1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,509
Sáng hôm ông Bondurant bị sát hại,
tôi đã thấy cô ta rất rõ.

3
00:00:09,592 --> 00:00:14,347
Quán cà phê gần văn phòng ông ấy một tiếng
trước vụ án mạng đâu phải hiện trường.

4
00:00:14,431 --> 00:00:18,560
Bên công tố còn nhân chứng muốn gọi
hay chứng cứ muốn trình lên không?

5
00:00:18,643 --> 00:00:20,103
Có cái này anh nên biết.

6
00:00:20,186 --> 00:00:23,356
Sáng hôm đó,
em có ở trước tòa nhà đó như cô ta nói.

7
00:00:23,440 --> 00:00:26,234
- Lisa, em phải kể hết cho anh đi.
- Hết rồi mà.

8
00:00:26,943 --> 00:00:28,361
Cô đã tìm thấy gì?

9
00:00:28,445 --> 00:00:32,032
Có vẻ đó là
một vết máu nhỏ trên cái găng tay phải.

10
00:00:32,115 --> 00:00:35,577
Sao găng làm vườn của em
lại dính máu Mitchell Bondurant?

11
00:00:35,660 --> 00:00:38,955
Em không biết, nhé? Em không biết.

12
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
Tôi hỏi. Alex Grant trả anh bao nhiêu
để cho người đánh tôi ở ga-ra?

13
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
Cái gì?

14
00:00:46,629 --> 00:00:48,840
David Webber làm cho Alex Grant đấy.

15
00:00:48,923 --> 00:00:51,176
Tức là anh cũng thế.
Chả liên quan đến podcast.

16
00:00:51,259 --> 00:00:54,846
Mà là đảm bảo
Lisa bị đổ tội vụ giết Mitchell Bondurant.

17
00:00:54,929 --> 00:00:57,474
Rồi, anh Grant, anh giải thích với tòa

18
00:00:57,557 --> 00:01:00,435
ông Bondurant nói đến
hoạt động đáng ngờ gì được không?

19
00:01:00,518 --> 00:01:04,355
Một email đó có thể đã đủ
để kích anh Grant cho lời khai.

20
00:01:04,439 --> 00:01:07,567
Nó chưa đủ để chứng minh
anh ta liên quan trong vụ này.

21
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
Tìm cái gì khác để chứng minh
là Alex Grant có liên quan đi.

22
00:01:11,571 --> 00:01:14,032
Nếu anh còn muốn dùng
lập luận đó ở phiên tòa.

23
00:02:27,522 --> 00:02:29,524
FBI
VĂN PHÒNG THỰC ĐỊA LOS ANGELES

24
00:02:39,117 --> 00:02:43,705
LUẬT SƯ LINCOLN

25
00:02:45,707 --> 00:02:48,459
- Ông dùng sữa hay đường?
- Cái gì cũng được!

26
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
Cậu ra tòa muộn bây giờ đấy.

27
00:02:50,545 --> 00:02:55,133
Bố à. Sáu giờ con học xong.
Nếu tiện hơn thì con đi Uber về cũng được.

28
00:02:55,216 --> 00:02:59,596
Thôi. Bố thích đón con mà. Bố thấy
một chuồng ngựa gần chỗ mẹ con hơn rồi.

29
00:02:59,679 --> 00:03:01,097
Con muốn đi thử không?

30
00:03:01,181 --> 00:03:02,432
Chẳng biết nữa ạ.

31
00:03:02,515 --> 00:03:06,227
Con thích ngựa của con.
Con vui vì bố sẽ được xem con cưỡi ngựa.

32
00:03:06,728 --> 00:03:07,687
Ừ.

33
00:03:09,105 --> 00:03:10,064
MẸ

34
00:03:11,191 --> 00:03:13,484
Con chả cần thấy lấn cấn vì bố mẹ đâu.

35
00:03:13,568 --> 00:03:16,237
- Bố ổn mà. Con cứ nghe đi.
- Nhanh lên nhé ạ.

36
00:03:17,363 --> 00:03:18,990
Ừ. Bố yêu con. Vui nhé.

37
00:03:19,073 --> 00:03:20,116
Yêu bố.

38
00:03:23,161 --> 00:03:24,078
Rồi.

39
00:03:27,665 --> 00:03:32,170
Đừng mách bác sĩ của tôi nhé.
Anh ấy bắt tôi ăn kiêng gắt lắm.

40
00:03:32,837 --> 00:03:38,051
Không rượu, không cholesterol,
không tinh bột, không biết sướng là gì.

41
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Rồi, có gì quan trọng đến nỗi

42
00:03:40,220 --> 00:03:43,181
sáng phiên xét xử bắt đầu
mà cậu phải gặp tôi thế?

43
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Tối qua ai để cái này
ở trước cửa nhà tôi ấy.

44
00:03:50,271 --> 00:03:51,814
Thư đối tượng của FBI à?

45
00:03:51,898 --> 00:03:55,985
Ừ, gửi cho Alex Grant, hay còn gọi là
Alex Kazarian. Đối tượng chính.

46
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Tôi thích dùng cụm "nghi phạm khác" hơn.

47
00:03:59,322 --> 00:04:02,075
Và thư này nói là nghi phạm khác của cậu

48
00:04:02,158 --> 00:04:05,662
là đối tượng
của một cuộc điều tra liên bang.

49
00:04:05,745 --> 00:04:08,957
Lừa đảo xây dựng.
Nhớ email Mitchell Bondurant gửi chứ?

50
00:04:09,040 --> 00:04:11,876
- Thư này làm tôi nhìn nhận khác hẳn.
- Tại sao?

51
00:04:11,960 --> 00:04:15,380
Thì, Bondurant gửi email
dọa sẽ vạch trần Alex Grant.

52
00:04:15,463 --> 00:04:19,884
Chỉ qua đó thì không rõ ý ông ta.
Thẩm phán bảo thế chưa đủ để buộc tội hắn.

53
00:04:19,968 --> 00:04:22,553
Bà ấy cần nhiều hơn thế.
Đây, nhiều hơn đây.

54
00:04:22,637 --> 00:04:25,807
Thư này làm ta thấy
có vẻ Alex Grant làm gì phi pháp.

55
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
Email ông ta gửi?
Chả phải để dọa, là để tống tiền.

56
00:04:28,935 --> 00:04:32,689
Tống tiền là động cơ khá hợp lý
để giết người nếu cần thiết.

57
00:04:33,481 --> 00:04:38,486
Nhưng còn thư này? Nó tự dưng xuất hiện
trước cửa nhà cậu đêm trước phiên tòa à?

58
00:04:39,445 --> 00:04:40,280
Ừ, tôi biết.

59
00:04:40,363 --> 00:04:42,907
Hoặc ai đấy đang rất muốn giúp cậu,

60
00:04:42,991 --> 00:04:46,911
hoặc ai đấy đang rất muốn chơi cậu.
Cậu phải xem xem là thế nào đi.

61
00:04:46,995 --> 00:04:48,413
Tôi xem kiểu gì?

62
00:04:48,496 --> 00:04:52,166
Đầu tiên, cậu phải xác nhận
xem thư này là thật hay giả.

63
00:04:52,250 --> 00:04:54,377
Và cậu phải xác minh nhanh lên.

64
00:04:55,795 --> 00:04:58,131
Tay cảnh sát đã nhận cuộc điều tra này.

65
00:04:58,631 --> 00:05:02,051
Đó là người cậu nên phủ đầu bằng cái này
lúc thẩm vấn chéo.

66
00:05:02,135 --> 00:05:07,098
- Không, công tố viên sẽ gọi anh ta trước.
- Vậy cậu phải xác nhận xong trước đấy đi.

67
00:05:08,224 --> 00:05:10,268
Nhóc, cậu chắc chưa đấy?

68
00:05:10,935 --> 00:05:16,691
Cậu bảo tay Grant đó cho người đánh cậu.
Nhỡ hắn làm gì gây thương tích vĩnh viễn?

69
00:05:17,900 --> 00:05:20,111
Chắc tôi có cách để làm hắn yên tâm.

70
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
Kenny Dorham, năm 1955.

71
00:05:38,004 --> 00:05:40,173
- Cô đang nghiên cứu hả?
- Nghe thôi.

72
00:05:40,882 --> 00:05:44,093
Đây là tay kèn
vào loại bị đánh giá thấp nhất mọi thời.

73
00:05:44,886 --> 00:05:48,806
Hồi trước cứ có vụ án lớn là bố tôi nghe.
Tôi chẳng hiểu tại sao.

74
00:05:49,849 --> 00:05:51,726
Giữ tâm thế cửa dưới là tốt mà?

75
00:05:52,643 --> 00:05:57,607
Dù đã qua bao nhiêu phiên xét xử, lần nào
tôi cũng thấy như đang học đạp xe lại.

76
00:05:58,566 --> 00:06:00,777
Bắt đầu làm gì mới mà chả căng thẳng.

77
00:06:03,905 --> 00:06:04,739
Tôi…

78
00:06:06,991 --> 00:06:09,118
Tôi muốn cảm ơn anh lần nữa.

79
00:06:09,952 --> 00:06:11,037
Vì sao?

80
00:06:11,120 --> 00:06:12,246
Vì đã hào phóng.

81
00:06:12,914 --> 00:06:17,627
Với chỗ tiền Ray kiếm được. Mai tôi sẽ đến
phòng tập gặp tay quản lý bất động sản

82
00:06:17,710 --> 00:06:19,379
để trả tiền thuê tháng đầu.

83
00:06:20,004 --> 00:06:22,632
Izzy, tốt quá. Chúc mừng cô.

84
00:06:23,549 --> 00:06:26,636
- Thế là cô cũng có cái mới rồi đấy nhỉ?
- Ừ.

85
00:06:26,719 --> 00:06:28,846
Giờ tôi chỉ cần không làm hỏng việc.

86
00:06:30,473 --> 00:06:34,769
Tí thì quên. Tôi đem thư ở văn phòng
cho anh, nghĩ anh không có thời gian.

87
00:06:35,436 --> 00:06:38,064
Đấy? Cô đi rồi,
tôi sẽ nhớ những lúc này này.

88
00:06:38,731 --> 00:06:42,944
- Không có cô tôi biết làm sao?
- Tôi cảm giác Lorna sẽ lo được cho anh.

89
00:06:44,695 --> 00:06:48,783
NGHĨ ĐẾN LA, TÔI CHỈ NHỚ MỖI ANH
GIỮ SỨC KHỎE NHÉ - THÂN MẾN, GLORIA

90
00:06:53,121 --> 00:06:54,831
XIN CHÀO
GỬI TỪ HAWAII

91
00:07:00,628 --> 00:07:04,215
- Ai đang thay em ở văn phòng đấy?
- Em thuê mấy đứa trường luật làm tạm.

92
00:07:05,925 --> 00:07:06,884
Mấy đứa?

93
00:07:06,968 --> 00:07:08,636
- Bốn.
- Bốn?

94
00:07:09,470 --> 00:07:11,305
Biết dạo này ta nhận bao nhiêu vụ không?

95
00:07:11,389 --> 00:07:14,642
Ngần ấy mới làm xuể
lượng việc Izzy và em đang phải làm.

96
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
Ừ. Rồi.

97
00:07:20,857 --> 00:07:22,150
A. Mickey.

98
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
Em xinh lắm.

99
00:07:24,026 --> 00:07:26,737
- Chọn đồ cho ngày đầu hợp lý đó.
- Cảm ơn anh.

100
00:07:28,281 --> 00:07:34,203
Sẽ ổn cả thôi. Nhé? Yên tâm. Nay nghe gì
thì cứ bình tĩnh trước bồi thẩm đoàn, nhé?

101
00:07:34,704 --> 00:07:37,457
- Rồi. Có gì chưa?
- Chưa, mà anh ấy đang lo.

102
00:07:38,040 --> 00:07:41,961
- Nghe này. Tôi kiếm được vé thôi.
- Tôi cần thẻ vào hậu trường.

103
00:07:42,044 --> 00:07:43,588
Sẽ mất thời gian đấy.

104
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
Ừ, nhưng anh có 24 tiếng thôi.

105
00:07:45,798 --> 00:07:46,924
Hai mươi tư tiếng?

106
00:07:47,467 --> 00:07:48,593
Tôi sẽ trả gấp đôi.

107
00:07:50,136 --> 00:07:52,430
Thôi được rồi. Tôi sẽ trả gấp ba.

108
00:07:52,513 --> 00:07:53,973
Để xem tôi làm được gì.

109
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Phụ tôi bê cái của nợ này đi?

110
00:08:10,531 --> 00:08:12,325
Bồi thẩm viên nào là của ta?

111
00:08:12,408 --> 00:08:16,037
- Hàng đầu, số hai từ phải. Gary Furlong.
- Sao lại là anh ta?

112
00:08:16,537 --> 00:08:20,917
Vì lúc kiểm tra lý lịch, Cisco
phát hiện ra bố Furlong bị đuổi khỏi nhà.

113
00:08:21,000 --> 00:08:24,670
Ông ấy mất nhà vào tay một chủ công trình.
Cuối cùng họ kiện nhau. Nên anh hỏi…

114
00:08:24,754 --> 00:08:27,673
Vui lòng giơ tay
nếu bạn hoặc bất cứ ai thân thích

115
00:08:27,757 --> 00:08:31,093
từng tham gia tranh chấp
với chủ công trình bất động sản.

116
00:08:38,017 --> 00:08:40,853
- Phải báo cáo chứ?
- Chính xác, anh ta nói thật.

117
00:08:40,937 --> 00:08:43,898
Vợ con anh ta mới thân thích.
Không phải bố anh ta.

118
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
Andrea chưa điều tra kỹ, anh cũng kệ.

119
00:08:46,734 --> 00:08:50,279
Tay này thù đám chủ công trình.
Tức là anh ta sẽ về phe ta à?

120
00:08:50,363 --> 00:08:53,783
Có thể thôi. Đừng vui quá.
Andrea cũng có bồi thẩm viên mà.

121
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
Haller.

122
00:08:55,034 --> 00:08:55,868
Andy.

123
00:08:57,370 --> 00:09:00,915
- Hôm nay trông cô ta vênh hơn hẳn.
- Cô ta tự tin đấy.

124
00:09:00,998 --> 00:09:03,042
Cô ta mà vào đà là ta gay go.

125
00:09:03,125 --> 00:09:06,796
Phải tận dụng mọi cơ hội
để cô ta lắp bắp với bồi thẩm đoàn.

126
00:09:07,296 --> 00:09:08,631
Tất cả đứng dậy.

127
00:09:11,175 --> 00:09:12,218
Chào buổi sáng.

128
00:09:12,927 --> 00:09:15,638
Tôi xin nhắc lại tất cả
là ở phòng xử án này

129
00:09:15,721 --> 00:09:20,685
không được ra dấu, hô hào hay bột phát
dưới bất kỳ hình thức nào nhé.

130
00:09:20,768 --> 00:09:23,020
Có hình phạt cho tội miệt thị tòa án.

131
00:09:23,104 --> 00:09:25,940
Và tin tôi đi,
các vị không muốn biết là gì đâu.

132
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
Rõ chưa?

133
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
Tốt.

134
00:09:29,235 --> 00:09:30,987
Rồi, Luật sư,

135
00:09:31,696 --> 00:09:33,781
ta đã lãng phí đủ thời gian của tòa

136
00:09:33,864 --> 00:09:37,827
do xin hoãn và ngần ấy ngày được cho thêm
sau phiên điều trần sơ bộ.

137
00:09:37,910 --> 00:09:40,454
Nên, vì lợi ích của tòa,

138
00:09:40,538 --> 00:09:45,501
tôi sẽ cho bên công tố và bên biện hộ
30 phút mỗi bên để tuyên bố mở đầu.

139
00:09:45,585 --> 00:09:48,129
- Nhất trí không?
- Ba mươi phút ạ? Xin lỗi…

140
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
Bên biện hộ chỉ cần 20 phút
là đủ ạ, thưa Tòa.

141
00:09:51,299 --> 00:09:53,050
Vì lợi ích của tòa.

142
00:09:53,134 --> 00:09:57,722
- Vậy thì chia đôi nhé. 25 phút đi.
- Hai mươi lăm đi ạ, thưa Thẩm phán.

143
00:09:58,306 --> 00:09:59,640
Được ạ, thưa Tòa.

144
00:10:13,904 --> 00:10:15,948
Chào các thành viên bồi thẩm đoàn.

145
00:10:16,907 --> 00:10:20,202
Tôi là Andrea Freemann,
Phó Ủy viên công tố Quận,

146
00:10:20,745 --> 00:10:24,624
và hôm nay tôi đến đây
để lên tiếng thay cho một người không thể.

147
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
Một người đàn ông chăm chỉ, thành đạt

148
00:10:27,001 --> 00:10:30,046
đã giúp xây dựng
thành phố ta gọi là nhà này,

149
00:10:30,129 --> 00:10:34,842
đồng thời đem lại việc làm cho
hàng ngàn người. Ông Mitchell Bondurant.

150
00:10:35,926 --> 00:10:41,891
Tôi đến đây để kể cho quý vị về
những khoảnh khắc dã man cuối đời ông ấy

151
00:10:42,391 --> 00:10:44,852
và về kẻ đã chấm dứt nó.

152
00:10:44,935 --> 00:10:48,105
Bị cáo. Lisa Trammell.

153
00:10:48,189 --> 00:10:50,816
Rồi, các dữ kiện trong vụ này ư?

154
00:10:51,609 --> 00:10:56,739
Chúng đơn giản thôi. Giữa bị cáo
và ông Bondurant đã có tranh chấp.

155
00:10:56,822 --> 00:11:01,327
Một vụ tranh chấp
đã buộc ông Bondurant phải xin lệnh cấm

156
00:11:01,410 --> 00:11:05,956
đối với bị cáo
vì liên tục bị cô ta quấy rối.

157
00:11:06,040 --> 00:11:09,877
Sáng hôm xảy ra án mạng,
sau khi ghé qua một chợ nông sản gần đó,

158
00:11:09,960 --> 00:11:15,007
bị cáo đã vào một quán cà phê địa phương
gần văn phòng của nạn nhân,

159
00:11:15,633 --> 00:11:18,719
nơi cô ta thấy
ông Bondurant đang mua một cốc cà phê.

160
00:11:18,803 --> 00:11:22,765
Chứng cứ sẽ cho thấy
là sau đó cô ta đã rời quán cà phê,

161
00:11:22,848 --> 00:11:26,268
mau chóng đến ga-ra đỗ xe của ông ấy,
nấp sau một cái cột,

162
00:11:26,352 --> 00:11:29,772
biết là ông ấy sắp tới đó.
Tại đó, cô ta đợi ông ấy,

163
00:11:29,855 --> 00:11:33,734
đeo một đôi găng vào
để đảm bảo cô ta không để lại dấu vân tay.

164
00:11:33,818 --> 00:11:37,530
Rốt cuộc, khi ông Bondurant tới
và xuống xe,

165
00:11:37,613 --> 00:11:40,741
cô ta đã tấn công ông ấy dã man
từ đằng sau,

166
00:11:40,825 --> 00:11:44,203
dùng một dụng cụ cùn đánh vào đầu ông ấy.

167
00:11:44,745 --> 00:11:48,332
Đánh ông ấy đến chết, đúng nghĩa.

168
00:11:48,916 --> 00:11:53,754
Chứng cứ sẽ cho thấy là
bị cáo đã ghét ông Bondurant đến thế nào,

169
00:11:53,838 --> 00:11:55,631
cô ta theo dõi ông ấy ra sao,

170
00:11:55,715 --> 00:11:59,218
và cách mà, hôm có án mạng,
cô ta vào ga-ra đỗ xe của ông ấy

171
00:11:59,301 --> 00:12:02,722
với động cơ,
phương tiện và cơ hội giết người.

172
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
TÔI CẦN ƯỚC CHỪNG BAO GIỜ THƯ ĐẾN.
??

173
00:12:05,057 --> 00:12:07,143
TÔI ĐANG LO ĐÂY.

174
00:12:10,980 --> 00:12:14,483
Tôi bảo rồi mà,
tôi không làm thế này mãi được đâu.

175
00:12:14,567 --> 00:12:16,527
Lần cuối đấy. Tôi hứa.

176
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
Tôi cần xác nhận nó.

177
00:12:20,990 --> 00:12:23,826
Đặc vụ đã ký thư này
không nghe điện của tôi.

178
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
Tay này này. Vasquez.

179
00:12:26,036 --> 00:12:28,164
Felix Vasquez.

180
00:12:28,247 --> 00:12:31,584
Bà chỉ cần tìm lá thư gốc
trong đống hồ sơ thôi.

181
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
Đừng có mơ.

182
00:12:33,711 --> 00:12:38,299
Thế tức là sẽ phải đi lên ba tầng,
vào một ban không phải ban của tôi,

183
00:12:38,382 --> 00:12:40,509
hỏi chuyện một tên khốn tôi không ưa

184
00:12:40,593 --> 00:12:45,055
và trình bày lý do tôi cần xem một lá thư
từ đầu đã chẳng liên quan đến tôi.

185
00:12:45,139 --> 00:12:47,558
Tôi phải mò ra đây tiếp chuyện cậu
đã đủ mệt rồi.

186
00:12:48,642 --> 00:12:50,436
Ừ, có lý.

187
00:12:51,145 --> 00:12:53,939
Nhưng tôi biết ơn
mọi việc bà đã giúp tôi lắm.

188
00:12:54,023 --> 00:12:56,275
Ờ, đừng nói nhảm nữa. Nhé?

189
00:12:56,984 --> 00:12:59,195
Năm tháng nữa tôi về hưu rồi.

190
00:12:59,278 --> 00:13:03,449
Nếu muốn tôi mạo hiểm lương hưu của tôi,
cậu nên nói tôi sẽ được gì đi.

191
00:13:06,076 --> 00:13:10,414
Def Leppard diễn cùng
Mötley Crüe và Poison.

192
00:13:12,082 --> 00:13:15,211
Tôi có vé rồi. Hàng bốn.

193
00:13:16,170 --> 00:13:17,379
Thẻ vào hậu trường.

194
00:13:19,423 --> 00:13:20,382
Đưa tôi xem nào.

195
00:13:21,967 --> 00:13:23,052
Đừng có tham thế.

196
00:13:23,886 --> 00:13:25,679
Mai tôi sẽ có cho bà.

197
00:13:30,726 --> 00:13:31,852
Là bà sẽ làm hả?

198
00:13:32,394 --> 00:13:36,106
Chưa thấy thẻ
thì tôi chẳng làm cái quái gì hết.

199
00:13:38,901 --> 00:13:44,114
Cuối cùng, các vị sẽ được nghe chuyện
cảnh sát tìm thấy găng làm vườn của bị cáo

200
00:13:44,198 --> 00:13:48,786
trong ga-ra của cô ta,
có dính máu của ông Mitchell Bondurant.

201
00:13:48,869 --> 00:13:51,163
Đôi găng cô ta đeo để sát hại ông ấy,

202
00:13:51,247 --> 00:13:53,874
với vết máu
chỉ có thể đến từ vụ án mạng đó.

203
00:13:54,458 --> 00:13:58,128
Như tôi nói đấy, đơn giản thôi.
Các dữ kiện không biết nói dối.

204
00:13:58,963 --> 00:14:05,052
Luật sư biện hộ sẽ tìm cách mô tả bị cáo
là thành viên chính trực trong cộng đồng,

205
00:14:05,135 --> 00:14:09,348
một nạn nhân của chỉnh trang đô thị,
bị ông Mitchell Bondurant quấy rối.

206
00:14:09,431 --> 00:14:13,143
Về chuyện đó,
tôi chỉ muốn nói là đừng để bị lừa.

207
00:14:13,853 --> 00:14:16,856
Đừng để bị lừa bởi vẻ mặt điềm tĩnh,

208
00:14:16,939 --> 00:14:20,150
cái áo cánh trắng phẳng phiu,
bộ móng cắt tỉa cẩn thận.

209
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
Đừng mắc lừa những trò đánh lạc hướng,
tung hỏa mù.

210
00:14:23,821 --> 00:14:27,074
Luật sư biện hộ sẽ diễn sâu lắm.

211
00:14:27,658 --> 00:14:30,369
Nhưng chỉ là thế thôi. Một vở diễn.

212
00:14:30,452 --> 00:14:34,957
Vì anh ta chẳng có câu trả lời nào
cho những chứng cứ chúng tôi sẽ trình lên.

213
00:14:35,624 --> 00:14:40,713
Nên rốt cuộc, những chiêu trò làm mờ mắt
của anh ta sẽ không thể xóa bỏ sự thật

214
00:14:40,796 --> 00:14:44,300
là ông Mitchell Bondurant
đã bị sát hại dã man và tàn nhẫn.

215
00:14:45,467 --> 00:14:49,305
Và người đàn bà đã sát hại ông ấy
đang ngồi ngay kia.

216
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
Anh Haller.

217
00:15:11,744 --> 00:15:13,495
Vâng. Cảm ơn, thưa Tòa.

218
00:15:13,579 --> 00:15:15,831
Chà, gay gắt đấy.

219
00:15:17,207 --> 00:15:22,963
Ta lùi lại một chút nhé? Tôi muốn bắt đầu
với việc giới thiệu thân chủ Lisa Trammel.

220
00:15:23,589 --> 00:15:26,967
Các vị có thể biết, cô ấy là đầu bếp
ở một nhà hàng rất ngon tên Elysian.

221
00:15:27,051 --> 00:15:30,179
Có ai ở đây thích ăn không?
Thế thì tin lời tôi đi.

222
00:15:30,262 --> 00:15:32,890
Đồ ăn ở nhà hàng đó ngon tuyệt vời.

223
00:15:32,973 --> 00:15:36,560
Lisa đã lao động cần cù hơn mười năm
để hoàn thiện thực đơn.

224
00:15:36,644 --> 00:15:39,897
Bên công tố nói là cô ấy nóng tính.
Gì cơ? Thật luôn?

225
00:15:39,980 --> 00:15:42,733
Một đầu bếp nóng tính à? Giờ mới biết đấy.

226
00:15:42,816 --> 00:15:46,737
Do công tố viên chưa bao giờ xem
mấy sô truyền hình nấu ăn đó thôi.

227
00:15:46,820 --> 00:15:49,698
Ừ, cô ấy nóng tính.
Nhưng nhiều đầu bếp cũng thế.

228
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
Ngành đó là vậy. Căng thẳng. Giờ làm dài.

229
00:15:53,243 --> 00:15:57,206
Tôi tin Lisa không tự hào về cái tính đó,
nhưng thế đâu có nghĩa cô ấy là sát nhân?

230
00:15:57,915 --> 00:16:00,125
Công tố viên sẽ khiến các vị tin thế.

231
00:16:00,209 --> 00:16:05,005
Rằng, chỉ vì cô ấy giận Mitchell Bondurant
nên tự động nghĩa là cô ấy giết ông ta.

232
00:16:06,757 --> 00:16:12,096
Chứng cứ sẽ không cho thấy như thế.
Chứng cứ, hoặc việc thiếu chứng cứ,

233
00:16:12,179 --> 00:16:15,265
là một vấn đề rành rành
trong hồ sơ của bên công tố.

234
00:16:15,349 --> 00:16:17,851
Các vị đã nghe cô Freemann hứa hẹn
về đủ thứ chứng cứ,

235
00:16:17,935 --> 00:16:20,771
nhưng có một chứng cứ quan trọng
mà họ không có.

236
00:16:20,854 --> 00:16:22,356
Chứng cứ quan trọng nhất.

237
00:16:22,856 --> 00:16:23,899
Hung khí.

238
00:16:25,234 --> 00:16:26,110
Họ không hề tìm ra.

239
00:16:26,193 --> 00:16:30,197
Họ cứ đề xuất bao nhiêu ý tưởng
về thứ có thể là hung khí,

240
00:16:30,280 --> 00:16:34,451
chứ họ chẳng có hung khí nào hay cách nào
để liên hệ Lisa Trammell với một hung khí.

241
00:16:34,535 --> 00:16:38,372
Thực tế là, bên công tố
chỉ nói đúng duy nhất một điều hiển nhiên.

242
00:16:38,455 --> 00:16:44,294
Mitchell Bondurant đã bị sát hại.
Dã man, tàn nhẫn, máu lạnh.

243
00:16:45,379 --> 00:16:47,881
Họ muốn làm các vị nghĩ Lisa là hung thủ,

244
00:16:47,965 --> 00:16:52,886
nhưng chúng tôi sẽ cho thấy Lisa không thể
là hung thủ, bằng cách nào và do đâu.

245
00:16:52,970 --> 00:16:54,513
Vậy tức là sao?

246
00:16:55,305 --> 00:16:56,432
Đơn giản thôi.

247
00:16:56,515 --> 00:16:58,809
Lisa Trammell đã bị gài bẫy từ đầu.

248
00:16:59,977 --> 00:17:03,313
Mọi chứng cứ cô Freemann trình lên
là một phần trong đó.

249
00:17:03,397 --> 00:17:07,192
Thưa Tòa, tôi phải phản đối.
Đó chỉ là lập luận, kiểu tuyệt vọng.

250
00:17:08,027 --> 00:17:11,572
Tôi chỉ đang thảo luận về
chứng cứ tôi tin là sẽ được đưa ra.

251
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
Đừng nói lạc đề, anh Haller.

252
00:17:13,574 --> 00:17:14,867
Dĩ nhiên ạ, thưa Tòa.

253
00:17:14,950 --> 00:17:19,204
Tôi xin lỗi. Ta đang nói gì nhỉ?
Chứng cứ. Rồi. Thế, chúng đến từ đâu?

254
00:17:19,705 --> 00:17:22,875
À, từ Sở Cảnh sát LA,
những người đã điều tra vụ án mạng này.

255
00:17:22,958 --> 00:17:26,754
Họ, khi vội vã xây dựng vụ án
quanh nghi phạm đầu tiên tìm được,

256
00:17:26,837 --> 00:17:31,216
đã không thấy toàn cảnh, và cô Freemann
rất sẵn lòng đu theo câu chuyện đó.

257
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
Phản đối ạ, thưa Tòa.

258
00:17:32,926 --> 00:17:37,890
Tôi rút lại tuyên bố đó. Nếu tòa cho phép,
tôi muốn được yên đến nốt tuyên bố mở đầu.

259
00:17:37,973 --> 00:17:39,266
Tiếp tục đi.

260
00:17:40,100 --> 00:17:43,062
Cảm ơn. Tôi sẽ tổng kết
theo cách mà cô Freemann

261
00:17:43,145 --> 00:17:45,856
mong là sẽ thấy chấp nhận được.
Nói đơn giản,

262
00:17:46,857 --> 00:17:48,525
Lisa Trammell đã bị gài bẫy.

263
00:17:49,401 --> 00:17:53,822
Chúng tôi sẽ cho các vị thấy chính xác
như nào, do đâu. Cảnh sát đã mắc lừa.

264
00:17:54,406 --> 00:17:55,991
Bên công tố đã mắc lừa.

265
00:17:58,035 --> 00:17:59,203
Xin đừng mắc lừa.

266
00:18:00,996 --> 00:18:01,872
Cảm ơn.

267
00:18:09,588 --> 00:18:13,092
Giảng viên biện hộ xét xử của em bảo
phản đối trong phần mở đầu là sai sách.

268
00:18:13,175 --> 00:18:14,676
Bồi thẩm đoàn thấy anh nhỏ nhen.

269
00:18:14,760 --> 00:18:18,430
Ừ, không gì sai hơn phản đối một lần
bằng phản đối hai lần.

270
00:18:23,769 --> 00:18:28,649
Để tôi gửi anh thông tin về thân chủ mới.
Và tôi nộp đơn khởi kiện vụ Barkley rồi.

271
00:18:28,732 --> 00:18:31,068
Tôi biết cách dùng
hệ thống trực tuyến của tòa rồi.

272
00:18:31,568 --> 00:18:34,530
Nghe kìa. Ta lại có
văn phòng hoạt động được rồi.

273
00:18:35,572 --> 00:18:38,826
Phải có ai làm. Đám làm tạm Lorna thuê
gần như chả biết dùng điện thoại.

274
00:18:39,326 --> 00:18:40,911
Bao giờ cô ấy về đấy?

275
00:18:40,994 --> 00:18:45,541
Ngay khi phiên xét xử này xong.
Cảm ơn đã làm nốt việc nhé, Izzy.

276
00:18:46,041 --> 00:18:49,545
Không có gì.
Thế vụ cưỡi ngựa của Hayley sao rồi?

277
00:18:50,087 --> 00:18:52,631
Ổn lắm. Nó có vẻ đang rất khoái.

278
00:18:56,552 --> 00:19:00,848
Và tôi nghĩ tôi vừa biết lý do thật sự
nó đòi ở lại LA cưỡi ngựa tiếp rồi.

279
00:19:00,931 --> 00:19:03,559
Tôi đoán nhé.
Cao, da ngăm và đẹp như mộng à?

280
00:19:04,143 --> 00:19:05,185
Đại loại thế.

281
00:19:05,811 --> 00:19:10,607
Cũng là con gái nên tôi khuyên này.
Đừng khắt khe với nó quá nhé.

282
00:19:11,692 --> 00:19:13,485
Anh vẫn đang được ở bên nó mà.

283
00:19:20,784 --> 00:19:23,579
Bên Công tố
xin mời Thám tử Howard O'Brien.

284
00:19:23,662 --> 00:19:28,083
Thám tử, phiền anh trình bày kinh nghiệm
nghề nghiệp cho tòa được không?

285
00:19:28,167 --> 00:19:30,836
Được chứ. Tôi từng có sáu năm
trong Lục quân.

286
00:19:30,919 --> 00:19:33,088
Tôi ở ROTC,
mà đăng ký tái nhập ngũ đợt Iraq.

287
00:19:33,172 --> 00:19:36,717
Rồi đến 18 năm ở Sở Cảnh sát LA.
Mười năm qua tôi là thám tử.

288
00:19:36,800 --> 00:19:40,304
Thế trong thời gian đó,
anh nhận bao nhiêu vụ án mạng rồi?

289
00:19:40,387 --> 00:19:41,680
Hơn 60.

290
00:19:41,763 --> 00:19:45,851
Một số liệu hơi đáng buồn,
nhưng biết sao được.

291
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
Chà, anh có vẻ giàu kinh nghiệm thật.

292
00:19:49,396 --> 00:19:53,609
Phiền anh tả lại từng giai đoạn
trong cuộc điều tra này được không?

293
00:19:53,692 --> 00:19:57,905
Được. Thám tử Long, cộng sự, và tôi
đến hiện trường lúc 9:45 sáng.

294
00:19:58,572 --> 00:20:01,783
Tuần tra đã bảo vệ khu vực,
một đơn vị pháp y đang tới.

295
00:20:02,284 --> 00:20:06,788
Mà chả cần pháp y cũng thấy rõ là nạn nhân
đã bị gây chấn thương cùn vào đầu.

296
00:20:06,872 --> 00:20:07,956
Có khá nhiều máu

297
00:20:08,040 --> 00:20:11,585
nên ưu tiên đầu tiên
là bảo quản và thu thập nếu có chứng cứ.

298
00:20:11,668 --> 00:20:14,004
- Và có không?
- Không có gì đáng chú ý.

299
00:20:14,087 --> 00:20:18,050
Gần thi thể, chúng tôi thấy một cốc giấy
của quán Maurice, một quán cà phê gần đó,

300
00:20:18,133 --> 00:20:20,427
còn tìm thấy một miếng kính cạnh tròn

301
00:20:20,510 --> 00:20:23,347
mà chúng tôi đoán
là của gương chiếu hậu trên một cái xe.

302
00:20:23,430 --> 00:20:27,851
Nhưng lúc chúng tôi kiểm tra hết các xe
trong bãi thì chẳng xe nào vỡ gương.

303
00:20:27,935 --> 00:20:31,438
- Có đoạn phim an ninh nào không?
- Chả có đoạn nào hữu ích.

304
00:20:31,521 --> 00:20:35,234
Ở ga-ra đó không có máy quay,
chỉ có ở cạnh lối vào, thang máy,

305
00:20:35,734 --> 00:20:39,196
và không có xe nào lạ hoặc chưa đăng ký
đi vào sáng hôm đó.

306
00:20:39,279 --> 00:20:42,741
Dựa vào đó, chúng tôi đoán
hung thủ hẳn là đã đi bộ vào.

307
00:20:42,824 --> 00:20:46,411
Tôi hiểu rồi. Thế rà soát
hiện trường xong, anh làm gì tiếp?

308
00:20:46,495 --> 00:20:49,748
Ưu tiên tiếp theo
là thẩm vấn nhân chứng nào tìm được.

309
00:20:49,831 --> 00:20:52,542
Được rồi. Anh kể lại về từng người một đi?

310
00:20:52,626 --> 00:20:55,254
- CẦN CẬP NHẬT.
- SẮP CÓ RỒI.

311
00:21:09,226 --> 00:21:12,396
Lúc đó, bên an ninh
đưa danh sách mối đe dọa hiện có.

312
00:21:12,479 --> 00:21:15,816
Thế tên bị cáo
có trong danh sách đó không?

313
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
Cô ta đứng đầu danh sách đó.

314
00:21:18,193 --> 00:21:22,698
Nhất là sau khi chúng tôi biết cô ta ở gần
tòa nhà vào khoảng lúc có án mạng.

315
00:21:22,781 --> 00:21:27,452
- Và "ở gần" tức là vào được đúng không?
- Phản đối ạ. Hướng lời nhân chứng.

316
00:21:27,536 --> 00:21:28,453
Chấp thuận.

317
00:21:28,537 --> 00:21:30,163
Rút lại câu hỏi.

318
00:21:31,206 --> 00:21:33,000
Sau đó anh làm gì, Thám tử?

319
00:21:33,500 --> 00:21:35,919
Sau khi coi Lisa Trammell là đối tượng,

320
00:21:36,003 --> 00:21:39,840
phải hành động nhanh
kẻo sẽ mất chứng cứ hoặc thêm mạng người.

321
00:21:40,340 --> 00:21:43,427
- Chúng tôi đến nhà cô ta ngay.
- Ở đó có chuyện gì?

322
00:21:44,761 --> 00:21:48,140
Cô Trammell rất bình tĩnh
và lịch sự. Lúc đầu.

323
00:21:49,975 --> 00:21:53,228
Chúng tôi hỏi cô ta sáng hôm đó thế nào,
đi đâu, gặp ai.

324
00:21:53,312 --> 00:21:56,898
Cô ta nói là cô ta đến chợ nông sản ở
cuối đường có văn phòng của ông Bondurant.

325
00:21:56,982 --> 00:22:00,235
Lúc chúng tôi hỏi cô ta có vào trong
tòa nhà văn phòng, cô ta bảo không.

326
00:22:00,819 --> 00:22:01,862
Sau đó thì sao?

327
00:22:01,945 --> 00:22:03,655
Chúng tôi thấy cô ta hơi lảng tránh

328
00:22:03,739 --> 00:22:08,869
nên hỏi cô ta có sẵn sàng đến đồn để thẩm
vấn tiếp không. Cô ta tự nguyện đồng ý.

329
00:22:08,952 --> 00:22:12,289
Và anh không đọc quyền Miranda
cho cô ta vì…

330
00:22:12,372 --> 00:22:17,252
Chính xác, cô ta chưa phải là nghi phạm.
Và như tôi nói, cô ta tự nguyện đến đồn.

331
00:22:17,336 --> 00:22:22,299
Chúng tôi đến đó và tôi bắt đầu thẩm vấn
cô ta thì thấy có vài điểm mâu thuẫn.

332
00:22:22,382 --> 00:22:24,718
Cùng xem cuộc thẩm vấn đó nào. Nhé?

333
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
Không.

334
00:22:39,191 --> 00:22:41,443
Bà phải rắc đường lên người tôi đã.

335
00:22:42,569 --> 00:22:44,363
Đừng bao giờ nói thế nữa.

336
00:22:45,947 --> 00:22:46,865
Thôi được.

337
00:22:47,699 --> 00:22:51,078
Nhưng bà phải xác nhận lá thư đó đã
rồi mới có thẻ.

338
00:22:53,330 --> 00:22:57,918
Mười hai giờ,
chỗ cái nhà hàng Tứ Xuyên ở Santa Monica.

339
00:22:58,710 --> 00:23:01,296
Thử thịt cừu đi. Ngon bất ngờ đấy.

340
00:23:07,761 --> 00:23:08,678
Thịt cừu?

341
00:23:10,639 --> 00:23:12,599
Nói thật là tôi không bất ngờ.

342
00:23:13,183 --> 00:23:16,520
Có một danh sách dài
những người rất muốn ông ta ăn đủ.

343
00:23:17,437 --> 00:23:18,271
Rồi.

344
00:23:18,980 --> 00:23:22,651
Theo lời cô, ông ấy là
kẻ dối trá bệnh hoạn, kẻ hèn hạ đốn mạt.

345
00:23:23,193 --> 00:23:24,694
Có khi cô có trong số đó.

346
00:23:26,947 --> 00:23:27,781
Nghe này.

347
00:23:28,990 --> 00:23:32,411
- Tôi ghét tay đó. Tôi sẽ không giấu…
- Đến mức có thể giết ông ấy không?

348
00:23:32,953 --> 00:23:34,538
Anh rút ra gì từ cuộc thẩm vấn?

349
00:23:34,621 --> 00:23:38,417
Ngoài sự thật là chính bị cáo đã nói
cô ta ghét ông Bondurant ra.

350
00:23:38,500 --> 00:23:41,294
Chúng tôi rút ra là
trước đó cô ta đã giấu giếm,

351
00:23:41,378 --> 00:23:44,464
cụ thể là
cô ta đã gặp nạn nhân ở quán cà phê kia,

352
00:23:44,548 --> 00:23:46,591
vi phạm lệnh cấm của cô ta.

353
00:23:46,675 --> 00:23:50,846
Dựa trên lời thú nhận đó, chúng tôi
xin được lệnh khám nhà và nhà hàng.

354
00:23:50,929 --> 00:23:52,722
Anh đã tìm thấy những gì ở đó?

355
00:23:53,223 --> 00:23:56,685
Chúng tôi đã tịch thu máy tính xách tay,
vài tài liệu và vật dụng cá nhân

356
00:23:56,768 --> 00:24:00,188
cùng một đôi găng làm vườn
mà chúng tôi tìm thấy trong kho.

357
00:24:04,359 --> 00:24:06,278
Chứng cứ số ba của bên Công tố, thưa Tòa.

358
00:24:06,361 --> 00:24:09,614
Đây là đôi găng làm vườn
anh tìm được ở nhà bị cáo à?

359
00:24:09,698 --> 00:24:10,991
Đúng.

360
00:24:11,074 --> 00:24:13,994
Đôi găng đã được kiểm tra
và sau đó xác định là có

361
00:24:14,077 --> 00:24:16,288
dính vài vết máu
của ông Mitchell Bondurant à.

362
00:24:16,371 --> 00:24:17,372
Đúng rồi.

363
00:24:18,039 --> 00:24:20,750
- Anh thấy chứng cứ nào nữa không?
- Không có gì đáng chú ý.

364
00:24:20,834 --> 00:24:23,628
Mà thứ đáng chú ý hơn
là thứ không thấy ở nhà.

365
00:24:23,712 --> 00:24:25,005
Thứ gì thế?

366
00:24:25,088 --> 00:24:28,633
Trong quá trình tìm kiếm, chúng tôi thấy
một bộ dụng cụ trong kho của bị cáo.

367
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
Nó là bộ dụng cụ thương mại,
có chỗ để mọi dụng cụ.

368
00:24:31,887 --> 00:24:35,974
- Chỉ thiếu một dụng cụ. Một cái búa.
- Vì sao việc đó lại đáng chú ý?

369
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
Phản đối ạ.
Chuỗi câu hỏi này chỉ là suy đoán.

370
00:24:39,311 --> 00:24:42,314
Thưa Tòa, nhân chứng chỉ đang
cho lời khai theo quan điểm riêng

371
00:24:42,397 --> 00:24:44,357
dựa theo kinh nghiệm phong phú ạ.

372
00:24:44,441 --> 00:24:46,902
Bác bỏ. Cho phép nhân chứng trả lời.

373
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
Để tôi hỏi lại nhé, Thám tử.

374
00:24:48,820 --> 00:24:52,949
Sao cái búa bị thiếu của bị cáo
lại đáng chú ý đến vậy?

375
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
Vì lúc đội pháp y đến hiện trường,
họ đã xác định được

376
00:24:56,786 --> 00:25:00,749
là vết thương đã giết chết ông Bondurant
có hình tròn khác thường.

377
00:25:00,832 --> 00:25:04,753
Tôi không nghĩ ra được
nhiều dụng cụ cùn có hình dạng đó.

378
00:25:04,836 --> 00:25:07,672
- Nhưng búa là một trong số đó.
- Cảm ơn Thám tử.

379
00:25:08,173 --> 00:25:09,382
Không hỏi gì thêm ạ.

380
00:25:13,094 --> 00:25:15,555
CISCO
SẮP RỒI.

381
00:25:15,639 --> 00:25:16,556
Anh Haller.

382
00:25:17,307 --> 00:25:18,683
Thẩm vấn chéo đi?

383
00:25:18,767 --> 00:25:21,228
Tay cảnh sát đã nhận cuộc điều tra này.

384
00:25:21,853 --> 00:25:25,357
Đó là người cậu nên phủ đầu bằng cái này
lúc thẩm vấn chéo.

385
00:25:29,194 --> 00:25:33,406
Thưa Tòa, tôi nghĩ nên cho bồi thẩm đoàn
giải lao ạ. Chắc ta nên nghỉ ăn trưa nhỉ?

386
00:25:33,490 --> 00:25:37,327
Còn chưa đến trưa, anh Haller.
Ta sẽ nghỉ ăn trưa vào giờ mọi khi.

387
00:25:41,790 --> 00:25:44,459
- Chào buổi sáng, Thám tử O'Brien.
- Luật sư.

388
00:25:45,001 --> 00:25:47,254
Trong số những thứ thấy ở hiện trường,

389
00:25:47,337 --> 00:25:50,048
anh có nhắc đến một cái cốc cà phê
ở quán cà phê gần đó nhỉ?

390
00:25:50,131 --> 00:25:53,552
- Quán Maurice. Đúng.
- Cái cốc đó là của Lisa Trammell à?

391
00:25:53,635 --> 00:25:58,056
Lúc đầu chúng tôi chưa biết chắc,
xong thấy hóa đơn trong túi ông Bondurant.

392
00:25:58,139 --> 00:26:02,143
Và thấy cả vân tay của ông ấy trên cốc,
xác định ông ấy đánh rơi lúc bị tấn công.

393
00:26:02,227 --> 00:26:05,230
Tức cái cốc đó không liên hệ được
Lisa Trammell với hiện trường à?

394
00:26:06,189 --> 00:26:07,023
Đúng, nhưng…

395
00:26:07,107 --> 00:26:09,192
Đúng hay không thôi ạ, Thám tử.

396
00:26:09,985 --> 00:26:10,944
Đúng.

397
00:26:11,027 --> 00:26:14,406
Thế còn cái miếng kính dưới đất?
Anh mô tả nó được không?

398
00:26:14,489 --> 00:26:18,535
Nó là một miếng kính tráng gương
có một cạnh tròn.

399
00:26:19,911 --> 00:26:23,623
Rồi. Và anh suy luận
nó là của một cái gương chiếu hậu bị vỡ à?

400
00:26:24,291 --> 00:26:26,376
Ở một ga-ra, có vẻ là dễ thế nhất.

401
00:26:27,127 --> 00:26:31,798
Anh kiểm tra xe của Lisa Trammell không?
Xe cô ấy có bị vỡ gương nào không?

402
00:26:34,259 --> 00:26:35,427
Không. Không có.

403
00:26:37,470 --> 00:26:38,305
Được rồi.

404
00:26:39,180 --> 00:26:42,601
Thám tử, nói về những thứ
anh thấy ở nhà cô Trammell nhé.

405
00:26:52,277 --> 00:26:53,320
LORNA
ANH ĐÂU RỒI?

406
00:26:53,403 --> 00:26:55,947
LORNA
BỌN EM SẮP TOI LUÔN RỒI ĐÂY!

407
00:26:56,823 --> 00:26:59,701
Anh có thấy vết máu nào khác không
hay chỉ trên đôi găng kia?

408
00:26:59,784 --> 00:27:01,161
Chỉ trên đôi găng thôi.

409
00:27:01,244 --> 00:27:04,164
Anh chuyển đôi găng đó đi
khỏi nhà thân chủ của tôi như thế nào?

410
00:27:04,247 --> 00:27:08,001
Một chuyên viên pháp y
đã đặt nó vào gói chứng cứ phù hợp.

411
00:27:08,084 --> 00:27:10,253
Anh tả cái gói đó được không?

412
00:27:11,296 --> 00:27:14,341
Nó là một cái phong bì được niêm phong.

413
00:27:15,592 --> 00:27:19,262
- Ừ, chính xác là niêm phong kiểu gì?
- Phản đối, thưa Tòa. Có liên quan không?

414
00:27:19,346 --> 00:27:22,557
Tôi muốn xác định
chuỗi hành trình thôi ạ, thưa Tòa.

415
00:27:22,641 --> 00:27:25,894
Bác bỏ. Nhưng phiền anh
khẩn trương lên, anh Haller.

416
00:27:31,066 --> 00:27:32,233
Ổn cả chứ?

417
00:27:32,776 --> 00:27:35,403
Ừ, tôi tin là sẽ ổn cả thôi.

418
00:27:53,380 --> 00:27:54,589
Donna không đến đâu.

419
00:27:57,050 --> 00:28:00,303
Tôi là Vasquez, FBI.
Thấy bảo anh đang tìm tôi.

420
00:28:04,516 --> 00:28:06,851
Lá thư này có chữ ký của anh.

421
00:28:08,061 --> 00:28:09,562
Anh xác nhận nó là thật được chứ?

422
00:28:12,857 --> 00:28:16,486
Tôi không thể bình luận
về mọi cuộc điều tra đang diễn ra.

423
00:28:17,570 --> 00:28:23,076
Tôi không cần anh bình luận. Tôi cần anh
cho tôi biết thư này có thật không thôi.

424
00:28:23,159 --> 00:28:27,330
Tôi không xác nhận hay phủ nhận
tính chân thực của lá thư này được.

425
00:28:28,540 --> 00:28:32,711
Nhưng tôi có thể cho anh một lời khuyên.
Lo cho anh và sếp anh đi nhé?

426
00:28:34,379 --> 00:28:35,213
Bỏ đi.

427
00:28:38,007 --> 00:28:40,510
Donna còn dặn gì về thẻ hậu trường ấy nhỉ?

428
00:28:53,398 --> 00:28:57,944
Tôi viết tên, số phù hiệu lên băng dính
rồi đến phòng thí nghiệm để kiểm tra.

429
00:28:58,027 --> 00:29:02,657
Ừ, và anh không hề để cái phong bì
đựng đôi găng không ai trông đúng không?

430
00:29:02,741 --> 00:29:05,243
Phản đối, thưa Tòa.
Đã hỏi và đã trả lời ạ.

431
00:29:05,326 --> 00:29:06,578
Chấp thuận.

432
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Thưa Tòa, tôi xin giải lao nhanh nhé?
Năm phút thôi?

433
00:29:15,336 --> 00:29:19,799
Anh không định đi nghiên cứu sổ tay pháp y
là được. Đồng ý.

434
00:29:19,883 --> 00:29:21,050
Năm phút nhé.

435
00:29:21,134 --> 00:29:24,554
"Tôi không xác nhận hay phủ nhận được".
Tức là phủ nhận mà không phủ nhận.

436
00:29:24,637 --> 00:29:27,766
- Đành thế thôi. Ta hết thời gian rồi.
- Anh chắc chứ?

437
00:29:27,849 --> 00:29:31,352
Ta nên đợi xác nhận chắc chắn. Mấy hôm nữa
anh gọi lại nhân chứng được mà.

438
00:29:31,436 --> 00:29:34,647
Mấy hôm nữa là vụ này xong.
Andrea đang ăn thịt ta kìa.

439
00:29:34,731 --> 00:29:38,568
Ai biết ta có lời xác nhận nào
hơn thế này không? Ta làm luôn. Đi.

440
00:29:39,611 --> 00:29:44,407
Ban nãy anh đã làm chứng là đang điều tra
những lời đe dọa với Mitchell Bondurant.

441
00:29:45,200 --> 00:29:46,034
Đúng.

442
00:29:46,117 --> 00:29:48,953
Anh có điều tra lời đe dọa nào của ông ta
với người khác không?

443
00:29:49,037 --> 00:29:50,705
Tôi không hiểu ý anh.

444
00:29:51,456 --> 00:29:53,291
Chứng cứ D của bên Biện hộ, thưa Tòa.

445
00:29:54,542 --> 00:29:56,961
Cho chúng tôi biết đây là tài liệu gì đi?

446
00:29:57,045 --> 00:30:01,132
Bản sao một email Bondurant gửi
cho một nhà thầu tên là Alex Grant.

447
00:30:01,216 --> 00:30:02,717
Anh thấy nó bao giờ chưa?

448
00:30:02,801 --> 00:30:06,221
Chúng tôi có xem xét hết
email và thư từ của nạn nhân. Rồi.

449
00:30:06,304 --> 00:30:10,433
Tức anh đã xem email Mitchell Bondurant
dọa tống tiền Alex Grant này.

450
00:30:10,517 --> 00:30:14,187
- Phản đối ạ. Cơ sở đâu?
- Cơ sở ở trong email đấy ạ, thưa Tòa.

451
00:30:14,270 --> 00:30:16,981
Anh đọc đoạn tô đậm
cho bồi thẩm đoàn nghe nhé?

452
00:30:17,065 --> 00:30:21,277
"Nếu ta không thỏa thuận được điều khoản,
tôi sẽ buộc phải theo đuổi vụ việc này

453
00:30:21,361 --> 00:30:23,238
qua các kênh pháp lý phù hợp.

454
00:30:23,321 --> 00:30:26,741
Bao gồm báo cáo cho các bên cho vay,
các bên, với tư cách ủy thác,

455
00:30:26,825 --> 00:30:30,078
được luật liên bang yêu cầu báo cáo
mọi hoạt động đáng ngờ".

456
00:30:30,161 --> 00:30:33,873
Tức là Mitchell Bondurant
định chỉ điểm Alex Grant với cảnh sát

457
00:30:33,957 --> 00:30:35,667
vì có hoạt động đáng ngờ trừ khi hắn…

458
00:30:35,750 --> 00:30:38,211
- Phản đối ạ. Suy đoán.
- Chấp thuận.

459
00:30:38,294 --> 00:30:39,546
Để tôi hỏi kiểu khác.

460
00:30:40,088 --> 00:30:42,298
Thám tử, theo nội dung của email này,

461
00:30:42,799 --> 00:30:45,301
sao anh không coi Alex Grant là nghi phạm?

462
00:30:45,385 --> 00:30:48,763
Chúng tôi xem xét hết rồi,
mà đây là vụ tranh chấp làm ăn.

463
00:30:48,847 --> 00:30:51,599
Chả có chứng cứ anh Grant
có liên quan đến hành vi sai trái.

464
00:30:51,683 --> 00:30:55,103
Tức là nếu có
thì tình hình có thể thay đổi đúng không?

465
00:30:58,022 --> 00:31:01,401
Thám tử O'Brien, anh biết
thư đối tượng của FBI là gì chứ?

466
00:31:01,484 --> 00:31:05,029
- Phản đối, thưa Tòa. Họp riêng.
- Lên đi.

467
00:31:10,159 --> 00:31:14,539
Dù thư này hợp pháp, mà tôi nghi là không,
cũng không nên chấp nhận nó muộn thế này.

468
00:31:14,622 --> 00:31:18,084
Để tôi giải thích việc chậm trễ.
Có người để lại cho tôi bản sao thư này.

469
00:31:18,167 --> 00:31:20,128
- Một nguồn nặc danh.
- Thật luôn?

470
00:31:20,211 --> 00:31:23,256
Tôi phải xác nhận nó cũng như
cô Freemann hoãn thông báo về đôi găng

471
00:31:23,339 --> 00:31:25,383
vì cô ta phải kiểm tra, xác minh.

472
00:31:25,466 --> 00:31:27,427
Anh ấy có lý đấy, cô Freemann.

473
00:31:27,510 --> 00:31:31,472
Vậy tôi sẽ xin đến mai để tự xác nhận
tính chân thực của thư này ạ.

474
00:31:31,556 --> 00:31:35,351
Tôi sẽ cho cô đến cuối giờ ăn trưa, nhưng
hôm nay ta phải xong với nhân chứng này.

475
00:31:35,435 --> 00:31:36,561
Cảm ơn, thưa Tòa.

476
00:31:41,649 --> 00:31:45,153
Ta có thể lắp gương dọc tường này,
gắn thanh vịn ở kia.

477
00:31:45,737 --> 00:31:46,738
Hoàn hảo đấy.

478
00:31:47,655 --> 00:31:52,493
Tôi háo hức quá. Hai tháng đầu như ta đã
nhất trí đây. Bao giờ tôi chuyển đến được?

479
00:31:53,161 --> 00:31:56,205
Giá thuê có điều chỉnh rồi.

480
00:31:57,999 --> 00:31:59,125
Điều chỉnh kiểu gì?

481
00:31:59,208 --> 00:32:02,962
Giá thuê tăng lên 15.000 một tháng rồi.
Tôi sẽ cần séc 30.000…

482
00:32:03,046 --> 00:32:04,339
Ấy. Từ từ.

483
00:32:05,089 --> 00:32:08,635
Ray thương lượng giá 10.000 rồi mà,
anh Carlos. 10.000. Thỏa thuận thế rồi mà.

484
00:32:08,718 --> 00:32:11,930
Đó là mấy tháng trước.
Giá thuê ở khu này tăng vọt rồi.

485
00:32:12,013 --> 00:32:16,643
Thỏa thuận của cô là một phương án.
Tôi đã cho cô ta rất lâu để kiếm đủ tiền,

486
00:32:16,726 --> 00:32:19,687
nhưng phải điều chỉnh
theo điều kiện thị trường.

487
00:32:19,771 --> 00:32:22,523
- Không tin nổi.
- Phương án này còn hiệu lực một tuần nữa.

488
00:32:22,607 --> 00:32:25,777
Chỗ này vẫn sẽ là của cô
nếu cô kiếm được nốt số tiền.

489
00:32:25,860 --> 00:32:28,988
Kể cả kiếm được thì chắc tôi
cũng không tải được 15.000 một tháng đâu.

490
00:32:29,489 --> 00:32:31,699
Mười là giá tối đa tôi tải được rồi.

491
00:32:31,783 --> 00:32:35,662
Thế thì tôi phải
chào thuê chỗ này tiếp vậy. Tôi rất tiếc.

492
00:32:46,631 --> 00:32:47,548
Sao rồi?

493
00:32:48,341 --> 00:32:50,760
- Cục xác nhận lá thư rồi ạ.
- Đấy.

494
00:32:50,843 --> 00:32:54,639
Nhưng tôi vẫn giữ nguyên quyết định
phản đối xét trên tính phù hợp, thưa Tòa.

495
00:32:54,722 --> 00:32:56,766
Tính phù hợp? Chỉ dựa trên thư này

496
00:32:56,849 --> 00:33:00,228
đã có thể cho là có đại bồi thẩm đoàn
liên bang điều tra gian lận xây dựng.

497
00:33:00,311 --> 00:33:02,563
Alex Grant được gọi lên cho lời khai
rồi cũng nên.

498
00:33:02,647 --> 00:33:04,065
Đúng không, cô Freemann?

499
00:33:04,148 --> 00:33:06,651
Theo tôi biết, có một cuộc điều tra
đại bồi thẩm đoàn.

500
00:33:06,734 --> 00:33:11,072
Nhưng tôi còn được biết là
Alex Grant chưa bị gọi lên cho lời khai.

501
00:33:11,155 --> 00:33:12,615
Ừ, chưa thôi.

502
00:33:13,700 --> 00:33:18,496
Thôi được. Anh liên kết được các dữ kiện
rồi, anh Haller, nhưng tôi cảnh báo anh.

503
00:33:18,579 --> 00:33:21,082
Cấm biến phiên tòa này thành gánh xiếc.

504
00:33:21,165 --> 00:33:25,920
Anh đi quá giới hạn từ sự thật
sang phỏng đoán là tôi đuổi anh liền đấy.

505
00:33:27,839 --> 00:33:29,215
Mong anh biết anh phải làm gì.

506
00:33:30,091 --> 00:33:31,217
Cảm ơn, thưa Tòa.

507
00:33:31,300 --> 00:33:33,511
"Anh Grant thân mến,
lá thư này nhằm mục đích báo

508
00:33:33,594 --> 00:33:35,555
anh là đối tượng bị FBI điều tra

509
00:33:35,638 --> 00:33:40,101
về gian lận xây dựng ở Nam California.
Việc nhận thư này khiến anh được báo

510
00:33:40,184 --> 00:33:42,770
không được hủy tài liệu nào
liên quan đến việc kinh doanh.

511
00:33:42,854 --> 00:33:46,065
Chúng tôi sẽ cố hết sức gặp anh
để bàn về vấn đề này.

512
00:33:46,607 --> 00:33:48,901
Ký tên, Felix Vasquez, Đặc Vụ".

513
00:33:48,985 --> 00:33:52,030
- Trên thư đề ngày bao nhiêu?
- Ngày 18 tháng Một.

514
00:33:52,739 --> 00:33:56,200
Thế email Mitchell Bondurant
gửi Alex Grant đề ngày nào?

515
00:33:57,243 --> 00:33:58,453
Mùng mười tháng Một.

516
00:33:58,536 --> 00:34:02,457
Tức là Mitchell Bondurant
đã dọa sẽ tố cáo Alex Grant với cảnh sát.

517
00:34:02,540 --> 00:34:05,084
Tám hôm sau, Alex Grant nhận thư của FBI,

518
00:34:05,168 --> 00:34:07,170
nói hắn là đối tượng bị điều tra?

519
00:34:08,796 --> 00:34:09,630
Thì sao?

520
00:34:09,714 --> 00:34:12,175
Một tuần sau Bondurant bị sát hại dã man.

521
00:34:12,258 --> 00:34:15,136
Phản đối ạ.
Có câu hỏi cụ thể nào ở đây không?

522
00:34:15,219 --> 00:34:16,554
Chấp thuận.

523
00:34:16,637 --> 00:34:18,264
Xét theo dữ kiện đáng báo động này,

524
00:34:18,347 --> 00:34:23,561
anh còn nghĩ việc anh không coi Alex Grant
là nghi phạm là hợp lý không?

525
00:34:23,644 --> 00:34:26,439
Như tôi đã nói,
chúng tôi xem xét tất cả rồi.

526
00:34:26,522 --> 00:34:29,776
Rõ là chả bao lâu.
Anh bắt Lisa Trammell đúng hôm đó mà.

527
00:34:29,859 --> 00:34:32,445
Chứng cứ chỉ về phía cô ta.
Động cơ rất rõ.

528
00:34:32,528 --> 00:34:34,280
"Động cơ"? Tài liệu này chưa cho thấy

529
00:34:34,363 --> 00:34:37,909
là Alex Grant có động cơ không thể rõ hơn
để sát hại Mitchell Bondurant à?

530
00:34:37,992 --> 00:34:41,370
- Phản đối. Tranh luận.
- Chắc cũng là một cách hiểu. Ừ.

531
00:34:41,454 --> 00:34:42,288
Bác bỏ.

532
00:34:42,371 --> 00:34:45,750
Anh nhìn nhận phiến diện đúng không?
Anh tìm được một nghi phạm dễ kết tội,

533
00:34:45,833 --> 00:34:48,878
và không định để bất cứ cái gì
làm anh đi chệch khỏi lộ trình đó.

534
00:34:48,961 --> 00:34:53,633
Không! Tôi không biết về lá thư đối tượng.
Tôi mà biết thì tôi…

535
00:34:54,467 --> 00:34:57,762
Anh mà biết thì sao?
Anh có làm mọi thứ khác đi không?

536
00:35:01,682 --> 00:35:05,311
Tôi ủng hộ cuộc điều tra của chúng tôi
và kết quả của nó.

537
00:35:06,854 --> 00:35:09,190
- Chúng tôi đã bắt đúng người.
- Vậy à?

538
00:35:11,776 --> 00:35:12,860
Đã hỏi xong, thưa Tòa.

539
00:35:28,751 --> 00:35:30,253
CAO TỐC SANTA MONICA

540
00:35:39,262 --> 00:35:43,474
Đúng là LA, nhỉ? Chẳng ai biết anh ở đâu.
Họ chỉ biết anh chạy xe gì.

541
00:35:43,558 --> 00:35:45,476
Tôi phải giả vờ cho ra dáng chứ?

542
00:35:46,644 --> 00:35:49,981
Tôi định chuyển đi rồi, nhưng tôi đã
kiếm được tiền từ podcast đâu, nhỉ?

543
00:35:50,064 --> 00:35:54,569
Hay anh hỏi nhà đầu tư làm cho Alex Grant
ấy? Hắn tên gì nhỉ? David Webber à?

544
00:35:54,652 --> 00:35:59,824
Tôi biết anh không tin tôi, nhưng thề, tôi
không biết chúng định đổ vụ này cho Lisa.

545
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
Biết thì tôi đã chẳng làm.

546
00:36:01,617 --> 00:36:04,370
Anh biết gì đâu quan trọng.
Quan trọng là giờ anh làm gì.

547
00:36:05,121 --> 00:36:08,833
- Anh muốn tôi bảo gì hắn?
- Bảo là hắn không phải lo gì hết.

548
00:36:09,333 --> 00:36:11,419
Bọn tôi không định chỉ mặt hắn đâu.

549
00:36:11,502 --> 00:36:15,673
Đám đó đâu ngu. Anh thật sự nghĩ
chúng không cho người theo dõi anh à?

550
00:36:15,756 --> 00:36:18,176
Tôi tin là có, mà chúng sẽ tin tay trong,

551
00:36:18,259 --> 00:36:22,054
nên cứ bảo Alex Grant
là bọn tôi chưa có gì cụ thể về hắn cả.

552
00:36:22,138 --> 00:36:23,639
Toàn là tung hỏa mù thôi.

553
00:36:23,723 --> 00:36:27,476
Bảo chúng tôi chỉ muốn cho thấy
Mitchell Bondurant là lão khốn.

554
00:36:27,560 --> 00:36:32,398
Nhiều người muốn ông ta chết. Nên
Alex Grant mà lên bục thì không phải lo.

555
00:36:32,481 --> 00:36:35,401
- Và anh nghĩ hắn sẽ tin à?
- Ừ, tôi mong là thế.

556
00:36:37,111 --> 00:36:38,696
Thôi được. Tôi sẽ nói.

557
00:36:40,615 --> 00:36:44,577
Henry, nhớ này,
anh mà muốn có cơ hội lấy lại tiền của anh

558
00:36:44,660 --> 00:36:48,164
và kiếm được gì từ podcast đó
thì phải làm đúng như tôi dặn.

559
00:36:48,247 --> 00:36:49,415
Đừng làm hỏng việc.

560
00:36:50,166 --> 00:36:51,000
Tôi hiểu rồi.

561
00:37:01,010 --> 00:37:04,013
Ngon không? Thịt bò rừng đấy.
Tốt hơn cho con.

562
00:37:04,513 --> 00:37:08,059
Thế ạ? Ý con là,
miễn không phải thịt đà điểu là được.

563
00:37:08,142 --> 00:37:09,268
- Không.
- Dễ thương quá.

564
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Còn món này
bố làm bằng nồi chiên không dầu đấy.

565
00:37:14,232 --> 00:37:15,983
- Nghe kìa.
- Ừ.

566
00:37:16,067 --> 00:37:18,861
Con thật sự nghĩ
vụ án mới này ảnh hưởng đến bố.

567
00:37:18,945 --> 00:37:21,280
Con chưa từng thấy bố nấu ăn chăm thế.

568
00:37:22,490 --> 00:37:27,370
Bố đang định là trước khi hết hè, ta cùng
đi cưỡi ngựa đi. Bố phải khoe kỹ năng.

569
00:37:27,995 --> 00:37:29,580
Được thôi ạ. Thì đi.

570
00:37:32,458 --> 00:37:36,212
Thế, thằng bé ở chỗ chuồng ngựa ấy.
Nó tên gì?

571
00:37:37,004 --> 00:37:38,172
- Taylor ấy ạ?
- Ừ.

572
00:37:38,673 --> 00:37:41,676
- Nó làm ở đấy à?
- Vâng. Bán thời gian ạ. Trong hè.

573
00:37:44,637 --> 00:37:47,056
Ừ, thế như nào? Con cảm nắng nó à hay gì?

574
00:37:47,139 --> 00:37:48,140
Bố.

575
00:37:48,224 --> 00:37:49,517
Sao? Bố xin lỗi. Bố…

576
00:37:50,518 --> 00:37:54,939
- Bố cá là con kể với mẹ con về nó rồi.
- Bố đùa à? Chưa. Mẹ còn tệ nữa.

577
00:37:55,022 --> 00:37:57,817
Thì, mẹ con nghe theo cái đầu mà, con gái.

578
00:37:58,359 --> 00:38:03,322
Bố con ta á? Ta nghe theo con tim.
Bố không muốn ai làm con đau khổ, nên…

579
00:38:03,948 --> 00:38:05,866
Bố. Bình tĩnh đi.

580
00:38:06,367 --> 00:38:07,994
Ý con là, cậu ấy dễ thương.

581
00:38:08,661 --> 00:38:09,620
Thế thôi.

582
00:38:09,704 --> 00:38:14,709
Con còn phải đi học, phải ôn để thi SAT.
Con bận lắm, không có thì giờ đau khổ đâu.

583
00:38:14,792 --> 00:38:15,626
Tốt.

584
00:38:15,710 --> 00:38:18,129
Bố nên lo cho cậu ấy mới đúng ấy.

585
00:38:18,629 --> 00:38:20,631
- Đúng cái bố muốn nghe đó.
- Vâng.

586
00:38:25,845 --> 00:38:26,679
Sao đấy Lorna?

587
00:38:27,596 --> 00:38:29,598
Ta vừa nhận
danh sách nhân chứng đã bổ sung.

588
00:38:29,682 --> 00:38:32,685
Freeman sẽ gọi Felix Vasquez,
tay đặc vụ FBI.

589
00:38:33,519 --> 00:38:35,062
Chắc anh ta nhận cho lời khai rồi.

590
00:38:35,146 --> 00:38:39,066
Ừ, và em chỉ nghĩ được anh ta chịu làm thế
vì muốn đánh sập vụ này.

591
00:38:39,150 --> 00:38:40,192
Anh định thế nào?

592
00:38:45,489 --> 00:38:48,784
Anh nói thư đối tượng có mục đích gì đi,
Đặc vụ Vasquez?

593
00:38:48,868 --> 00:38:51,954
Chúng có một số mục đích.
Một mục đích là để thu thập thông tin.

594
00:38:52,038 --> 00:38:53,789
- Anh giải thích đi?
- Được.

595
00:38:53,873 --> 00:38:58,419
Nếu FBI đang tiến hành điều tra và
chúng tôi tin là một người có thể có tội,

596
00:38:58,502 --> 00:39:01,297
chúng tôi có thể gửi thư
để thuyết phục người đó tiếp chuyện.

597
00:39:01,380 --> 00:39:04,508
- Như một cách để dọa họ phải hợp tác.
- Đại loại vậy.

598
00:39:04,592 --> 00:39:06,844
Việc anh gửi thư này cho một người

599
00:39:06,927 --> 00:39:09,472
không cho thấy người đó đã làm gì sai nhỉ?

600
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
Đúng.

601
00:39:10,723 --> 00:39:13,392
Sao anh lại gửi thư đối tượng
cho Alex Grant?

602
00:39:13,476 --> 00:39:16,312
Tên và công ty của anh ta
có trong cuộc điều tra.

603
00:39:16,395 --> 00:39:20,232
Có những điểm bất thường nhất định
ở vài tòa nhà anh ta phụ trách.

604
00:39:20,316 --> 00:39:23,361
- Anh Grant trả lời thư như thế nào?
- Luật sư của anh ta trả lời.

605
00:39:23,986 --> 00:39:28,783
Anh ta nói anh Grant nắm doanh nghiệp sạch
và anh Grant muốn có cơ hội chứng minh.

606
00:39:28,866 --> 00:39:30,576
Anh đã trả lời anh ấy chưa?

607
00:39:30,659 --> 00:39:33,454
Chưa, tôi bận
những cuộc điều tra cấp bách khác.

608
00:39:33,537 --> 00:39:37,458
Vậy Alex Grant
chỉ là một đối tượng. Đúng không?

609
00:39:37,541 --> 00:39:41,253
Một người anh nghĩ là có thể có thông tin,
mà tới giờ thì vẫn chưa thu được gì?

610
00:39:41,337 --> 00:39:42,296
Đúng.

611
00:39:42,380 --> 00:39:46,759
Đặc vụ Vasquez,
Alex Grant có đang bị FBI điều tra không?

612
00:39:47,843 --> 00:39:48,928
Không.

613
00:39:51,555 --> 00:39:52,390
Cơ bản, không.

614
00:39:55,393 --> 00:39:57,353
Anh trả lời đúng hoặc không thôi.

615
00:39:58,104 --> 00:40:01,774
Đặc vụ Vasquez,
Alex Grant có đang bị FBI điều tra không?

616
00:40:03,776 --> 00:40:04,652
Không.

617
00:40:06,570 --> 00:40:07,446
Cảm ơn anh.

618
00:40:08,406 --> 00:40:09,657
Không hỏi gì thêm ạ.

619
00:40:15,454 --> 00:40:18,040
Đặc vụ Vasquez, anh bảo "cơ bản, không".

620
00:40:18,582 --> 00:40:21,961
Chính xác thì
Alex Grant đang không bị FBI điều tra.

621
00:40:22,044 --> 00:40:24,964
- Câu chuyện đó còn gì không?
- Phản đối ạ. Đã hỏi và đã trả lời.

622
00:40:25,047 --> 00:40:25,881
Bác bỏ.

623
00:40:26,507 --> 00:40:30,970
Có thể anh Alex Grant đang không bị
điều tra, mà không có nghĩa là đã thoát.

624
00:40:31,053 --> 00:40:31,971
Ra vậy.

625
00:40:32,054 --> 00:40:36,809
Thế FBI có hay gửi thư đối tượng
cho những người họ tin là vô tội không?

626
00:40:38,561 --> 00:40:40,271
Không, chúng tôi không gửi.

627
00:40:40,855 --> 00:40:44,859
Rồi, theo lô-gic đó thì anh có tin
là Alex Grant phạm tội gì không?

628
00:40:44,942 --> 00:40:46,861
Phản đối ạ. Kêu gọi suy đoán.

629
00:40:46,944 --> 00:40:48,028
Chấp thuận.

630
00:40:48,612 --> 00:40:51,323
Rồi. Mitchell Bondurant mà còn sống,

631
00:40:51,407 --> 00:40:54,493
có khi nào
anh muốn hỏi chuyện ông ta về Alex Grant?

632
00:40:54,577 --> 00:40:55,453
Phản đối ạ!

633
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
Chấp thuận. Anh Haller.

634
00:40:58,539 --> 00:40:59,415
Thử lại nhé.

635
00:40:59,498 --> 00:41:03,878
Đặc vụ Vasquez,
anh nói Alex Grant hiện không bị điều tra.

636
00:41:03,961 --> 00:41:06,714
FBI có định mở
một cuộc điều tra về Alex Grant?

637
00:41:06,797 --> 00:41:08,215
Phản đối.

638
00:41:08,299 --> 00:41:10,342
E là tôi không thể trả lời câu nào

639
00:41:10,426 --> 00:41:13,888
có thể làm tổn hại
đến hoạt động đang diễn ra của FBI được.

640
00:41:15,097 --> 00:41:16,015
"Đang diễn ra".

641
00:41:19,852 --> 00:41:21,228
Đã hỏi xong, thưa Tòa.

642
00:41:31,363 --> 00:41:32,323
Anh Haller.

643
00:41:38,662 --> 00:41:39,747
Anh không tò mò à?

644
00:41:41,624 --> 00:41:43,167
Tôi lấy đâu ra thư đó ấy?

645
00:41:45,211 --> 00:41:46,879
Chắc văn phòng anh bị rò rỉ.

646
00:41:48,756 --> 00:41:53,802
Ừ, dù là ai làm lộ thì cũng giúp tôi nhẹ
cả người, nên cảm ơn người đấy hộ tôi nhé.

647
00:41:55,304 --> 00:41:58,933
Anh Haller, tôi chẳng hiểu anh nói gì,
nhưng tôi xin được nói

648
00:41:59,975 --> 00:42:04,396
là FBI rất mong được biết anh rút ra
những gì từ việc bắt anh Grant lên bục.

649
00:42:09,735 --> 00:42:10,611
Ngày tốt lành.

650
00:42:13,489 --> 00:42:15,699
Scotch đâu?

651
00:42:15,783 --> 00:42:18,452
Ở cái nhà hàng
mà bác sĩ không cho ông đến ấy.

652
00:42:19,036 --> 00:42:23,332
Lá thư đó không tự dưng xuất hiện
trước cửa nhà cậu đúng không?

653
00:42:24,041 --> 00:42:25,459
Cậu đã làm nó xuất hiện.

654
00:42:25,543 --> 00:42:29,838
Lúc Grant định bác bỏ trát đòi hầu tòa,
tôi đã đảm bảo phóng viên đến dự.

655
00:42:29,922 --> 00:42:32,341
Tôi định dọa
để hắn không xin dùng Tu chính án Thứ năm

656
00:42:32,424 --> 00:42:35,469
nhưng tôi cũng nghĩ
cảnh sát có thể đang theo dõi.

657
00:42:35,553 --> 00:42:41,183
- Và nếu đúng thế, họ có thể sẽ liên hệ.
- Lúc đó tôi chưa biết chắc, giờ thì rồi.

658
00:42:41,725 --> 00:42:44,812
Họ muốn tôi lôi tay đó lên bục,
làm thay việc của họ.

659
00:42:44,895 --> 00:42:47,231
Đại bồi thẩm đoàn tốn kém lắm.

660
00:42:47,314 --> 00:42:51,193
Cậu mà dụ được tay đó
thú nhận có tội trên bục

661
00:42:51,277 --> 00:42:52,444
thì còn hay nữa.

662
00:42:52,528 --> 00:42:54,863
Đấy là cái họ muốn.

663
00:42:54,947 --> 00:42:57,116
Câu hỏi là, cậu thì muốn gì?

664
00:42:57,199 --> 00:43:00,828
Yên tâm, ông Legal.
Tôi có kế hoạch để có cái tôi muốn rồi.

665
00:43:06,417 --> 00:43:07,251
Sao đấy?

666
00:43:07,334 --> 00:43:09,837
Sao à, Andrea vừa xin họp
trong văn phòng thẩm phán.

667
00:43:10,421 --> 00:43:13,465
- Về gì?
- Em chịu, mà Thẩm phán Medina đang đợi.

668
00:43:13,966 --> 00:43:15,009
Khỉ thật.

669
00:43:15,092 --> 00:43:18,178
Cô Freemann, bữa tiệc trà nhanh này
là cô xin mở,

670
00:43:18,262 --> 00:43:20,973
sao, có chuyện gì
mà không đưa ra tòa mở được.

671
00:43:21,056 --> 00:43:24,310
Thưa Tòa, bên công tố mới thu giữ được
một chứng cứ mới.

672
00:43:24,393 --> 00:43:26,520
Cái gì… Thẩm phán, thật đấy ạ?

673
00:43:26,604 --> 00:43:30,274
Tôi hiểu phản ứng của anh Haller.
Là anh ta, tôi cũng thấy thế.

674
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
Ừ.

675
00:43:31,275 --> 00:43:34,320
Nhưng tôi e là chứng cứ cụ thể này

676
00:43:34,403 --> 00:43:38,699
chắc chắn đến nỗi tôi không biết
tòa có thể từ chối công nhận nó kiểu gì.

677
00:43:42,286 --> 00:43:44,246
Chà. Tôi tò mò rồi đấy.

678
00:43:44,330 --> 00:43:47,249
Chứng cứ bí ẩn gì vậy, cô Freemann?

679
00:43:49,501 --> 00:43:50,628
Hung khí ạ.

680
00:43:59,678 --> 00:44:01,680
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY

681
00:45:40,904 --> 00:45:45,492
Biên dịch: Joy Ng

682
00:45:46,492 --> 00:45:51,492
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

