1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,509
Jutra kad je g. Bondurant ubijen,
jasno sam je vidjela.

3
00:00:09,592 --> 00:00:13,013
Kafić blizu ureda jedan sat prije ubojstva

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,347
nije mjesto zločina.

5
00:00:14,431 --> 00:00:17,183
Imate li kojeg drugog svjedoka

6
00:00:17,267 --> 00:00:18,560
ili kakav dokaz?

7
00:00:18,643 --> 00:00:20,103
Nešto bi morao znati.

8
00:00:20,186 --> 00:00:23,356
Bila sam pred zgradom
tog jutra, kako je rekla.

9
00:00:23,440 --> 00:00:24,941
Sve mi moraš reći, Lisa.

10
00:00:25,025 --> 00:00:26,234
To je sve.

11
00:00:26,943 --> 00:00:28,361
Što ste otkrili?

12
00:00:28,445 --> 00:00:32,032
Nešto nalik na mrlju krvi
na desnoj rukavici.

13
00:00:32,115 --> 00:00:35,577
Zašto je Bondurantova krv
na tvojim vrtlarskim rukavicama?

14
00:00:35,660 --> 00:00:38,955
Ne znam! Ne znam.

15
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
Koliko ti je Alex Grant platio
da me daš prebiti u garaži?

16
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
Molim?

17
00:00:46,629 --> 00:00:51,176
David Webber radi za Alexa Granta.
Pa tako i ti. Ovo nema veze s podkastom.

18
00:00:51,259 --> 00:00:54,846
Žele Lisi podmetnuti
ubojstvo Mitchella Bonduranta.

19
00:00:54,929 --> 00:01:00,435
G. Grant, možete li sudu reći na kakve je
sumnjive aktivnosti g. Bondurant aludirao?

20
00:01:00,518 --> 00:01:04,355
E-poštom ste navukli
g. Granta da svjedoči.

21
00:01:04,439 --> 00:01:07,567
Ali to ne dokazuje
da je relevantan za ovaj slučaj.

22
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
Upletenost Alexa Granta
dokažite nekako drukčije.

23
00:01:11,571 --> 00:01:14,032
Ako to želite upotrijebiti u sudnici.

24
00:02:27,480 --> 00:02:29,524
FBI
URED U LA-u

25
00:02:39,117 --> 00:02:43,705
ODVJETNIK IZ LINCOLNA

26
00:02:45,665 --> 00:02:48,459
-Želiš li mlijeko ili šećer?
-Svejedno!

27
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
Zakasnit ćeš u sudnicu.

28
00:02:50,545 --> 00:02:55,133
Lekcija mi završava u 18.00.
Mogu se vratiti Uberom ako je tako lakše.

29
00:02:55,216 --> 00:02:56,843
Ne. Rado dolazim po tebe.

30
00:02:57,552 --> 00:03:01,097
Našao sam konjušnicu bliže tvojoj majci.
Želiš je iskušati?

31
00:03:01,181 --> 00:03:02,473
Ne znam.

32
00:03:02,557 --> 00:03:06,227
Volim svog konja.
Sviđa mi se što me vidiš kako jašem.

33
00:03:06,728 --> 00:03:07,687
Dobro.

34
00:03:09,105 --> 00:03:10,064
MAMA

35
00:03:11,191 --> 00:03:13,484
Ne mora ti biti nezgodno zbog nas.

36
00:03:13,568 --> 00:03:15,153
Slobodno se javi.

37
00:03:15,236 --> 00:03:18,990
-Požuri se.
-Hoću. Volim te. Dobru zabavu!

38
00:03:19,073 --> 00:03:20,116
Volim te.

39
00:03:23,161 --> 00:03:24,078
Dobro.

40
00:03:27,665 --> 00:03:29,167
Nemoj reći mom liječniku.

41
00:03:29,667 --> 00:03:32,170
Drži me na strogoj dijeti.

42
00:03:32,837 --> 00:03:38,051
Bez cuge, bez kolesterola,
bez ugljikohidrata, bez veselja.

43
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Što je toliko važno

44
00:03:40,220 --> 00:03:43,181
da smo morali razgovarati
jutro prije suđenja?

45
00:03:45,475 --> 00:03:48,269
Sinoć mi je netko
ovo ostavio pred vratima.

46
00:03:50,271 --> 00:03:51,814
Pismo o istrazi FBI-a?

47
00:03:51,898 --> 00:03:55,985
Adresirano na Alexa Granta,
Alexa Kazariana, mog slamnatog čovjeka.

48
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Draži mi je izraz „drugi osumnjičeni”.

49
00:03:59,322 --> 00:04:02,075
Ovdje piše da je tvoj drugi osumnjičeni

50
00:04:02,158 --> 00:04:05,662
jedan od ljudi koji ih zanima
u vezi sa saveznom istragom.

51
00:04:05,745 --> 00:04:08,957
Građevinska prijevara.
Znaš onu Bondurantovu e-poštu?

52
00:04:09,040 --> 00:04:11,876
-Sad to drukčije izgleda.
-Kako?

53
00:04:11,960 --> 00:04:15,380
Bondurant je prijetio
da će razotkriti Alexa Granta.

54
00:04:15,463 --> 00:04:19,884
Nije jasno na što je mislio. Sutkinja
je rekla da to nije dovoljan dokaz.

55
00:04:19,968 --> 00:04:22,553
Htjela je nešto više. Ovo je nešto više.

56
00:04:22,637 --> 00:04:25,807
Ovo izgleda kao da je Grant
upleten u nešto ilegalno.

57
00:04:25,890 --> 00:04:28,810
Ona e-pošta nije bila prijetnja.
Bila je ucjena.

58
00:04:28,893 --> 00:04:32,689
Ucjena je dobar motiv za ubojstvo
ako je utemeljena.

59
00:04:33,439 --> 00:04:38,486
Ali ovo? To ti se tek tako
pojavilo na vratima uoči suđenja?

60
00:04:39,445 --> 00:04:40,280
Da, čudno je.

61
00:04:40,363 --> 00:04:42,907
Ili ti netko zbilja želi pomoći

62
00:04:42,991 --> 00:04:45,243
ili te želi sjebati.

63
00:04:45,326 --> 00:04:46,911
Moraš doznati što od toga.

64
00:04:46,995 --> 00:04:48,037
Kako?

65
00:04:48,579 --> 00:04:52,166
Prvo potvrdi je li to pismo službeno.

66
00:04:52,250 --> 00:04:54,377
I to brzo.

67
00:04:55,795 --> 00:04:58,172
Murjak koji je vodio istragu.

68
00:04:58,673 --> 00:05:02,051
Njega time zaskoči
za vrijeme unakrsnog ispitivanja.

69
00:05:02,135 --> 00:05:04,095
Prvo će ga pozvati tužiteljica.

70
00:05:04,595 --> 00:05:06,973
Onda to moraš potvrditi prije toga.

71
00:05:08,182 --> 00:05:10,268
Jesi li siguran u ovo, mali?

72
00:05:10,935 --> 00:05:13,688
Rekao si da te taj Grant dao prebiti.

73
00:05:14,439 --> 00:05:16,691
Što ako pokuša nešto trajnije?

74
00:05:17,859 --> 00:05:20,111
Znam kako se neće osjećati ugroženo.

75
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
Kenny Dorham, 1955.

76
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
-Učila si, ha?
-Slušala sam.

77
00:05:40,882 --> 00:05:44,093
Jedan od najpotcjenjenijih
trubača svih vremena.

78
00:05:44,886 --> 00:05:47,680
Tata ga je slušao prije velikih parnica.

79
00:05:47,764 --> 00:05:48,806
Ne znam zašto.

80
00:05:49,640 --> 00:05:51,726
Dobro je razmišljati kao autsajder.

81
00:05:52,518 --> 00:05:54,187
Na koliko god parnica bio,

82
00:05:54,270 --> 00:05:57,607
svaki put
kao da iznova učim voziti bicikl.

83
00:05:58,566 --> 00:06:00,693
Teško je započeti bilo što novo.

84
00:06:03,863 --> 00:06:04,739
Htjela sam…

85
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
Htjela sam ti još jedanput zahvaliti.

86
00:06:09,952 --> 00:06:11,037
Na čemu?

87
00:06:11,120 --> 00:06:12,246
Na velikodušnosti.

88
00:06:12,955 --> 00:06:14,248
Na novcu koji si dao Ray.

89
00:06:14,332 --> 00:06:17,627
Sutra imam sastanak za taj studio.

90
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
Platit ću za prvi mjesec.

91
00:06:19,420 --> 00:06:22,632
Sjajno, Izzy! Čestitam!

92
00:06:23,549 --> 00:06:26,302
-Znači, i ti imaš nešto novo?
-Da.

93
00:06:26,803 --> 00:06:28,721
Sad samo ne smijem zabrljati.

94
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
Skoro sam zaboravila.

95
00:06:31,349 --> 00:06:34,769
Pošta iz ureda.
Mislila sam da nećeš imati vremena.

96
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
Vidiš? Zato ćeš mi nedostajati kad odeš.

97
00:06:38,731 --> 00:06:40,400
Što ću bez tebe, ha?

98
00:06:40,483 --> 00:06:42,944
Mislim da će Lorna dobro paziti na tebe.

99
00:06:44,695 --> 00:06:48,783
SAMO MI TI NEDOSTAJEŠ IZ LA-a
ČUVAJ SE - PUSA. GLORIA

100
00:06:53,121 --> 00:06:54,831
ALOHA S HAVAJA

101
00:07:00,586 --> 00:07:02,213
Tko te mijenja u uredu?

102
00:07:02,296 --> 00:07:04,132
Angažirala sam ljude s faksa.

103
00:07:05,883 --> 00:07:06,843
Koliko?

104
00:07:06,926 --> 00:07:08,636
-Četvero.
-Četvero?

105
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
Znaš koliko slučajeva imamo?

106
00:07:11,431 --> 00:07:14,642
Toliko ljudi trebamo
da nadoknade mene i Izzy.

107
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
Da. Dobro.

108
00:07:20,857 --> 00:07:22,150
Mickey.

109
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
Izgledaš sjajno.

110
00:07:24,068 --> 00:07:26,737
-Savršen izbor za prvi dan.
-Hvala.

111
00:07:28,156 --> 00:07:30,950
Sve će biti u redu. Dobro? Samo se smiri.

112
00:07:31,033 --> 00:07:34,620
Samo smireno pred porotom,
što god da danas čuješ. Dobro?

113
00:07:34,704 --> 00:07:35,788
Ima li što?

114
00:07:35,872 --> 00:07:37,457
Ne još, ali radi na tome.

115
00:07:38,040 --> 00:07:40,001
Mogu ti nabaviti karte.

116
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Trebam pristup iza pozornice.

117
00:07:42,044 --> 00:07:43,588
Za to trebam vremena.

118
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
Imaš 24 sata.

119
00:07:45,798 --> 00:07:46,924
Dvadeset i četiri?

120
00:07:47,425 --> 00:07:48,468
Plaćam dvostruko.

121
00:07:50,052 --> 00:07:52,430
Dobro. Platit ću trostruko.

122
00:07:52,513 --> 00:07:53,973
Potrudit ću se.

123
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Pomozi mi oko ove gromade.

124
00:08:10,531 --> 00:08:12,325
Koji je naš porotnik?

125
00:08:12,408 --> 00:08:15,119
Prvi red, drugi zdesna. Gary Furlong.

126
00:08:15,203 --> 00:08:16,454
Zašto on?

127
00:08:16,537 --> 00:08:18,539
Kad ga je Cisco provjerio,

128
00:08:18,623 --> 00:08:20,917
doznao je da su mu oca deložirali.

129
00:08:21,000 --> 00:08:24,670
Ostao je bez doma i to je
završilo na sudu. Zato sam pitao…

130
00:08:24,754 --> 00:08:27,632
Je li tko od vas ili iz vaše uže obitelji

131
00:08:27,715 --> 00:08:31,010
imao problema s građevinarima?

132
00:08:38,017 --> 00:08:39,560
Ne moraš li to prijaviti?

133
00:08:39,644 --> 00:08:40,895
Pa i nije baš slagao.

134
00:08:40,978 --> 00:08:46,651
Žena i djeca su mu uža obitelj. Ne i otac.
Nisam kriv što se Andrea nije pripremila.

135
00:08:46,734 --> 00:08:50,154
Ne voli građevinare.
Znači li to da je na našoj strani?

136
00:08:50,238 --> 00:08:53,783
Možda, ali ne raduj se previše.
I Andrea ima svoje porotnike.

137
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
Hallere.

138
00:08:55,034 --> 00:08:55,868
Andy.

139
00:08:57,370 --> 00:08:59,038
Izgleda vrlo samozadovoljno.

140
00:08:59,539 --> 00:09:00,831
Samopouzdana je.

141
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
Nadrapali smo ako se zahukta.

142
00:09:03,125 --> 00:09:06,796
Zato joj svakako moramo
omesti ritam pred porotnicima.

143
00:09:07,296 --> 00:09:08,631
Ustanite.

144
00:09:11,175 --> 00:09:12,218
Dobro jutro.

145
00:09:12,927 --> 00:09:15,638
Podsjećam sve u sudnici

146
00:09:15,721 --> 00:09:20,685
da ne želim transparente,
uzvike niti ikakve druge ispade.

147
00:09:20,768 --> 00:09:23,020
Imamo kazne za nepoštivanje suda.

148
00:09:23,104 --> 00:09:25,898
Vjerujte mi, bolje je da ih ne dobijete.

149
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
Jasno?

150
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
Dobro.

151
00:09:29,235 --> 00:09:30,987
A sad,

152
00:09:31,696 --> 00:09:33,781
dovoljno smo tratili vrijeme

153
00:09:33,864 --> 00:09:37,827
raznim odgodama i produživanjima.

154
00:09:37,910 --> 00:09:40,454
U interesu ekspeditivnosti

155
00:09:40,538 --> 00:09:45,501
tužiteljici i branitelju dopustit ću
30 minuta za početno izlaganje.

156
00:09:45,585 --> 00:09:46,502
Dogovoreno?

157
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
Trideset minuta? Ali…

158
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
Obrani je dovoljno i 20 minuta.

159
00:09:51,299 --> 00:09:53,050
U interesu ekspeditivnosti.

160
00:09:53,134 --> 00:09:54,969
Onda se nađimo na pola puta.

161
00:09:55,052 --> 00:09:57,722
-Recimo 25.
-U redu, gđo sutkinjo.

162
00:09:58,306 --> 00:09:59,473
Dobro.

163
00:10:13,863 --> 00:10:15,865
Članovi porote, dobro jutro.

164
00:10:16,824 --> 00:10:20,202
Zamjenica sam okružnog tužitelja.
Andrea Freemann.

165
00:10:20,786 --> 00:10:24,624
Ovdje sam u ime nekoga
tko ne može biti ovdje.

166
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
Marljivog, uspješnog čovjeka

167
00:10:27,001 --> 00:10:29,962
koji je pomogao u izgradnji ovoga grada

168
00:10:30,046 --> 00:10:32,548
i pritom uposlio tisuće ljudi.

169
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
Mitchella Bonduranta.

170
00:10:35,968 --> 00:10:41,807
Želim vam govoriti o posljednjim,
brutalnim trenucima njegova života

171
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
i o osobi koja ga je okončala.

172
00:10:44,935 --> 00:10:48,022
Branjenici Lisi Trammell.

173
00:10:48,105 --> 00:10:50,816
Činjenice ovog slučaja?

174
00:10:51,609 --> 00:10:52,610
Jednostavne su.

175
00:10:53,110 --> 00:10:56,656
Branjenica i g. Bondurant
bili su u zavadi.

176
00:10:56,739 --> 00:11:01,243
Zbog te zavade g. Bondurant je tražio
sudsku zabranu pristupa

177
00:11:01,327 --> 00:11:05,539
jer ga je branjenica neprestano gnjavila.

178
00:11:06,123 --> 00:11:09,835
Ujutro na dan ubojstva,
poslije odlaska na obližnju tržnicu,

179
00:11:09,919 --> 00:11:15,007
branjenica je ušla u kafić
u blizini ureda žrtve,

180
00:11:15,591 --> 00:11:18,719
gdje je vidjela g. Bonduranta
koji je došao po kavu.

181
00:11:18,803 --> 00:11:22,765
Dokazat ćemo da je tada otišla iz kafića,

182
00:11:22,848 --> 00:11:26,227
otišla do njegove garaže
i skrila se iza stupa,

183
00:11:26,310 --> 00:11:28,312
znajući da će on ubrzo doći.

184
00:11:28,396 --> 00:11:29,772
Ondje ga je čekala

185
00:11:29,855 --> 00:11:33,734
i navukla rukavice
kako ne bi ostavila otiske.

186
00:11:33,818 --> 00:11:37,530
Kad je g. Bondurant došao
i izašao iz auta,

187
00:11:37,613 --> 00:11:40,700
divljački ga je napala sleđa

188
00:11:40,783 --> 00:11:44,203
i udarala ga po glavi tupim predmetom.

189
00:11:44,704 --> 00:11:47,873
Doslovno ga je zatukla.

190
00:11:48,999 --> 00:11:53,754
Dokazi će pokazati
da je branjenica mrzila g. Bonduranta,

191
00:11:53,838 --> 00:11:55,631
da ga je pratila

192
00:11:55,715 --> 00:11:59,176
te da je na dan ubojstva
ušla u njegovu garažu

193
00:11:59,260 --> 00:12:02,722
s motivom, sredstvom
i prilikom da ga ubije.

194
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
KAD MOGU OČEKIVATI NEŠTO O PISMU?

195
00:12:05,057 --> 00:12:07,143
RADIM NA TOME.

196
00:12:10,980 --> 00:12:14,066
Rekla sam da ovo više ne smijem raditi.

197
00:12:14,608 --> 00:12:16,527
Posljednji put, časna riječ.

198
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
Trebam potvrdu ovog.

199
00:12:20,990 --> 00:12:23,826
Agent koji je to potpisao
ne javlja se na pozive.

200
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
Ovaj tip. Vasquez.

201
00:12:26,036 --> 00:12:28,164
Felix Vasquez.

202
00:12:28,247 --> 00:12:31,584
Samo moraš naći izvorno pismo u dosjeu.

203
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
Ma vraga!

204
00:12:33,711 --> 00:12:38,299
Trebala bih otići tri kata iznad svog,
u odjel koji nije moj,

205
00:12:38,382 --> 00:12:40,509
razgovarati sa šupkom kojeg ne volim

206
00:12:40,593 --> 00:12:45,055
i objasniti zašto želim vidjeti pismo
koje nema nikakve veze sa mnom.

207
00:12:45,139 --> 00:12:47,558
Dovoljno je loše što moram doći ovamo.

208
00:12:48,559 --> 00:12:50,436
Dobro, okej.

209
00:12:51,145 --> 00:12:53,939
Ali zahvalan sam na svemu što radiš.

210
00:12:54,023 --> 00:12:56,358
Ma ne seri, molim te!

211
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
Za pet mjeseci idem u mirovinu.

212
00:12:59,236 --> 00:13:03,449
Ako već riskiram mirovinu,
reci mi što imam od toga.

213
00:13:06,035 --> 00:13:10,414
Def Leppard s Mötley Crüe i Poison.

214
00:13:12,082 --> 00:13:15,211
Imam ulaznice. Četvrti red.

215
00:13:16,170 --> 00:13:17,379
I možeš u backstage.

216
00:13:19,423 --> 00:13:20,341
Da ih vidim.

217
00:13:21,926 --> 00:13:23,052
Ne budi pohlepna.

218
00:13:23,844 --> 00:13:25,679
Dobit ćeš ih sutra.

219
00:13:30,726 --> 00:13:31,727
Onda, hoćeš li?

220
00:13:32,394 --> 00:13:36,106
Ništa dok ne vidim propusnice.

221
00:13:38,901 --> 00:13:44,114
Na kraju ćete čuti kako su policajci
našli vrtlarske rukavice branjenice

222
00:13:44,198 --> 00:13:48,786
u njezinoj garaži,
umrljane krvlju Mitchella Bonduranta.

223
00:13:48,869 --> 00:13:53,874
Rukavice koje je nosila, krvave mrlje
koje mogu biti samo od ubojstva.

224
00:13:54,458 --> 00:13:57,795
Kažem, jednostavno je. Činjenice ne lažu.

225
00:13:58,921 --> 00:14:02,591
Obrana će braniteljicu pokušati prikazati

226
00:14:02,675 --> 00:14:05,094
kao uglednu pripadnicu društva,

227
00:14:05,177 --> 00:14:09,348
žrtvu obnove grada,
koju je Mitchell Bondurant zlostavljao.

228
00:14:09,431 --> 00:14:13,143
Mogu vas samo upozoriti
da se ne date zavarati.

229
00:14:13,769 --> 00:14:16,856
Ne dajte da vas zavaraju smireno lice,

230
00:14:16,939 --> 00:14:20,150
čista bijela bluza, manikirani nokti.

231
00:14:20,651 --> 00:14:23,737
Ne dajte se zavarati
lažnim tragovima i trikovima.

232
00:14:23,821 --> 00:14:27,074
Obrana će vam pružiti dobru predstavu.

233
00:14:27,658 --> 00:14:30,327
Ali to je samo to. Predstava.

234
00:14:30,411 --> 00:14:34,874
Jer on nema odgovore
na dokaze koje ćemo podastrijeti.

235
00:14:35,624 --> 00:14:40,713
Na kraju svi njegovi trikovi
neće izbrisati činjenicu

236
00:14:40,796 --> 00:14:44,300
da je Mitchell Bondurant
brutalno i nasilno ubijen.

237
00:14:45,467 --> 00:14:49,305
A žena koja ga je ubila sjedi ovdje.

238
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
G. Haller.

239
00:15:11,744 --> 00:15:13,495
Hvala, časna sutkinjo.

240
00:15:13,579 --> 00:15:15,831
To je bilo žestoko.

241
00:15:17,207 --> 00:15:19,543
Ali vratimo se nekoliko koraka unatrag.

242
00:15:19,627 --> 00:15:22,963
Za početak predstavljam
svoju klijenticu Lisu Trammell.

243
00:15:23,589 --> 00:15:26,926
Možda znate da je kuharica
u sjajnom restoranu Elysian.

244
00:15:27,009 --> 00:15:28,260
Volite li jesti?

245
00:15:28,344 --> 00:15:30,179
Vjerujte mi na riječ.

246
00:15:30,262 --> 00:15:32,890
Hrana ondje je nevjerojatna.

247
00:15:32,973 --> 00:15:36,560
Lisa jelovnik usavršava
već duže od deset godina.

248
00:15:36,644 --> 00:15:39,897
Tužiteljica kaže
da ona lako plane. Zbilja?

249
00:15:39,980 --> 00:15:42,733
Temperamentna kuharica. Ma zamisli!

250
00:15:42,816 --> 00:15:46,737
Tužiteljica ne gleda
kuharske serije na televiziji.

251
00:15:46,820 --> 00:15:49,657
Mnogi su kuhari temperamentni.

252
00:15:49,740 --> 00:15:52,701
To je dio posla. Stres, prekovremeni rad.

253
00:15:53,243 --> 00:15:57,206
Lisa se time ne ponosi,
no to ne znači da je ubojica.

254
00:15:57,915 --> 00:16:00,125
To tužiteljica želi da pomislite.

255
00:16:00,209 --> 00:16:04,755
Da je to što je bila ljutita
na M. Bonduranta znači da ga je ubila.

256
00:16:06,799 --> 00:16:08,425
Dokazi to neće pokazati.

257
00:16:09,134 --> 00:16:12,054
Dokazi, ili nedostatak istih,

258
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
veliki je problem tužiteljice.

259
00:16:15,307 --> 00:16:17,810
Gđica Freemann obećala vam je dokaze,

260
00:16:17,893 --> 00:16:20,270
no nema jedan veliki dokaz.

261
00:16:20,854 --> 00:16:22,314
Najvažniji.

262
00:16:22,815 --> 00:16:24,191
Oružje kojim je ubijen.

263
00:16:25,359 --> 00:16:26,694
Nisu ga našli.

264
00:16:26,777 --> 00:16:30,197
Nagađaju što bi to moglo biti,

265
00:16:30,280 --> 00:16:34,451
ali nemaju ga niti Lisu Trammell
ikako mogu povezati s njime.

266
00:16:34,535 --> 00:16:38,372
Jedino istinito što je tužiteljica rekla
ono je što je očito.

267
00:16:38,455 --> 00:16:40,249
Mitchella Bonduranta su ubili.

268
00:16:40,916 --> 00:16:44,294
Brutalno, nasilno, hladnokrvno.

269
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
Žele da pomislite da ga je ubila Lisa,

270
00:16:47,965 --> 00:16:52,428
ali mi ćemo vam pokazati
kako i zašto Lisa to nije mogla učiniti.

271
00:16:52,970 --> 00:16:54,513
Dakle, što to znači?

272
00:16:55,222 --> 00:16:56,056
Jednostavno.

273
00:16:56,557 --> 00:16:58,809
Lisi Trammell od početka podmeću.

274
00:16:59,893 --> 00:17:03,313
Dokazi koje će gđica Freemann pokazati
dio su podmetanja.

275
00:17:03,397 --> 00:17:04,773
Moram prigovoriti!

276
00:17:04,857 --> 00:17:07,192
Ovo je argument, i to očajnički.

277
00:17:08,110 --> 00:17:11,572
Samo govorim o dokazima
koje mislim da će pokazati.

278
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
Ne skrećite s teme, g. Haller.

279
00:17:13,574 --> 00:17:16,452
Neću, sutkinjo.
Ispričavam se. Gdje smo stali?

280
00:17:16,535 --> 00:17:19,371
Dokazi. Dobro. Odakle su?

281
00:17:20,205 --> 00:17:22,875
Od policije koja istražuje to ubojstvo.

282
00:17:22,958 --> 00:17:26,754
I koja, u žurbi da sve to prišiju
prvom sumnjivcu koji se pojavi,

283
00:17:26,837 --> 00:17:28,380
ne vidi širi kontekst.

284
00:17:28,464 --> 00:17:31,216
Gđica Freemann
spremno je prihvatila tu priču.

285
00:17:31,300 --> 00:17:32,801
Prigovor!

286
00:17:32,885 --> 00:17:35,387
Povući ću izjavu. Ako mi sud dopusti,

287
00:17:35,471 --> 00:17:37,890
dovršio bih uvodnu riječ u miru.

288
00:17:37,973 --> 00:17:39,266
Nastavite.

289
00:17:39,975 --> 00:17:43,062
Hvala. Sažet ću to onako
kako će gđica Freemann,

290
00:17:43,145 --> 00:17:44,688
nadam se, prihvatiti.

291
00:17:44,772 --> 00:17:45,898
Jednostavno rečeno,

292
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
Lisi Trammell su podmetnuli.

293
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
Pokazat ćemo vam kako i zašto.

294
00:17:52,404 --> 00:17:53,655
Policija je nasjela.

295
00:17:54,323 --> 00:17:55,991
Tužiteljica je nasjela.

296
00:17:57,993 --> 00:17:59,328
Nemojte i vi nasjesti.

297
00:18:00,996 --> 00:18:01,872
Hvala.

298
00:18:09,546 --> 00:18:14,676
Profesor kaže da je loše prigovarati
na uvodnoj riječi. Ispadaš sitničav.

299
00:18:14,760 --> 00:18:18,430
A još je gore kad to učiniš dvaput.

300
00:18:23,769 --> 00:18:28,649
Poslat ću informacije o novom klijentu.
I radim na slučaju Barkley.

301
00:18:28,732 --> 00:18:31,401
Skužila sam internetski sustav suda.

302
00:18:31,485 --> 00:18:34,530
Tko bi rekao!
Opet imamo funkcionalan ured!

303
00:18:35,030 --> 00:18:39,243
Netko je to morao. Ovi privremeni
jedva da se znaju javiti na telefon.

304
00:18:39,326 --> 00:18:40,911
Kad se Lorna vraća?

305
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
Čim završi ovo suđenje.

306
00:18:43,705 --> 00:18:45,541
Hvala što pomažeš, Izzy.

307
00:18:46,041 --> 00:18:49,545
Nema na čemu. Kako Hayley ide jahanje?

308
00:18:50,087 --> 00:18:52,631
Sjajno. Jako joj se sviđa.

309
00:18:56,593 --> 00:18:58,804
Mislim da vidim pravi razlog

310
00:18:58,887 --> 00:19:00,889
zbog kojeg želi jahati u L. A.-u.

311
00:19:00,973 --> 00:19:03,475
Da pogodim. Visok, taman i zgodan?

312
00:19:04,101 --> 00:19:05,310
Otprilike.

313
00:19:05,811 --> 00:19:10,190
Kao nečija kćer savjetujem ti
da ne budeš previše strog.

314
00:19:11,692 --> 00:19:13,485
Bar provodiš vrijeme s njom.

315
00:19:20,784 --> 00:19:23,579
Tužilaštvo poziva
detektiva Howarda O'Briena.

316
00:19:23,662 --> 00:19:27,666
Možete li sudu opisati
svoje stručno iskustvo?

317
00:19:28,208 --> 00:19:30,836
Šest sam godina bio marinac.

318
00:19:30,919 --> 00:19:33,130
Bio sam u Iraku.

319
00:19:33,213 --> 00:19:36,717
A tad 18 g. u policiji L. A.-a,
zadnjih deset kao detektiv.

320
00:19:36,800 --> 00:19:40,304
Na koliko ste slučajeva ubojstva radili?

321
00:19:40,387 --> 00:19:41,680
Više od 60.

322
00:19:41,763 --> 00:19:45,851
To zvuči pomalo depresivno,
ali tako je kako je.

323
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
Imate puno iskustva.

324
00:19:49,354 --> 00:19:53,567
Možete li nas, molim vas,
provesti kroz dosadašnju istragu?

325
00:19:53,650 --> 00:19:57,905
Mogu. Moj partner, det. Long,
i ja na poprište smo došli u 9.45.

326
00:19:58,572 --> 00:20:01,825
Ophodnje su sve ogradile
i čekali su forenzičare.

327
00:20:02,326 --> 00:20:06,788
No i bez forenzičara bilo je jasno
da je žrtva udarena tupim predmetom.

328
00:20:06,872 --> 00:20:08,040
Bilo je puno krvi

329
00:20:08,123 --> 00:20:11,585
pa nam je prioritet bio skupljanje dokaza.

330
00:20:11,668 --> 00:20:14,004
-Je li ih bilo?
-Ne osobito mnogo.

331
00:20:14,087 --> 00:20:18,050
Uz tijelo je bila papirnata šalica
iz obližnjeg kafića Café Maurice.

332
00:20:18,133 --> 00:20:20,427
Našli smo i zaobljenu krhotinu stakla,

333
00:20:20,510 --> 00:20:23,347
za koju smo pretpostavili
da je s retrovizora.

334
00:20:23,430 --> 00:20:27,809
No pogledali smo sve aute ondje
i nijednom retrovizor nije bio razbijen.

335
00:20:27,893 --> 00:20:30,020
Imate li snimku nadzorne kamere?

336
00:20:30,103 --> 00:20:31,438
Nikakvu korisnu.

337
00:20:31,521 --> 00:20:32,397
DOBAR JE!

338
00:20:32,439 --> 00:20:35,651
U garaži nema kamera.
Samo kraj dizala i ulaza.

339
00:20:35,734 --> 00:20:39,196
Tog jutra nije ušlo
nijedno neuobičajeno vozilo.

340
00:20:39,279 --> 00:20:42,741
Zato smo zaključili
da je ubojica ušla pješice.

341
00:20:42,824 --> 00:20:46,411
Što ste učinili poslije pregleda poprišta?

342
00:20:46,495 --> 00:20:49,748
Tad smo potražili očevice.

343
00:20:49,831 --> 00:20:50,916
Prođimo ih sve.

344
00:20:50,999 --> 00:20:52,542
NIŠTA?
JOŠ NE.

345
00:20:52,626 --> 00:20:55,254
TREBAM NOVOSTI.
STIŽU.

346
00:21:09,226 --> 00:21:12,354
Tad su nam zaštitari dali
popis aktualnih prijetnji.

347
00:21:12,437 --> 00:21:15,816
Je li na njemu bilo ime branjenice?

348
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
Bila je na vrhu popisa.

349
00:21:18,193 --> 00:21:22,698
Osobito nakon što smo doznali
da je bila u blizini u vrijeme ubojstva.

350
00:21:22,781 --> 00:21:25,742
Što znali da je imala pristup?

351
00:21:25,826 --> 00:21:27,452
Prigovor. Navođenje.

352
00:21:27,536 --> 00:21:28,453
Prihvaća se.

353
00:21:29,037 --> 00:21:30,163
Povlačim pitanje.

354
00:21:31,081 --> 00:21:33,000
Što ste tad učinili?

355
00:21:33,500 --> 00:21:35,919
Lisa Trammell postala je sumnjiva

356
00:21:36,003 --> 00:21:39,840
i morali smo brzo reagirati
kako još netko ne bi stradao.

357
00:21:40,340 --> 00:21:42,050
Otišli smo k njoj.

358
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
Što se dogodilo?

359
00:21:44,761 --> 00:21:48,140
Gđica Trammell bila je mirna i pristojna.
Isprva.

360
00:21:49,933 --> 00:21:53,061
Pitali smo gdje je bila
i s kim se našla tog jutra.

361
00:21:53,145 --> 00:21:56,898
Rekla je da je bila na tržnici
preko puta ureda g. Bonduranta.

362
00:21:56,982 --> 00:22:00,235
Rekla je da nije ušla u zgradu.

363
00:22:00,319 --> 00:22:01,862
A tada?

364
00:22:01,945 --> 00:22:07,576
Činilo nam se da izbjegava odgovore
pa smo pitali bi li pošla u postaju.

365
00:22:07,659 --> 00:22:08,869
Pristala je.

366
00:22:08,952 --> 00:22:12,289
Zašto joj niste rekli
na što sve ima pravo?

367
00:22:12,372 --> 00:22:16,543
Jer još nije službeno bila osumnjičena.
Svojevoljno je pošla s nama.

368
00:22:16,626 --> 00:22:18,503
PUŠE OVO SRANJE

369
00:22:18,587 --> 00:22:22,299
Kad smo je počeli ispitivati,
bilo je nedosljednosti.

370
00:22:22,382 --> 00:22:24,718
Pogledajmo zapis ispitivanja.

371
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
Ne.

372
00:22:39,191 --> 00:22:44,404
-Kako kaže Leppard, pour some sugar on me.
-To više nikad nemoj reći.

373
00:22:45,947 --> 00:22:46,865
Dobro, neću.

374
00:22:47,699 --> 00:22:51,078
Ali nema propusnica
dok ne dobijem potvrdu.

375
00:22:53,330 --> 00:22:57,918
U 12 h, onaj kineski restoran
na Santa Monici.

376
00:22:58,710 --> 00:23:01,296
Kušaj ovčetinu. Ukusna je.

377
00:23:07,761 --> 00:23:08,678
Ovčetina?

378
00:23:10,639 --> 00:23:12,599
Iskreno, ne čudi me.

379
00:23:13,183 --> 00:23:16,478
Dug je popis ljudi
koji bi se htjeli obračunati s njim.

380
00:23:17,396 --> 00:23:18,313
Da.

381
00:23:18,980 --> 00:23:22,651
Tvrdite da je patološki lažljivac
i smrad od čovjeka.

382
00:23:23,151 --> 00:23:24,820
Možda ste i vi na popisu.

383
00:23:26,947 --> 00:23:27,906
Čujte.

384
00:23:28,990 --> 00:23:32,869
-Mrzim ga. Ne krijem to.
-Toliko da biste ga ubili?

385
00:23:32,953 --> 00:23:34,579
Što ste zaključili?

386
00:23:34,663 --> 00:23:38,417
Osim da je, po svojim riječima,
branjenica mrzila g. Bonduranta.

387
00:23:38,500 --> 00:23:41,294
Doznali smo da nam je nešto zatajila,

388
00:23:41,378 --> 00:23:44,464
a to je da je naišla na žrtvu u kafiću

389
00:23:44,548 --> 00:23:46,550
i time prekršila zabranu prilaska.

390
00:23:46,633 --> 00:23:50,846
Na temelju toga dobili smo nalog
za premetačinu kuće i restorana.

391
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
I što ste ondje našli?

392
00:23:53,140 --> 00:23:56,726
Uzeli smo laptop,
neke privatne dokumente i predmete,

393
00:23:56,810 --> 00:24:00,188
kao i par vrtlarskih rukavica
koje smo našli u šupi.

394
00:24:04,359 --> 00:24:06,278
Dokaz broj 3.

395
00:24:06,361 --> 00:24:09,614
Jesu li ovo rukavice
koje ste našli u kući branjenice?

396
00:24:09,698 --> 00:24:10,991
Jesu.

397
00:24:11,074 --> 00:24:16,288
Rukavice koje ste analizirali i na njima
našli tragove krvi g. Bonduranta.

398
00:24:16,371 --> 00:24:17,372
Tako je.

399
00:24:18,039 --> 00:24:19,833
Jeste li našli druge dokaze?

400
00:24:19,916 --> 00:24:20,750
Ništa posebno.

401
00:24:20,834 --> 00:24:23,628
Zanimljivije je nešto
čega u kući nije bilo.

402
00:24:23,712 --> 00:24:24,963
A to je?

403
00:24:25,046 --> 00:24:28,633
Za vrijeme premetačine
našli smo kutiju s alatom.

404
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Jednu od onih
s određenim mjestom za svaku alatku.

405
00:24:31,887 --> 00:24:33,597
Samo je jedna nedostajala.

406
00:24:33,680 --> 00:24:35,974
-Čekić.
-Zašto je to bilo zanimljivo?

407
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
Prigovor. Ovo su obična nagađanja.

408
00:24:39,311 --> 00:24:42,314
Svjedok samo izražava svoje mišljenje,

409
00:24:42,397 --> 00:24:44,357
temeljeno na velikom iskustvu.

410
00:24:44,441 --> 00:24:46,902
Odbijeno. Svjedok može odgovoriti.

411
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
Ponovit ću pitanje.

412
00:24:48,820 --> 00:24:52,949
Zašto je čekić
kojeg nije bilo kod branjenice zanimljiv?

413
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
Zato što su forenzičari,
kad su došli na mjesto zločina,

414
00:24:56,786 --> 00:25:00,749
utvrdili da je Bondurant ubijen predmetom
neobično zaobljena oblika.

415
00:25:00,832 --> 00:25:06,046
Na pamet nam pada malo predmeta
tog oblika. A čekić je jedan od njih.

416
00:25:06,129 --> 00:25:07,464
Hvala, detektive.

417
00:25:08,173 --> 00:25:09,216
To je sve.

418
00:25:13,094 --> 00:25:15,555
CISCO
SAMO JOŠ MALO

419
00:25:15,639 --> 00:25:16,640
G. Haller.

420
00:25:17,307 --> 00:25:18,683
Unakrsno ispitivanje?

421
00:25:18,767 --> 00:25:21,228
Murjak koji je vodio istragu.

422
00:25:21,853 --> 00:25:25,357
Njega time zaskoči za vrijeme ispitivanja.

423
00:25:29,152 --> 00:25:31,738
Sutkinjo, porota se sigurno želi odmoriti.

424
00:25:31,821 --> 00:25:33,532
Može li stanka za ručak?

425
00:25:33,615 --> 00:25:37,327
Još nije ni podne.
Stanka će biti u uobičajeno vrijeme.

426
00:25:41,706 --> 00:25:43,458
Dobro jutro, det. O'Brien.

427
00:25:43,542 --> 00:25:44,459
Odvjetniče.

428
00:25:44,960 --> 00:25:50,048
Među predmetima pronađenim na mjestu
zločina bila je čaša iz obližnjeg kafića?

429
00:25:50,131 --> 00:25:51,508
Café Maurice. Da.

430
00:25:51,591 --> 00:25:55,011
-Je li pripadala Lisi Trammell?
-Isprva nismo bili sigurni.

431
00:25:55,554 --> 00:25:58,014
U džepu g. Bonduranta našli smo račun.

432
00:25:58,098 --> 00:26:02,185
Na čaši su njegovi otisci.
Zaključili smo da je pala prilikom udarca.

433
00:26:02,269 --> 00:26:05,230
Čaša ne povezuje Lisu Trammell
s mjestom zločina?

434
00:26:06,147 --> 00:26:07,023
Ne, ali…

435
00:26:07,107 --> 00:26:08,733
Samo da ili ne, detektive.

436
00:26:09,901 --> 00:26:10,860
Ne.

437
00:26:10,944 --> 00:26:13,405
A ona krhotina stakla na tlu?

438
00:26:13,488 --> 00:26:14,406
Opišite nam je.

439
00:26:14,489 --> 00:26:18,535
Krhotina zrcalnog stakla,
zaobljena s jedne strane.

440
00:26:19,828 --> 00:26:23,206
Dobro. I zaključili ste
da je dio razbijenog retrovizora?

441
00:26:24,291 --> 00:26:26,376
U garaži je to vrlo vjerojatno.

442
00:26:27,043 --> 00:26:31,381
Jeste li pregledali auto Lise Trammell?
Je li njoj razbijen retrovizor?

443
00:26:34,175 --> 00:26:35,427
Nije.

444
00:26:37,470 --> 00:26:38,346
Da.

445
00:26:39,097 --> 00:26:42,601
Prijeđimo na ono
što ste našli u kući gđice Trammell.

446
00:26:52,277 --> 00:26:53,320
LORNA
GDJE SI?

447
00:26:53,403 --> 00:26:55,947
UMIREMO OVDJE!

448
00:26:56,781 --> 00:26:59,701
Mrlje krvi bile su samo na rukavicama?

449
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Samo na rukavicama.

450
00:27:01,202 --> 00:27:04,164
Kako ste ih odnijeli
iz kuće moje klijentice?

451
00:27:04,247 --> 00:27:08,001
Forenzičar ih je stavio
u omotnicu predviđenu za dokaze.

452
00:27:08,084 --> 00:27:10,253
Možete li je opisati?

453
00:27:11,254 --> 00:27:14,341
To je zapečaćena kuverta.

454
00:27:15,550 --> 00:27:17,427
Kako je zapečaćena?

455
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
Prigovor. Zašto je to važno?

456
00:27:19,346 --> 00:27:22,474
Utvrđujem kod koga je sve bila.

457
00:27:22,557 --> 00:27:25,185
Odbijeno. Molim vas, brže malo, g. Haller.

458
00:27:31,024 --> 00:27:32,233
Je li sve u redu?

459
00:27:32,734 --> 00:27:35,403
Sve će biti u redu.

460
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
Donna neće doći.

461
00:27:57,050 --> 00:28:00,303
Ja sam Vasquez, FBI.
Čuo sam da me tražite.

462
00:28:04,474 --> 00:28:06,851
Ovo pismo ima vaš potpis.

463
00:28:08,061 --> 00:28:09,562
Je li autentično?

464
00:28:12,857 --> 00:28:15,985
Ne mogu komentirati istragu u tijeku.

465
00:28:17,570 --> 00:28:19,030
Ne trebam komentar.

466
00:28:19,114 --> 00:28:23,076
Samo mi recite je li pismo autentično.

467
00:28:23,159 --> 00:28:26,913
Ne mogu potvrditi ni zanijekati
autentičnost tog pisma.

468
00:28:28,498 --> 00:28:32,711
Ali mogu vam dati savjet.
Učinite uslugu sebi i svom šefu.

469
00:28:34,295 --> 00:28:35,213
Zaboravite to.

470
00:28:38,007 --> 00:28:40,510
Donna je spomenula neke propusnice?

471
00:28:53,398 --> 00:28:56,025
Napisao sam ime i broj značke na vrpcu

472
00:28:56,109 --> 00:28:57,944
i odnijeli su je ravno u labos.

473
00:28:58,027 --> 00:29:02,657
I kuverta s rukavicama
stalno je bila pod nečijim nadzorom?

474
00:29:02,741 --> 00:29:05,243
Prigovor. To je već odgovorio.

475
00:29:05,326 --> 00:29:06,578
Prihvaća se.

476
00:29:11,791 --> 00:29:15,170
Mogu li zatražiti kratku stanku?
Samo pet minuta.

477
00:29:15,253 --> 00:29:19,799
Može, ako nećete proučavati
upute za forenzičare.

478
00:29:19,883 --> 00:29:21,009
Pet minuta.

479
00:29:21,092 --> 00:29:24,554
„Ne može potvrditi ni poreći.”
Poricanje bez poricanja.

480
00:29:24,637 --> 00:29:27,640
-To mora biti dovoljno. Nema vremena.
-Siguran si?

481
00:29:27,724 --> 00:29:31,352
Pričekajmo potvrdu.
Svjedoka možeš opet pozvati.

482
00:29:31,436 --> 00:29:34,564
Ovo će dotad završiti.
Andrea nas uništava.

483
00:29:34,647 --> 00:29:37,275
Tko zna možemo li dobiti bolju potvrdu!

484
00:29:37,358 --> 00:29:38,485
Idemo.

485
00:29:39,611 --> 00:29:41,154
Detektive, prije ste rekli

486
00:29:41,237 --> 00:29:44,491
da ste istraživali prijetnje
Mitchellu Bondurantu.

487
00:29:45,241 --> 00:29:46,075
Tako je.

488
00:29:46,159 --> 00:29:48,953
Jeste li istražili
njegove prijetnje drugima?

489
00:29:49,037 --> 00:29:50,705
Ne znam na što mislite.

490
00:29:51,456 --> 00:29:53,291
Dokazni predmet D.

491
00:29:54,542 --> 00:29:56,961
Možete li nam reći koji je to dokument?

492
00:29:57,045 --> 00:30:01,132
Kopija e-pošte koju je Bondurant poslao
građevinaru Alexu Grantu.

493
00:30:01,216 --> 00:30:02,634
Jeste li to već vidjeli?

494
00:30:02,717 --> 00:30:06,179
Pregledali smo svu prepisku žrtve. Jesam.

495
00:30:06,262 --> 00:30:10,433
Vidjeli ste e-poštu u kojoj
Bondurant Grantu prijeti ucjenom.

496
00:30:10,517 --> 00:30:12,101
Prigovor. Temelj?

497
00:30:12,185 --> 00:30:13,686
Temelj je ova e-pošta.

498
00:30:14,270 --> 00:30:16,981
Možete li pročitati podcrtane dijelove?

499
00:30:17,065 --> 00:30:19,067
„Ne dogovorimo li se o uvjetima,

500
00:30:19,150 --> 00:30:23,238
neću imati izbora
negoli da to učinim zakonitim sredstvima.

501
00:30:23,321 --> 00:30:26,741
To uključuje izvještaj zajmodavcima,
koji, kao fiducijari,

502
00:30:26,825 --> 00:30:30,078
po saveznom zakonu moraju prijaviti
sumnjive aktivnosti.”

503
00:30:30,161 --> 00:30:33,873
Bondurant je namjeravao prijaviti
Alexa Granta saveznim agentima

504
00:30:33,957 --> 00:30:36,918
-zbog sumnjivih aktivnosti...
-Prigovor. Nagađanja.

505
00:30:37,001 --> 00:30:38,211
Prihvaća se.

506
00:30:38,294 --> 00:30:39,546
Preformulirat ću.

507
00:30:40,088 --> 00:30:42,048
Obzirom na sadržaj e-poruke,

508
00:30:42,799 --> 00:30:45,301
zašto vam Alex Grant nije bio sumnjiv?

509
00:30:45,385 --> 00:30:48,721
Sve smo uzeli u obzir,
ali ovo je poslovna razmirica.

510
00:30:48,805 --> 00:30:51,558
Nema dokaza
da je g. Grant činio išta loše.

511
00:30:51,641 --> 00:30:55,103
Bi li se situacija promijenila
kad bi se taj dokaz pojavio?

512
00:30:57,981 --> 00:31:01,401
Det. O'Brien,
znate li što je ciljano pismo FBI-a?

513
00:31:01,484 --> 00:31:03,236
Prigovor. Smijemo li prići?

514
00:31:03,945 --> 00:31:05,029
Aha, evo ga.

515
00:31:10,201 --> 00:31:13,955
Čak i ako je ovo legitimno,
u što sumnjam, sad je prekasno.

516
00:31:14,539 --> 00:31:18,126
Objasnit ću kašnjenje.
Netko mi je dostavio kopiju pisma.

517
00:31:18,209 --> 00:31:20,128
-Anonimni izvor.
-Zbilja?

518
00:31:20,211 --> 00:31:23,214
Morao sam to potvrditi
kao što je gđica Freemann

519
00:31:23,298 --> 00:31:25,383
morala potvrditi rukavice.

520
00:31:25,466 --> 00:31:27,427
Ima pravo, gđice Freemann.

521
00:31:27,510 --> 00:31:31,472
Onda tražim odgodu do sutra
kako bih osobno potvrdila autentičnost.

522
00:31:31,556 --> 00:31:35,351
Imate do kraja ručka,
ali završili smo s ovim svjedokom.

523
00:31:35,435 --> 00:31:36,561
Hvala, sutkinjo.

524
00:31:41,649 --> 00:31:45,153
Zrcala uz ovaj zid. Šipke ovamo.

525
00:31:45,737 --> 00:31:46,738
Savršeno je.

526
00:31:47,572 --> 00:31:48,615
Jedva čekam.

527
00:31:49,157 --> 00:31:52,368
Prva dva mjeseca, po dogovoru.
Kad se mogu useliti?

528
00:31:53,077 --> 00:31:56,205
Prilagodio sam stanarinu.

529
00:31:57,916 --> 00:31:59,125
Kako?

530
00:31:59,208 --> 00:32:02,962
Narasla je na 15 000 na mjesec.
Trebam ček na 30 000 dolara.

531
00:32:03,046 --> 00:32:04,339
Samo malo.

532
00:32:05,048 --> 00:32:08,635
Ray je ispregovarala 10 000, Carlose.
Takav je bio dogovor.

533
00:32:08,718 --> 00:32:11,930
To je bilo prije nekoliko mjeseci.
Kvart je poskupio.

534
00:32:12,013 --> 00:32:16,643
Tvoj dogovor bio je samo opcija.
Dao sam joj vremena da skupi novac,

535
00:32:16,726 --> 00:32:19,687
ali moram se prilagoditi tržištu.

536
00:32:19,771 --> 00:32:22,523
-Ne vjerujem.
-Ponuda vrijedi još tjedan dana.

537
00:32:22,607 --> 00:32:25,693
Ovo je i dalje tvoje
ako skupiš ostatak novca.

538
00:32:25,777 --> 00:32:28,738
Čak i kad bih mogla,
ne bih imala 15 000 na mjesec.

539
00:32:29,405 --> 00:32:31,240
Deset je najviše što mogu dati.

540
00:32:31,783 --> 00:32:35,662
Onda se ovo vraća na tržište. Žao mi je.

541
00:32:46,631 --> 00:32:47,548
Onda?

542
00:32:48,257 --> 00:32:49,759
FBI je potvrdio pismo.

543
00:32:49,842 --> 00:32:50,760
Eto.

544
00:32:50,843 --> 00:32:54,639
Ali i dalje prigovaram relevantnosti.

545
00:32:54,722 --> 00:32:56,724
Molim? Već na temelju tog pisma

546
00:32:56,808 --> 00:33:00,228
možemo pretpostaviti
da je FBI istraživao prijevaru.

547
00:33:00,311 --> 00:33:03,982
-Možda su A. Granta pozvali da svjedoči.
-Je li to istina?

548
00:33:04,065 --> 00:33:06,567
Koliko shvaćam, istraga je u tijeku.

549
00:33:06,651 --> 00:33:11,072
Ali, koliko znam,
Alexa Granta nisu pozvali da svjedoči.

550
00:33:11,155 --> 00:33:12,615
Nisu još.

551
00:33:13,616 --> 00:33:14,492
Dobro.

552
00:33:14,575 --> 00:33:18,496
Pospajali smo točkice,
g. Haller, ali upozoravam vas.

553
00:33:18,579 --> 00:33:20,999
Ne pretvarajte ovo suđenje u cirkus.

554
00:33:21,082 --> 00:33:24,502
Čim sa činjenica
prijeđemo na pretpostavke,

555
00:33:24,585 --> 00:33:25,920
prekidam vas.

556
00:33:27,755 --> 00:33:29,215
Nadam se da znate što radite.

557
00:33:29,966 --> 00:33:30,800
Hvala.

558
00:33:31,300 --> 00:33:35,555
„Dragi g. Grant, ovim pismom obavještavamo
vas da ste pod istragom FBI-a

559
00:33:35,638 --> 00:33:38,099
u svezi s građevinskom prijevarom.

560
00:33:38,182 --> 00:33:42,770
Ovako ste upozoreni da ne uništavate
dokumente vezane za svoj posao.

561
00:33:42,854 --> 00:33:46,399
Potrudit ćemo se stupiti u vezu s vama
i razgovarati o ovome.

562
00:33:46,482 --> 00:33:48,901
Felix Vasquez, posebni agent FBI-a.”

563
00:33:48,985 --> 00:33:50,611
Koji je datum na pismu?

564
00:33:50,695 --> 00:33:52,030
Osamnaesti siječnja.

565
00:33:52,613 --> 00:33:56,242
A na pismu koji je Mitchell Bondurant
poslao Alexu Grantu?

566
00:33:57,243 --> 00:33:58,411
Deseti siječnja.

567
00:33:58,494 --> 00:34:02,373
Mitchell Bondurant zaprijetio je
da će razotkriti Granta FBI-u.

568
00:34:02,457 --> 00:34:07,170
Osam dana poslije
FBI je Grantu javio da je pod istragom.

569
00:34:08,755 --> 00:34:09,589
Pa?

570
00:34:09,672 --> 00:34:12,091
Tjedan dana poslije Bondurant je ubijen.

571
00:34:12,175 --> 00:34:15,136
Prigovor. Je li to pitanje?

572
00:34:15,219 --> 00:34:16,554
Prihvaća se.

573
00:34:16,637 --> 00:34:18,264
Obzirom na ovo,

574
00:34:18,347 --> 00:34:23,561
mislite li da je razumno
što niste osumnjičili Alexa Granta?

575
00:34:23,644 --> 00:34:26,439
Rekao sam, sve smo uzeli u obzir.

576
00:34:26,522 --> 00:34:29,734
Ne osobito dugo.
Lisu Trammell uhitili ste isti dan.

577
00:34:29,817 --> 00:34:32,445
Dokazi su upućivali na nju.
Motiv je jasan.

578
00:34:32,528 --> 00:34:34,280
Motiv? Ne pokazuje li ovo

579
00:34:34,363 --> 00:34:37,909
da je Grant imao
očit motiv da ubije Mitchella Bonduranta?

580
00:34:37,992 --> 00:34:39,160
Prigovor. Argumentacija.

581
00:34:39,243 --> 00:34:41,370
Da, to se može i tako tumačiti.

582
00:34:41,454 --> 00:34:42,288
Odbijeno.

583
00:34:42,371 --> 00:34:44,165
Ali fiksirali ste se na nju.

584
00:34:44,248 --> 00:34:45,750
Imali ste laku sumnjivicu

585
00:34:45,833 --> 00:34:48,878
i niste htjeli
da vas išta skrene s tog puta.

586
00:34:48,961 --> 00:34:52,173
Ne! Nisam znao za to pismo.

587
00:34:52,715 --> 00:34:53,758
A da jesam…

588
00:34:54,467 --> 00:34:57,762
Što biste? Sve biste izveli drukčije?

589
00:35:01,682 --> 00:35:05,311
Stojim iza naše istrage
i njezinih rezultata.

590
00:35:06,771 --> 00:35:09,190
-Imamo pravu osobu.
-Zbilja?

591
00:35:11,734 --> 00:35:13,444
Nemam više pitanja.

592
00:35:39,262 --> 00:35:43,432
To ti je LA. Nitko ne vidi gdje živiš,
vide samo što voziš.

593
00:35:43,516 --> 00:35:45,351
Moram održavati imidž.

594
00:35:46,561 --> 00:35:49,981
Želim se odseliti, ali još ne mogu
zarađivati od podkasta.

595
00:35:50,064 --> 00:35:52,692
Pitaj svog ulagača
koji radi za Alexa Granta.

596
00:35:52,775 --> 00:35:54,569
Kako se zove? David Webber?

597
00:35:54,652 --> 00:35:56,612
Znam da mi ne vjeruješ,

598
00:35:56,696 --> 00:35:59,699
ali nisam znao da to žele prišiti Lisi.

599
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
Ne bih to učinio.

600
00:36:01,617 --> 00:36:04,370
Nije važno što si znao,
nego što ćeš učiniti.

601
00:36:04,996 --> 00:36:06,372
Što želiš da mu kažem?

602
00:36:06,455 --> 00:36:08,833
Da se Grant ne mora zabrinjavati.

603
00:36:09,333 --> 00:36:11,419
Ne želimo to prišiti njemu.

604
00:36:11,502 --> 00:36:15,590
Ti tipovi nisu glupi.
Misliš da te ne prate?

605
00:36:15,673 --> 00:36:18,134
To vjerujem, ali vjerovat će svom čovjeku

606
00:36:18,217 --> 00:36:22,054
pa im reci da nemamo
čvrste dokaze protiv Alexa Granta.

607
00:36:22,138 --> 00:36:23,639
To su samo trikovi.

608
00:36:23,723 --> 00:36:27,476
Reci mu da želimo pokazati
da je Bondurant bio šupak.

609
00:36:27,560 --> 00:36:29,353
Da su ga mnogi htjeli ubiti.

610
00:36:29,437 --> 00:36:32,398
Grant se ne mora zabrinjavati
ako dođe svjedočiti.

611
00:36:32,481 --> 00:36:35,401
-Misliš da će povjerovati?
-Računam na to.

612
00:36:37,028 --> 00:36:38,696
Dobro, reći ću mu.

613
00:36:40,573 --> 00:36:42,283
Henry, ne zaboravi,

614
00:36:42,366 --> 00:36:44,577
ako želiš dobiti svoj novac

615
00:36:44,660 --> 00:36:48,164
i išta izvući iz tog podkasta,
učini točno što ti kažem.

616
00:36:48,247 --> 00:36:49,415
Nemoj to zajebati.

617
00:36:50,082 --> 00:36:51,000
Shvaćam.

618
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
Sviđa ti se ovo?

619
00:37:02,094 --> 00:37:03,971
Bizon. To je zdravije.

620
00:37:04,513 --> 00:37:05,348
Zbilja?

621
00:37:05,848 --> 00:37:08,059
Ma samo da nije noj.

622
00:37:08,142 --> 00:37:09,185
Preslatki su.

623
00:37:10,353 --> 00:37:13,439
Ovo sam ispekao u fritezi na vrući zrak.

624
00:37:14,273 --> 00:37:15,358
Vidi ti njega.

625
00:37:16,067 --> 00:37:18,861
Ovaj slučaj utječe na tebe.

626
00:37:18,945 --> 00:37:21,030
Nikad nisi toliko kuhao.

627
00:37:22,448 --> 00:37:25,910
Trebali bismo otići zajedno jahati
prije kraja ljeta.

628
00:37:25,993 --> 00:37:27,370
Da pokažem što znam.

629
00:37:27,995 --> 00:37:29,580
Može.

630
00:37:32,541 --> 00:37:36,212
Onaj mali u konjušnici, kako se zove?

631
00:37:37,004 --> 00:37:38,506
-Taylor?
-Da.

632
00:37:38,589 --> 00:37:41,676
-Radi tamo?
-Preko ljeta.

633
00:37:44,679 --> 00:37:47,056
Onda? Sviđa ti se?

634
00:37:47,139 --> 00:37:48,140
Tata.

635
00:37:48,224 --> 00:37:49,517
Dobro, oprosti.

636
00:37:50,017 --> 00:37:52,228
Mami si sigurno već rekla za njega.

637
00:37:52,311 --> 00:37:54,939
Ti to zbilja? Nisam. Ona je još gora.

638
00:37:55,022 --> 00:37:57,817
Da, tvoja mama ravna se glavom.

639
00:37:58,317 --> 00:38:00,403
Nas dvoje vodi srce.

640
00:38:00,486 --> 00:38:03,322
A ne želim da tvoje itko slomi pa…

641
00:38:03,906 --> 00:38:05,866
Tata, polako.

642
00:38:06,409 --> 00:38:07,994
Mislim, zgodan je.

643
00:38:08,577 --> 00:38:09,537
To je sve.

644
00:38:09,620 --> 00:38:12,206
Moram učiti za završne ispite.

645
00:38:12,290 --> 00:38:14,709
Ne treba mi sad slomljeno srce.

646
00:38:14,792 --> 00:38:15,626
Dobro.

647
00:38:15,710 --> 00:38:18,045
Radije se zabrini za njega.

648
00:38:18,629 --> 00:38:20,589
-E, to volim čuti.
-Da.

649
00:38:25,845 --> 00:38:26,679
Što je, Lorna?

650
00:38:27,555 --> 00:38:29,724
Dobili smo prošireni popis svjedoka.

651
00:38:29,807 --> 00:38:32,685
Freemannica zove agenta Felixa Vasqueza.

652
00:38:33,436 --> 00:38:35,062
Očito je pristao svjedočiti.

653
00:38:35,146 --> 00:38:39,066
Jedini razlog koji mi pada na pamet
jest da sve želi zaustaviti.

654
00:38:39,150 --> 00:38:40,192
Što ćeš učiniti?

655
00:38:45,448 --> 00:38:48,784
Čemu služe ta ciljana pisma, ag. Vasquez?

656
00:38:48,868 --> 00:38:51,954
Jedna je svrha prikupljanje informacija.

657
00:38:52,038 --> 00:38:53,789
-Možete li pojasniti?
-Mogu.

658
00:38:53,873 --> 00:38:56,000
Ako FBI provodi istragu

659
00:38:56,083 --> 00:38:58,419
i ako mislimo da je netko možda krivac,

660
00:38:58,502 --> 00:39:01,297
pismom ih želimo nagovoriti na suradnju.

661
00:39:01,380 --> 00:39:03,299
Želite ih zastrašiti?

662
00:39:03,382 --> 00:39:04,467
Tako nekako.

663
00:39:04,550 --> 00:39:09,472
Sama činjenica što ste nekom poslali pismo
ne znači da su oni išta skrivili?

664
00:39:09,555 --> 00:39:10,514
Tako je.

665
00:39:10,598 --> 00:39:13,351
Zašto ste pismo poslali Alexu Grantu?

666
00:39:13,434 --> 00:39:16,228
Njegovo ime
pojavilo se za vrijeme istrage.

667
00:39:16,312 --> 00:39:20,191
Bilo je nepravilnosti
na nekim njegovim zgradama.

668
00:39:20,274 --> 00:39:23,361
-Kako je g. Grant reagirao?
-Odgovorio je odvjetnik.

669
00:39:24,070 --> 00:39:28,783
Rekao je da g. Grant vodi pošten posao
te da će nam to rado dokazati.

670
00:39:28,866 --> 00:39:30,576
Razgovarali ste s njim?

671
00:39:30,659 --> 00:39:33,454
Nisam, bio sam zauzet drugim istragama.

672
00:39:33,537 --> 00:39:37,458
Dakle, Alex Grant samo vam je zanimljiv,

673
00:39:37,541 --> 00:39:41,212
samo bi vam mogao pružiti informacije,
ali zasad još nije?

674
00:39:41,295 --> 00:39:42,254
Tako je.

675
00:39:42,338 --> 00:39:46,759
Agente Vasquez, je li Alex Grant
trenutačno pod istragom?

676
00:39:47,843 --> 00:39:48,928
Nije.

677
00:39:51,514 --> 00:39:52,390
Ne baš.

678
00:39:55,393 --> 00:39:56,936
Samo da ili ne.

679
00:39:58,062 --> 00:40:01,774
Agente Vasquez,
je li Alex Grant pod istragom?

680
00:40:03,692 --> 00:40:04,652
Nije.

681
00:40:06,529 --> 00:40:07,446
Hvala.

682
00:40:08,406 --> 00:40:09,657
Nemam više pitanja.

683
00:40:15,454 --> 00:40:18,040
Rekli ste „ne baš”.

684
00:40:18,541 --> 00:40:21,961
Alex Grant nije baš pod istragom.

685
00:40:22,044 --> 00:40:23,337
Ima li tu još nečeg?

686
00:40:23,421 --> 00:40:24,964
Prigovor. Već je odgovorio.

687
00:40:25,047 --> 00:40:25,881
Odbijeno.

688
00:40:26,465 --> 00:40:30,970
G. Grant sad nije pod istragom,
no to ne znači da je oslobođen sumnje.

689
00:40:31,053 --> 00:40:31,929
Aha.

690
00:40:32,012 --> 00:40:36,809
Šalje li FBI i inače takva pisma
ljudima za koje misle da su nedužni?

691
00:40:38,561 --> 00:40:40,271
Ne šaljemo.

692
00:40:40,855 --> 00:40:44,859
Slijedeći tu logiku, mislite li
da je Alex Grant kriv za nešto?

693
00:40:44,942 --> 00:40:46,861
Prigovor. Traži nagađanje.

694
00:40:46,944 --> 00:40:48,028
Prihvaća se.

695
00:40:48,612 --> 00:40:50,656
Da je Mitchell Bondurant živ,

696
00:40:51,323 --> 00:40:54,493
biste li razgovarali s njim
o Alexu Grantu?

697
00:40:54,577 --> 00:40:55,453
Prigovor!

698
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
Prihvaćen je, g. Haller.

699
00:40:58,539 --> 00:40:59,415
Pokušajmo ovako.

700
00:40:59,498 --> 00:41:03,878
Ag. Vasquez, rekli ste
da Alex Grant sad nije pod istragom.

701
00:41:03,961 --> 00:41:06,714
Kani li FBI otvoriti istragu Alexa Granta?

702
00:41:06,797 --> 00:41:08,215
Prigovor.

703
00:41:08,299 --> 00:41:10,384
Ne mogu odgovoriti na pitanja

704
00:41:10,468 --> 00:41:13,888
koja mogu ugroziti istrage koje traju.

705
00:41:15,097 --> 00:41:16,015
„Koje traju.”

706
00:41:19,810 --> 00:41:21,312
Nemam više pitanja.

707
00:41:31,322 --> 00:41:32,323
G. Haller.

708
00:41:38,621 --> 00:41:39,747
Niste znatiželjni?

709
00:41:41,540 --> 00:41:43,125
Odakle mi pismo.

710
00:41:45,127 --> 00:41:46,879
Sigurno netko iz vašeg ureda.

711
00:41:48,714 --> 00:41:53,844
Tko goda da jest,
učinio mi je uslugu pa mu zahvalite.

712
00:41:55,262 --> 00:41:58,933
Ne znam o čemu govorite, g. Haller,

713
00:41:59,850 --> 00:42:02,144
ali FBI jako zanima što ćete doznati

714
00:42:02,228 --> 00:42:04,313
bude li g. Grant svjedočio.

715
00:42:09,693 --> 00:42:10,611
Ugodan vam dan.

716
00:42:13,489 --> 00:42:15,699
Gdje je viski?

717
00:42:15,783 --> 00:42:18,285
U restoranu u koji te liječnik ne pušta.

718
00:42:18,953 --> 00:42:23,332
To pismo nije se tek tako
pojavilo pred tvojim vratima, ha?

719
00:42:23,999 --> 00:42:25,459
Ti si to sredio.

720
00:42:25,543 --> 00:42:29,838
Htio sam da dođu novinari kad se Grant
htio izvući od sudskog poziva.

721
00:42:29,922 --> 00:42:32,299
Htio sam da se pozove na 5. amandman,

722
00:42:32,383 --> 00:42:35,469
ali i mislio sam
da savezni agenti to prate.

723
00:42:35,553 --> 00:42:39,431
Te da bi mi se u tom slučaju mogli javiti.

724
00:42:39,515 --> 00:42:41,559
Nisam bio siguran, ali sad znam.

725
00:42:41,642 --> 00:42:44,812
Žele da ga pozovem da svjedoči
i odradim njihov posao.

726
00:42:44,895 --> 00:42:47,231
Velike porote su skupe.

727
00:42:47,314 --> 00:42:51,193
Ako ga navedeš da se nekako inkriminira,

728
00:42:51,277 --> 00:42:52,444
to bi bilo sjajno.

729
00:42:52,528 --> 00:42:54,863
To oni žele.

730
00:42:54,947 --> 00:42:57,116
Pitanje je što ti želiš.

731
00:42:57,199 --> 00:43:00,828
Bez brige, imam plan za to što ja želim.

732
00:43:06,375 --> 00:43:07,209
Što ima?

733
00:43:07,293 --> 00:43:09,837
Andrea je zatražila razgovor sa sutkinjom.

734
00:43:09,920 --> 00:43:10,963
O čemu?

735
00:43:11,046 --> 00:43:13,632
Ne znam, ali sutkinja Medina čeka.

736
00:43:13,716 --> 00:43:14,592
Sranje.

737
00:43:15,092 --> 00:43:18,137
Gđice Freemann, vi ste htjeli ovu čajanku.

738
00:43:18,220 --> 00:43:20,931
O čemu to ne možemo u sudnici?

739
00:43:21,015 --> 00:43:24,310
Tužilaštvo je dobilo novi dokaz.

740
00:43:24,393 --> 00:43:26,562
Zbilja?

741
00:43:26,645 --> 00:43:30,274
Shvaćam reakciju g. Hallera.
I ja bih tako reagirala.

742
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
Da.

743
00:43:31,275 --> 00:43:34,320
Ali bojim se da je ovaj dokaz

744
00:43:34,403 --> 00:43:35,904
tako dispozitivan

745
00:43:36,405 --> 00:43:38,699
da biste nam to morali dopustiti.

746
00:43:42,202 --> 00:43:44,204
Sad sam već znatiželjna.

747
00:43:44,288 --> 00:43:47,249
Kakav je to tajanstveni dokaz?

748
00:43:49,501 --> 00:43:50,919
Oružje kojim je ubijen.

749
00:43:59,678 --> 00:44:01,680
PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA

750
00:45:40,904 --> 00:45:45,492
Prijevod titlova: Vlatka Briški

751
00:45:46,492 --> 00:45:51,492
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

