homicida.

273
00:16:25,359 --> 00:16:26,694
Nunca la encontraron.

274
00:16:26,777 --> 00:16:30,197
Lo que quieren es lanzar muchas ideas
sobre lo que pudo ser.

275
00:16:30,280 --> 00:16:34,451
Pero no tienen un arma ni nada
que conecte a Lisa Trammell a un arma.

276
00:16:34,535 --> 00:16:38,372
De hecho, lo único cierto
que la fiscalía dijo fue lo obvio:

277
00:16:38,455 --> 00:16:40,249
a Mitchell Bondurant lo mataron.

278
00:16:40,916 --> 00:16:44,294
Brutal y violentamente, a sangre fría.

279
00:16:45,337 --> 00:16:47,923
Quieren que crean
que Lisa cometió ese homicidio,

280
00:16:48,007 --> 00:16:52,886
pero les mostraremos
cómo y por qué Lisa no pudo hacerlo.

281
00:16:52,970 --> 00:16:54,680
¿Y eso qué implica?

282
00:16:55,222 --> 00:16:56,348
Simple.

283
00:16:56,432 --> 00:16:59,018
A Lisa Trammell la incriminaron en esto.

284
00:16:59,893 --> 00:17:03,313
La evidencia que presente Freemann
es parte de esa incriminación.

285
00:17:03,397 --> 00:17:04,773
Señoría, debo objetar eso.

286
00:17:04,857 --> 00:17:07,192
Es un argumento desesperado, además.

287
00:17:08,027 --> 00:17:11,572
Jueza, solo estoy refutando
la evidencia que creo van a presentar.

288
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
Vaya al punto, Sr. Haller.

289
00:17:13,574 --> 00:17:14,867
Seguro, señoría.

290
00:17:14,950 --> 00:17:16,452
Perdón. ¿Dónde estábamos?

291
00:17:16,535 --> 00:17:19,621
La evidencia.
Okey, entonces, ¿de dónde viene?

292
00:17:19,705 --> 00:17:22,791
Bueno, de la policía de LA,
que investigó el homicidio.

293
00:17:22,875 --> 00:17:26,795
Y que, en la urgencia por armar el caso
contra el primer sospechoso que vieron,

294
00:17:26,879 --> 00:17:28,380
obviaron toda la película,

295
00:17:28,464 --> 00:17:31,341
y la Srta. Freemann
alegremente continuó con esa historia.

296
00:17:31,425 --> 00:17:32,801
¡Objeción, señoría!

297
00:17:32,885 --> 00:17:35,345
Retiraré ese comentario
si la corte me permite.

298
00:17:35,429 --> 00:17:37,890
Quisiera seguir
con mi alegato de apertura en paz.

299
00:17:37,973 --> 00:17:39,266
Continúe.

300
00:17:39,975 --> 00:17:44,688
Gracias. Les resumo esto de manera
que a la Srta. Freemann espero le guste.

301
00:17:44,772 --> 00:17:46,190
En pocas palabras,

302
00:17:46,815 --> 00:17:48,650
a Lisa Trammell la incriminaron.

303
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
Les mostraremos cómo y por qué.

304
00:17:52,404 --> 00:17:53,781
Engañaron a la policía.

305
00:17:54,406 --> 00:17:56,283
Engañaron a la fiscalía.

306
00:17:57,910 --> 00:17:59,620
Que no los engañen a ustedes.

307
00:18:00,996 --> 00:18:01,872
Gracias.

308
00:18:03,123 --> 00:18:04,708
[murmullos]

309
00:18:09,421 --> 00:18:13,008
Mi profesor de Defensa dice que es grosero
objetar durante una apertura.

310
00:18:13,092 --> 00:18:14,676
Te hace quedar mal ante el jurado.

311
00:18:14,760 --> 00:18:18,430
Sí, y lo único peor que hacerlo una vez
es hacerlo dos veces.

312
00:18:20,766 --> 00:18:22,768
[música animada]

313
00:18:23,769 --> 00:18:25,938
[Izzy] Te mando info
sobre el nuevo cliente.

314
00:18:26,021 --> 00:18:28,649
Ah, y presenté las mociones
del caso Barkley.

315
00:18:28,732 --> 00:18:31,401
Deduje cómo usar
el sistema online de la corte.

316
00:18:31,485 --> 00:18:34,947
Ah, no lo creo.
Tenemos una oficina otra vez.

317
00:18:35,030 --> 00:18:36,490
Alguien tenía que hacerlo.

318
00:18:36,573 --> 00:18:39,243
Los tipos que Lorna contrató
no saben ni archivar.

319
00:18:39,326 --> 00:18:40,994
¿Cuándo va a volver?

320
00:18:41,078 --> 00:18:43,205
En cuanto el juicio esté cocinado.

321
00:18:43,705 --> 00:18:45,541
Gracias por dar una mano, Izzy.

322
00:18:46,041 --> 00:18:50,170
No es nada.
¿Cómo le va a Hayley con la equitación?

323
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
Genial, está entusiasmada.

324
00:18:56,593 --> 00:19:00,931
Y creo que ya encontré la razón real
por la que quiere seguir en este lugar.

325
00:19:01,014 --> 00:19:03,475
Adivino: ¿alto, moreno, hermoso?

326
00:19:04,101 --> 00:19:05,310
Algo así.

327
00:19:05,811 --> 00:19:10,607
Mi consejo, y lo digo como hija:
no seas tan duro, ¿sí?

328
00:19:11,692 --> 00:19:13,485
Al menos, puedes estar con ella.

329
00:19:20,784 --> 00:19:23,579
[Andrea] La fiscalía llama
al detective Howard O'Brien.

330
00:19:23,662 --> 00:19:28,083
Detective, ¿quisiera describirle
su experiencia profesional a la corte?

331
00:19:28,167 --> 00:19:30,836
Claro. Pasé seis años en los Marines.

332
00:19:30,919 --> 00:19:33,213
Entrené oficiales,
pero me alistaron para Irak.

333
00:19:33,297 --> 00:19:36,717
Dieciocho años en la policía de LA.
Soy detective los últimos diez.

334
00:19:36,800 --> 00:19:40,304
Y, en ese tiempo,
¿en cuántos homicidios tuvo que trabajar?

335
00:19:40,387 --> 00:19:41,680
Más de 60.

336
00:19:41,763 --> 00:19:45,851
Es una estadística lamentable,
pero es lo que es.

337
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
Bueno, en serio tiene mucha experiencia.

338
00:19:49,354 --> 00:19:53,567
¿Quisiera, por favor, repasar los pasos
de su investigación aquí?

339
00:19:53,650 --> 00:19:57,905
Mi compañera, la detective Long, y yo
llegamos a la escena a las 9:45 a. m.

340
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Las patrullas aseguraron el área
y la unidad forense estaba en camino.

341
00:20:02,159 --> 00:20:03,535
Pero, aun sin los forenses,

342
00:20:03,619 --> 00:20:06,788
era obvio que la víctima
había sufrido un traumatismo en la cabeza.

343
00:20:06,872 --> 00:20:11,585
Había sangre, así que la prioridad
fue preservar y recolectar evidencia.

344
00:20:11,668 --> 00:20:14,004
- ¿Y hubo alguna?
- Nada importante.

345
00:20:14,087 --> 00:20:18,050
Cerca del cuerpo, había un vaso
de una cafetería cercana, el Café Maurice.

346
00:20:18,133 --> 00:20:20,427
También un trozo de vidrio
con borde redondeado,

347
00:20:20,510 --> 00:20:23,347
que, presumimos, era
de un espejo retrovisor.

348
00:20:23,430 --> 00:20:27,684
Pero, cuando revisamos los del lugar,
ninguno tenía el espejo roto.

349
00:20:27,768 --> 00:20:31,438
- [Andrea] ¿Había videos de seguridad?
- Ninguno que sirva.

350
00:20:31,521 --> 00:20:32,481
¡ES BUENO!

351
00:20:32,564 --> 00:20:35,651
Hay solo dos cámaras en ese garaje,
en la entrada y junto al ascensor,

352
00:20:35,734 --> 00:20:39,196
y no hubo vehículos
inusuales o sospechosos esa mañana.

353
00:20:39,279 --> 00:20:42,741
En base a eso, presumimos
que el asesino debió entrar a pie.

354
00:20:42,824 --> 00:20:46,411
Entiendo. Y, habiendo inspeccionado
la escena, ¿qué hizo luego?

355
00:20:46,495 --> 00:20:49,748
[O'Brien] Entrevistar
a los testigos que encontramos.

356
00:20:49,831 --> 00:20:52,542
[Andrea] Bien.
¿Por qué no los menciona de a uno?

357
00:20:52,626 --> 00:20:55,254
- NECESITO NOTICIAS.
- YA CASI.

358
00:21:06,640 --> 00:21:08,350
[estruendo]

359
00:21:08,892 --> 00:21:12,479
El jefe de seguridad nos dio una lista
de nombres de amenazas permanentes.

360
00:21:12,562 --> 00:21:15,816
¿Y el nombre de la acusada
estaba en la lista?

361
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
[O'Brien] Encabezaba la lista.

362
00:21:18,193 --> 00:21:20,988
Vimos que estuvo
en las proximidades del edificio

363
00:21:21,071 --> 00:21:22,698
durante la hora del homicidio.

364
00:21:22,781 --> 00:21:25,659
Y "proximidad"
significa 'acceso', ¿no es así?

365
00:21:25,742 --> 00:21:27,452
Objeción. Dirige al testigo.

366
00:21:27,536 --> 00:21:28,453
A lugar.

367
00:21:28,537 --> 00:21:30,163
Retiro la pregunta.

368
00:21:31,081 --> 00:21:33,417
¿Qué hizo entonces, detective?

369
00:21:33,500 --> 00:21:35,877
Al considerar a Lisa Trammell
persona de interés,

370
00:21:35,961 --> 00:21:40,257
teníamos que movernos rápido
o arriesgábamos evidencia, o más vidas.

371
00:21:40,340 --> 00:21:42,050
Así que fuimos a verla.

372
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
[Andrea] ¿Y qué pasó?

373
00:21:44,761 --> 00:21:48,432
[O'Brien] La Srta. Trammell
fue amable y cortés, al principio.

374
00:21:49,933 --> 00:21:53,437
Le preguntamos por su mañana,
dónde había estado, a quién había visto.

375
00:21:53,520 --> 00:21:56,898
Dijo que fue al mercado
cerca de la oficina de Bondurant.

376
00:21:56,982 --> 00:22:00,235
Cuando le preguntamos
si había entrado al edificio, dijo que no.

377
00:22:00,319 --> 00:22:01,862
¿Qué pasó luego?

378
00:22:01,945 --> 00:22:03,655
Sentimos que era un tanto esquiva.

379
00:22:03,739 --> 00:22:07,576
Le preguntamos si estaba dispuesta
a acompañarnos para más preguntas

380
00:22:07,659 --> 00:22:08,869
y accedió con gusto.

381
00:22:08,952 --> 00:22:12,289
[Andrea] Y no le leyó sus derechos porque…

382
00:22:12,372 --> 00:22:14,583
[O'Brien] Técnicamente,
aún no era sospechosa

383
00:22:14,666 --> 00:22:16,543
y tuvo la voluntad de acompañarnos.

384
00:22:16,626 --> 00:22:18,503
SE ESTÁN CREYENDO ESTA MIERDA

385
00:22:18,587 --> 00:22:22,299
Cuando empecé a interrogarla,
hubo algunas inconsistencias.

386
00:22:22,382 --> 00:22:24,801
Miremos esta entrevista, ¿les parece?

387
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
No, no, no.

388
00:22:39,191 --> 00:22:41,443
Primero, tienes que calmar mi histeria.

389
00:22:42,569 --> 00:22:44,821
No vuelvas a decir eso.

390
00:22:45,947 --> 00:22:46,990
Como digas.

391
00:22:47,699 --> 00:22:51,078
Pero no hay pases
hasta que confirmes esa carta.

392
00:22:53,330 --> 00:22:58,001
A las 12. En Szechuan, ¿te parece?
En Santa Mónica.

393
00:22:58,710 --> 00:23:01,296
El cordero es bueno. Increíblemente bueno.

394
00:23:07,677 --> 00:23:08,804
¿Cómo?

395
00:23:10,722 --> 00:23:12,599
…algo que no me sorprende.

396
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
Hay una larga lista de gente
que adoraría destruirlo.

397
00:23:17,396 --> 00:23:18,313
[O'Brien] Claro.

398
00:23:18,980 --> 00:23:22,651
Según usted, es un mentiroso patológico
y un humano despreciable.

399
00:23:23,151 --> 00:23:25,153
Tal vez, usted sea una de esas personas.

400
00:23:27,030 --> 00:23:28,073
[Lisa] Oiga.

401
00:23:28,824 --> 00:23:31,034
Odio al sujeto. No voy a negar eso.

402
00:23:31,118 --> 00:23:32,869
[O'Brien] ¿Como para asesinarlo?

403
00:23:32,953 --> 00:23:34,496
¿Qué sacó de la entrevista?

404
00:23:34,579 --> 00:23:38,417
Además del obvio hecho de que,
como ella dijo, odiaba al Sr. Bondurant.

405
00:23:38,500 --> 00:23:41,294
Entendí que nos estaba escondiendo algo,

406
00:23:41,378 --> 00:23:44,464
que había tenido un encuentro
con la víctima en la cafetería,

407
00:23:44,548 --> 00:23:46,550
lo que violaba su orden de restricción.

408
00:23:46,633 --> 00:23:47,592
Por esta confesión,

409
00:23:47,676 --> 00:23:50,846
obtuvimos una orden de cateo
para su domicilio y restaurante.

410
00:23:50,929 --> 00:23:53,056
¿Y qué objetos encontró ahí?

411
00:23:53,140 --> 00:23:56,726
Nos llevamos su laptop,
documentos personales y objetos,

412
00:23:56,810 --> 00:24:00,188
como un par de guantes de jardinería
de su cobertizo.

413
00:24:04,192 --> 00:24:06,278
[Andrea] Prueba tres de la fiscalía.

414
00:24:06,361 --> 00:24:09,614
¿Estos son los guantes
que encontró en la casa de la acusada?

415
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
Son esos.

416
00:24:10,615 --> 00:24:11,992
Guantes que se analizaron

417
00:24:12,075 --> 00:24:16,288
y luego se determinó que tienen
rastros de sangre de Mitchell Bondurant.

418
00:24:16,371 --> 00:24:17,456
[O'Brien] Correcto.

419
00:24:17,539 --> 00:24:19,833
¿Encontró alguna otra evidencia?

420
00:24:19,916 --> 00:24:23,628
Nada relevante, pero lo más interesante
fue lo que faltaba en la casa.

421
00:24:23,712 --> 00:24:24,963
¿Y qué es eso?

422
00:24:25,046 --> 00:24:28,633
En el curso de la búsqueda,
encontramos un kit de herramientas.

423
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
De esas que vienen en un maletín,
con espacio para cada una,

424
00:24:31,887 --> 00:24:34,181
y solo faltaba una: un martillo.

425
00:24:34,264 --> 00:24:35,974
¿Y por qué fue interesante?

426
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
Objeción. Esta línea de interrogación
es especulación.

427
00:24:39,311 --> 00:24:42,230
Señoría, el testigo
simplemente da su opinión

428
00:24:42,314 --> 00:24:44,357
en base a su extensa experiencia.

429
00:24:44,441 --> 00:24:46,902
Denegada. El testigo puede responder.

430
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
[Andrea] Repito la pregunta.

431
00:24:48,820 --> 00:24:52,949
¿Por qué la falta del martillo de ella
es tan interesante?

432
00:24:53,033 --> 00:24:55,535
Porque, cuando el equipo forense
llegó a la escena,

433
00:24:55,619 --> 00:24:58,663
pudieron determinar
que la herida que asesinó a Bondurant

434
00:24:58,747 --> 00:25:00,749
tenía una inusual forma circular.

435
00:25:00,832 --> 00:25:04,711
No hay muchos objetos contundentes
con esa forma que vengan a la mente,

436
00:25:04,794 --> 00:25:06,046
pero un martillo es uno.

437
00:25:06,129 --> 00:25:07,464
Gracias, detective.

438
00:25:08,173 --> 00:25:09,424
No más preguntas.

439
00:25:11,968 --> 00:25:13,011
[celular vibra]

440
00:25:13,094 --> 00:25:15,555
CISCO: EN CUALQUIER MOMENTO.

441
00:25:15,639 --> 00:25:16,806
[jueza] Señor Haller.

442
00:25:17,307 --> 00:25:18,683
¿Contrainterrogatorio?

443
00:25:18,767 --> 00:25:21,269
El policía que siguió la investigación.

444
00:25:21,853 --> 00:25:25,315
Es a él a quien tienes que sorprender
en el estrado.

445
00:25:29,152 --> 00:25:31,821
Señoría, apuesto a que el jurado
quiere un descanso.

446
00:25:31,905 --> 00:25:33,448
Tal vez para un almuerzo.

447
00:25:33,532 --> 00:25:37,327
Aún no son las 12, Sr. Haller.
Almorzaremos en el horario habitual.

448
00:25:41,706 --> 00:25:43,458
Buenos días, detective O'Brien.

449
00:25:43,542 --> 00:25:44,793
Abogado.

450
00:25:44,876 --> 00:25:47,337
Entre las cosas que halló
en la escena del crimen,

451
00:25:47,420 --> 00:25:50,048
mencionó un vaso de café
de una cafetería cercana.

452
00:25:50,131 --> 00:25:51,508
Del Café Maurice, sí.

453
00:25:51,591 --> 00:25:55,428
- ¿Ese vaso pertenece a Lisa Trammell?
- [O'Brien] Al principio, no sabíamos.

454
00:25:55,512 --> 00:25:58,390
Luego, hallamos el recibo
en el bolsillo de Bondurant.

455
00:25:58,473 --> 00:26:01,935
También sus huellas en el vaso.
Se le cayó cuando lo golpearon.

456
00:26:02,018 --> 00:26:05,230
Entonces, no ata a Lisa Trammell
a la escena del crimen.

457
00:26:06,106 --> 00:26:07,023
No, pero…

458
00:26:07,107 --> 00:26:09,192
Solo sí o no, por favor, detective.

459
00:26:09,901 --> 00:26:10,860
No.

460
00:26:10,944 --> 00:26:13,196
¿Qué me dice
del trozo de vidrio en el suelo?

461
00:26:13,280 --> 00:26:14,406
¿Quisiera describirlo?

462
00:26:14,489 --> 00:26:18,618
Era un trozo de vidrio de espejo
con un lado redondeado.

463
00:26:19,828 --> 00:26:23,623
Okey. ¿Y dedujo que era
parte de un espejo retrovisor roto?

464
00:26:24,207 --> 00:26:26,376
[O'Brien] En un garaje, parecía probable.

465
00:26:27,043 --> 00:26:31,381
¿Y revisó el auto de Lisa Trammell?
¿Tenía roto algún espejo?

466
00:26:34,175 --> 00:26:35,427
No. Ninguno.

467
00:26:37,470 --> 00:26:38,346
Okey.

468
00:26:39,097 --> 00:26:42,601
Detective, hablemos de lo que encontró
en la casa de Lisa Trammell.

469
00:26:42,684 --> 00:26:44,686
[música de tensión]

470
00:26:46,563 --> 00:26:48,189
[celular vibra]

471
00:26:52,235 --> 00:26:55,947
LORNA: ¿DÓNDE ESTÁS?
¡NOS ESTAMOS DESMORONANDO!

472
00:26:56,531 --> 00:26:59,701
[Mickey] ¿Encontró algún rastro de sangre
o solo en los guantes?

473
00:26:59,784 --> 00:27:01,036
Solo en los guantes.

474
00:27:01,119 --> 00:27:04,164
¿Y cómo transportó estos guantes
desde la casa de mi clienta?

475
00:27:04,247 --> 00:27:08,001
Un técnico forense los puso
en un envoltorio especial para evidencia.

476
00:27:08,084 --> 00:27:10,253
¿Quiere describir ese envoltorio?

477
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
Era un sobre que estaba sellado.

478
00:27:15,550 --> 00:27:17,427
Pero ¿sellado de qué forma?

479
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
[Andrea] Objeción, ¿relevancia?

480
00:27:19,346 --> 00:27:22,474
Solo trato de establecer
la cadena de custodia, señoría.

481
00:27:22,557 --> 00:27:25,894
Denegada. Pero vamos, avance, Sr. Haller.

482
00:27:31,024 --> 00:27:32,651
¿Está todo en orden?

483
00:27:32,734 --> 00:27:35,862
Sí, sí. Me parece
que va a estar todo bien.

484
00:27:36,613 --> 00:27:38,615
[continúa música de tensión]

485
00:27:53,380 --> 00:27:54,756
[hombre] Donna no viene.

486
00:27:57,050 --> 00:28:00,303
Soy Vasquez, FBI.
Dicen que estás buscándome.

487
00:28:04,474 --> 00:28:06,851
Esta carta tiene su firma aquí.

488
00:28:08,061 --> 00:28:09,562
¿Me confirma que es real?

489
00:28:12,857 --> 00:28:16,486
No hago comentarios
sobre investigaciones en curso.

490
00:28:17,404 --> 00:28:19,030
Pero no necesito un comentario,

491
00:28:19,114 --> 00:28:23,076
solo que me diga sí o no
si la nota es auténtica.

492
00:28:23,159 --> 00:28:27,330
No puedo confirmar ni negar
la autenticidad de esa carta.

493
00:28:28,498 --> 00:28:30,417
Pero puedo darte un consejo.

494
00:28:30,500 --> 00:28:32,711
Hazte a ti y a tu jefe un favor:

495
00:28:34,295 --> 00:28:35,213
olvídenlo.

496
00:28:38,007 --> 00:28:40,719
Y Donna dijo algo sobre pases a backstage.

497
00:28:53,398 --> 00:28:56,025
Escribí mi nombre y número de placa
en la cinta,

498
00:28:56,109 --> 00:28:57,944
y fue al laboratorio para análisis.

499
00:28:58,027 --> 00:29:02,657
Okey, ¿y nunca dejó
el sobre con los guantes sin custodia?

500
00:29:02,741 --> 00:29:05,285
Objeción, señoría. Preguntó y respondió.

501
00:29:05,368 --> 00:29:06,578
A lugar.

502
00:29:06,661 --> 00:29:07,912
[celular vibra]

503
00:29:08,538 --> 00:29:09,622
[Lorna carraspea]

504
00:29:11,791 --> 00:29:15,170
Señoría, ¿puedo pedir un breve receso
de cinco minutos?

505
00:29:15,253 --> 00:29:19,799
Mientras no quiera ir a estudiar
práctica forense, sí, Sr. Haller.

506
00:29:19,883 --> 00:29:20,967
Cinco minutos.

507
00:29:21,050 --> 00:29:22,761
"No puede confirmarla ni negarla".

508
00:29:22,844 --> 00:29:24,554
Es una negación no negada.

509
00:29:24,637 --> 00:29:26,723
Nos tiene que alcanzar. No hay tiempo.

510
00:29:26,806 --> 00:29:27,640
¿Seguro?

511
00:29:27,724 --> 00:29:31,352
Tal vez debas esperar a que se confirme,
llamar al testigo en unos días.

512
00:29:31,436 --> 00:29:34,564
El caso no estará en unos días, Lorna.
Andrea nos liquida.

513
00:29:34,647 --> 00:29:37,275
¿Quién sabe si tendremos
una mejor confirmación?

514
00:29:37,358 --> 00:29:38,735
Hay que irnos. Vamos.

515
00:29:39,611 --> 00:29:44,491
Detective, declaró antes que investigó
amenazas contras Mitchell Bondurant.

516
00:29:45,200 --> 00:29:46,075
[O'Brien] Así es.

517
00:29:46,159 --> 00:29:48,953
¿Investigó alguna amenaza de él
contra otros?

518
00:29:49,037 --> 00:29:50,705
No entiendo de qué habla.

519
00:29:51,456 --> 00:29:53,291
Prueba D de la defensa, señoría.

520
00:29:54,250 --> 00:29:56,961
¿Quisiera decirnos
qué es este documento, detective?

521
00:29:57,045 --> 00:30:01,132
Un email de Mitchell Bondurant
a un contratista de nombre Alex Grant.

522
00:30:01,216 --> 00:30:02,634
¿Y ya lo había visto?

523
00:30:02,717 --> 00:30:06,179
Revisamos los emails de la victima
y su correspondencia, sí.

524
00:30:06,262 --> 00:30:10,433
Entonces, vio este email donde Bondurant
amenaza con extorsionar a Grant.

525
00:30:10,517 --> 00:30:12,101
Objeción. ¿Fundamento?

526
00:30:12,185 --> 00:30:14,187
El fundamento está en el email, señoría.

527
00:30:14,270 --> 00:30:16,981
¿Lee la parte
marcada para el jurado, por favor?

528
00:30:17,065 --> 00:30:19,692
"Si no se aceptan los términos,
no tendré más opción

529
00:30:19,776 --> 00:30:23,238
que llevar este problema
por los correspondientes canales legales.

530
00:30:23,321 --> 00:30:25,657
Eso incluye denunciarlo
a nuestros inversores,

531
00:30:25,740 --> 00:30:28,034
que, como fiduciarios
y según la ley federal,

532
00:30:28,117 --> 00:30:30,078
deben informar toda actividad sospechosa".

533
00:30:30,161 --> 00:30:33,373
Entonces, Bondurant
iba a vender a Grant a los federales

534
00:30:33,456 --> 00:30:35,166
por actividad sospechosa…

535
00:30:35,250 --> 00:30:36,918
Objeción. Es especulación.

536
00:30:37,001 --> 00:30:38,211
A lugar.

537
00:30:38,294 --> 00:30:39,546
Lo replanteo.

538
00:30:40,088 --> 00:30:42,715
Dado el contenido
de este email, detective,

539
00:30:42,799 --> 00:30:45,301
¿por qué no consideró
a Alex Grant sospechoso?

540
00:30:45,385 --> 00:30:48,721
Consideramos a todos,
pero esto es una disputa comercial.

541
00:30:48,805 --> 00:30:51,558
No hay evidencia de que Grant
esté involucrado en un delito.

542
00:30:51,641 --> 00:30:55,103
Y si hubiera evidencia de un delito,
¿eso cambiaría su situación?

543
00:30:57,981 --> 00:31:01,401
Detective O'Brien,
¿sabe qué es un pliego de cargos del FBI?

544
00:31:01,484 --> 00:31:03,236
Objeción, señoría. Conferencia.

545
00:31:03,945 --> 00:31:05,655
[suspira] Muy bien, acérquense.

546
00:31:10,034 --> 00:31:13,955
Aunque fuera legítima, algo que dudo,
no tendría que admitirse en este momento.

547
00:31:14,038 --> 00:31:15,707
[Mickey] Permítame explicar.

548
00:31:15,790 --> 00:31:19,210
Alguien me filtró una copia del pliego,
una fuente anónima.

549
00:31:19,294 --> 00:31:20,128
¿Es en serio?

550
00:31:20,211 --> 00:31:23,631
Debía confirmarlo, como la fiscal
con la presentación de los guantes.

551
00:31:23,715 --> 00:31:25,383
Para analizarlos y verificarlos.

552
00:31:25,466 --> 00:31:27,427
Buen punto, Srta. Freemann.

553
00:31:27,510 --> 00:31:31,472
Le pido a la corte que me dé hasta mañana
para confirmar la autenticidad.

554
00:31:31,556 --> 00:31:35,351
Le doy hasta el final del almuerzo,
pero terminamos con el testigo hoy.

555
00:31:35,435 --> 00:31:36,686
Gracias, señoría.

556
00:31:41,566 --> 00:31:45,153
Puedo colocar los espejos en esta pared
y poner las barras ahí.

557
00:31:45,737 --> 00:31:46,738
Es perfecto.

558
00:31:47,447 --> 00:31:48,656
Ay, qué ansiedad.

559
00:31:49,157 --> 00:31:52,452
Primeros dos meses, como hablamos.
¿Cuándo puedo empezar?

560
00:31:53,077 --> 00:31:56,205
Hubo una modificación en el alquiler.

561
00:31:57,916 --> 00:31:59,125
¿Qué modificación?

562
00:31:59,208 --> 00:32:02,962
El alquiler subió a $15,000 por mes,
así que necesito un cheque por $30,000…

563
00:32:03,046 --> 00:32:04,505
Momento. Un segundo.

564
00:32:05,048 --> 00:32:08,635
Ray negoció $10,000, Carlos.
$10,000, ese fue el trato.

565
00:32:08,718 --> 00:32:11,930
Hace meses fue eso.
Los alquileres subieron en este barrio.

566
00:32:12,013 --> 00:32:13,598
Y tu acuerdo fue una opción.

567
00:32:13,681 --> 00:32:16,643
Les di un montón de tiempo
para reunir el dinero,

568
00:32:16,726 --> 00:32:19,687
pero debo ajustarme
a las condiciones del mercado.

569
00:32:19,771 --> 00:32:22,523
- Es increíble.
- La opción queda abierta una semana.

570
00:32:22,607 --> 00:32:25,693
Aún es tuyo
si vuelves con el resto de la plata.

571
00:32:25,777 --> 00:32:28,905
Aunque pudiera,
no sé si cubro $15,000 por mes.

572
00:32:29,447 --> 00:32:31,699
Diez es lo que puedo asegurar.

573
00:32:31,783 --> 00:32:35,662
Entonces, tendré que ponerlo
en alquiler otra vez. Lo siento.

574
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
¿Y bien?

575
00:32:48,257 --> 00:32:49,759
El FBI confirmó la carta.

576
00:32:49,842 --> 00:32:50,760
Ahí tienes.

577
00:32:50,843 --> 00:32:54,639
Pero mi objeción en cuanto a la relevancia
sigue en pie, señoría.

578
00:32:54,722 --> 00:32:56,432
¿Relevancia? En base a esa carta,

579
00:32:56,516 --> 00:33:00,228
sospechamos que hay un gran jurado federal
buscando fraude inmobiliario.

580
00:33:00,311 --> 00:33:02,563
Y tal vez Alex Grant
fue citado a declarar.

581
00:33:02,647 --> 00:33:03,982
¿Es cierto, abogada?

582
00:33:04,065 --> 00:33:06,567
Entiendo que sí,
hay una investigación federal,

583
00:33:06,651 --> 00:33:11,072
pero, por lo que sé,
Alex Grant no fue citado a declarar.

584
00:33:11,155 --> 00:33:12,615
Sí, bueno, todavía no.

585
00:33:13,616 --> 00:33:14,492
[jueza] Bien.

586
00:33:14,575 --> 00:33:16,536
Conectó los puntos, Sr. Haller,

587
00:33:17,078 --> 00:33:20,999
pero le advierto:
no convierta este juicio en un circo.

588
00:33:21,082 --> 00:33:24,502
En cuanto cruce la línea
de hecho a conjetura,

589
00:33:24,585 --> 00:33:26,337
lo pongo en su sitio.

590
00:33:27,714 --> 00:33:29,215
Espero que sepa lo que hace.

591
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
Gracias, señoría.

592
00:33:31,300 --> 00:33:33,219
[O'Brien] "Sr. Grant: Le informamos

593
00:33:33,302 --> 00:33:36,597
que es objeto de una investigación federal
por fraude inmobiliario

594
00:33:36,681 --> 00:33:38,099
en el sur de California.

595
00:33:38,182 --> 00:33:40,101
El acuse de esta carta lo pone en aviso

596
00:33:40,184 --> 00:33:42,770
de no destruir
documentación relacionada con su empresa.

597
00:33:42,854 --> 00:33:46,607
Haremos lo posible por reunirnos con usted
para discutir este tema.

598
00:33:46,691 --> 00:33:48,901
Firmado: Felix Vasquez, agente especial".

599
00:33:48,985 --> 00:33:52,030
- [Mickey] ¿Qué fecha tiene esa carta?
- 18 de enero.

600
00:33:52,613 --> 00:33:56,659
¿Y cuál es la fecha del email de Bondurant
enviado a Grant?

601
00:33:57,243 --> 00:33:58,327
10 de enero.

602
00:33:58,411 --> 00:34:02,373
[Mickey] Okey, Bondurant amenaza
con exponer a Grant ante los federales,

603
00:34:02,457 --> 00:34:04,876
y luego Alex Grant
recibe una carta del FBI

604
00:34:04,959 --> 00:34:07,587
diciendo que es
objeto de una investigación.

605
00:34:08,546 --> 00:34:09,422
¿Y bien?

606
00:34:09,505 --> 00:34:12,091
Una semana después,
matan brutalmente a Bondurant.

607
00:34:12,175 --> 00:34:15,136
Objeción. ¿Es una pregunta eso o qué?

608
00:34:15,219 --> 00:34:16,054
A lugar.

609
00:34:16,137 --> 00:34:18,264
Dado este alarmante hecho, detective,

610
00:34:18,347 --> 00:34:23,561
¿aún cree que su negación a considerar
a Alex Grant sospechoso fue razonable?

611
00:34:23,644 --> 00:34:26,439
Como le dije antes, consideramos a todos.

612
00:34:26,522 --> 00:34:29,609
No mucho tiempo, parece.
Arrestó a Lisa Trammell el mismo día.

613
00:34:29,692 --> 00:34:32,445
La evidencia apuntaba a ella.
El motivo estaba claro.

614
00:34:32,528 --> 00:34:34,322
¿Estos documentos no muestran

615
00:34:34,405 --> 00:34:37,909
que Grant tenía un claro motivo
para asesinar a Bondurant?

616
00:34:37,992 --> 00:34:39,160
Objeción. El argumento…

617
00:34:39,243 --> 00:34:41,370
Creo que es una forma
de interpretarlo, sí.

618
00:34:41,454 --> 00:34:44,123
- [jueza] Denegada.
- [Mickey] Es de poca visión, ¿no?

619
00:34:44,207 --> 00:34:45,750
Halló a un sospechoso fácil

620
00:34:45,833 --> 00:34:48,377
y no dejaría
que nada lo distrajera de ese camino.

621
00:34:48,461 --> 00:34:52,632
- Ni la evidencia, ni el hecho de que…
- No, no. No sabía del pliego de cargos.

622
00:34:52,715 --> 00:34:53,841
Y de saberlo…

623
00:34:54,467 --> 00:34:58,096
De saberlo, ¿qué?
¿Habría hecho todo diferente?

624
00:35:01,682 --> 00:35:05,603
Defiendo nuestra investigación
y adónde nos llevó.

625
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Ella es la persona.

626
00:35:08,106 --> 00:35:09,315
¿En serio?

627
00:35:11,526 --> 00:35:12,860
No más preguntas, señoría.

628
00:35:15,363 --> 00:35:17,365
[murmullos]

629
00:35:28,751 --> 00:35:30,253
AUTOPISTA SANTA MÓNICA

630
00:35:30,336 --> 00:35:32,713
[música animada]

631
00:35:39,262 --> 00:35:40,805
[Mickey] Típico de LA, ¿no?

632
00:35:40,888 --> 00:35:43,432
Nadie ve dónde vives.
Solo lo que conduces.

633
00:35:43,516 --> 00:35:45,518
Debo mantener las apariencias, ¿no?

634
00:35:46,561 --> 00:35:49,981
Esperaba mudarme, pero aún no me dan plata
los pódcasts. Loco, ¿no?

635
00:35:50,064 --> 00:35:52,817
¿Por qué no le pides
al inversor que trabaja para Grant?

636
00:35:52,900 --> 00:35:54,569
¿Cómo se llamaba? ¿David Webber?

637
00:35:54,652 --> 00:35:56,612
Oye, sé que no me crees,

638
00:35:56,696 --> 00:36:00,241
pero lo juro, no tenía idea
de que trataban de culpar a Lisa.

639
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
Jamás lo habría hecho.

640
00:36:01,617 --> 00:36:04,370
No importa lo que sabías, Henry.
Importa lo que hagas.

641
00:36:04,453 --> 00:36:06,372
¿Qué quieres que le diga?

642
00:36:06,455 --> 00:36:08,833
Que Alex Grant
no tiene de qué preocuparse.

643
00:36:09,333 --> 00:36:11,419
Dile que no tratamos de culparlo.

644
00:36:11,502 --> 00:36:15,590
Mickey, esta gente no es estúpida.
¿Crees que no hay personas vigilándote?

645
00:36:15,673 --> 00:36:18,134
Seguro que sí,
pero confían en su infiltrado,

646
00:36:18,217 --> 00:36:22,054
así que dile que no tenemos
nada concreto contra Alex Grant.

647
00:36:22,138 --> 00:36:23,639
Es una cortina de humo.

648
00:36:23,723 --> 00:36:27,476
Dile que solo tratamos de mostrar
que Mitchell Bondurant era un idiota,

649
00:36:27,560 --> 00:36:29,353
que mucha gente lo quería muerto.

650
00:36:29,437 --> 00:36:32,398
Alex Grant no tiene de qué preocuparse
si sube al estrado.

651
00:36:32,481 --> 00:36:35,401
- ¿Y piensas que se va a creer eso?
- Cuento con eso.

652
00:36:37,028 --> 00:36:38,863
Está bien. Lo hago.

653
00:36:40,573 --> 00:36:42,408
Henry, no lo olvides:

654
00:36:42,491 --> 00:36:46,579
si quieres algún día recuperar tu plata
y ganar algo con ese pódcast,

655
00:36:46,662 --> 00:36:48,164
haz todo lo que digo.

656
00:36:48,247 --> 00:36:49,415
Así que no la cagues.

657
00:36:50,082 --> 00:36:51,000
Entendí.

658
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
¿Te gusta?

659
00:37:02,094 --> 00:37:03,971
Es búfalo. Es saludable.

660
00:37:04,513 --> 00:37:05,348
Mm.

661
00:37:05,848 --> 00:37:08,059
Bueno, mientras no sea avestruz.

662
00:37:08,142 --> 00:37:09,268
- No.
- Son lindos.

663
00:37:10,353 --> 00:37:13,564
Y a estas las freí sin aceite.

664
00:37:14,232 --> 00:37:15,858
- Mírate.
- Ajá.

665
00:37:15,942 --> 00:37:19,111
Oye, creo que este nuevo caso
te está contagiando.

666
00:37:19,195 --> 00:37:21,364
No habías cocinado así jamás.

667
00:37:22,448 --> 00:37:25,785
Estaba pensando en andar a caballo juntos
antes del invierno.

668
00:37:25,868 --> 00:37:27,370
Debo mostrarte mi talento.

669
00:37:27,995 --> 00:37:29,914
Claro. Hay que hacerlo.

670
00:37:32,458 --> 00:37:36,212
Oye, ese chico del establo,
¿cómo se llama?

671
00:37:37,004 --> 00:37:38,506
- ¿Taylor?
- Sí.

672
00:37:38,589 --> 00:37:41,676
- ¿Trabaja ahí?
- Sí, a medio tiempo en verano.

673
00:37:44,512 --> 00:37:47,056
Okey, entonces, ¿te gusta mucho o qué?

674
00:37:47,139 --> 00:37:49,934
- Papá…
- ¿Qué? Lo siento, yo…

675
00:37:50,017 --> 00:37:52,770
Apuesto a que ya le contaste
a tu mamá sobre él.

676
00:37:52,853 --> 00:37:54,939
¿Es una broma? No, ella es aún peor.

677
00:37:55,022 --> 00:37:57,817
Es que tu mamá sigue a su cabeza, mija.

678
00:37:58,317 --> 00:38:00,403
Tú y yo seguimos al corazón.

679
00:38:00,486 --> 00:38:03,322
Y no quiero que nadie te rompa el corazón.

680
00:38:03,906 --> 00:38:05,866
Papá, ¿no exageras?

681
00:38:06,409 --> 00:38:07,994
A ver, es lindo.

682
00:38:08,577 --> 00:38:09,537
Es todo.

683
00:38:09,620 --> 00:38:12,540
Yo voy a la escuela,
debo estudiar para las admisiones.

684
00:38:12,623 --> 00:38:14,709
No tengo tiempo para llorar por amor.

685
00:38:14,792 --> 00:38:15,626
Bien.

686
00:38:15,710 --> 00:38:18,421
En tal caso, deberías preocuparte por él.

687
00:38:18,504 --> 00:38:20,756
- Está bien. Es lo que quería oír.
- Sí.

688
00:38:20,840 --> 00:38:22,800
[suena celular]

689
00:38:25,845 --> 00:38:27,430
Hola, ¿qué pasa, Lorna?

690
00:38:27,513 --> 00:38:29,598
Tenemos una nueva lista de testigos.

691
00:38:29,682 --> 00:38:32,685
Freemann llama al agente del FBI,
Felix Vasquez.

692
00:38:33,436 --> 00:38:35,062
Debió acceder a declarar.

693
00:38:35,146 --> 00:38:39,066
Sí, se me ocurre que la única razón
para hacerlo es cerrar todo el asunto.

694
00:38:39,150 --> 00:38:40,443
¿Qué vas a hacer?

695
00:38:45,448 --> 00:38:48,784
¿Nos cuenta para qué se usan
los pliegos de cargos, agente Vasquez?

696
00:38:48,868 --> 00:38:51,954
Bueno, tienen varios usos.
Uno es para reunir información.

697
00:38:52,038 --> 00:38:53,789
- [Andrea] ¿Nos explicaría?
- Claro.

698
00:38:53,873 --> 00:38:58,419
Si el FBI inicia una investigación
y creemos que alguien podría ser culpable,

699
00:38:58,502 --> 00:39:01,297
enviamos un pliego de cargos
para convencerlo de hablarnos.

700
00:39:01,380 --> 00:39:03,299
Una forma de asustar para que coopere.

701
00:39:03,382 --> 00:39:04,467
Algo parecido.

702
00:39:04,550 --> 00:39:06,260
El enviar un pliego de cargos

703
00:39:06,344 --> 00:39:09,472
no indica que se haya hecho
algo malo, ¿correcto?

704
00:39:09,555 --> 00:39:10,514
[Vasquez] Correcto.

705
00:39:10,598 --> 00:39:13,309
¿Y por qué le envió a Alex Grant
un pliego de cargos?

706
00:39:13,392 --> 00:39:16,228
Su nombre y empresa
aparecieron en nuestra investigación.

707
00:39:16,312 --> 00:39:20,191
Había ciertas irregularidades
en edificios en los que trabajó.

708
00:39:20,274 --> 00:39:23,361
- [Andrea] ¿Y cómo respondió Grant?
- Respondió su abogado.

709
00:39:23,944 --> 00:39:26,697
Dijo que el Sr. Grant
tenía una empresa transparente

710
00:39:26,781 --> 00:39:28,783
y estaba dispuesto a demostrárnoslo.

711
00:39:28,866 --> 00:39:30,576
¿Y le hizo el seguimiento?

712
00:39:30,659 --> 00:39:33,454
No, estuve ocupado
en varias investigaciones.

713
00:39:33,537 --> 00:39:37,458
Entonces, Alex Grant es
solo una persona de interés, ¿es correcto?

714
00:39:37,541 --> 00:39:41,212
Alguien que podría tener información,
pero hasta ahora nada surgió de eso.

715
00:39:41,295 --> 00:39:42,254
[Vasquez] Así es.

716
00:39:42,338 --> 00:39:46,759
Agente Vasquez, ¿hoy Alex Grant
está siendo investigado por el FBI?

717
00:39:47,760 --> 00:39:48,928
No, no lo está.

718
00:39:51,514 --> 00:39:52,390
No técnicamente.

719
00:39:54,350 --> 00:39:57,395
Eh… Solo sí o no responda.

720
00:39:58,062 --> 00:40:01,774
Agente Vasquez, ¿Alex Grant
está siendo investigado por el FBI?

721
00:40:03,692 --> 00:40:04,652
No.

722
00:40:06,529 --> 00:40:07,446
Gracias.

723
00:40:08,364 --> 00:40:09,657
No más preguntas.

724
00:40:15,454 --> 00:40:18,416
Usted dijo "técnicamente", agente Vasquez.

725
00:40:18,499 --> 00:40:21,961
Técnicamente,
Alex Grant no está siendo investigado.

726
00:40:22,044 --> 00:40:23,337
¿Hay más en esa historia?

727
00:40:23,421 --> 00:40:24,964
Objeción. Ya se respondió.

728
00:40:25,047 --> 00:40:25,881
Denegada.

729
00:40:26,465 --> 00:40:29,176
Tal vez el Sr. Alex Grant
no esté bajo investigación,

730
00:40:29,260 --> 00:40:30,970
pero no está libre de sospechas.

731
00:40:31,053 --> 00:40:31,929
Entiendo.

732
00:40:32,012 --> 00:40:34,640
¿Y es común que el FBI
envíe pliegos de cargos

733
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
a personas que creen inocentes?

734
00:40:38,561 --> 00:40:40,271
No, claro que no.

735
00:40:40,855 --> 00:40:44,859
Y, siguiendo esa lógica, ¿piensa
que Alex Grant sea culpable de algo?

736
00:40:44,942 --> 00:40:46,861
Objeción. Eso es especulación.

737
00:40:46,944 --> 00:40:48,028
A lugar.

738
00:40:48,612 --> 00:40:51,282
Okey. Si Mitchell Bondurant viviera,

739
00:40:51,365 --> 00:40:54,493
¿sería alguien con quien querría hablar
sobre Alex Grant?

740
00:40:54,577 --> 00:40:55,453
¡Objeción!

741
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
A lugar, Sr. Haller.

742
00:40:58,539 --> 00:40:59,457
Pruebo otra vez.

743
00:40:59,540 --> 00:41:03,752
Agente Vasquez, dijo que Alex Grant
no está hoy bajo investigación.

744
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
¿El FBI intenta abrir
una investigación contra Alex Grant?

745
00:41:06,797 --> 00:41:08,215
Objeción.

746
00:41:08,299 --> 00:41:10,384
Me temo que no puedo responder preguntas

747
00:41:10,468 --> 00:41:14,180
que pudieran comprometer
una operación en curso del FBI.

748
00:41:15,014 --> 00:41:16,432
[Mickey] "En curso".

749
00:41:16,515 --> 00:41:18,517
[música de tensión]

750
00:41:19,810 --> 00:41:21,437
No más preguntas, señoría.

751
00:41:31,322 --> 00:41:32,656
[Vasquez] Sr. Haller.

752
00:41:38,537 --> 00:41:39,914
¿Siente curiosidad?

753
00:41:41,540 --> 00:41:43,167
¿Por cómo me llegó?

754
00:41:45,085 --> 00:41:47,296
Alguien la filtró de su oficina.

755
00:41:48,714 --> 00:41:54,261
Bueno, quien sea me hizo un gran favor.
Agradézcale por mí.

756
00:41:55,262 --> 00:41:57,973
No sé de qué está hablando, Sr. Haller,

757
00:41:58,057 --> 00:42:04,438
pero le digo, el FBI está ansioso por oír
lo que diga el Sr. Grant en el estrado.

758
00:42:05,189 --> 00:42:07,191
[música animada]

759
00:42:09,860 --> 00:42:11,362
Que tenga buen día.

760
00:42:13,489 --> 00:42:15,699
[Legal] ¿Dónde está el whisky?

761
00:42:15,783 --> 00:42:18,410
En el restaurante
al que tu médico no te deja ir.

762
00:42:18,953 --> 00:42:23,332
Esa carta no apareció sola
en tu puerta, ¿verdad?

763
00:42:23,999 --> 00:42:25,459
Tú lo provocaste.

764
00:42:25,543 --> 00:42:27,836
Cuando Grant
trató de invalidar la citación,

765
00:42:27,920 --> 00:42:29,838
me aseguré de que hubiera periodistas.

766
00:42:29,922 --> 00:42:32,424
Traté de asustarlo
para que no invoque la Quinta,

767
00:42:32,508 --> 00:42:35,469
pero también supuse
que los federales estarían viendo.

768
00:42:35,553 --> 00:42:39,431
Y, si lo hacían, podían contactarse.

769
00:42:39,515 --> 00:42:41,559
No estaba seguro, pero ahora lo sé.

770
00:42:41,642 --> 00:42:44,812
Quieren que yo lo suba al estrado
y haga el trabajo por ellos.

771
00:42:44,895 --> 00:42:47,147
[Legal] Un gran jurado es costoso.

772
00:42:47,231 --> 00:42:50,818
Si consigues que este tipo
admita algunas cosas en el estrado,

773
00:42:50,901 --> 00:42:52,444
mucho mejor para ellos.

774
00:42:52,528 --> 00:42:54,863
Eso es lo que quieren.

775
00:42:54,947 --> 00:42:57,116
La pregunta es: ¿y tú qué quieres?

776
00:42:57,199 --> 00:43:00,828
No te preocupes, Legal.
Hay un plan para conseguir lo que quiero.

777
00:43:06,375 --> 00:43:07,209
Ey, ¿qué pasa?

778
00:43:07,293 --> 00:43:09,837
Andrea convocó
una conferencia en el despacho.

779
00:43:09,920 --> 00:43:10,963
¿Por qué?

780
00:43:11,046 --> 00:43:13,632
No tengo idea,
pero la jueza Medina espera.

781
00:43:13,716 --> 00:43:15,009
Ay, carajo.

782
00:43:15,092 --> 00:43:18,137
Srta. Freemann, pidió esta charla amena.

783
00:43:18,220 --> 00:43:21,015
¿Qué es lo que no puede esperar
hasta volver a la corte?

784
00:43:21,098 --> 00:43:24,310
Señoría, la fiscalía acaba de recibir
importante evidencia nueva.

785
00:43:24,393 --> 00:43:26,562
No, ¿qué? Jueza, ¿en serio?

786
00:43:26,645 --> 00:43:30,983
Entiendo la reacción del Sr. Haller.
En su lugar, me pondría igual.

787
00:43:31,066 --> 00:43:34,320
Pero me temo
que esta nueva prueba en particular

788
00:43:34,403 --> 00:43:38,699
es tan determinante que la corte
no podría negarse a admitirla.

789
00:43:38,782 --> 00:43:40,284
[llaman a la puerta]

790
00:43:42,202 --> 00:43:44,204
[jueza] Wow. Estoy intrigada.

791
00:43:44,288 --> 00:43:47,249
¿Cuál es la misteriosa evidencia,
Srta. Freemann?

792
00:43:49,460 --> 00:43:50,961
[Andrea] El arma homicida.

793
00:43:51,837 --> 00:43:53,839
[música de suspenso]

794
00:43:59,678 --> 00:44:01,680
BASADO EN LA NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

795
00:44:02,680 --> 00:44:07,680
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

