1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,509
Na manhã em que o Sr. Bondurant
foi assassinado, eu a vi muito claramente…

3
00:00:09,592 --> 00:00:13,013
A cafeteria ao lado do escritório
uma hora antes do assassinato

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,098
não é a cena do crime. A acusação

5
00:00:15,181 --> 00:00:18,560
tem mais alguma testemunha para chamar
ou provas para apresentar?

6
00:00:18,643 --> 00:00:21,855
Tem uma coisa que é bom você saber.
Eu estava lá naquela manhã

7
00:00:21,938 --> 00:00:23,356
na frente do prédio, como ela disse.

8
00:00:23,440 --> 00:00:26,234
- Lisa, você tem que me contar tudo, tá?
- Isso é tudo.

9
00:00:26,943 --> 00:00:28,361
[Andrea] Conte o que descobriu.

10
00:00:28,445 --> 00:00:32,032
Parecia ser uma pequena mancha de sangue
na luva da mão direita.

11
00:00:32,115 --> 00:00:35,577
Então me fala por que tem sangue
do Bondurant na sua luva de jardinagem.

12
00:00:35,660 --> 00:00:38,955
Eu não sei, tá bom? Eu não sei.

13
00:00:39,039 --> 00:00:41,666
[homens grunhem, gemem]

14
00:00:41,750 --> 00:00:43,376
Me fala uma coisa, quanto o Alex Grant

15
00:00:43,460 --> 00:00:45,378
pagou pra mandar me dar
porrada no estacionamento?

16
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
O quê?

17
00:00:46,629 --> 00:00:49,924
David Webber trabalha para Alex Grant.
Então você também.

18
00:00:50,008 --> 00:00:52,427
Isso não tem a ver com um podcast,
tem a ver com garantir

19
00:00:52,510 --> 00:00:54,846
que a Lisa leve a culpa
pelo assassinato do Bondurant.

20
00:00:54,929 --> 00:00:58,767
Então, Sr. Grant, poderia explicar
para o tribunal a qual atividade suspeita

21
00:00:58,850 --> 00:01:00,435
o Sr. Bondurant estava se referindo?

22
00:01:00,518 --> 00:01:04,355
Embora um e-mail tenha sido suficiente
para estimular o Sr. Grant a testemunhar,

23
00:01:04,439 --> 00:01:07,567
isso não é suficiente para provar
que ele é relevante para esse caso.

24
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
Encontre alguma outra coisa para sugerir
o envolvimento do Sr. Grant.

25
00:01:11,571 --> 00:01:14,657
Isso se o senhor quiser usar
essa defesa no julgamento.

26
00:01:25,251 --> 00:01:27,253
[rodinhas de gaveta se arrastam]

27
00:01:27,337 --> 00:01:29,339
[música tensa suave]

28
00:01:40,517 --> 00:01:41,768
[máquina zumbe]

29
00:01:46,439 --> 00:01:48,441
[música tensa fica mais agitada]

30
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
FBI
GABINETE LOS ANGELES

31
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
[toca música-tema]

32
00:02:39,117 --> 00:02:43,705
O PODER E A LEI

33
00:02:45,748 --> 00:02:46,958
[Mick] Com leite ou açúcar?

34
00:02:47,041 --> 00:02:48,459
Qualquer um tá bom!

35
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
[Siegal] Você vai se atrasar pro tribunal!

36
00:02:50,545 --> 00:02:52,839
[Hayley] Oi. Minha aula termina às seis.

37
00:02:52,922 --> 00:02:55,133
Eu posso pegar
um Uber pra casa pra facilitar.

38
00:02:55,216 --> 00:02:56,843
Não, não. Eu adoro pegar você.

39
00:02:57,594 --> 00:02:59,762
Se encontrar
um estábulo mais perto da sua mãe…

40
00:02:59,846 --> 00:03:01,097
[em espanhol] Quer experimentar?

41
00:03:01,181 --> 00:03:02,473
Eu não sei.

42
00:03:02,557 --> 00:03:06,227
[em espanhol] Adoro meu cavalo.
E gosto que me veja cavalgar.

43
00:03:06,728 --> 00:03:09,022
- Tá bom.
- [celular vibra]

44
00:03:09,105 --> 00:03:10,064
MÃE

45
00:03:10,982 --> 00:03:13,484
[Mick] Não precisa ficar estranha
por causa de mim e da sua mãe.

46
00:03:13,568 --> 00:03:15,153
Eu tô bem, filha. Pode atender.

47
00:03:15,236 --> 00:03:16,404
Vai logo, tá?

48
00:03:16,487 --> 00:03:17,780
[em espanhol] Anime-se.

49
00:03:17,864 --> 00:03:18,990
Tá bom. Te amo, divirta-se.

50
00:03:19,073 --> 00:03:20,241
[Hayley] Te amo.

51
00:03:21,784 --> 00:03:23,244
[Mick exala]

52
00:03:23,328 --> 00:03:24,245
Beleza.

53
00:03:26,039 --> 00:03:27,665
[Mick ri]

54
00:03:27,749 --> 00:03:29,083
Não conta pro meu médico.

55
00:03:29,834 --> 00:03:32,253
Ele me colocou numa rigorosa dieta.

56
00:03:32,754 --> 00:03:38,051
Sem álcool, sem colesterol,
carboidratos, sem alegria.

57
00:03:38,134 --> 00:03:41,262
Agora, o que é tão importante
pra você querer me ver

58
00:03:41,346 --> 00:03:43,181
no dia em que seu julgamento começa?

59
00:03:45,516 --> 00:03:48,478
Alguém deixou isso aí na
minha porta ontem à noite.

60
00:03:50,188 --> 00:03:51,814
Uma carta de intimação do FBI?

61
00:03:51,898 --> 00:03:53,691
Sim, emitida para Alex Grant

62
00:03:53,775 --> 00:03:55,985
também conhecido como "Alex Kazarian",
meu espantalho.

63
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Eu prefiro o termo "suspeito alternativo".

64
00:03:59,322 --> 00:04:03,743
E aqui diz que o seu suspeito alternativo
é uma pessoa de interesse

65
00:04:03,826 --> 00:04:05,662
numa investigação federal.

66
00:04:05,745 --> 00:04:06,955
Fraude em edificações.

67
00:04:07,038 --> 00:04:09,290
Sabe aquele e-mail
que o Mitchell Bondurant enviou?

68
00:04:09,374 --> 00:04:10,667
Joga uma luz nova na questão.

69
00:04:10,750 --> 00:04:11,918
Como assim?

70
00:04:12,001 --> 00:04:15,380
O Bondurant mandou um e-mail
ameaçando expor o Alex Grant.

71
00:04:15,463 --> 00:04:18,424
Não tá claro o que ele quer dizer,
e a juíza disse que não era o suficiente

72
00:04:18,508 --> 00:04:21,261
pra apontar o dedo pra ele,
que ela precisa de mais.

73
00:04:21,344 --> 00:04:22,553
Bom, isso é mais.

74
00:04:22,637 --> 00:04:25,807
Isso faz parecer que o Alex Grant
estava envolvido em alguma coisa ilegal,

75
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
e aquele e-mail que foi enviado
não era uma ameaça, era chantagem.

76
00:04:28,935 --> 00:04:32,605
Chantagem é um ótimo motivo
pra matar alguém, se for legítimo.

77
00:04:33,439 --> 00:04:38,486
Mas isso, de repente, apareceu na porta
da sua casa bem na véspera do julgamento?

78
00:04:39,529 --> 00:04:40,363
É, pois é.

79
00:04:40,446 --> 00:04:42,991
Ou alguém tá querendo muito te ajudar

80
00:04:43,074 --> 00:04:46,911
ou tá querendo muito te foder.
Tem que descobrir qual dos dois.

81
00:04:46,995 --> 00:04:48,496
E como é que eu faço isso?

82
00:04:48,579 --> 00:04:52,166
Bom, primeiro, você tem que confirmar
se a carta é verdadeira ou não.

83
00:04:52,250 --> 00:04:54,460
E tem que fazer isso rápido.

84
00:04:54,544 --> 00:04:55,628
[música instigante]

85
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
O policial que conduziu a investigação.

86
00:04:58,506 --> 00:05:02,051
É pra ele que você tem
que abanar isso no interrogatório.

87
00:05:02,135 --> 00:05:04,345
Não, a promotora vai chamar ele primeiro.

88
00:05:04,429 --> 00:05:07,098
Bom, então você vai ter
que confirmar isso antes.

89
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
Garoto, tem certeza disso?

90
00:05:11,019 --> 00:05:13,855
Você falou que foi esse Grant
que mandou te surrarem.

91
00:05:13,938 --> 00:05:16,691
E se ele tentar
alguma coisa mais permanente?

92
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
Eu tenho um jeito
de fazer ele se sentir seguro.

93
00:05:21,904 --> 00:05:23,906
[tocando "Minor's Holiday"]

94
00:05:32,665 --> 00:05:33,750
[música continua no carro]

95
00:05:33,833 --> 00:05:37,920
Hum… Kenny Dorham, 1955.

96
00:05:38,004 --> 00:05:39,130
Andou estudando, né?

97
00:05:39,213 --> 00:05:40,131
Ouvindo.

98
00:05:41,007 --> 00:05:44,093
Esse cara foi um dos trompetistas
mais subvalorizados de todos os tempos.

99
00:05:44,886 --> 00:05:47,764
Meu pai ouvia ele
sempre que tinha um caso grande.

100
00:05:47,847 --> 00:05:48,806
Eu não sei por quê.

101
00:05:49,724 --> 00:05:51,726
Mas é bom ter uma mentalidade de azarão.

102
00:05:51,809 --> 00:05:54,645
É, independente
de quantos julgamentos eu já fiz,

103
00:05:54,729 --> 00:05:57,690
é sempre como aprender
a andar de bicicleta de novo.

104
00:05:58,566 --> 00:06:00,693
É estressante começar qualquer coisa nova.

105
00:06:02,028 --> 00:06:02,904
[Mick resmunga]

106
00:06:03,863 --> 00:06:05,073
Eu…

107
00:06:06,991 --> 00:06:09,035
Eu quero te agradecer de novo.

108
00:06:09,952 --> 00:06:11,037
Pelo quê?

109
00:06:11,120 --> 00:06:12,246
Pela generosidade.

110
00:06:12,914 --> 00:06:14,248
Com a grana que a Ray pegou.

111
00:06:14,332 --> 00:06:16,918
Amanhã eu vou me encontrar
com o corretor de imóveis

112
00:06:17,001 --> 00:06:19,212
pra pagar meu primeiro mês do aluguel.

113
00:06:19,295 --> 00:06:21,047
Ah, Izzy, isso é ótimo!

114
00:06:21,130 --> 00:06:22,632
- Parabéns.
- [Izzy ri]

115
00:06:23,299 --> 00:06:25,635
É, então você também tem uma coisa nova.

116
00:06:25,718 --> 00:06:29,931
É, agora é só eu não vacilar. [ri]

117
00:06:30,014 --> 00:06:32,392
Ah, quase esqueci. Eu peguei…

118
00:06:32,475 --> 00:06:34,769
a correspondência no escritório.
Achei que não ia ter tempo.

119
00:06:34,852 --> 00:06:37,688
Ah, olha aí. Tá vendo?
É isso que eu vou perder sem você.

120
00:06:37,772 --> 00:06:38,648
[Izzy ri]

121
00:06:38,731 --> 00:06:40,400
O que eu vou fazer sem você, hein?

122
00:06:40,483 --> 00:06:42,944
Eu acho que a Lorna
vai te manter na linha.

123
00:06:45,613 --> 00:06:48,783
VOCÊ É A ÚNICA COISA DE QUE SINTO FALTA
EM L.A. - BEIJOS, GLORIA

124
00:06:53,121 --> 00:06:54,831
ALOHA
DO HAVAÍ

125
00:06:57,208 --> 00:06:58,876
- [música para]
- [elevador apita]

126
00:06:58,960 --> 00:07:00,461
[teclas clicam no celular]

127
00:07:00,545 --> 00:07:02,213
Quem tá cobrindo você no escritório?

128
00:07:02,296 --> 00:07:04,298
Contratei uns temporários da faculdade.

129
00:07:06,008 --> 00:07:06,884
Quantos?

130
00:07:06,968 --> 00:07:08,636
- Quatro.
- Quatro?

131
00:07:09,470 --> 00:07:12,807
Você viu nosso volume de casos?
E é a quantidade de gente que precisa

132
00:07:12,890 --> 00:07:14,642
pra cobrir o que Izzy e eu
estamos fazendo.

133
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
- Claro. Tá…
- [elevador apita]

134
00:07:20,356 --> 00:07:22,150
Ah! Mickey.

135
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
[ri] Você tá ótima.

136
00:07:24,068 --> 00:07:26,737
- Escolha perfeita pro primeiro dia.
- Obrigada.

137
00:07:26,821 --> 00:07:28,114
[burburinho]

138
00:07:28,197 --> 00:07:30,950
Vai dar tudo certo, tá? Só fica relaxada

139
00:07:31,033 --> 00:07:34,620
e mantenha a calma na frente do júri,
não importa o que ouvir, tá bom?

140
00:07:34,704 --> 00:07:35,788
E aí, alguma coisa?

141
00:07:35,872 --> 00:07:37,457
Ainda não, mas ele tá em cima.

142
00:07:38,040 --> 00:07:39,834
[homem] Escuta, cara, eu te dei ingressos.

143
00:07:39,917 --> 00:07:41,961
[Cisco] Eu preciso
de credencial pros bastidores.

144
00:07:42,044 --> 00:07:43,588
Isso vai levar tempo.

145
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
É o seguinte, você tem 24 horas.

146
00:07:45,798 --> 00:07:47,508
Vinte e quatro horas?

147
00:07:47,592 --> 00:07:48,801
[Cisco] Eu pago o dobro.

148
00:07:48,885 --> 00:07:50,052
[homem ri]

149
00:07:50,136 --> 00:07:52,430
Tá bom, então. Eu pago o triplo.

150
00:07:52,513 --> 00:07:54,056
Eu vou ver o que posso fazer.

151
00:07:55,725 --> 00:07:57,393
Me ajuda com esse trambolho aqui.

152
00:07:57,477 --> 00:08:00,396
[burburinho]

153
00:08:00,480 --> 00:08:02,064
[Cisco resmunga]

154
00:08:02,148 --> 00:08:04,734
[música tensa suave]

155
00:08:10,531 --> 00:08:12,325
Qual é o seu jurado?

156
00:08:12,408 --> 00:08:15,119
[Mick] Primeira fileira,
segundo da direita. Gary Furlong.

157
00:08:15,203 --> 00:08:16,454
Por que ele?

158
00:08:16,537 --> 00:08:18,539
Porque quando o Cisco levantou a capivara,

159
00:08:18,623 --> 00:08:20,416
ele descobriu
que o pai do Gary foi despejado.

160
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Ele perdeu a casa pra um incorporador
e acabou num processo.

161
00:08:23,711 --> 00:08:24,670
E aí eu perguntei…

162
00:08:24,754 --> 00:08:27,882
Por favor, levante a mão se você
ou alguém da sua família imediata

163
00:08:27,965 --> 00:08:30,801
já se envolveu
em algum litígio com um incorporador.

164
00:08:30,885 --> 00:08:32,887
[música intrigante]

165
00:08:38,017 --> 00:08:39,685
[Lorna] Você não tem que denunciar isso?

166
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
Tecnicamente, ele não mentiu.

167
00:08:41,103 --> 00:08:44,315
A esposa e os filhos
são a família imediata dele, não o pai.

168
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
O problema não é meu
se a Andrea não fez a lição de casa.

169
00:08:46,734 --> 00:08:48,569
Então o cara tem ranço
contra incorporadores.

170
00:08:48,653 --> 00:08:49,862
Ele vai ficar do nosso lado?

171
00:08:49,946 --> 00:08:53,783
É, talvez. Não fica tão animada.
A Andrea também tem os jurados dela.

172
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
Haller.

173
00:08:55,034 --> 00:08:55,868
Andy.

174
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
Tá mais presunçosa hoje.

175
00:08:59,539 --> 00:09:03,042
É, ela tá confiante.
E, se ela pegar o embalo, aí é encrenca.

176
00:09:03,125 --> 00:09:07,213
Teremos que arrumar qualquer oportunidade
de fazer ela perder o rebolado com o júri.

177
00:09:07,296 --> 00:09:08,589
[oficial] Todos em pé.

178
00:09:11,175 --> 00:09:12,218
Bom dia.

179
00:09:12,927 --> 00:09:17,473
Me permitam lembrar a todos que,
neste tribunal, não haverá placas,

180
00:09:17,557 --> 00:09:20,685
cantorias e nem rompantes
de qualquer tipo.

181
00:09:20,768 --> 00:09:23,020
Existem penalidades por desacato à corte.

182
00:09:23,104 --> 00:09:25,856
E, acreditem, vocês não vão
querer saber quais são.

183
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
Compreendido?

184
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
Ótimo.

185
00:09:29,235 --> 00:09:30,736
Agora, advogado,

186
00:09:31,696 --> 00:09:35,950
nós perdemos muito tempo
com adiamentos e todos os dias a mais

187
00:09:36,033 --> 00:09:37,827
concedidos após a preliminar.

188
00:09:37,910 --> 00:09:42,707
Então, no interesse da praticabilidade,
eu vou permitir que a acusação e a defesa

189
00:09:42,790 --> 00:09:46,502
tenham 30 minutos, cada um,
para a abertura. Estamos de acordo?

190
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
[gagueja] Trinta minutos? Desculpa, eu…

191
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
Vinte minutos já são o suficiente
para a defesa, Excelência.

192
00:09:51,299 --> 00:09:53,050
No interesse da praticabilidade.

193
00:09:53,134 --> 00:09:56,178
Vamos dividir a diferença?
Vinte e cinco para cada um.

194
00:09:56,262 --> 00:09:57,722
Vinte e cinco está ótimo.

195
00:09:57,805 --> 00:09:59,557
Muito bem, Excelência.

196
00:09:59,640 --> 00:10:01,809
[música divertida suave]

197
00:10:01,892 --> 00:10:03,561
[Andrea hesita, pigarreia]

198
00:10:11,360 --> 00:10:12,653
[música para]

199
00:10:13,863 --> 00:10:15,615
Membros do júri, bom dia.

200
00:10:15,698 --> 00:10:16,782
[júri] Bom dia.

201
00:10:16,866 --> 00:10:19,994
Eu sou a vice-promotora distrital
Andrea Freemann,

202
00:10:20,786 --> 00:10:24,624
e estou aqui hoje para falar
em nome de alguém que não pode.

203
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
Um homem bem-sucedido e trabalhador

204
00:10:27,001 --> 00:10:29,962
que ajudou a construir
essa cidade que chamamos de lar

205
00:10:30,046 --> 00:10:32,548
e empregou milhares de pessoas
ao longo do caminho:

206
00:10:33,215 --> 00:10:34,592
Mitchell Bondurant.

207
00:10:35,885 --> 00:10:41,766
Estou aqui pra falar dos últimos momentos
violentos e brutais da vida dele

208
00:10:42,350 --> 00:10:45,936
e da pessoa que a extinguiu. A ré.

209
00:10:46,937 --> 00:10:48,105
Lisa Trammell.

210
00:10:48,189 --> 00:10:50,691
Bom, os fatos desse caso?

211
00:10:51,609 --> 00:10:52,526
São simples.

212
00:10:53,110 --> 00:10:56,614
A ré e o Sr. Bondurant
estavam em conflito.

213
00:10:56,697 --> 00:10:59,492
Um conflito que obrigou o Sr. Bondurant

214
00:10:59,575 --> 00:11:02,662
a solicitar
uma ordem de restrição contra a ré

215
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
por causa do assédio contínuo dela.

216
00:11:06,082 --> 00:11:07,541
Na manhã do assassinato,

217
00:11:07,625 --> 00:11:10,002
depois de passar
por uma feira nas proximidades,

218
00:11:10,086 --> 00:11:11,170
a ré acabou entrando

219
00:11:11,253 --> 00:11:14,757
em uma cafeteria próxima
do escritório da vítima,

220
00:11:15,675 --> 00:11:18,719
onde ela viu o Sr. Bondurant
tomando uma xícara de café.

221
00:11:18,803 --> 00:11:22,848
As provas irão mostrar que,
depois, ela saiu da cafeteria,

222
00:11:22,932 --> 00:11:26,310
correu até a garagem dele
e se escondeu atrás de um pilar,

223
00:11:26,394 --> 00:11:29,689
sabendo que ele chegaria em breve.
Lá, ela esperou por ele,

224
00:11:29,772 --> 00:11:33,734
usando um par de luvas pra garantir
que não deixaria impressões digitais.

225
00:11:33,818 --> 00:11:37,530
E, quando o Sr. Bondurant
finalmente chegou e saiu do carro,

226
00:11:37,613 --> 00:11:40,783
ela maliciosamente o atacou por trás,

227
00:11:40,866 --> 00:11:44,245
golpeando na cabeça
com um instrumento de impacto.

228
00:11:44,829 --> 00:11:48,332
Batendo nele, literalmente, até a morte.

229
00:11:48,958 --> 00:11:53,838
As provas irão mostrar
como a ré odiava o Sr. Bondurant,

230
00:11:53,921 --> 00:11:57,425
como ela o perseguia
e como, no dia do assassinato,

231
00:11:57,508 --> 00:12:02,722
ela entrou no estacionamento com o motivo,
os meios e a oportunidade para matar.

232
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
PRECISO DE UMA PREVISÃO PARA A CARTA.

233
00:12:05,057 --> 00:12:07,143
TRABALHANDO NISSO.

234
00:12:11,021 --> 00:12:14,608
Eu já falei que não posso
continuar fazendo isso.

235
00:12:14,692 --> 00:12:16,402
É a última vez, eu prometo.

236
00:12:19,280 --> 00:12:20,614
Preciso disso confirmado.

237
00:12:21,115 --> 00:12:23,826
O agente que assinou a carta
não retorna as minhas ligações.

238
00:12:23,909 --> 00:12:24,994
Esse cara.

239
00:12:25,536 --> 00:12:28,330
Vasquez, Felix Vasquez.

240
00:12:28,414 --> 00:12:31,584
Você só precisa localizar
a carta original nos arquivos.

241
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
O escambau, que eu vou.

242
00:12:33,794 --> 00:12:38,299
Isso significa subir três andares
até um departamento que não é o meu,

243
00:12:38,382 --> 00:12:40,509
falar com algum cuzão que eu não gosto

244
00:12:40,593 --> 00:12:45,264
e explicar por que vou ver uma carta
que não é da minha conta, pra começar.

245
00:12:45,347 --> 00:12:47,558
Já é ruim eu ter saído aqui
pra falar com você.

246
00:12:48,601 --> 00:12:50,436
Bom, não deixa de ser justo.

247
00:12:51,145 --> 00:12:53,939
Mas eu sou muito agradecido
por tudo o que você faz por mim.

248
00:12:54,023 --> 00:12:56,901
Tá, pode parar com a papagaiada, tá bom?

249
00:12:56,984 --> 00:12:59,361
Eu me aposento em cinco meses.

250
00:12:59,445 --> 00:13:01,197
Se for pra arriscar meu benefício,

251
00:13:01,280 --> 00:13:03,449
é melhor você me falar
o que eu ganho com isso.

252
00:13:06,076 --> 00:13:10,414
Def Leppard com Mötley Crüe e Poison.

253
00:13:10,498 --> 00:13:15,211
[ri] Eu já tenho ingresso. Quarta fileira.

254
00:13:15,878 --> 00:13:17,838
E credencial pros bastidores?

255
00:13:17,922 --> 00:13:19,298
[música divertida intrigante]

256
00:13:19,381 --> 00:13:20,299
Deixa eu ver isso.

257
00:13:22,009 --> 00:13:23,052
Não seja gananciosa.

258
00:13:23,928 --> 00:13:25,471
Eu trago pra você amanhã.

259
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
[scooter apita]

260
00:13:30,726 --> 00:13:31,685
E aí, vai fazer?

261
00:13:32,394 --> 00:13:36,106
Só vou fazer
depois que me mostrar essa credencial.

262
00:13:38,901 --> 00:13:40,319
[Andrea] E, finalmente,

263
00:13:40,402 --> 00:13:44,114
vocês vão ver como a polícia encontrou
as luvas de jardinagem

264
00:13:44,198 --> 00:13:48,786
na garagem dela,
manchadas com o sangue do Bondurant.

265
00:13:48,869 --> 00:13:51,163
As luvas que ela usou para matá-lo,

266
00:13:51,247 --> 00:13:53,874
com o sangue
que só poderia ser do assassinato.

267
00:13:54,458 --> 00:13:57,878
Como eu já disse, é simples.
Os fatos não mentem.

268
00:13:58,921 --> 00:14:01,340
Agora, o advogado de defesa

269
00:14:01,423 --> 00:14:05,177
vai tentar pintar a ré
como um membro respeitável da comunidade,

270
00:14:05,261 --> 00:14:09,348
uma vítima da gentrificação, que era
importunada pelo Mitchell Bondurant.

271
00:14:09,431 --> 00:14:11,141
O que eu posso dizer é:

272
00:14:11,725 --> 00:14:13,686
não sejam enganados.

273
00:14:13,769 --> 00:14:15,437
Não sejam enganados

274
00:14:15,521 --> 00:14:20,025
pela expressão calma, pela blusa branca
elegante, pelas unhas bem-feitas.

275
00:14:20,651 --> 00:14:23,737
Não sejam enganados
pelas aparências e ilusionismo.

276
00:14:23,821 --> 00:14:27,575
O advogado de defesa vai dar um belo show.

277
00:14:27,658 --> 00:14:30,286
Mas é só isso. Um show.

278
00:14:30,369 --> 00:14:34,748
Porque ele não tem repostas
para as provas que vamos apresentar.

279
00:14:35,666 --> 00:14:37,042
E, no final,

280
00:14:37,126 --> 00:14:40,713
esse repertório de ilusões
não apaga o fato

281
00:14:40,796 --> 00:14:44,425
de que Mitchell Bondurant foi
brutal e violentamente assassinado.

282
00:14:45,467 --> 00:14:46,927
E a mulher que o matou

283
00:14:48,053 --> 00:14:49,305
está sentada bem ali.

284
00:14:49,388 --> 00:14:52,558
[música tensa suave]

285
00:15:00,065 --> 00:15:02,651
[volume da música diminui até parar]

286
00:15:02,735 --> 00:15:04,028
[burburinho]

287
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
Dr. Haller.

288
00:15:11,744 --> 00:15:13,495
Sim, obrigado, Excelência.

289
00:15:13,579 --> 00:15:15,831
É, isso foi profundo.

290
00:15:15,915 --> 00:15:17,124
[risos sem graça]

291
00:15:17,207 --> 00:15:19,585
Então por que não damos uns passos atrás?

292
00:15:19,668 --> 00:15:22,963
Eu gostaria de começar apresentando
a minha cliente a vocês, Lisa Trammell.

293
00:15:23,047 --> 00:15:24,048
Como devem saber,

294
00:15:24,131 --> 00:15:27,134
ela é chef de um restaurante muito bom
chamado Elysian.

295
00:15:27,217 --> 00:15:30,179
Todo mundo aqui gosta de comer? Hum?
Bom, podem acreditar,

296
00:15:30,262 --> 00:15:32,890
a comida daquele lugar é de outro mundo.

297
00:15:32,973 --> 00:15:35,851
A Lisa trabalhou mais de dez anos
aperfeiçoando o cardápio,

298
00:15:35,935 --> 00:15:38,312
e a acusação diz que ela tem
o temperamento forte.

299
00:15:38,395 --> 00:15:39,897
[ironiza] O quê? Sério?

300
00:15:39,980 --> 00:15:42,733
Uma chef temperamental?
Quem diria uma coisa dessas?

301
00:15:42,816 --> 00:15:44,443
A promotora nunca deve ter visto

302
00:15:44,526 --> 00:15:46,779
um daqueles programas
de gastronomia na TV.

303
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
Sim, ela é temperamental.
Muitos chefs são.

304
00:15:49,782 --> 00:15:53,160
Isso vem com a experiência,
o estresse, jornadas longas.

305
00:15:53,243 --> 00:15:55,537
Tenho certeza que não é um atributo
do qual tenha orgulho,

306
00:15:55,621 --> 00:15:57,206
mas isso não faz dela uma assassina.

307
00:15:57,915 --> 00:16:00,167
E é nisso o que a promotora
vai querer que vocês acreditem.

308
00:16:00,250 --> 00:16:03,003
Que, só porque ela estava com raiva
do Mitchell Bondurant, isso

309
00:16:03,087 --> 00:16:04,755
significa que ela o matou.

310
00:16:06,757 --> 00:16:08,801
Mas não é isso que as provas vão mostrar.

311
00:16:09,301 --> 00:16:12,096
Agora, as provas, ou a falta delas,

312
00:16:12,179 --> 00:16:15,224
é justamente o problema evidente
no caso da promotoria.

313
00:16:15,307 --> 00:16:17,935
Vocês ouviram a Dra. Freemann
prometendo todas essas provas,

314
00:16:18,018 --> 00:16:20,896
mas existe uma prova gigantesca
que eles não têm.

315
00:16:20,980 --> 00:16:22,272
A prova mais importante.

316
00:16:22,856 --> 00:16:24,108
A arma do crime.

317
00:16:25,359 --> 00:16:26,777
Eles nunca encontraram

318
00:16:26,860 --> 00:16:30,197
E eles querem lançar um monte de ideias
do que poderia ser.

319
00:16:30,280 --> 00:16:34,451
Mas eles não têm uma arma e nenhum jeito
de conectar a Lisa Trammell a alguma arma.

320
00:16:34,535 --> 00:16:38,372
De fato, a única verdade
que a acusação proferiu foi o óbvio.

321
00:16:38,455 --> 00:16:40,165
Mitchell Bondurant foi assassinado.

322
00:16:41,000 --> 00:16:44,294
Brutalmente, violentamente, a sangue frio.

323
00:16:45,337 --> 00:16:48,298
Eles querem fazer vocês pensarem
que a Lisa cometeu esse assassinato,

324
00:16:48,382 --> 00:16:52,886
mas nós vamos mostrar como e por que
a Lisa não poderia ter feito isso.

325
00:16:52,970 --> 00:16:54,638
O que isso significa?

326
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
Simples.

327
00:16:56,557 --> 00:16:58,934
Lisa Trammell
foi incriminada desde o começo.

328
00:16:59,893 --> 00:17:01,854
Qualquer prova
que a Dra. Freemann apresentar é só

329
00:17:01,937 --> 00:17:03,313
mais uma parte dessa armadilha.

330
00:17:03,397 --> 00:17:07,192
Excelência, eu tenho que protestar.
Isso é argumentativo e desesperado.

331
00:17:07,985 --> 00:17:09,278
Excelência, só estou debatendo

332
00:17:09,361 --> 00:17:11,572
as provas que acredito
que vão ser apresentadas.

333
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
Vá direto ao ponto, Dr. Haller.

334
00:17:14,116 --> 00:17:17,411
Claro, Excelência. Peço desculpas.
Onde nós estávamos? Nas provas.

335
00:17:17,494 --> 00:17:19,621
Tudo bem. Então, de onde elas vieram?

336
00:17:19,705 --> 00:17:22,791
Vieram da polícia,
que investigou o assassinato.

337
00:17:22,875 --> 00:17:26,712
E que, na pressa de montar um caso
contra a primeira pessoa que encontraram,

338
00:17:26,795 --> 00:17:28,297
eles não viram o quadro geral,

339
00:17:28,380 --> 00:17:31,133
e a Dra. Freemann ficou muito feliz
em adotar essa história.

340
00:17:31,216 --> 00:17:32,926
Protesto, Excelência.

341
00:17:33,010 --> 00:17:35,721
Eu retiro a declaração.
Se o tribunal me permitir,

342
00:17:35,804 --> 00:17:38,474
eu só gostaria de fazer
a minha abertura em paz, Excelência.

343
00:17:38,557 --> 00:17:40,601
- Continue.
- Obrigado.

344
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
Eu vou resumir de um jeito

345
00:17:41,852 --> 00:17:44,688
com o qual eu espero
que a Dra. Freemann não tenha problemas.

346
00:17:44,772 --> 00:17:45,731
Em poucas palavras,

347
00:17:46,899 --> 00:17:48,567
Lisa Trammell foi incriminada.

348
00:17:49,359 --> 00:17:52,321
Nós vamos mostrar
exatamente como e por quê.

349
00:17:52,404 --> 00:17:53,655
A polícia caiu nessa,

350
00:17:54,490 --> 00:17:56,075
a acusação caiu nessa.

351
00:17:58,118 --> 00:17:59,203
Mas vocês não vão.

352
00:18:00,996 --> 00:18:01,830
Obrigado.

353
00:18:03,123 --> 00:18:05,667
[música reflexiva]

354
00:18:05,751 --> 00:18:08,212
[burburinhos baixos]

355
00:18:09,588 --> 00:18:13,133
Meu professor de processo judicial disse
que é inadequado protestar na abertura.

356
00:18:13,217 --> 00:18:14,676
Faz você se apequenar perante o júri.

357
00:18:14,760 --> 00:18:18,430
Olha, a única coisa pior
do que fazer isso uma vez é fazer duas.

358
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
[música animada]

359
00:18:23,769 --> 00:18:25,687
[Izzy] Te mando
as informações do cliente novo.

360
00:18:25,771 --> 00:18:28,607
Ah, e protocolei
as petições do caso Barkley.

361
00:18:28,690 --> 00:18:31,110
Descobri como usa
o sistema on-line da vara.

362
00:18:31,193 --> 00:18:34,947
Ah, olha só! [ri]
O escritório tá funcionando de novo.

363
00:18:35,531 --> 00:18:39,243
Alguém tinha que fazer. Os temporários
que a Lorna contratou só atendem telefone.

364
00:18:39,827 --> 00:18:41,036
Quando é que ela volta?

365
00:18:41,120 --> 00:18:45,457
[Mick] Assim que o julgamento acabar.
Valeu por ajeitar a casa, Izzy.

366
00:18:46,041 --> 00:18:46,917
[Izzy] Tranquilo.

367
00:18:47,501 --> 00:18:49,628
E aí? Como a Hayley tá indo na equitação?

368
00:18:50,129 --> 00:18:52,631
É, ela tá bastante envolvida.

369
00:18:56,552 --> 00:18:58,178
Eu acho que eu descobri
o verdadeiro motivo

370
00:18:58,262 --> 00:19:00,889
dela querer continuar montando
aqui em Los Angeles.

371
00:19:00,973 --> 00:19:03,433
[Izzy] Deixa eu adivinhar.
É alto, moreno e lindo?

372
00:19:04,101 --> 00:19:05,727
[Mick] Mais ou menos isso.

373
00:19:05,811 --> 00:19:08,480
[Izzy] Meu conselho, falando como filha?

374
00:19:09,064 --> 00:19:10,607
Não pega muito pesado.

375
00:19:11,608 --> 00:19:13,485
Pelo menos tá podendo
passar um tempo com ela.

376
00:19:18,532 --> 00:19:20,701
[música fica mais agitada até parar]

377
00:19:20,784 --> 00:19:23,579
[Andrea] O Estado chama
o investigador Howard O'Brien.

378
00:19:23,662 --> 00:19:25,247
Investigador, pode, por favor,

379
00:19:25,330 --> 00:19:28,000
descrever sua experiência profissional
para o tribunal?

380
00:19:28,083 --> 00:19:28,917
Claro.

381
00:19:29,001 --> 00:19:30,836
Fiquei seis anos nos Fuzileiros.

382
00:19:30,919 --> 00:19:33,714
Estava na reserva,
mas me realistei na Guerra do Iraque.

383
00:19:33,797 --> 00:19:36,717
Depois, 18 anos na polícia daqui.
E, há dez, sou investigador.

384
00:19:36,800 --> 00:19:40,304
E, nesse período, em quantos casos
de homicídio já trabalhou?

385
00:19:40,387 --> 00:19:41,680
Mais de 60.

386
00:19:41,763 --> 00:19:44,516
É uma estatística depressiva, mas,

387
00:19:44,600 --> 00:19:45,851
infelizmente, é assim.

388
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
Bom, com certeza o senhor
tem muita experiência.

389
00:19:49,354 --> 00:19:53,567
Investigador, poderia nos explicar
as fases da sua investigação nesse caso?

390
00:19:53,650 --> 00:19:56,236
Claro. Eu e a minha parceira,
a investigadora Long,

391
00:19:56,320 --> 00:19:57,905
chegamos no local às 15 pras 10 da manhã.

392
00:19:57,988 --> 00:20:01,909
Os guardas já tinham protegido a área,
e a perícia estava a caminho.

393
00:20:02,409 --> 00:20:04,286
Mas mesmo sem os peritos, estava óbvio

394
00:20:04,369 --> 00:20:06,788
que a vítima tinha sofrido traumatismo
por golpe na cabeça.

395
00:20:06,872 --> 00:20:11,585
Tinha muito sangue, e nossa prioridade
foi preservar a cena e coletar provas.

396
00:20:11,668 --> 00:20:14,004
- E havia alguma?
- [O'Brien] Nada muito aparente.

397
00:20:14,087 --> 00:20:18,050
Perto do corpo, encontramos um copo
de uma cafeteria próxima, a Café Maurice.

398
00:20:18,133 --> 00:20:20,427
Encontramos um caco de vidro
com um canto arredondado,

399
00:20:20,510 --> 00:20:22,679
que poderia ser
de um retrovisor de um veículo.

400
00:20:22,763 --> 00:20:26,016
Mas, quando verificamos
todos os veículos na garagem,

401
00:20:26,099 --> 00:20:27,809
nenhum tinha retrovisores quebrados.

402
00:20:27,893 --> 00:20:30,020
[Andrea] Tinha alguma imagem de segurança?

403
00:20:30,103 --> 00:20:31,438
[O'Brien] Nenhuma que fosse útil.

404
00:20:31,521 --> 00:20:33,398
Não tem câmeras na garagem, só na entrada

405
00:20:33,482 --> 00:20:35,651
e no elevador. E não tinha

406
00:20:35,734 --> 00:20:38,987
entrada de veículos incomuns
e nem sem registo naquela manhã.

407
00:20:39,071 --> 00:20:42,699
E, com base nisso, suspeitamos
que o assassino deve ter entrado a pé.

408
00:20:42,783 --> 00:20:46,411
Entendi. E, depois de investigar a cena,
o que os senhores fizeram?

409
00:20:46,495 --> 00:20:49,665
[O'Brien] Começamos a interrogar
todas as testemunhas que apareceram.

410
00:20:49,748 --> 00:20:52,251
[Andrea] Muito bem. Pode nos dizer
quais eram, uma de cada vez?

411
00:20:52,626 --> 00:20:55,254
PRECISO DE ATUALIZAÇÃO.
CHEGANDO LÁ.

412
00:20:55,337 --> 00:20:57,965
[música intrigante agitada]

413
00:21:09,059 --> 00:21:10,769
[O'Brien] O chefe de segurança
deu uma lista

414
00:21:10,852 --> 00:21:12,437
de nomes de ameaças em andamento.

415
00:21:12,521 --> 00:21:15,816
Pode nos dizer
se o nome da ré estava nessa lista?

416
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
[O'Brien] Ela estava no topo da lista.

417
00:21:18,193 --> 00:21:20,904
Principalmente quando descobrimos
que ela estava próxima ao prédio

418
00:21:20,988 --> 00:21:22,698
perto da hora do assassinato.

419
00:21:22,781 --> 00:21:25,826
E proximidade significa acesso,
não é isso?

420
00:21:25,909 --> 00:21:27,452
Protesto, orientando a testemunha.

421
00:21:27,536 --> 00:21:28,453
Mantido.

422
00:21:28,537 --> 00:21:30,330
Retiro a pergunta.

423
00:21:31,206 --> 00:21:32,874
O que fez depois, investigador?

424
00:21:33,500 --> 00:21:36,044
Quando consideramos Lisa Trammell
uma pessoa de interesse,

425
00:21:36,128 --> 00:21:40,173
precisávamos agir rápido para não arriscar
perder provas ou até mais vidas.

426
00:21:40,257 --> 00:21:41,883
E aí fomos até a casa dela.

427
00:21:41,967 --> 00:21:43,427
[Andrea] E o que aconteceu lá?

428
00:21:44,720 --> 00:21:47,222
[O'Brien] A Srta. Trammell
estava calma e cortês.

429
00:21:47,306 --> 00:21:48,348
No início.

430
00:21:49,933 --> 00:21:52,978
Perguntamos sobre o café dela,
onde esteve, quem ela viu.

431
00:21:53,061 --> 00:21:55,022
Ela disse que foi no mercado no fim da rua

432
00:21:55,105 --> 00:21:56,898
do escritório do Sr. Bondurant.

433
00:21:56,982 --> 00:22:00,235
Mas, quando perguntamos se ela tinha
entrado no prédio, ela disse que não.

434
00:22:00,319 --> 00:22:01,862
O que aconteceu depois?

435
00:22:01,945 --> 00:22:03,613
Achamos que ela estava sendo evasiva

436
00:22:03,697 --> 00:22:07,075
e perguntamos se estava disposta a ir
à delegacia continuar o interrogatório.

437
00:22:07,159 --> 00:22:08,869
E concordou voluntariamente.

438
00:22:08,952 --> 00:22:11,580
[Andrea] E por que não leram
os direitos dela?

439
00:22:12,372 --> 00:22:14,541
[O'Brien] Tecnicamente,
ainda não era uma suspeita.

440
00:22:14,624 --> 00:22:17,336
E, como eu disse,
ela foi à delegacia voluntariamente.

441
00:22:17,419 --> 00:22:19,755
Quando chegamos lá,
eu comecei a interrogá-la,

442
00:22:19,838 --> 00:22:22,299
e algumas incoerências aconteceram.

443
00:22:22,382 --> 00:22:24,718
Vamos dar uma olhada nesse interrogatório.

444
00:22:24,801 --> 00:22:26,803
[música intrigante]

445
00:22:27,888 --> 00:22:29,890
- [música fica divertida]
- [motor suave]

446
00:22:37,439 --> 00:22:38,940
Não, não, não, não, não.

447
00:22:39,024 --> 00:22:41,443
Primeiro, quem tem
que fazer o rock é você.

448
00:22:42,694 --> 00:22:44,821
Nunca mais fala isso de novo.

449
00:22:46,073 --> 00:22:47,532
Tá, faz sentido.

450
00:22:47,616 --> 00:22:51,078
Mas sem credencial
até você me confirmar essa carta.

451
00:22:53,372 --> 00:22:54,414
Meio-dia,

452
00:22:54,998 --> 00:22:57,918
naquele restaurante chinês
lá em Santa Mônica.

453
00:22:58,794 --> 00:23:01,296
Prova o carneiro. É muito gostoso.

454
00:23:01,880 --> 00:23:03,715
[scooter apita]

455
00:23:07,803 --> 00:23:08,720
Carneiro?

456
00:23:10,680 --> 00:23:12,766
Sinceramente, isso não me surpreende.

457
00:23:13,308 --> 00:23:16,686
Tem uma lista longa de pessoas
que adorariam falar um monte pra ele.

458
00:23:17,312 --> 00:23:18,355
[O'Brien, em vídeo] Sei.

459
00:23:19,022 --> 00:23:22,484
Segundo você, é um mentiroso patológico
e um humano de merda.

460
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
Talvez você seja uma dessas pessoas.

461
00:23:26,071 --> 00:23:27,572
[Lisa ri] Olha…

462
00:23:28,698 --> 00:23:31,034
eu odeio o cara. Eu não vou esconder isso.

463
00:23:31,118 --> 00:23:32,828
[O'Brien] Odeia o bastante pra matá-lo?

464
00:23:32,911 --> 00:23:34,704
E o que esse interrogatório
mostrou pro senhor?

465
00:23:34,788 --> 00:23:37,082
Além do fato de,
nas próprias palavras dela,

466
00:23:37,165 --> 00:23:38,417
a ré odiar o Sr. Bondurant?

467
00:23:38,500 --> 00:23:41,336
Nos mostrou
que ela escondeu alguma coisa antes.

468
00:23:41,420 --> 00:23:43,713
Que ela se encontrou
com a vítima na cafeteria,

469
00:23:43,797 --> 00:23:46,174
violando a ordem de restrição.

470
00:23:46,258 --> 00:23:48,969
Com base nessa afirmação,
conseguimos obter um mandado

471
00:23:49,052 --> 00:23:50,846
para ir na casa e no restaurante dela.

472
00:23:50,929 --> 00:23:52,722
E quais itens encontraram lá?

473
00:23:53,223 --> 00:23:56,643
Confiscamos um laptop,
alguns documentos e itens pessoais.

474
00:23:56,726 --> 00:24:00,188
E também um par de luvas de jardinagem,
que encontramos no barracão.

475
00:24:04,401 --> 00:24:06,278
[Andrea] Prova do Estado 3, Excelência.

476
00:24:06,361 --> 00:24:09,614
São essas as luvas de jardinagem
encontradas na casa da ré?

477
00:24:09,698 --> 00:24:11,992
- São elas.
- Luvas que foram examinadas.

478
00:24:12,075 --> 00:24:13,994
E, mais tarde, ficou confirmado que tem

479
00:24:14,077 --> 00:24:16,288
traços do sangue do Bondurant nelas.

480
00:24:16,371 --> 00:24:17,956
[O'Brien] Exatamente.

481
00:24:18,039 --> 00:24:19,833
Encontraram mais alguma prova?

482
00:24:19,916 --> 00:24:22,169
Nada digno de nota,
mas o mais interessante

483
00:24:22,252 --> 00:24:23,628
foi o que estava faltando na casa.

484
00:24:23,712 --> 00:24:24,963
E o que seria?

485
00:24:25,046 --> 00:24:28,633
Durante a busca, encontramos uma caixa
de ferramentas no barracão da ré.

486
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Uma daquelas comerciais
com um espaço pra cada ferramenta.

487
00:24:31,887 --> 00:24:34,181
E uma dessas estava faltando. O martelo.

488
00:24:34,264 --> 00:24:35,974
E por que isso interessa ao senhor?

489
00:24:36,057 --> 00:24:39,352
Protesto, essa linha de interrogatório
não é nada além de especulação.

490
00:24:39,436 --> 00:24:42,481
Excelência, a testemunha está simplesmente
declarando uma opinião

491
00:24:42,564 --> 00:24:44,357
com base na longa experiência dele.

492
00:24:44,441 --> 00:24:46,902
Negado. A testemunha pode responder.

493
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
[Andrea] Eu vou fazer a pergunta de novo.

494
00:24:48,820 --> 00:24:52,949
Por que o martelo desaparecido da ré
interessa tanto?

495
00:24:53,033 --> 00:24:55,410
Porque, quando a perícia chegou
na cena do crime,

496
00:24:55,494 --> 00:24:58,246
eles puderam determinar que a ferida
que matou o Sr. Bondurant

497
00:24:58,330 --> 00:25:00,749
tinha um formato circular incomum.

498
00:25:00,832 --> 00:25:04,544
Não existem muitos instrumentos de impacto
nesse formato específico,

499
00:25:04,628 --> 00:25:06,046
mas um martelo é um deles.

500
00:25:06,129 --> 00:25:09,174
Obrigada, investigador.
Sem mais perguntas.

501
00:25:11,968 --> 00:25:13,011
[celular vibra]

502
00:25:13,094 --> 00:25:15,555
CISCO
A QUALQUER MOMENTO.

503
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
[juíza] Dr. Haller. As suas perguntas?

504
00:25:18,808 --> 00:25:21,645
O policial que conduziu a investigação.

505
00:25:21,728 --> 00:25:25,315
É pra ele que você tem
que abanar isso no interrogatório.

506
00:25:25,398 --> 00:25:26,608
[efeito de transição de cena]

507
00:25:28,527 --> 00:25:31,780
Excelência, com certeza
o júri quer descansar.

508
00:25:31,863 --> 00:25:33,448
Não podemos dar uma pausa pro almoço?

509
00:25:33,532 --> 00:25:37,327
Não é nem meio-dia, Dr. Haller.
Vamos parar na hora de sempre.

510
00:25:37,994 --> 00:25:38,828
[pigarreia]

511
00:25:41,748 --> 00:25:43,458
Bom dia, investigador O'Brian.

512
00:25:43,542 --> 00:25:44,668
Doutor.

513
00:25:44,751 --> 00:25:47,087
Entre as coisas
que o senhor encontrou na cena do crime,

514
00:25:47,170 --> 00:25:50,048
foi mencionado um copo de café
de uma cafeteria vizinha.

515
00:25:50,131 --> 00:25:51,550
Café Maurice, isso.

516
00:25:51,633 --> 00:25:53,468
Esse copo era da Lisa Trammell?

517
00:25:53,552 --> 00:25:55,220
[O'Brien] No começo, não tínhamos certeza.

518
00:25:55,303 --> 00:25:57,889
Depois encontramos o recibo
no bolso do Sr. Bondurant.

519
00:25:57,973 --> 00:26:00,183
E depois encontramos as digitais no copo.

520
00:26:00,267 --> 00:26:02,102
Determinamos que ele mesmo deixou cair.

521
00:26:02,185 --> 00:26:05,230
Então o copo não conectou a Lisa Trammell
à cena do crime, correto?

522
00:26:05,313 --> 00:26:07,023
Ah, não, mas…

523
00:26:07,107 --> 00:26:09,192
Só "sim" ou "não", por favor, policial.

524
00:26:09,901 --> 00:26:10,860
Não.

525
00:26:10,944 --> 00:26:14,406
E o caco de vidro no chão?
Pode descrevê-lo?

526
00:26:14,489 --> 00:26:16,950
[O'Brien] Era um pedaço
de vidro espelhado,

527
00:26:17,033 --> 00:26:18,451
redondo de um lado.

528
00:26:19,869 --> 00:26:23,623
Sei. E deduziu que era
um caco de um retrovisor lateral quebrado?

529
00:26:24,207 --> 00:26:26,376
[O'Brien] Em uma garagem,
isso parecia muito provável.

530
00:26:27,043 --> 00:26:29,212
O senhor verificou
o carro da Lisa Trammell?

531
00:26:29,296 --> 00:26:31,798
Viu se tinha um retrovisor quebrado?

532
00:26:34,175 --> 00:26:35,427
Não, não tinha.

533
00:26:37,095 --> 00:26:38,179
[Mick] Hum, perfeito.

534
00:26:39,097 --> 00:26:39,973
Agora, investigador,

535
00:26:40,056 --> 00:26:42,601
vamos falar do que encontraram
na casa da Srta. Trammell.

536
00:26:42,684 --> 00:26:44,978
[música tensa]

537
00:26:46,605 --> 00:26:47,939
[celular vibra]

538
00:26:52,235 --> 00:26:55,947
LORNA
ONDE VOCÊ ESTÁ?

539
00:26:56,823 --> 00:26:59,701
[Mick] Acharam mais algum traço de sangue
ou foi só nas luvas?

540
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
Foi só nas luvas.

541
00:27:01,202 --> 00:27:04,164
E como transportaram essas luvas
da casa da minha cliente?

542
00:27:04,247 --> 00:27:06,082
Um perito colocou em um recipiente

543
00:27:06,166 --> 00:27:08,001
que era apropriado
para o transporte de provas.

544
00:27:08,084 --> 00:27:10,253
Pode descrever esse recipiente?

545
00:27:10,337 --> 00:27:14,341
[suspira, cansado]
Bem, era um envelope que foi selado.

546
00:27:15,592 --> 00:27:17,427
Tá. Selado como, exatamente?

547
00:27:17,510 --> 00:27:19,846
[Andrea] Protesto, Excelência. Relevância.

548
00:27:19,929 --> 00:27:22,515
Só estou tentando determinar
a cadeia de custódia, Excelência.

549
00:27:22,599 --> 00:27:25,852
Negado. Mas, por favor,
siga em frente, Dr. Haller.

550
00:27:31,024 --> 00:27:32,692
[sussurra] E aí, tá tudo bem?

551
00:27:32,776 --> 00:27:35,403
[fala baixo] Tá, sim.
Com certeza vai ficar tudo bem.

552
00:27:53,338 --> 00:27:54,547
[homem] A Donna não vem.

553
00:27:57,384 --> 00:28:00,303
Sou o Vasquez, do FBI.
Soube que está procurando por mim.

554
00:28:04,474 --> 00:28:06,851
Essa carta tem a sua assinatura.

555
00:28:08,061 --> 00:28:09,562
Pode confirmar se é legítima?

556
00:28:11,439 --> 00:28:12,899
[Vasquez ri]

557
00:28:12,982 --> 00:28:16,069
Eu não posso comentar
sobre investigações em andamento.

558
00:28:17,612 --> 00:28:19,989
Eu não preciso que você comente. Eu só…

559
00:28:20,073 --> 00:28:23,076
preciso que me diga
se essa carta aí é autêntica.

560
00:28:23,159 --> 00:28:26,913
Eu não posso confirmar e nem negar
a autenticidade dessa carta.

561
00:28:28,623 --> 00:28:30,417
Mas eu posso te dar um conselho.

562
00:28:30,500 --> 00:28:32,711
Faça um favor a si mesmo e ao seu chefe.

563
00:28:34,337 --> 00:28:35,213
Deixa isso pra lá.

564
00:28:38,007 --> 00:28:40,677
E a Donna falou alguma coisa
sobre credenciais.

565
00:28:48,977 --> 00:28:50,854
[música reflexiva]

566
00:28:53,398 --> 00:28:57,944
Eu anotei o meu nome e o distintivo
na fita, e foi direto para o laboratório.

567
00:28:58,611 --> 00:29:02,657
Entendi. E o senhor nunca deixou
o envelope com as luvas sem supervisão?

568
00:29:02,741 --> 00:29:05,160
Protesto, Excelência. Já foi respondido.

569
00:29:05,243 --> 00:29:06,578
Mantido.

570
00:29:06,661 --> 00:29:09,038
[celular vibra]

571
00:29:11,833 --> 00:29:15,378
Hã, Excelência, posso pedir
um breve recesso? Só cinco minutos.

572
00:29:15,462 --> 00:29:19,799
Desde que o senhor não pretenda
estudar o manual forense, sim.

573
00:29:19,883 --> 00:29:21,050
Cinco minutos.

574
00:29:21,134 --> 00:29:22,927
Ele disse que não pode
confirmar nem negar,

575
00:29:23,011 --> 00:29:24,554
então é tipo uma negação afirmativa.

576
00:29:24,637 --> 00:29:26,723
- Sei lá o que é.
- Vai ter que servir. Sem tempo.

577
00:29:26,806 --> 00:29:30,018
Tem certeza? Não é melhor esperar
uma confirmação mais confiável?

578
00:29:30,101 --> 00:29:31,352
Chamamos a testemunha de novo.

579
00:29:31,436 --> 00:29:34,564
Esse caso vai acabar antes disso.
A Andrea está destruindo a gente.

580
00:29:34,647 --> 00:29:37,275
Vai saber se vamos conseguir
uma confirmação melhor do que essa.

581
00:29:37,358 --> 00:29:39,068
- Tá legal, vamos lá.
- [Lorna suspira]

582
00:29:39,694 --> 00:29:42,447
Investigador, o senhor falou mais cedo
sobre investigar ameaças

583
00:29:42,530 --> 00:29:44,365
feitas contra Mitchell Bondurant.

584
00:29:45,241 --> 00:29:46,117
[O'Brien] Correto.

585
00:29:46,201 --> 00:29:48,953
O senhor investigou alguma ameaça
que ele fez contra alguém?

586
00:29:49,037 --> 00:29:50,705
Não entendi sua pergunta.

587
00:29:51,581 --> 00:29:53,291
Prova da defesa "D", Excelência.

588
00:29:54,584 --> 00:29:56,961
Pode nos dizer
que documento é esse, detetive?

589
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
É a cópia de um e-mail
do Mitchell Bondurant

590
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
para um empreiteiro chamado Alex Grant.

591
00:30:01,216 --> 00:30:02,675
E já tinha visto isso antes?

592
00:30:02,759 --> 00:30:06,179
Já, verificamos todos os e-mails
e correspondências da vítima.

593
00:30:06,262 --> 00:30:09,933
O senhor viu esse e-mail com o Mitchell
ameaçando extorquir o Alex Grant.

594
00:30:10,016 --> 00:30:12,101
Protesto. Fundamento?

595
00:30:12,185 --> 00:30:14,187
[Mick] O fundamento
está no e-mail, Excelência.

596
00:30:14,270 --> 00:30:16,981
Pode ler a parte destacada para o júri,
por favor?

597
00:30:17,065 --> 00:30:20,151
"Se não chegarmos a um acordo amigável,
não vou ter escolha

598
00:30:20,235 --> 00:30:23,530
senão levar essa questão
para os canais legais apropriados.

599
00:30:23,613 --> 00:30:25,532
Isso inclui relatar
para os nossos credores

600
00:30:25,615 --> 00:30:28,159
que, como fiduciários,
são obrigados, pela lei federal

601
00:30:28,243 --> 00:30:30,078
a denunciar qualquer atividade suspeita."

602
00:30:30,161 --> 00:30:33,373
Tudo bem, então o Mitchell Bondurant
ia denunciar o Alex Grant pros federais

603
00:30:33,456 --> 00:30:35,667
por atividade suspeita, a menos que…

604
00:30:35,750 --> 00:30:36,918
Protesto. Especulação.

605
00:30:37,001 --> 00:30:38,211
Mantido.

606
00:30:38,294 --> 00:30:39,921
Vou reformular.

607
00:30:40,004 --> 00:30:42,590
Dado o contexto desse e-mail, policial,

608
00:30:42,674 --> 00:30:45,301
por que não considerou
Alex Grant como suspeito?

609
00:30:45,385 --> 00:30:46,970
Consideramos todo mundo,

610
00:30:47,053 --> 00:30:48,721
mas isso é uma briga de negócios.

611
00:30:48,805 --> 00:30:51,432
Não há provas de que o Sr. Grant
se envolveu em algum crime.

612
00:30:51,516 --> 00:30:55,103
Então, se houvesse prova de crime,
isso poderia mudar sua avaliação?

613
00:30:58,064 --> 00:31:01,401
Investigador O'Brien, sabe o que é
um carta de intimação do FBI?

614
00:31:01,484 --> 00:31:03,236
Protesto, Excelência. Bancada?

615
00:31:04,070 --> 00:31:05,655
Lá vamos nós… [suspira]

616
00:31:05,738 --> 00:31:08,324
[música tensa suave continua]

617
00:31:10,201 --> 00:31:13,955
Mesmo se for legítima, o que eu duvido,
isso não pode ser admitido a essa altura.

618
00:31:14,038 --> 00:31:16,249
Com licença, Excelência,
deixa eu explicar a demora.

619
00:31:16,332 --> 00:31:18,376
Alguém me vazou uma cópia da carta.

620
00:31:18,459 --> 00:31:20,128
- Uma fonte anônima.
- É sério isso?

621
00:31:20,211 --> 00:31:21,588
Tive que confirmar, do mesmo jeito

622
00:31:21,671 --> 00:31:23,840
que a Dra. Freemann
atrasou o aviso das luvas

623
00:31:23,923 --> 00:31:25,383
porque teve que examinar e verificar.

624
00:31:25,466 --> 00:31:27,427
Ele tem razão, Dra. Freemann.

625
00:31:27,510 --> 00:31:29,888
Tenho que pedir pro tribunal
me dar até amanhã pra confirmar

626
00:31:29,971 --> 00:31:31,472
a autenticidade da carta pessoalmente.

627
00:31:31,556 --> 00:31:35,351
Eu dou até depois do almoço. Mas vamos
encerrar com essa testemunha hoje.

628
00:31:35,435 --> 00:31:36,728
Obrigado, Excelência.

629
00:31:41,649 --> 00:31:45,278
Dá pra pôr os espelhos nessa parede
e as barras ali.

630
00:31:45,361 --> 00:31:46,738
[suspira] É perfeito!

631
00:31:47,405 --> 00:31:49,073
[ri] Eu não vejo a hora.

632
00:31:49,157 --> 00:31:51,117
Dois meses de caução.

633
00:31:51,200 --> 00:31:52,493
Quando eu posso entrar?

634
00:31:53,077 --> 00:31:54,829
É que teve um pequeno ajuste.

635
00:31:55,371 --> 00:31:56,205
No aluguel.

636
00:31:57,957 --> 00:31:59,125
Que tipo de ajuste?

637
00:31:59,208 --> 00:32:01,127
O aluguel foi pra 15.000 mensais.

638
00:32:01,210 --> 00:32:02,962
Vou precisar
de um cheque de 30 mil porque…

639
00:32:03,046 --> 00:32:04,923
Ou, ou, calma aí.

640
00:32:05,006 --> 00:32:08,635
A Ray negociou dez mil, Carlos.
Dez mil, o acordo era esse.

641
00:32:08,718 --> 00:32:11,930
Isso foi meses atrás.
Os aluguéis dispararam nesse bairro.

642
00:32:12,013 --> 00:32:13,598
E o acordo era só uma proposta.

643
00:32:13,681 --> 00:32:16,643
Eu dei muito tempo
pra ela conseguir o dinheiro, de boa-fé,

644
00:32:16,726 --> 00:32:19,687
mas eu tenho que me adequar
às condições do mercado.

645
00:32:19,771 --> 00:32:20,897
Não tô acreditando.

646
00:32:20,980 --> 00:32:23,900
A proposta ainda vale uma semana.
Ainda é seu.

647
00:32:23,983 --> 00:32:25,777
Isso se você chegar
com o resto do dinheiro.

648
00:32:25,860 --> 00:32:28,863
Mesmo se eu conseguir,
não vai dar pra bancar 15.000 por mês.

649
00:32:29,447 --> 00:32:31,699
Dez é o máximo que eu consigo.

650
00:32:31,783 --> 00:32:35,662
Então eu vou ter que colocar o espaço
de volta no mercado. É, lamento.

651
00:32:39,499 --> 00:32:41,501
[música melancólica]

652
00:32:46,130 --> 00:32:47,465
E então?

653
00:32:48,299 --> 00:32:50,843
- O FBI confirmou a carta.
- Que bom!

654
00:32:50,927 --> 00:32:54,639
Mas meu protesto
com base na relevância permanece.

655
00:32:54,722 --> 00:32:57,141
Relevância? Com base na carta,
podemos supor

656
00:32:57,225 --> 00:33:00,228
que existe uma investigação federal aberta
por fraude em edificações.

657
00:33:00,311 --> 00:33:02,563
Talvez Alex Grant
tenha sido chamado para testemunhar.

658
00:33:02,647 --> 00:33:04,023
É verdade, Dra. Freemann?

659
00:33:04,107 --> 00:33:06,567
Meu entendimento é que, sim,
existe uma investigação aberta,

660
00:33:06,651 --> 00:33:11,072
mas, pelo que eu sei, o Alex Grant
não foi chamado para testemunhar.

661
00:33:11,155 --> 00:33:12,615
É, pois é. Ainda não.

662
00:33:13,616 --> 00:33:14,492
[juíza] Ótimo.

663
00:33:14,575 --> 00:33:16,828
Você conectou os pontos, Dr. Haller.

664
00:33:16,911 --> 00:33:18,496
Mas já vou avisando:

665
00:33:18,579 --> 00:33:21,040
não transforme
esse julgamento em um circo.

666
00:33:21,124 --> 00:33:26,337
Assim que você cruzar o limite do fato
para a conjectura, eu tiro você do caso.

667
00:33:27,672 --> 00:33:29,215
Espero que saiba o que tá fazendo.

668
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
Obrigado, Excelência.

669
00:33:31,300 --> 00:33:34,345
[O'Brien] "Prezado Sr. Grant, enviamos
esta carta para informar que é alvo

670
00:33:34,429 --> 00:33:37,598
de uma investigação do FBI
relacionada a fraude em edificações.

671
00:33:37,682 --> 00:33:40,727
Esta carta serve de aviso
para que o senhor não destrua

672
00:33:40,810 --> 00:33:42,770
os documentos relacionados
aos seus negócios.

673
00:33:42,854 --> 00:33:45,356
Nos esforçaremos para encontrá-lo
e debater a questão.

674
00:33:45,440 --> 00:33:48,901
Assinado, Felix Vasquez, agente especial."

675
00:33:48,985 --> 00:33:50,653
[Mick] Qual é a data da carta?

676
00:33:50,737 --> 00:33:52,030
[O'Brien] Dezoito de janeiro.

677
00:33:52,613 --> 00:33:53,781
E qual é a data do e-mail

678
00:33:53,865 --> 00:33:56,159
que Mitchell Bondurant
enviou para o Alex Grant?

679
00:33:57,410 --> 00:33:58,536
Dez de janeiro.

680
00:33:58,619 --> 00:34:00,538
[Mick] Tudo bem,
então o Mitchell Bondurant ameaça

681
00:34:00,621 --> 00:34:04,333
expor Alex Grant para os federais e,
oito meses depois, Alex Grant recebe

682
00:34:04,417 --> 00:34:07,587
uma intimação do FBI
dizendo que ele é alvo de investigação?

683
00:34:08,796 --> 00:34:09,630
E?

684
00:34:09,714 --> 00:34:12,175
E, uma semana depois,
Bondurant é brutalmente assassinado.

685
00:34:12,258 --> 00:34:15,136
Protesto. Foi feita alguma pergunta?

686
00:34:15,219 --> 00:34:16,554
Mantido.

687
00:34:16,637 --> 00:34:18,264
Dado esse fato alarmante, investigador,

688
00:34:18,347 --> 00:34:20,183
o senhor ainda acha que sua falha

689
00:34:20,266 --> 00:34:23,561
em considerar Alex Grant como suspeito
foi sensata?

690
00:34:23,644 --> 00:34:26,439
Como já foi dito, consideramos todo mundo.

691
00:34:26,522 --> 00:34:28,191
Não por muito tempo, pelo jeito.

692
00:34:28,274 --> 00:34:29,776
Prendeu a Lisa Trammell no mesmo dia.

693
00:34:29,859 --> 00:34:32,487
Porque foi o que as provas apontaram.
O motivo era claro.

694
00:34:32,570 --> 00:34:35,364
Motivo? Esses documentos
não mostram que Alex Grant

695
00:34:35,448 --> 00:34:37,909
tinha um motivo claro
para matar Mitchell Bondurant?

696
00:34:37,992 --> 00:34:39,160
Protesto. Argumentativo.

697
00:34:39,243 --> 00:34:41,370
Eu acho que essa é
uma maneira de interpretar.

698
00:34:41,454 --> 00:34:42,413
[juíza] Negado.

699
00:34:42,497 --> 00:34:44,332
[Mick] O senhor tem visão de túnel, não é?

700
00:34:44,415 --> 00:34:45,750
Encontrou um suspeito fácil

701
00:34:45,833 --> 00:34:48,377
e não ia deixar que nada o distraísse
desse caminho, não é?

702
00:34:48,461 --> 00:34:49,962
Nenhuma prova, nem fato de que…

703
00:34:50,046 --> 00:34:53,674
Não, eu não tinha conhecimento
da intimação. E, se eu soubesse…

704
00:34:54,467 --> 00:34:55,718
E se soubesse?

705
00:34:56,302 --> 00:34:57,929
Teria feito diferente?

706
00:35:01,724 --> 00:35:03,351
Eu confio na nossa investigação

707
00:35:04,143 --> 00:35:05,228
e pra onde ela levou.

708
00:35:06,521 --> 00:35:08,022
Nós pegamos a pessoa certa.

709
00:35:08,606 --> 00:35:09,732
Pegaram?

710
00:35:11,567 --> 00:35:12,860
Sem mais perguntas, Excelência.

711
00:35:12,944 --> 00:35:15,279
- [burburinho]
- [música com suspense]

712
00:35:25,248 --> 00:35:28,668
[música fica agitada]

713
00:35:28,751 --> 00:35:30,253
RODOVIA SANTA MÔNICA

714
00:35:39,303 --> 00:35:40,847
Isso é Los Angeles, não é?

715
00:35:40,930 --> 00:35:43,432
Ninguém vê onde você mora,
só veem o que você dirige.

716
00:35:43,516 --> 00:35:45,601
Temos que manter as aparências, não?

717
00:35:46,644 --> 00:35:49,981
Eu queria mudar, mas ainda não posso
faturar com o meu podcast, né?

718
00:35:50,064 --> 00:35:52,859
Por que você não pede pro seu investidor
que trabalha pro Alex Grant?

719
00:35:52,942 --> 00:35:54,569
Como é que ele chama? David Weber?

720
00:35:54,652 --> 00:35:58,531
Olha, eu sei que você não acredita em mim,
mas eu juro que não fazia ideia

721
00:35:58,614 --> 00:36:00,241
de que eles queriam incriminar a Lisa.

722
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
Eu nunca teria feito isso.

723
00:36:01,617 --> 00:36:04,370
Não importa o que você sabia.
O que importa agora é o que vai fazer.

724
00:36:04,954 --> 00:36:05,872
Quer que eu diga o quê?

725
00:36:05,955 --> 00:36:09,083
Quero que diga que o Alex Grant
não precisa se preocupar.

726
00:36:09,167 --> 00:36:11,419
Diga que não queremos
apontar o dedo pra ele.

727
00:36:11,502 --> 00:36:13,588
Mickey, esses caras não são burros.

728
00:36:13,671 --> 00:36:15,715
Acha mesmo
que não tem gente vigiando você?

729
00:36:15,798 --> 00:36:18,384
Ah, com certeza tem,
mas vão confiar no informante deles,

730
00:36:18,467 --> 00:36:22,263
então fala pra ele que não temos
nada concreto contra o Alex Grant.

731
00:36:22,346 --> 00:36:23,764
É só cortina de fumaça.

732
00:36:23,848 --> 00:36:25,516
Fala que a gente tá querendo mostrar

733
00:36:25,600 --> 00:36:27,226
que o Mitchell Bondurant era um babaca.

734
00:36:27,810 --> 00:36:29,353
Que muita gente queria ele morto.

735
00:36:29,437 --> 00:36:32,398
Tá bom? Então o Alex Grant não tem
que se preocupar se for testemunhar.

736
00:36:32,481 --> 00:36:35,401
- E acha que ele vai engolir?
- É, eu tô contando com isso.

737
00:36:37,069 --> 00:36:38,946
Tá legal. Eu falo.

738
00:36:40,489 --> 00:36:42,450
Henry, só não esquece.

739
00:36:42,533 --> 00:36:45,369
Se quer ter alguma chance de recuperar
seu dinheiro e lucrar alguma coisa

740
00:36:45,453 --> 00:36:49,415
com aquele podcast, faça exatamente
o que eu mandar. E vê se não fode tudo.

741
00:36:50,166 --> 00:36:51,000
Entendi.

742
00:36:51,083 --> 00:36:53,502
[música reflexiva]

743
00:36:58,299 --> 00:37:00,927
- [grilos cantam]
- [carros buzinam ao longe]

744
00:37:01,010 --> 00:37:03,971
E aí, você gostou? É bisão.
É bem saudável.

745
00:37:04,555 --> 00:37:05,723
Hum!

746
00:37:05,806 --> 00:37:08,059
Assim, desde que não seja avestruz.

747
00:37:08,142 --> 00:37:09,185
- Não.
- São fofas demais.

748
00:37:09,268 --> 00:37:13,522
[ri] É, e isso foi feito na air fryer.

749
00:37:14,232 --> 00:37:16,067
- Olha ele!
- Uhum.

750
00:37:16,150 --> 00:37:18,903
Sabe, eu acho que esse caso novo
tá mudando você.

751
00:37:18,986 --> 00:37:21,781
- Eu nunca vi você cozinhar tanto.
- [Mick ri]

752
00:37:22,490 --> 00:37:25,826
Tava pensando que a gente podia
cavalgar junto, antes do verão acabar.

753
00:37:25,910 --> 00:37:27,370
Quero te mostrar minhas habilidades.

754
00:37:28,037 --> 00:37:29,664
Claro, eu topo.

755
00:37:32,541 --> 00:37:36,212
E aquele menino lá do estábulo,
como é o nome dele?

756
00:37:37,088 --> 00:37:39,465
- O Taylor?
- É. Ele trabalha lá?

757
00:37:39,548 --> 00:37:41,801
Sim. Meio período, no verão.

758
00:37:41,884 --> 00:37:42,802
Hum…

759
00:37:44,720 --> 00:37:47,056
Tá, mas e aí? Você tá a fim dele ou não?

760
00:37:47,139 --> 00:37:49,934
- Pai!
- Que foi? Desculpa, eu só…

761
00:37:50,601 --> 00:37:52,270
Aposto que você falou dele
pra sua mãe, né?

762
00:37:52,353 --> 00:37:54,939
Tá brincando? Não, ela é pior ainda.

763
00:37:55,022 --> 00:37:57,984
É, a sua mãe age com a cabeça, mi hija.

764
00:37:58,484 --> 00:38:00,486
Você e eu agimos com o coração.

765
00:38:00,569 --> 00:38:03,322
E eu não quero
que ninguém parta o seu, então…

766
00:38:03,948 --> 00:38:06,284
Pai, segura a onda.

767
00:38:06,367 --> 00:38:07,994
Quer dizer, ele é bonito.

768
00:38:08,577 --> 00:38:09,537
Só isso.

769
00:38:09,620 --> 00:38:12,498
Sabe, eu tenho a escola,
eu tenho que estudar pra faculdade,

770
00:38:12,581 --> 00:38:14,750
eu tô ocupada demais
pra ter o coração partido.

771
00:38:14,834 --> 00:38:15,668
Que bom.

772
00:38:15,751 --> 00:38:18,087
Na verdade,
você devia se preocupar com ele.

773
00:38:18,170 --> 00:38:20,715
- [Mick ri] É isso que eu gosto de ouvir.
- É.

774
00:38:21,215 --> 00:38:22,800
[celular toca, vibra]

775
00:38:25,761 --> 00:38:26,679
Oi, e aí, Lorna?

776
00:38:27,305 --> 00:38:29,974
Acabamos de receber
uma lista de testemunhas atualizada.

777
00:38:30,057 --> 00:38:32,685
A Freemann vai chamar o agente do FBI,
o Felix Vasquez.

778
00:38:32,768 --> 00:38:35,062
Hã, ele deve ter concordado
em testemunhar.

779
00:38:35,146 --> 00:38:36,522
É, e o único motivo que eu acho

780
00:38:36,605 --> 00:38:39,066
que ele faria isso
é pra encerrar toda a questão.

781
00:38:39,150 --> 00:38:40,067
O que vai fazer?

782
00:38:45,448 --> 00:38:48,784
Pode dizer pra que as cartas de intimação
são utilizadas, agente Vasquez?

783
00:38:48,868 --> 00:38:51,954
Bom, elas têm várias utilidades.
Uma delas é juntar informações.

784
00:38:52,038 --> 00:38:53,080
Pode explicar?

785
00:38:53,164 --> 00:38:55,374
Claro. Se o FBI está conduzindo

786
00:38:55,458 --> 00:38:58,419
uma investigação e acreditamos
que alguém possa ser culpado,

787
00:38:58,502 --> 00:39:01,297
podemos mandar uma carta pra pessoa
pra convencê-la a falar conosco.

788
00:39:01,380 --> 00:39:03,299
Como um jeito
de assustá-las para cooperar.

789
00:39:03,382 --> 00:39:04,550
Algo parecido.

790
00:39:04,633 --> 00:39:06,969
Então o simples fato de mandarem
uma intimação pra alguém

791
00:39:07,053 --> 00:39:09,472
não quer dizer
que a pessoa fez alguma coisa errada.

792
00:39:09,555 --> 00:39:10,598
[Vasquez] Exatamente.

793
00:39:10,681 --> 00:39:13,351
E por que o senhor mandou
uma intimação para o Alex Grant?

794
00:39:13,434 --> 00:39:16,270
O nome e a empresa dele
apareceram na nossa investigação.

795
00:39:16,354 --> 00:39:20,149
Havia certas irregularidades
nas construções que ele desenvolveu.

796
00:39:20,232 --> 00:39:22,068
[Andrea] Como o Sr. Grant
respondeu à intimação?

797
00:39:22,151 --> 00:39:23,944
[Vasquez] O advogado dele respondeu.

798
00:39:24,028 --> 00:39:26,864
Disse que o Sr. Grant administrava
um negócio limpo e agradeceu

799
00:39:26,947 --> 00:39:28,783
a oportunidade de demonstrar isso pra nós.

800
00:39:28,866 --> 00:39:30,576
E o senhor deu prosseguimento?

801
00:39:30,659 --> 00:39:33,454
Não, eu estava ocupado
com outras investigações urgentes.

802
00:39:33,537 --> 00:39:37,458
Então o Alex Grant é só
uma pessoa de interesse, correto?

803
00:39:37,541 --> 00:39:39,919
Alguém que o senhor achou
que poderia ter informações, talvez,

804
00:39:40,002 --> 00:39:41,295
mas, até agora, nada saiu disso.

805
00:39:41,379 --> 00:39:42,254
[Vasquez] Exato.

806
00:39:42,338 --> 00:39:46,759
Agente Vasquez, o Alex Grant está,
nesse momento, sob investigação do FBI?

807
00:39:47,760 --> 00:39:48,928
Não, não está.

808
00:39:51,430 --> 00:39:52,390
Tecnicamente.

809
00:39:54,350 --> 00:39:57,019
Hum… É só "sim" ou "não", por favor.

810
00:39:58,062 --> 00:40:01,774
Agente Vasquez, o Alex Grant
está sob investigação do FBI?

811
00:40:03,692 --> 00:40:04,652
Não.

812
00:40:06,529 --> 00:40:07,405
Obrigada.

813
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
Sem mais perguntas.

814
00:40:10,199 --> 00:40:13,160
- [música intrigante]
- [Mick suspira, pigarreia]

815
00:40:15,454 --> 00:40:18,541
Mas o senhor falou "tecnicamente",
agente Vasquez.

816
00:40:18,624 --> 00:40:21,961
Tecnicamente, o Alex Grant
não está sob investigação.

817
00:40:22,044 --> 00:40:24,964
- Tem mais coisa nessa história?
- Protesto, já foi respondido.

818
00:40:25,047 --> 00:40:25,881
Negado.

819
00:40:25,965 --> 00:40:29,176
O Sr. Alex Grant não está
sob investigação no momento,

820
00:40:29,260 --> 00:40:30,970
mas ele não está fora de suspeita.

821
00:40:31,053 --> 00:40:34,014
Entendo. E o FBI sempre manda intimações

822
00:40:34,098 --> 00:40:36,809
para pessoas
que eles acreditam que são inocentes?

823
00:40:38,561 --> 00:40:40,271
Não, não mandamos.

824
00:40:40,354 --> 00:40:42,314
Seguindo essa lógica, acredita

825
00:40:43,107 --> 00:40:45,067
que Alex Grant tem culpa de alguma coisa?

826
00:40:45,151 --> 00:40:46,861
Protesto, isso é especulação.

827
00:40:46,944 --> 00:40:48,028
Mantido.

828
00:40:48,612 --> 00:40:51,991
Tudo bem. Se Mitchell Bondurant
estivesse vivo, o senhor iria querer

829
00:40:52,074 --> 00:40:53,909
chamá-lo para falar do Alex Grant?

830
00:40:53,993 --> 00:40:55,453
Protesto!

831
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
Mantido. [zanga] Dr. Haller…

832
00:40:58,539 --> 00:41:01,000
Vamos tentar de novo.
Agente Vasquez, o senhor disse

833
00:41:01,083 --> 00:41:03,669
que Alex Grant não está
sob investigação no momento.

834
00:41:03,752 --> 00:41:06,714
O FBI pretende
abrir uma investigação contra ele?

835
00:41:06,797 --> 00:41:08,215
Protesto.

836
00:41:08,299 --> 00:41:11,969
Receio que eu não possa responder
nenhuma pergunta que possa comprometer

837
00:41:12,052 --> 00:41:14,013
uma operação do FBI em andamento.

838
00:41:15,139 --> 00:41:16,432
[Mick] "Em andamento."

839
00:41:16,515 --> 00:41:18,517
[música com suspense continua]

840
00:41:18,601 --> 00:41:21,228
[pigarreia] Sem mais perguntas,
Excelência.

841
00:41:21,312 --> 00:41:23,731
[burburinho]

842
00:41:31,489 --> 00:41:32,490
Dr. Haller.

843
00:41:38,621 --> 00:41:39,955
Não está curioso?

844
00:41:41,582 --> 00:41:43,167
Sobre como eu consegui a carta?

845
00:41:45,294 --> 00:41:47,213
Deve ter um dedo-duro no departamento.

846
00:41:48,714 --> 00:41:51,091
Bom, seja lá quem for

847
00:41:52,134 --> 00:41:54,261
me fez um grande favor, agradeça por mim.

848
00:41:55,387 --> 00:41:57,473
Não sei do que está falando, Dr. Haller.

849
00:41:58,224 --> 00:42:02,269
Mas me permita dizer, o FBI está ansioso
pra ouvir o que puder descobrir

850
00:42:02,353 --> 00:42:04,396
colocando o Sr. Grant pra testemunhar.

851
00:42:05,189 --> 00:42:07,900
[música intrigante]

852
00:42:09,735 --> 00:42:10,611
Tenha um ótimo dia.

853
00:42:13,489 --> 00:42:15,282
Cadê o uísque?

854
00:42:15,366 --> 00:42:18,118
[Mick ri] No restaurante
que seu médico não deixa você ir.

855
00:42:18,911 --> 00:42:23,415
Aquela carta não apareceu do nada
na sua porta, não é verdade?

856
00:42:24,041 --> 00:42:25,459
Você fez acontecer.

857
00:42:25,543 --> 00:42:27,878
Quando o Grant tentou anular a intimação,

858
00:42:27,962 --> 00:42:29,880
eu fiz questão
de que houvesse imprensa lá.

859
00:42:29,964 --> 00:42:33,175
Eu tava querendo
que ele não apelasse pro silêncio, mas…

860
00:42:33,259 --> 00:42:35,469
achei que os federais
pudessem estar observando.

861
00:42:35,553 --> 00:42:39,473
E, se estivessem, entrariam em contato.

862
00:42:39,557 --> 00:42:41,559
Eu não tinha certeza, mas agora eu sei.

863
00:42:41,642 --> 00:42:44,770
Eles querem que eu faça esse cara
testemunhar pra fazer o trabalho deles.

864
00:42:44,853 --> 00:42:48,023
Júris federais são caros.
Se você conseguir

865
00:42:48,107 --> 00:42:52,444
que o cara faça confissões
no banco das testemunhas, é muito melhor.

866
00:42:52,528 --> 00:42:54,863
É isso o que eles querem.

867
00:42:54,947 --> 00:42:57,116
A pergunta é: o que você quer?

868
00:42:57,700 --> 00:43:00,828
Ah, relaxa, tá bom? Eu tenho um plano
pra conseguir o que eu quero.

869
00:43:03,706 --> 00:43:05,541
[elevador apita]

870
00:43:06,417 --> 00:43:07,251
Oi, e aí?

871
00:43:07,334 --> 00:43:09,837
E aí que a Andrea solicitou
uma reunião na sala da juíza.

872
00:43:09,920 --> 00:43:11,088
Sobre o quê?

873
00:43:11,171 --> 00:43:13,257
Não faço ideia,
mas a juíza Medina tá esperando.

874
00:43:13,966 --> 00:43:15,009
[fala baixo] Merda.

875
00:43:15,092 --> 00:43:18,220
Dra. Freemann, a senhora pediu
por essa reuniãozinha.

876
00:43:18,304 --> 00:43:20,931
Então diga o que não pode
ser levantado no tribunal.

877
00:43:21,015 --> 00:43:24,310
Excelência, a Promotoria
acabou de obter uma prova nova.

878
00:43:24,393 --> 00:43:26,604
Ah, mas… É sério, juíza?

879
00:43:26,687 --> 00:43:28,397
Eu entendo a reação do Dr. Haller.

880
00:43:28,480 --> 00:43:30,691
Se eu estivesse no lugar dele,
eu me sentiria igual.

881
00:43:30,774 --> 00:43:36,196
Mas eu receio que essa prova,
em particular, seja muito conclusiva.

882
00:43:36,280 --> 00:43:38,699
Não sei como a corte
poderia se recusar a admiti-la.

883
00:43:38,782 --> 00:43:39,617
[batida à porta]

884
00:43:39,700 --> 00:43:40,826
[música com suspense]

885
00:43:42,202 --> 00:43:44,413
[juíza] Nossa, agora estou intrigada.

886
00:43:44,496 --> 00:43:47,249
Qual é essa prova misteriosa,
Dra. Freemann?

887
00:43:49,460 --> 00:43:50,711
[Andrea] A arma do crime.

888
00:43:54,923 --> 00:43:56,925
[efeito sonoro dramático]

889
00:43:57,468 --> 00:43:59,470
[toca música-tema de créditos]

890
00:44:00,470 --> 00:44:05,470
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

