1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
邦杜朗先生被謀殺的那天早上

3
00:00:08,341 --> 00:00:09,509
我清楚看到她

4
00:00:09,592 --> 00:00:13,013
謀殺案之前一小時
在死者辦公室附近的咖啡店

5
00:00:13,096 --> 00:00:14,347
不是犯罪現場

6
00:00:14,431 --> 00:00:17,183
檢方有其他證人可以傳喚

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,560
或是另有呈堂證據嗎？

8
00:00:18,643 --> 00:00:20,103
有件事情你應該要知道

9
00:00:20,186 --> 00:00:23,356
那天早上我真如她所說在大樓前面

10
00:00:23,440 --> 00:00:24,941
麗莎，妳得要跟我說全部的事

11
00:00:25,025 --> 00:00:26,234
這是全部了

12
00:00:26,943 --> 00:00:28,361
妳有什麼發現？

13
00:00:28,445 --> 00:00:32,032
右手手套找到了疑似血跡

14
00:00:32,115 --> 00:00:35,577
米契邦杜朗的血
為什麼會在妳的園藝手套上？

15
00:00:35,660 --> 00:00:38,955
我不知道，好嗎？我不知道

16
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
我問你喔，亞歷士葛蘭特花了多少錢
叫你找人在車庫揍我？

17
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
什麼？

18
00:00:46,629 --> 00:00:48,840
大衛韋柏替亞歷士葛蘭特工作

19
00:00:48,923 --> 00:00:51,176
這表示你也在替他工作
這不是為了什麼播客

20
00:00:51,259 --> 00:00:54,846
而是為了確保讓麗莎
成為米契邦杜朗謀殺案的代罪羔羊

21
00:00:54,929 --> 00:00:57,474
葛蘭特先生，麻煩你向庭上解釋

22
00:00:57,557 --> 00:01:00,435
邦杜朗先生是在暗示什麼可疑活動？

23
00:01:00,518 --> 00:01:04,355
一封電子郵件
或許就足以逼得葛蘭特先生出庭作證

24
00:01:04,439 --> 00:01:07,567
但不足以證明他和本案有關

25
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
找出亞歷士葛蘭特涉案的其他證據

26
00:01:11,571 --> 00:01:14,032
你才能在庭審時用來辯護

27
00:02:27,480 --> 00:02:29,524
（聯邦調查局，洛杉磯辦公室）

28
00:02:39,117 --> 00:02:43,705
《下流正義》

29
00:02:45,665 --> 00:02:47,041
你要牛奶還是糖？

30
00:02:47,125 --> 00:02:48,459
都可以

31
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
你出庭快要遲到了

32
00:02:50,545 --> 00:02:55,133
嘿，我上課六點結束
我可以叫車回家，不用麻煩你

33
00:02:55,216 --> 00:02:56,843
不用…我喜歡去載妳

34
00:02:57,635 --> 00:02:59,679
我是有找到馬場
離妳媽媽住的地方比較近

35
00:02:59,762 --> 00:03:01,097
妳要試試看嗎？

36
00:03:01,181 --> 00:03:02,473
我不知道

37
00:03:02,557 --> 00:03:06,227
我很喜歡我的馬
我也喜歡你能看我騎馬

38
00:03:06,728 --> 00:03:07,687
好喔

39
00:03:09,105 --> 00:03:10,064
（媽媽）

40
00:03:11,191 --> 00:03:13,484
我和妳媽媽的事，妳不用覺得怪

41
00:03:13,568 --> 00:03:16,237
-沒事，乖女兒，妳可以接
-快一點

42
00:03:17,363 --> 00:03:18,990
好，我愛妳，玩得愉快

43
00:03:19,073 --> 00:03:20,116
愛你喔

44
00:03:23,161 --> 00:03:24,078
好了

45
00:03:27,665 --> 00:03:29,167
別跟我的醫生說

46
00:03:29,751 --> 00:03:32,170
他嚴格限制我的飲食

47
00:03:32,837 --> 00:03:38,051
禁酒、膽固醇、碳水化合物
毫無樂趣可言

48
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
有什麼事情那麼重要

49
00:03:40,220 --> 00:03:43,181
你非得在早上開庭之前見到我不可？

50
00:03:45,558 --> 00:03:48,269
有人昨天晚上把這個留在我家門口

51
00:03:50,271 --> 00:03:51,814
調查局的目標函？

52
00:03:51,898 --> 00:03:55,985
對，收件人是亞歷士葛蘭特
又名亞歷士卡薩里安，我的潛在嫌犯

53
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
我比較喜歡說成“替代嫌犯“

54
00:03:59,322 --> 00:04:02,075
而這上頭說到你的替代嫌犯

55
00:04:02,158 --> 00:04:05,662
是一起聯邦調查的關係人

56
00:04:05,745 --> 00:04:06,913
營造業詐欺

57
00:04:06,996 --> 00:04:08,957
你知道米契邦杜朗寄的那封電郵嗎？

58
00:04:09,040 --> 00:04:11,960
-這讓案情有了全新發展
-怎麼說？

59
00:04:12,043 --> 00:04:15,380
邦杜朗寄電郵
威脅要抖出亞歷士葛蘭特

60
00:04:15,463 --> 00:04:17,340
但在電郵裡沒有說得很明

61
00:04:17,423 --> 00:04:19,884
法官也說這並不足以指證葛蘭特

62
00:04:19,968 --> 00:04:22,553
她需要更多證據，這就是了

63
00:04:22,637 --> 00:04:25,807
這封信讓亞歷士葛蘭特
看起來要做違法的事

64
00:04:25,890 --> 00:04:28,935
而邦杜朗寄的電郵呢
不是威脅，是勒索

65
00:04:29,018 --> 00:04:32,689
若勒索的事由是真的
就會是對方殺人的好動機

66
00:04:33,523 --> 00:04:38,486
但這個？
就在開庭前夕突然出現在你家門口？

67
00:04:39,445 --> 00:04:40,280
是啊，我知道

68
00:04:40,363 --> 00:04:42,991
若非是有人很想要幫助你

69
00:04:43,074 --> 00:04:45,243
就是很想要整你

70
00:04:45,326 --> 00:04:46,911
你得要確定是哪一個

71
00:04:46,995 --> 00:04:48,454
這要怎麼做？

72
00:04:48,538 --> 00:04:52,166
首先你得要確認這封信是不是真的

73
00:04:52,250 --> 00:04:54,377
而且動作要快

74
00:04:55,795 --> 00:04:58,172
處理這起調查的警察

75
00:04:58,673 --> 00:05:02,051
就是你要在交叉詰問當中
用這封信突襲的對象

76
00:05:02,135 --> 00:05:04,095
不行，檢方會先傳喚他

77
00:05:04,595 --> 00:05:06,973
那你就得要在那之前確認

78
00:05:08,266 --> 00:05:10,268
小子，你確定要這樣嗎？

79
00:05:10,935 --> 00:05:13,938
你說就是這個葛蘭特找人痛扁你

80
00:05:14,439 --> 00:05:16,691
要是他改用更永久的方法呢？

81
00:05:17,900 --> 00:05:20,111
我應該有方法能讓他有安全感

82
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
肯尼多罕，1955年

83
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
-妳有在研究啊？
-有在聽而已

84
00:05:40,882 --> 00:05:44,093
他是史上最被低估的小號手

85
00:05:44,886 --> 00:05:47,680
我爸以前每次有大案子
都會聽他的音樂

86
00:05:47,764 --> 00:05:48,806
我莫名所以

87
00:05:49,932 --> 00:05:51,726
擁有小蝦米的心態是好事吧？

88
00:05:52,602 --> 00:05:54,187
不管我出庭辯護多少次

89
00:05:54,270 --> 00:05:57,607
永遠都像是再次學習騎腳踏車

90
00:05:58,566 --> 00:06:00,693
不管開始做什麼事，都很讓人焦慮

91
00:06:03,863 --> 00:06:04,739
我…

92
00:06:07,033 --> 00:06:09,118
我想要再一次跟你說謝謝

93
00:06:09,952 --> 00:06:11,037
謝什麼？

94
00:06:11,120 --> 00:06:12,246
謝謝你的大方

95
00:06:12,955 --> 00:06:14,248
給我芮伊收來的那筆錢

96
00:06:14,332 --> 00:06:17,627
我明天約了舞蹈教室的物業管理

97
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
要給他第一個月的房租

98
00:06:19,420 --> 00:06:22,632
伊熙，太棒了，恭喜

99
00:06:23,549 --> 00:06:26,636
-所以妳也有新的事要做啊？
-是啊

100
00:06:26,719 --> 00:06:28,721
現在只得要努力不去搞砸

101
00:06:29,972 --> 00:06:31,265
我差點忘了

102
00:06:31,349 --> 00:06:34,769
我去辦公室拿了你的信
想說你沒時間先過去

103
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
看吧？這就是為什麼等妳不做了
我會很想念

104
00:06:38,773 --> 00:06:40,400
我少了妳要怎麼辦？

105
00:06:40,483 --> 00:06:42,944
我有感覺蘿娜會把你管得很好

106
00:06:44,695 --> 00:06:48,783
（你是我在洛杉磯唯一的想念
保重，葛洛莉亞上）

107
00:06:53,121 --> 00:06:54,831
（來自夏威夷的問候）

108
00:07:00,711 --> 00:07:02,296
誰在辦公室幫妳代班？

109
00:07:02,380 --> 00:07:04,132
我雇了一些法學院學生當臨時人員

110
00:07:05,925 --> 00:07:06,926
多少人？

111
00:07:07,009 --> 00:07:08,636
-四個
-四個？

112
00:07:09,595 --> 00:07:11,431
你有看過我們最近的案量嗎？

113
00:07:11,514 --> 00:07:14,642
再來我想說
要四個人才能負擔伊熙和我在做的事

114
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
對，好吧

115
00:07:20,857 --> 00:07:22,150
米奇

116
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
妳氣色真好

117
00:07:24,235 --> 00:07:26,737
-開庭首日完美的穿搭
-謝謝

118
00:07:28,322 --> 00:07:30,950
一切都不會有事的
好嗎？只管冷靜

119
00:07:31,033 --> 00:07:34,620
今天不管妳聽到什麼
在陪審團面前都要保持不動如山

120
00:07:34,704 --> 00:07:35,788
對，有了嗎？

121
00:07:35,872 --> 00:07:37,457
還沒有，但他正在處理

122
00:07:38,040 --> 00:07:40,001
聽著，我可以幫你弄到票

123
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
我需要後台通行證

124
00:07:42,044 --> 00:07:43,588
這要花點時間

125
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
是啦，你有24小時

126
00:07:45,798 --> 00:07:46,924
24小時？

127
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
我付雙倍價錢

128
00:07:50,136 --> 00:07:52,430
那好吧，我付三倍

129
00:07:52,513 --> 00:07:53,973
我來想辦法

130
00:07:55,766 --> 00:07:57,393
幫我搬ㄧ下這個吧

131
00:08:10,531 --> 00:08:12,325
哪ㄧ個是我們的陪審員？

132
00:08:12,408 --> 00:08:15,119
前排，右邊數過來第二個，蓋瑞弗隆

133
00:08:15,203 --> 00:08:16,454
為什麼選他？

134
00:08:16,537 --> 00:08:18,539
因為西斯科做了背景調查

135
00:08:18,623 --> 00:08:20,917
發現弗隆的父親被趕出住的地方

136
00:08:21,000 --> 00:08:23,753
地產開發商要走了他的家
後來鬧上法院

137
00:08:23,836 --> 00:08:24,670
所以我那時問…

138
00:08:24,754 --> 00:08:29,467
如果本身或直系親屬
和地產開發商有過糾紛的人

139
00:08:29,550 --> 00:08:31,010
請舉手

140
00:08:38,017 --> 00:08:39,560
這不用舉報上去嗎？

141
00:08:39,644 --> 00:08:40,895
技術上來說，他沒有說謊

142
00:08:40,978 --> 00:08:43,898
他的老婆小孩是他的直系親屬
他的父親不是

143
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
安卓雅不做功課，不是我的問題

144
00:08:46,734 --> 00:08:50,238
這個人怨恨地產開發商
那表示他會站在我們這一邊嗎？

145
00:08:50,321 --> 00:08:53,783
或許吧，不要太興奮
安卓雅也有她的陪審員

146
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
哈勒

147
00:08:55,034 --> 00:08:55,868
安蒂

148
00:08:57,370 --> 00:08:59,038
她今天看起來超級自鳴得意

149
00:08:59,539 --> 00:09:00,831
她很有信心

150
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
要是讓她的氣勢起來，我們就麻煩了

151
00:09:03,125 --> 00:09:06,796
所以我們得要把握住任何機會
擾亂她在陪審團面前的節奏

152
00:09:07,296 --> 00:09:08,631
全體起立

153
00:09:11,175 --> 00:09:12,218
早安

154
00:09:12,927 --> 00:09:15,638
先提醒法庭上的各位

155
00:09:15,721 --> 00:09:20,685
本庭絕不容許現場有人舉牌
喊口號或是製造任何噪音

156
00:09:20,768 --> 00:09:23,020
藐視法庭是有罰則的

157
00:09:23,104 --> 00:09:25,898
相信我
你們不會想要知道罰則是什麼

158
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
明白嗎？

159
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
很好

160
00:09:29,235 --> 00:09:30,987
現在呢，律師

161
00:09:31,821 --> 00:09:33,781
我們浪費了許多法庭的時間

162
00:09:33,864 --> 00:09:37,827
用在延期審理
和初審後本庭額外裁准的時間

163
00:09:37,910 --> 00:09:40,454
所以為了加速審判效率

164
00:09:40,538 --> 00:09:45,585
我將容許檢方和辯方
各進行30分鐘的開場陳述

165
00:09:45,668 --> 00:09:46,502
同意嗎？

166
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
30分鐘？抱歉…

167
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
辯方只需要20分鐘就好，法官大人

168
00:09:51,299 --> 00:09:53,050
為了加速審判效率

169
00:09:53,134 --> 00:09:54,969
那我們就取其中吧

170
00:09:55,052 --> 00:09:57,722
-25分鐘
-那就25分鐘，法官

171
00:09:58,306 --> 00:09:59,640
非常好，法官大人

172
00:10:13,946 --> 00:10:15,865
陪審團諸位成員，早安

173
00:10:16,907 --> 00:10:20,202
我是副地方檢察官安卓雅費里曼

174
00:10:20,786 --> 00:10:24,624
我今天在這裡
是代表一個不能說話的人發聲

175
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
一位努力工作的成功人士

176
00:10:27,001 --> 00:10:30,046
他幫忙建造了這座我們稱為家的城市

177
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
過程中也雇用了好幾千人

178
00:10:33,257 --> 00:10:34,842
米契邦杜朗

179
00:10:35,968 --> 00:10:42,266
我在這裡要告訴各位
他人生中殘忍又暴力的最後時刻

180
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
還有結束他生命的那個人

181
00:10:44,935 --> 00:10:48,105
被告麗莎川默

182
00:10:48,189 --> 00:10:50,816
說到本案的事實

183
00:10:51,609 --> 00:10:52,610
事實很簡單

184
00:10:53,110 --> 00:10:56,781
被告和邦杜朗先生有糾紛

185
00:10:56,864 --> 00:11:01,327
此一糾紛迫使邦杜朗先生聲請保護令

186
00:11:01,410 --> 00:11:06,082
因為被告持續騷擾

187
00:11:06,165 --> 00:11:09,835
謀殺案事發當天早上
在去過了附近的農夫市場後

188
00:11:09,919 --> 00:11:15,007
被告進入了一家
位在被害人辦公室附近的咖啡店

189
00:11:15,758 --> 00:11:18,719
她看到邦杜朗先生正在買咖啡

190
00:11:18,803 --> 00:11:22,848
證據將會顯示，她後來離開了咖啡店

191
00:11:22,932 --> 00:11:26,227
急忙趕至邦杜朗先生的停車場
躲在一根柱子後面

192
00:11:26,310 --> 00:11:28,396
知道被害人很快就會過來

193
00:11:28,479 --> 00:11:29,772
她在那兒等著他

194
00:11:29,855 --> 00:11:33,734
還戴上了一雙手套
避免留下任何指紋

195
00:11:33,818 --> 00:11:37,530
而當邦杜朗先生終於抵達下車

196
00:11:37,613 --> 00:11:40,783
她從背後惡意攻擊

197
00:11:40,866 --> 00:11:44,203
用鈍器不斷朝他的頭部猛敲

198
00:11:44,787 --> 00:11:48,332
活活把他打死

199
00:11:49,041 --> 00:11:53,754
證據將會顯示
被告是如何懷恨邦杜朗先生

200
00:11:53,838 --> 00:11:55,631
是如何跟蹤他

201
00:11:55,715 --> 00:11:59,301
又是如何在謀殺案當天
進入他的車庫

202
00:11:59,385 --> 00:12:02,722
在有動機、方法和機會之下殺人

203
00:12:02,805 --> 00:12:04,974
（那封信預計何時能確認？）

204
00:12:05,057 --> 00:12:07,143
（正在處理）

205
00:12:11,021 --> 00:12:14,567
我說了我不能一直這樣做

206
00:12:14,650 --> 00:12:16,527
這是最後一次，我保證

207
00:12:19,196 --> 00:12:20,489
我需要確認這封信

208
00:12:20,990 --> 00:12:23,826
簽署這封信的探員不回我電話

209
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
這個人，瓦斯奎茲

210
00:12:26,036 --> 00:12:28,164
菲利斯瓦斯奎茲

211
00:12:28,247 --> 00:12:31,584
妳只需要找到資料檔案裡面的正本

212
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
你想得美

213
00:12:33,878 --> 00:12:38,299
那表示我得要往上三樓
去一個不是我的部門的部門

214
00:12:38,382 --> 00:12:40,509
跟一些我不喜歡的混蛋說話

215
00:12:40,593 --> 00:12:45,222
解釋為何我需要看一封
一開始就跟我無關的信函

216
00:12:45,306 --> 00:12:47,558
我拖著身子過來跟你說話
就已經夠糟了

217
00:12:48,642 --> 00:12:50,436
這個嘛…很公道

218
00:12:51,187 --> 00:12:53,939
但我非常感激妳對我做的這一切

219
00:12:54,023 --> 00:12:56,358
對，廢話少說

220
00:12:57,067 --> 00:12:59,320
我再五個月就要退休

221
00:12:59,403 --> 00:13:03,449
如果要我拿退休金冒險
你最好說說我幫你有什麼好處

222
00:13:06,118 --> 00:13:10,414
威豹、克魯小丑和毒藥
三大合唱團聯合巡演

223
00:13:12,124 --> 00:13:15,211
我已經買到票了，第四排

224
00:13:16,170 --> 00:13:17,421
後台通行證

225
00:13:19,507 --> 00:13:20,341
讓我看看

226
00:13:22,051 --> 00:13:23,052
別貪心

227
00:13:23,928 --> 00:13:25,679
我明天會拿給妳

228
00:13:30,726 --> 00:13:31,727
所以妳願意幫嗎？

229
00:13:32,394 --> 00:13:36,106
我要看到通行證才會動作

230
00:13:38,901 --> 00:13:44,114
最後，各位會聽到
警方是如何在被告家的車庫

231
00:13:44,198 --> 00:13:48,786
找到被告的園藝手套
而上頭有米契邦杜朗的血

232
00:13:48,869 --> 00:13:51,247
她用來謀殺他的手套

233
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
上頭的血跡只可能來自於那起謀殺

234
00:13:54,542 --> 00:13:57,795
如我所說，案情很簡單
事實不會說謊

235
00:13:58,963 --> 00:14:02,591
辯方律師將會想要把被告

236
00:14:02,675 --> 00:14:05,177
描述成社群的中堅分子

237
00:14:05,261 --> 00:14:09,348
仕紳化的受害者，被米契邦杜朗騷擾

238
00:14:09,431 --> 00:14:13,143
我只想跟各位說，不要被愚弄了

239
00:14:13,894 --> 00:14:16,856
不要被那副冷靜的表情

240
00:14:16,939 --> 00:14:20,150
純白的上衣
和做得美美的指甲給愚弄了

241
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
別被辯方轉移焦點
煙霧彈和障眼法給愚弄了

242
00:14:23,821 --> 00:14:27,074
辯方律師將會上演一場好戲

243
00:14:27,658 --> 00:14:30,452
如此而已，一場戲

244
00:14:30,536 --> 00:14:34,874
因為他無法回答我方將呈堂的證據

245
00:14:35,749 --> 00:14:40,796
而最後說穿了
他所有的這些欺騙，都無法抹滅

246
00:14:40,880 --> 00:14:44,300
米契邦杜朗遭殘忍暴力謀殺的事實

247
00:14:45,551 --> 00:14:49,305
而謀殺他的女子就坐在那兒

248
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
哈勒先生

249
00:15:12,244 --> 00:15:13,495
是，謝謝法官大人

250
00:15:13,579 --> 00:15:15,831
剛才好激烈

251
00:15:17,207 --> 00:15:19,585
我們不如先退後個幾步？

252
00:15:19,668 --> 00:15:22,963
我開頭想要先向各位介紹
我方當事人麗莎川默

253
00:15:23,672 --> 00:15:26,926
各位或許知道她是極饗餐廳的主廚
那家餐廳很棒

254
00:15:27,009 --> 00:15:28,260
在座有人喜歡吃美食嗎？

255
00:15:28,344 --> 00:15:30,179
相信我說的話

256
00:15:30,262 --> 00:15:32,890
那家餐廳的東西根本是珍饈

257
00:15:32,973 --> 00:15:36,560
麗莎十多年來努力工作
讓菜單盡善盡美

258
00:15:36,644 --> 00:15:39,897
檢方說她脾氣不好，什麼？當真？

259
00:15:39,980 --> 00:15:42,733
脾氣不好的主廚？
誰有聽說過這種事啊

260
00:15:42,816 --> 00:15:46,737
檢方顯然沒看過電視的烹飪節目

261
00:15:46,820 --> 00:15:49,740
對，她脾氣不好，很多主廚都這樣

262
00:15:49,823 --> 00:15:52,743
做這一行就會這樣
壓力、長時間工作

263
00:15:53,243 --> 00:15:57,206
這當然不是麗莎引以為傲的特質
但這也不表示她會殺人吧？

264
00:15:57,998 --> 00:16:00,167
那是檢方想要各位相信的事

265
00:16:00,250 --> 00:16:03,003
就是單憑被告不爽米契邦杜朗

266
00:16:03,087 --> 00:16:04,922
就自動等於是她殺了他

267
00:16:06,840 --> 00:16:08,550
那不是證據會展現出來的事

268
00:16:09,218 --> 00:16:12,137
證據、或說缺乏證據

269
00:16:12,221 --> 00:16:15,307
是檢方面對的最大問題

270
00:16:15,391 --> 00:16:17,810
你們聽到了費里曼小姐
保證說會有一大堆證據

271
00:16:17,893 --> 00:16:20,813
但卻少了其中一項最重大的證據

272
00:16:20,896 --> 00:16:22,314
最重要的那個東西

273
00:16:22,898 --> 00:16:23,983
就是凶器

274
00:16:25,484 --> 00:16:26,694
他們完全沒找到

275
00:16:26,777 --> 00:16:30,197
他們想要說一大堆可能性

276
00:16:30,280 --> 00:16:34,451
卻沒有凶器
也無法建立麗莎川默和凶器的關聯

277
00:16:34,535 --> 00:16:38,372
事實上，檢方所說唯一的事實
也是很明顯的事實

278
00:16:38,455 --> 00:16:40,249
就是米契邦杜朗遭人謀殺

279
00:16:41,000 --> 00:16:44,294
殘忍暴力的冷血謀殺

280
00:16:45,421 --> 00:16:47,881
他們想要你們認為
是麗莎犯下了那起謀殺

281
00:16:47,965 --> 00:16:52,886
但我方將讓各位看到
這為何不可能是麗莎犯下的謀殺

282
00:16:52,970 --> 00:16:54,513
所以是什麼意思呢？

283
00:16:55,264 --> 00:16:56,473
很簡單

284
00:16:56,557 --> 00:16:58,809
麗莎川默從一開始就被陷害

285
00:16:59,977 --> 00:17:03,313
不管費里曼小姐提出什麼證據
都只是陷害計畫中的一環

286
00:17:03,397 --> 00:17:04,773
法官大人，我必須反對

287
00:17:04,857 --> 00:17:07,192
這是爭議性論點，也太走投無路了吧

288
00:17:08,110 --> 00:17:11,572
法官，我只是在討論
我相信將會呈堂的證據

289
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
不要離題，哈勒先生

290
00:17:13,574 --> 00:17:14,867
當然，法官大人

291
00:17:14,950 --> 00:17:16,452
抱歉，剛才說到哪裡？

292
00:17:16,535 --> 00:17:19,621
證據，好，所以證據是哪裡來的？

293
00:17:19,705 --> 00:17:22,958
是來自調查這起謀殺的洛杉磯警局

294
00:17:23,042 --> 00:17:26,837
而他們一找到第一個嫌犯就急著成案

295
00:17:26,920 --> 00:17:28,380
他們見樹不見林

296
00:17:28,464 --> 00:17:31,216
而費里曼小姐也樂得照這個故事走

297
00:17:31,300 --> 00:17:32,801
反對，法官大人

298
00:17:32,885 --> 00:17:35,387
我收回那句話，也希望庭上成全

299
00:17:35,471 --> 00:17:37,890
我想要順利地做完開場陳述

300
00:17:37,973 --> 00:17:39,266
繼續

301
00:17:40,100 --> 00:17:42,352
謝謝，那我就給各位做個結論

302
00:17:42,436 --> 00:17:44,688
也希望費里曼小姐不會有意見

303
00:17:44,772 --> 00:17:45,856
簡而言之

304
00:17:46,899 --> 00:17:48,358
麗莎川默遭人陷害

305
00:17:49,443 --> 00:17:51,904
我們將帶各位看到其中的原委

306
00:17:52,404 --> 00:17:53,655
警察被騙了

307
00:17:54,490 --> 00:17:55,991
檢方被騙了

308
00:17:58,118 --> 00:17:59,328
各位可別被騙了

309
00:18:00,996 --> 00:18:01,872
謝謝各位

310
00:18:09,546 --> 00:18:13,092
我的法庭辯護教授說
在開場陳述提出反對很失格

311
00:18:13,175 --> 00:18:14,676
會被陪審團認為很小家子氣

312
00:18:14,760 --> 00:18:18,430
對，唯一比反對一次更糟的
就是竟然還反對兩次

313
00:18:23,769 --> 00:18:25,729
我會把新當事人的資訊寄給你

314
00:18:25,813 --> 00:18:28,649
對了，我也提出了巴克利案的聲請

315
00:18:28,732 --> 00:18:31,401
我搞懂了怎麼用法院線上系統

316
00:18:31,485 --> 00:18:34,530
厲害，我們的辦公室又運作正常了

317
00:18:35,030 --> 00:18:36,406
總得有人要做囉

318
00:18:36,490 --> 00:18:39,243
蘿娜雇用的臨時人員
連電話都不太會用

319
00:18:39,326 --> 00:18:40,911
她什麼時候會回來？

320
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
就等這場庭審結束

321
00:18:43,705 --> 00:18:45,541
謝謝你幫忙收拾殘局，伊熙

322
00:18:46,041 --> 00:18:49,545
小事，海莉騎馬學得怎麼樣？

323
00:18:50,087 --> 00:18:52,631
很棒啊，她學得很喜歡

324
00:18:56,718 --> 00:18:58,095
我想我剛才剛發現了

325
00:18:58,178 --> 00:19:00,889
她想繼續在洛杉磯騎馬真正的原因

326
00:19:00,973 --> 00:19:03,475
我猜猜，高挑黝黑的夢幻美男子嗎？

327
00:19:04,101 --> 00:19:05,310
差不多

328
00:19:05,811 --> 00:19:10,190
我也是人家的女兒
我的建議是不要對她太苛責

329
00:19:11,775 --> 00:19:13,485
起碼現在這樣你能更常和她相處

330
00:19:20,784 --> 00:19:23,579
檢方傳喚霍華歐布萊恩警探

331
00:19:23,662 --> 00:19:25,581
警探，可以請你向庭上

332
00:19:25,664 --> 00:19:28,083
描述個人的專業經歷嗎？

333
00:19:28,167 --> 00:19:30,836
當然，我在海軍陸戰隊待過六年

334
00:19:30,919 --> 00:19:33,172
後來在預官訓練團
但因伊拉克戰爭被重新徵召

335
00:19:33,255 --> 00:19:36,717
然後在洛杉磯警察局已經做了18年
我這十年都是警探

336
00:19:36,800 --> 00:19:40,304
而在這段期間當中
你參與過多少命案？

337
00:19:40,387 --> 00:19:41,680
超過60起

338
00:19:41,763 --> 00:19:45,851
這個數據還挺讓人沮喪的
但現實就是這樣

339
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
那你肯定是經驗豐富

340
00:19:49,438 --> 00:19:53,650
可以請你解說這一起調查的始末嗎？

341
00:19:53,734 --> 00:19:57,905
當然，我的搭檔隆恩警探和我
在早上9點45分抵達現場

342
00:19:58,655 --> 00:20:01,825
巡警已經在該區拉起封鎖線
而鑑識單位也在路上

343
00:20:02,326 --> 00:20:03,577
但就算沒有鑑識人員在場

344
00:20:03,660 --> 00:20:06,788
也能明顯看出被害人的頭部
遭受到鈍器造成的創傷

345
00:20:06,872 --> 00:20:08,040
流了很多血

346
00:20:08,123 --> 00:20:11,585
所以我們的第一優先
就是保存和採集所有證據

347
00:20:11,668 --> 00:20:14,004
-現場有證據嗎？
-不多

348
00:20:14,087 --> 00:20:18,050
在屍體的附近，我們看到了
附近一家咖啡店墨利斯咖啡館的紙杯

349
00:20:18,133 --> 00:20:20,427
我們也看到了邊緣是圓形的碎玻璃

350
00:20:20,510 --> 00:20:23,347
推測是車輛左右後照鏡的玻璃

351
00:20:23,430 --> 00:20:26,016
但是我們檢查了停車場所有的車輛

352
00:20:26,099 --> 00:20:27,809
後照鏡玻璃都是完好的

353
00:20:27,893 --> 00:20:30,020
有監視器畫面嗎？

354
00:20:30,103 --> 00:20:31,438
沒有有用的畫面

355
00:20:31,521 --> 00:20:32,356
（他很厲害！）

356
00:20:32,439 --> 00:20:35,651
那個車庫只有入口和電梯旁有攝影機

357
00:20:35,734 --> 00:20:39,196
而當天也沒有異常
或不明車輛開進車庫

358
00:20:39,279 --> 00:20:42,741
我們據以推測凶手肯定是步行進入

359
00:20:42,824 --> 00:20:46,411
瞭解，你們在清查犯罪現場後
再來做了什麼？

360
00:20:46,495 --> 00:20:49,748
我們再來的優先事項
就是遍訪可能的目擊證人

361
00:20:49,831 --> 00:20:52,542
很好，那就請你一個ㄧ個說

362
00:20:52,626 --> 00:20:55,254
（米奇：需要最新消息
西斯科：就快好了）

363
00:21:09,226 --> 00:21:12,396
這時保全公司給了我們威脅清單

364
00:21:12,479 --> 00:21:15,816
被告的名字有在清單上嗎？

365
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
她排第一

366
00:21:18,193 --> 00:21:21,154
尤其當我們後來得知
在謀殺案發生的前後

367
00:21:21,238 --> 00:21:22,698
她就在那棟大樓附近

368
00:21:22,781 --> 00:21:25,826
在附近就表示有機會下手，對吧？

369
00:21:25,909 --> 00:21:27,452
反對，引導證人推測

370
00:21:27,536 --> 00:21:28,453
反對有效

371
00:21:29,079 --> 00:21:30,247
我收回問題

372
00:21:31,206 --> 00:21:33,000
你再來做了什麼，警探？

373
00:21:33,500 --> 00:21:35,919
我們一旦把麗莎川默視為關係人

374
00:21:36,003 --> 00:21:39,840
就需要快速行動
以免錯失證據或犧牲更多條人命

375
00:21:40,340 --> 00:21:42,050
所以我們立即去了她家

376
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
在那裡發生了什麼事？

377
00:21:44,761 --> 00:21:47,306
川默小姐冷靜又有禮貌…

378
00:21:47,389 --> 00:21:48,265
一開始是這樣

379
00:21:49,933 --> 00:21:53,061
我們問到她當天早上
去了哪裡、看到了哪些人

380
00:21:53,145 --> 00:21:56,898
她說她去了
邦杜朗辦公室那條街上的農夫市場

381
00:21:56,982 --> 00:22:00,235
但我們問她不是有進辦公大樓
她說沒有

382
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
那再來呢？

383
00:22:01,945 --> 00:22:03,613
我們感覺她閃爍其詞

384
00:22:03,697 --> 00:22:07,576
所以我們問她
願不願意到局裡繼續偵訊

385
00:22:07,659 --> 00:22:08,869
她欣然同意

386
00:22:08,952 --> 00:22:12,289
而你沒有宣讀米蘭達警語給她聽
是因為…

387
00:22:12,372 --> 00:22:14,207
她在技術上來說還不是嫌犯

388
00:22:14,291 --> 00:22:16,543
如我所說，她自願到警局

389
00:22:16,626 --> 00:22:17,627
（陪審團照單全收）

390
00:22:17,711 --> 00:22:19,755
我們到了那兒，我開始偵訊她

391
00:22:19,838 --> 00:22:22,299
前後說法有些不一

392
00:22:22,382 --> 00:22:24,718
那我們來看一下偵訊的影片吧

393
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
不行…

394
00:22:39,191 --> 00:22:41,443
妳先要在我身上倒點糖才行

395
00:22:42,652 --> 00:22:44,404
你敢再這樣說試試看

396
00:22:45,947 --> 00:22:46,865
很公道

397
00:22:47,741 --> 00:22:51,078
但要等妳確認過那封信之後
才有通行證

398
00:22:53,413 --> 00:22:57,918
12點，聖塔莫尼卡大道上那家川菜館

399
00:22:58,835 --> 00:23:01,296
試試看羊肉，意外好吃

400
00:23:07,761 --> 00:23:08,678
羊肉？

401
00:23:10,764 --> 00:23:12,599
老實說，我也不意外就是了

402
00:23:13,183 --> 00:23:16,478
想要攻擊那傢伙的人
名單有很長一串

403
00:23:17,396 --> 00:23:18,313
是啊

404
00:23:19,064 --> 00:23:22,651
根據妳所說的，他是病態的大騙子
又是徹頭徹尾的爛人

405
00:23:23,151 --> 00:23:24,820
所以或許名單裡頭也有妳

406
00:23:26,947 --> 00:23:27,906
聽著

407
00:23:28,990 --> 00:23:31,326
我恨那傢伙，我就不說客套話了…

408
00:23:31,410 --> 00:23:32,869
有恨到會殺了他嗎？

409
00:23:32,953 --> 00:23:34,663
警探，這次偵訊告訴了你們什麼？

410
00:23:34,746 --> 00:23:38,417
除了被告親口說出
她痛恨邦杜朗先生的明顯事實之外

411
00:23:38,500 --> 00:23:41,294
這告訴了我們
她之前對我們有所隱瞞

412
00:23:41,378 --> 00:23:44,464
也就是她在那家咖啡店有遇到被害人

413
00:23:44,548 --> 00:23:46,550
違反了保護令

414
00:23:46,633 --> 00:23:47,592
基於此一承認

415
00:23:47,676 --> 00:23:50,846
我們得以針對她家和餐廳
取得了搜索令

416
00:23:50,929 --> 00:23:53,223
那你們在那兒找到了什麼？

417
00:23:53,306 --> 00:23:56,726
我們扣留了她的筆電
一些私人文件和物品

418
00:23:56,810 --> 00:24:00,188
連同我們在她家的棚屋
發現到的一雙園藝手套

419
00:24:04,443 --> 00:24:06,278
檢方證物3，法官大人

420
00:24:06,361 --> 00:24:09,614
這就是你們在被告家
發現的園藝手套嗎？

421
00:24:09,698 --> 00:24:10,991
是的

422
00:24:11,074 --> 00:24:13,994
後來經過檢驗，確認了手套上

423
00:24:14,077 --> 00:24:16,288
有米契邦杜朗的血跡反應

424
00:24:16,371 --> 00:24:17,372
沒錯

425
00:24:18,039 --> 00:24:19,833
你們有找到其他證據嗎？

426
00:24:19,916 --> 00:24:20,750
沒有值得注意的

427
00:24:20,834 --> 00:24:23,628
但更啟人疑竇的是家裡少掉的東西

428
00:24:23,712 --> 00:24:25,046
是什麼？

429
00:24:25,130 --> 00:24:28,633
在搜索過程中
我們發現被告的棚屋裡有一個工具組

430
00:24:28,717 --> 00:24:31,803
是商業用的
有空間可以放置各式工具

431
00:24:31,887 --> 00:24:33,597
唯獨少了一樣工具

432
00:24:33,680 --> 00:24:35,974
-一把鎚子
-為什麼這很啟人疑竇？

433
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
反對，這一波的問題純屬臆測

434
00:24:39,311 --> 00:24:42,314
法官大人
證人只是就自己的意見作證

435
00:24:42,397 --> 00:24:44,357
基於他廣泛的歷練

436
00:24:44,441 --> 00:24:46,902
反對無效，證人可以回答

437
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
我再請教一次，警探

438
00:24:48,820 --> 00:24:52,949
為何被告少掉的鎚子如此啟人疑竇？

439
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
因為當鑑識小組抵達現場
他們得以認定

440
00:24:56,786 --> 00:25:00,749
造成邦杜朗先生喪命的傷口
有著不尋常的圓形形狀

441
00:25:00,832 --> 00:25:04,753
想來那種形狀的鈍器並不多

442
00:25:04,836 --> 00:25:06,046
鎚子就是其一

443
00:25:06,129 --> 00:25:07,464
謝謝你，警探

444
00:25:08,173 --> 00:25:09,216
沒有進一步問題

445
00:25:13,094 --> 00:25:15,555
（西斯科：隨時會有結果）

446
00:25:15,639 --> 00:25:16,640
哈勒先生

447
00:25:17,432 --> 00:25:18,683
交叉詰問？

448
00:25:18,767 --> 00:25:21,228
處理這起調查的警察

449
00:25:21,978 --> 00:25:25,357
就是你要在交叉詰問當中
用這封信突襲的對象

450
00:25:29,236 --> 00:25:31,821
法官大人，我想陪審團可以休息ㄧ下

451
00:25:31,905 --> 00:25:33,448
還是我們在午餐之後繼續？

452
00:25:33,532 --> 00:25:37,327
現在都還沒中午，哈勒先生
我們按照平常那樣午餐休息

453
00:25:41,831 --> 00:25:43,458
早安，歐布萊恩警探

454
00:25:43,542 --> 00:25:44,459
律師

455
00:25:45,043 --> 00:25:47,170
你在犯罪現場發現的那些東西當中

456
00:25:47,254 --> 00:25:50,048
你提到了ㄧ個附近咖啡館的咖啡杯？

457
00:25:50,131 --> 00:25:51,550
墨利斯咖啡館，對

458
00:25:51,633 --> 00:25:53,510
那個杯子是麗莎川默的嗎？

459
00:25:53,593 --> 00:25:54,970
我們一開始不確定

460
00:25:55,512 --> 00:25:58,181
然後我們在邦杜朗先生的口袋裡
找到了收據

461
00:25:58,265 --> 00:26:00,183
我們也在杯子上採檢出了他的指紋

462
00:26:00,267 --> 00:26:02,185
我們認定是他被攻擊時
杯子掉落到地上

463
00:26:02,269 --> 00:26:05,230
所以那個杯子並無法把麗莎川默
連結到犯罪現場，對吧？

464
00:26:06,189 --> 00:26:07,023
對，可是…

465
00:26:07,107 --> 00:26:09,192
請回答對或不對就好，警探

466
00:26:10,026 --> 00:26:10,944
對

467
00:26:11,027 --> 00:26:13,405
那麼地上的碎玻璃呢？

468
00:26:13,488 --> 00:26:14,406
可以描述一下嗎？

469
00:26:14,489 --> 00:26:18,535
那是一塊鏡子玻璃，一邊是圓形

470
00:26:19,911 --> 00:26:23,623
好的，而你歸結出
這是後照鏡玻璃破掉的一部分？

471
00:26:24,291 --> 00:26:26,376
在車庫裡，這樣的可能性最大

472
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
你有去查看麗莎川默的車嗎？

473
00:26:29,296 --> 00:26:31,381
她車子的後照鏡有破嗎？

474
00:26:34,259 --> 00:26:35,427
沒有，沒破

475
00:26:37,470 --> 00:26:38,346
好的

476
00:26:39,180 --> 00:26:42,601
警探，我們現在來聊聊
你在這川默小姐家發現了什麼

477
00:26:52,277 --> 00:26:53,403
（蘿娜：你在哪裡？）

478
00:26:53,486 --> 00:26:55,947
（蘿娜：我們快撐不下去了！）

479
00:26:56,906 --> 00:26:59,701
你有發現到其他任何血跡
還是只有手套上有？

480
00:26:59,784 --> 00:27:01,119
只有手套上有

481
00:27:01,202 --> 00:27:04,164
那從我當事人的家裡
你們是怎麼運送手套的？

482
00:27:04,247 --> 00:27:08,001
鑑識技師把手套放進適當的證據包裝

483
00:27:08,084 --> 00:27:10,253
可以描述一下那個包裝嗎？

484
00:27:11,338 --> 00:27:14,341
那是密封信封

485
00:27:15,634 --> 00:27:17,427
密封，怎麼密封？

486
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
反對，法官大人，相關性？

487
00:27:19,346 --> 00:27:22,474
法官大人
我只是想要查明證據管理程序

488
00:27:22,557 --> 00:27:25,894
反對無效
但是請加快速度，哈勒先生

489
00:27:31,024 --> 00:27:32,233
一切都沒事吧？

490
00:27:32,776 --> 00:27:35,403
對…我確定一切都不會有事的

491
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
唐娜不會來了

492
00:27:57,050 --> 00:28:00,303
我是調查局的瓦斯奎茲
聽說你在找我

493
00:28:04,557 --> 00:28:06,851
這封信上頭有你的簽名

494
00:28:08,061 --> 00:28:09,562
你能確認這是真的嗎？

495
00:28:12,941 --> 00:28:16,069
我無法評論任何進行中的調查

496
00:28:17,570 --> 00:28:19,030
我不需要你評論

497
00:28:19,114 --> 00:28:23,076
我只需要你跟我說這封信是不是真的

498
00:28:23,159 --> 00:28:26,913
我無法確認或否認這封信的真偽

499
00:28:28,665 --> 00:28:30,417
但我可以給你一個忠告

500
00:28:30,500 --> 00:28:32,711
幫你自己和你的老闆一個忙

501
00:28:34,379 --> 00:28:35,213
別碰這件事

502
00:28:38,007 --> 00:28:40,510
唐娜有說到什麼後台通行證的？

503
00:28:53,398 --> 00:28:56,025
我把我的姓名和警徽編號
押在膠帶上

504
00:28:56,109 --> 00:28:57,944
然後送去實驗室做檢測

505
00:28:58,027 --> 00:29:02,657
好的，裝著那雙手套的信封
都沒有脫離你的視線嗎？

506
00:29:02,741 --> 00:29:05,243
反對，法官大人，已問已答

507
00:29:05,326 --> 00:29:06,578
反對有效

508
00:29:11,791 --> 00:29:15,253
法官大人，我可以請求短暫休庭嗎？
五分鐘就好

509
00:29:15,336 --> 00:29:19,799
只要你不是要去研究鑑識手冊就可以

510
00:29:19,883 --> 00:29:21,009
五分鐘

511
00:29:21,092 --> 00:29:22,761
他說他“無法確認或否認”

512
00:29:22,844 --> 00:29:24,554
所以像是非否認的否認

513
00:29:24,637 --> 00:29:26,723
非用不可，我們沒時間了

514
00:29:26,806 --> 00:29:27,807
你確定嗎？

515
00:29:27,891 --> 00:29:31,352
還是我們應該等到十足的確認
你幾天之後可以重新傳喚證人

516
00:29:31,436 --> 00:29:34,647
這個案子再等幾天就沒戲唱了
安卓雅把我們壓著打

517
00:29:34,731 --> 00:29:37,275
天知道是不是還能進一步確認？

518
00:29:37,358 --> 00:29:38,485
我們現在就開始，來吧

519
00:29:39,652 --> 00:29:41,154
警探，你先前作證

520
00:29:41,237 --> 00:29:44,491
說有調查過米契邦杜朗受到的威脅

521
00:29:45,325 --> 00:29:46,159
沒錯

522
00:29:46,242 --> 00:29:48,953
你有調查他對別人的威脅嗎？

523
00:29:49,037 --> 00:29:50,705
我不確定你是什麼意思

524
00:29:51,581 --> 00:29:53,291
辯方證物D，法官大人

525
00:29:54,542 --> 00:29:56,961
警探，你可以告訴我們
這是什麼文件嗎？

526
00:29:57,045 --> 00:30:01,132
這是邦杜朗寄給包商
亞歷士葛蘭特的電郵影本

527
00:30:01,216 --> 00:30:02,634
你看過這封電郵嗎？

528
00:30:02,717 --> 00:30:06,179
我們有檢查過
被害人所有往來的電郵，對

529
00:30:06,262 --> 00:30:07,555
所以你看過這封電郵

530
00:30:07,639 --> 00:30:10,433
米契邦杜朗在其中
揚言勒索亞歷士葛蘭特

531
00:30:10,517 --> 00:30:12,101
反對，立論基礎何在？

532
00:30:12,185 --> 00:30:14,187
立論基礎就在電郵裡頭，法官大人

533
00:30:14,270 --> 00:30:16,981
可以請你把有螢光筆標記的地方
唸給陪審團聽嗎？

534
00:30:17,065 --> 00:30:19,067
“如果我們無法取得共識

535
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
我將別無選擇
只能透過適當的法律途徑

536
00:30:21,861 --> 00:30:23,238
處理此事

537
00:30:23,321 --> 00:30:26,741
包括舉報給我們的貸款銀行
而其作為受任單位

538
00:30:26,825 --> 00:30:30,078
依聯邦法律
必須上呈任何可疑活動”

539
00:30:30,161 --> 00:30:33,873
好的，所以米契邦杜朗
打算向聯邦單位舉報亞歷士葛蘭特

540
00:30:33,957 --> 00:30:35,667
從事可疑活動，除非他…

541
00:30:35,750 --> 00:30:36,918
反對，純屬臆測

542
00:30:37,001 --> 00:30:38,211
反對有效

543
00:30:38,294 --> 00:30:39,546
我換個方法說

544
00:30:40,129 --> 00:30:42,465
按照這封電郵的內容，警探

545
00:30:42,966 --> 00:30:45,301
你為何沒有
把亞歷士葛蘭特視為嫌犯？

546
00:30:45,385 --> 00:30:48,721
我們會去考慮每個人的嫌疑
但這是生意糾紛

547
00:30:48,805 --> 00:30:51,558
沒有證據顯示葛蘭特先生
涉及任何不法

548
00:30:51,641 --> 00:30:55,103
那如果有涉及不法的證據
情況或許就會改變囉？

549
00:30:58,064 --> 00:31:01,401
歐布萊恩警探
你知道什麼是調查局目標函嗎？

550
00:31:01,484 --> 00:31:03,236
反對，法官大人，庭邊商議

551
00:31:04,028 --> 00:31:05,029
來吧

552
00:31:10,243 --> 00:31:12,287
就算這是合法的…我很懷疑是這樣

553
00:31:12,370 --> 00:31:14,664
都這麼晚了也不該認列為證據

554
00:31:14,747 --> 00:31:16,249
讓我解釋一下為何拖延

555
00:31:16,332 --> 00:31:18,126
有人給了我這封信的影本

556
00:31:18,209 --> 00:31:20,128
-匿名來源
-認真？

557
00:31:20,211 --> 00:31:23,214
我也得要確認
就像費里曼小姐延遲通知手套的事

558
00:31:23,298 --> 00:31:25,383
因為她也得要先檢驗釐清

559
00:31:25,466 --> 00:31:27,427
他說得有理，費里曼小姐

560
00:31:27,510 --> 00:31:31,472
那我要請庭上讓他等我到明天
我才好親自確認真偽

561
00:31:31,556 --> 00:31:35,351
我只能放寬到午餐休息結束
但我們今天必須問完這名證人

562
00:31:35,435 --> 00:31:36,561
謝謝法官大人

563
00:31:41,649 --> 00:31:45,153
我們可以沿著這道牆裝設整面鏡子
搭配芭蕾把桿

564
00:31:45,737 --> 00:31:46,738
很完美

565
00:31:47,572 --> 00:31:48,615
我迫不及待

566
00:31:49,282 --> 00:31:52,368
說好的頭兩個月租金
我何時可以搬進來？

567
00:31:53,161 --> 00:31:56,205
租金有調整

568
00:31:58,082 --> 00:31:59,125
哪種調整？

569
00:31:59,208 --> 00:32:02,962
租金要漲到每個月一萬五千美元
所以我會需要三萬美元的支票…

570
00:32:03,046 --> 00:32:04,339
等等

571
00:32:05,131 --> 00:32:08,635
芮伊談到了一萬美元
卡洛斯，說好了是一萬美元

572
00:32:08,718 --> 00:32:11,930
那是好幾個月前的事
這附近的租金飆得很高

573
00:32:12,013 --> 00:32:13,598
妳們簽的約只是有選擇權

574
00:32:13,681 --> 00:32:16,643
我出於善意給了她很多時間籌錢

575
00:32:16,726 --> 00:32:19,687
但我得要根據市場狀況做調整

576
00:32:19,771 --> 00:32:22,523
-真是豈有此理
-選擇權還有一週的時效

577
00:32:22,607 --> 00:32:25,693
如果妳能籌到剩下的錢
這裡還是妳的

578
00:32:25,777 --> 00:32:28,905
就算我籌得到錢
我想我也付不起一萬五千的月租

579
00:32:29,489 --> 00:32:31,699
我最多只能出到一萬

580
00:32:31,783 --> 00:32:35,662
那我就得要再登廣告招租了，抱歉

581
00:32:46,631 --> 00:32:47,548
所以呢？

582
00:32:48,341 --> 00:32:49,759
調查局確認了那封信函

583
00:32:49,842 --> 00:32:50,760
這就是了

584
00:32:50,843 --> 00:32:54,639
但我基於相關性的反對理由
依然成立，法官大人

585
00:32:54,722 --> 00:32:56,724
相關性？光是靠這封信函本身

586
00:32:56,808 --> 00:33:00,228
我們就能假定有聯邦大陪審團
正在調查營造業詐欺

587
00:33:00,311 --> 00:33:02,563
而或許亞歷士葛蘭特
已經被傳喚出庭作證了

588
00:33:02,647 --> 00:33:04,107
真是這樣嗎，費里曼小姐？

589
00:33:04,190 --> 00:33:06,609
我的瞭解是有大陪審團調查

590
00:33:06,693 --> 00:33:11,072
但是就我所知
亞歷士葛蘭特沒被傳喚出庭作證

591
00:33:11,155 --> 00:33:12,615
對啦，時候未到

592
00:33:13,658 --> 00:33:14,492
好吧

593
00:33:14,575 --> 00:33:17,078
你建立了這兩者的關連性，哈勒先生

594
00:33:17,161 --> 00:33:18,496
但我警告你

595
00:33:18,579 --> 00:33:20,999
別把這場庭審變成一場猴戲

596
00:33:21,082 --> 00:33:24,585
你一旦從事實越界到猜測

597
00:33:24,669 --> 00:33:25,920
本庭一定叫你閉嘴

598
00:33:27,880 --> 00:33:29,215
希望你知道自己在做什麼

599
00:33:30,091 --> 00:33:31,217
謝謝法官大人

600
00:33:31,300 --> 00:33:33,469
“親愛的葛蘭特先生
這封信函是要通知

601
00:33:33,553 --> 00:33:35,555
你是調查局調查的目標

602
00:33:35,638 --> 00:33:38,099
事關南加州的營造業詐欺

603
00:33:38,182 --> 00:33:40,101
收信等同於通知

604
00:33:40,184 --> 00:33:42,770
不得毀損和貴事業相關的文件

605
00:33:42,854 --> 00:33:46,524
我方將用盡全力與您會面討論此事

606
00:33:46,607 --> 00:33:48,901
署名人，菲利斯瓦斯奎茲特別探員”

607
00:33:48,985 --> 00:33:50,737
這封信的日期為何？

608
00:33:50,820 --> 00:33:52,030
1月18日

609
00:33:52,697 --> 00:33:56,242
而米契邦杜朗
寄電郵給亞歷士葛蘭特的日期是？

610
00:33:57,326 --> 00:33:58,494
1月10日

611
00:33:58,578 --> 00:34:02,457
好的，所以米契邦杜朗威脅說
要向聯邦單位告發亞歷士葛蘭特

612
00:34:02,540 --> 00:34:05,126
八天之後
亞歷士葛蘭特收到調查局來函

613
00:34:05,209 --> 00:34:07,170
說他是調查目標？

614
00:34:08,796 --> 00:34:09,630
所以呢？

615
00:34:09,714 --> 00:34:12,091
而又過了一週
米契邦杜朗遭人殘忍謀殺

616
00:34:12,175 --> 00:34:15,136
反對，對造律師有在問問題嗎？

617
00:34:15,219 --> 00:34:16,554
反對有效

618
00:34:16,637 --> 00:34:18,264
有鑑於這驚人的事實，警探

619
00:34:18,347 --> 00:34:23,561
你還是認為沒能把亞歷士葛蘭特
視作嫌犯，是合理的嗎？

620
00:34:23,644 --> 00:34:26,439
如我之前所說
我們會去考慮每個人的嫌疑

621
00:34:26,522 --> 00:34:29,734
但顯然沒考慮多久
因為你們在同一天就逮捕了麗莎川默

622
00:34:29,817 --> 00:34:32,445
因為證據指向她，動機很清楚

623
00:34:32,528 --> 00:34:34,280
“動機”？這些文件不也顯示出

624
00:34:34,363 --> 00:34:37,909
亞歷士葛蘭特有天大的動機
要殺害米契邦杜朗嗎？

625
00:34:37,992 --> 00:34:39,160
反對，爭議性論點

626
00:34:39,243 --> 00:34:41,370
我猜那是一種詮釋的方法，對

627
00:34:41,454 --> 00:34:42,288
反對無效

628
00:34:42,371 --> 00:34:44,165
警探，你有預設立場，對吧？

629
00:34:44,248 --> 00:34:45,750
找到了最輕易的嫌犯

630
00:34:45,833 --> 00:34:48,878
然後不讓任何其他事情
妨礙你往那個方向走

631
00:34:48,961 --> 00:34:52,632
不對！我本來不知道有那封目標函

632
00:34:52,715 --> 00:34:53,841
如果我當初知道，我…

633
00:34:54,467 --> 00:34:56,260
如果你當初知道，然後呢？

634
00:34:56,344 --> 00:34:57,762
你會有不一樣的做法嗎？

635
00:35:01,724 --> 00:35:05,311
我力挺我們的調查和結果

636
00:35:06,854 --> 00:35:09,190
-我們抓到了真凶
-有嗎？

637
00:35:11,734 --> 00:35:13,444
沒有進一步問題，法官大人

638
00:35:28,751 --> 00:35:30,253
（聖塔莫尼卡公路）

639
00:35:39,262 --> 00:35:40,805
洛杉磯就是這樣吧？

640
00:35:40,888 --> 00:35:43,432
沒人看得到你住哪兒
只看得到你開什麼車

641
00:35:43,516 --> 00:35:45,351
我總得要維持住門面吧？

642
00:35:46,644 --> 00:35:49,981
我原本希望能搬家
但我的播客還賺不到錢，不是嗎？

643
00:35:50,064 --> 00:35:52,692
你何不去問問
你那個幫亞歷士葛蘭特做事的金主？

644
00:35:52,775 --> 00:35:54,569
叫什麼來著的？大衛韋柏？

645
00:35:54,652 --> 00:35:56,612
聽著，我知道你不相信我

646
00:35:56,696 --> 00:36:00,241
但我發誓
我本來不知道他們想要陷害麗莎

647
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
否則我絕對不會那樣做

648
00:36:01,617 --> 00:36:04,370
亨利，你知道什麼並不重要
現在重要的是你怎麼做

649
00:36:04,453 --> 00:36:06,372
你要我跟他怎麼說？

650
00:36:06,455 --> 00:36:08,833
我要你跟他說
亞歷士葛蘭特完全不用擔心

651
00:36:09,417 --> 00:36:11,419
我們不是想要指證他

652
00:36:11,502 --> 00:36:15,590
米奇，這些人又不是笨蛋
你真以為他們沒有派人監視你嗎？

653
00:36:15,673 --> 00:36:18,134
我確定他們一定有
但他們會相信自己的內應

654
00:36:18,217 --> 00:36:22,138
所以你跟他說，我們沒有查到
亞歷士葛蘭特犯罪的實證

655
00:36:22,221 --> 00:36:23,723
只是煙霧彈和障眼法而已

656
00:36:23,806 --> 00:36:27,476
跟他說我們只是想要
展現出米契邦杜朗是個混蛋

657
00:36:27,560 --> 00:36:29,353
很多人都想要他死

658
00:36:29,437 --> 00:36:32,398
所以就算亞歷士葛蘭特上證人席
也完全不用擔心

659
00:36:32,481 --> 00:36:35,401
-你以為他會相信嗎？
-對，我指望他相信

660
00:36:37,111 --> 00:36:38,696
好，我照辦

661
00:36:40,656 --> 00:36:42,283
亨利，只管記住

662
00:36:42,366 --> 00:36:44,577
如果你想要有任何機會能拿回你的錢

663
00:36:44,660 --> 00:36:48,164
能從那個播客討到半點收益的話
那就照我說的做

664
00:36:48,247 --> 00:36:49,415
別搞砸了

665
00:36:50,082 --> 00:36:51,000
我懂

666
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
妳喜歡這個嗎？

667
00:37:02,094 --> 00:37:03,971
野牛肉，比較健康

668
00:37:04,555 --> 00:37:05,389
真的？

669
00:37:05,890 --> 00:37:08,059
不是鴕鳥肉就好

670
00:37:08,142 --> 00:37:09,185
-不是
-鴕鳥太可愛了

671
00:37:10,436 --> 00:37:13,439
而這是我用氣炸鍋做的

672
00:37:14,315 --> 00:37:15,983
看看你

673
00:37:16,067 --> 00:37:18,861
我真的覺得
你有被這個新案子潛移默化

674
00:37:18,945 --> 00:37:21,030
我從來沒看過你這麼常下廚

675
00:37:22,448 --> 00:37:25,910
寶貝，我認為我們
應該趕在夏天結束前，一起去騎馬

676
00:37:25,993 --> 00:37:27,370
我得要展現ㄧ下我的騎術

677
00:37:27,995 --> 00:37:29,580
好啊，我們一起去騎馬

678
00:37:32,583 --> 00:37:36,212
馬場那個男生，叫什麼名字？

679
00:37:37,088 --> 00:37:38,506
-你說泰勒？
-對

680
00:37:38,589 --> 00:37:41,676
-他在那裡工作嗎？
-對，暑假打工

681
00:37:44,679 --> 00:37:47,056
所以是怎樣？妳暗戀人家喔？

682
00:37:47,139 --> 00:37:48,140
爸

683
00:37:48,224 --> 00:37:49,517
幹嘛？抱歉，我…

684
00:37:50,017 --> 00:37:52,228
我敢說妳已經跟妳媽媽提過他了

685
00:37:52,311 --> 00:37:54,939
開什麼玩笑？
才沒有，她的反應會比你更糟

686
00:37:55,022 --> 00:37:57,817
乖女兒，妳媽媽聽從理智的聲音

687
00:37:58,401 --> 00:38:00,403
妳跟我呢？我們聽從內心的聲音

688
00:38:00,486 --> 00:38:03,322
我不要任何人讓妳心碎，所以…

689
00:38:03,906 --> 00:38:05,866
爸，你想太遠了

690
00:38:06,409 --> 00:38:07,994
他是很帥

691
00:38:08,661 --> 00:38:09,620
如此而已

692
00:38:09,704 --> 00:38:12,206
我要上學，還要準備大學入學測驗

693
00:38:12,290 --> 00:38:14,709
忙都忙不過來了，哪有時間心碎

694
00:38:14,792 --> 00:38:15,626
那就好

695
00:38:15,710 --> 00:38:18,629
真要說的話，你應該要擔心他才對

696
00:38:18,713 --> 00:38:20,589
-妳這樣說我就放心了
-是啊

697
00:38:25,845 --> 00:38:26,679
怎麼了，蘿娜？

698
00:38:27,596 --> 00:38:29,724
我們剛收到修改的證人名單

699
00:38:29,807 --> 00:38:32,685
費里曼要傳喚調查局探員
菲利斯瓦斯奎茲

700
00:38:33,519 --> 00:38:35,062
他肯定是同意作證了

701
00:38:35,146 --> 00:38:37,481
對，我唯一能想到
他會這樣做的理由

702
00:38:37,565 --> 00:38:39,066
就是要打住這整件事

703
00:38:39,150 --> 00:38:40,192
你要怎麼做？

704
00:38:45,531 --> 00:38:48,784
瓦斯奎茲探員
可以告訴我們目標函的用途嗎？

705
00:38:48,868 --> 00:38:51,954
用途不一，其中一種是收集資訊

706
00:38:52,038 --> 00:38:53,789
-可以請你解釋嗎？
-當然

707
00:38:53,873 --> 00:38:56,000
如果調查局正在執行一項調查

708
00:38:56,083 --> 00:38:58,419
我們相信某人或許有罪

709
00:38:58,502 --> 00:39:01,297
我們或許就會寄送目標函
說服對方對我們開口

710
00:39:01,380 --> 00:39:03,299
用來嚇唬他們和你們合作

711
00:39:03,382 --> 00:39:04,508
諸如此類的

712
00:39:04,592 --> 00:39:06,844
所以單憑你寄送目標函給某人

713
00:39:06,927 --> 00:39:09,472
並不等於表示他們做了錯事，對吧？

714
00:39:09,555 --> 00:39:10,639
沒錯

715
00:39:10,723 --> 00:39:13,434
那你為何要把目標函
寄給亞歷士葛蘭特？

716
00:39:13,517 --> 00:39:16,354
在我們的調查當中
出現了他的名字和他的公司

717
00:39:16,437 --> 00:39:20,191
在他的一些建案中，有特定異常狀況

718
00:39:20,274 --> 00:39:22,151
葛蘭特先生是怎麼回覆信件的？

719
00:39:22,234 --> 00:39:23,361
是他的律師回覆

720
00:39:24,070 --> 00:39:25,905
他說葛蘭特先生做生意乾乾淨淨

721
00:39:25,988 --> 00:39:28,783
也很樂意有機會向我們證明這件事

722
00:39:28,866 --> 00:39:30,576
那你有後續作為嗎？

723
00:39:30,659 --> 00:39:33,454
沒有，我在忙其他更緊急的調查

724
00:39:33,537 --> 00:39:37,458
所以亞歷士葛蘭特
只是關係人，是這樣嗎？

725
00:39:37,541 --> 00:39:41,295
是你認為或許有資訊的人
但到目前都沒有？

726
00:39:41,379 --> 00:39:42,338
沒錯

727
00:39:42,421 --> 00:39:46,759
瓦斯奎茲探員，亞歷士葛蘭特
目前有受到調查局的調查嗎？

728
00:39:47,843 --> 00:39:48,928
沒有，他沒有

729
00:39:51,555 --> 00:39:52,390
技術上來說沒有

730
00:39:55,393 --> 00:39:57,228
請回答有或沒有就好

731
00:39:58,145 --> 00:40:01,774
瓦斯奎茲探員，亞歷士葛蘭特
目前有受到調查局的調查嗎？

732
00:40:03,818 --> 00:40:04,652
沒有

733
00:40:06,654 --> 00:40:07,571
謝謝你

734
00:40:08,489 --> 00:40:09,657
沒有進一步問題

735
00:40:15,496 --> 00:40:18,040
瓦斯奎茲探員
你剛才說：“技術上來說”

736
00:40:18,582 --> 00:40:22,044
技術上來說
亞歷士葛蘭特目前沒有受到調查

737
00:40:22,128 --> 00:40:23,337
這其中另有隱情嗎？

738
00:40:23,421 --> 00:40:24,964
反對，已問已答

739
00:40:25,047 --> 00:40:25,881
反對無效

740
00:40:26,465 --> 00:40:29,176
亞歷士葛蘭特先生
目前或許沒有受到調查

741
00:40:29,260 --> 00:40:30,970
但那並不表示他沒事了

742
00:40:31,053 --> 00:40:31,929
瞭解

743
00:40:32,012 --> 00:40:34,640
那麼調查局一般會把目標函

744
00:40:34,723 --> 00:40:36,809
寄給他們相信是無辜的人嗎？

745
00:40:38,561 --> 00:40:40,271
不會，我們不會這樣

746
00:40:40,855 --> 00:40:44,859
按照這個邏輯脈絡
你相信亞歷士葛蘭特有犯罪嗎？

747
00:40:44,942 --> 00:40:46,861
反對，要求證人臆測

748
00:40:46,944 --> 00:40:48,028
反對有效

749
00:40:48,612 --> 00:40:50,656
好，如果米契邦杜朗還活著

750
00:40:51,407 --> 00:40:54,493
你會想要找他
詢問亞歷士葛蘭特的事嗎？

751
00:40:54,577 --> 00:40:55,453
反對！

752
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
反對有效，哈勒先生

753
00:40:58,539 --> 00:40:59,415
我們再試一次

754
00:40:59,498 --> 00:41:03,878
瓦斯奎茲探員，你說過亞歷士葛蘭特
目前並沒有受到調查

755
00:41:03,961 --> 00:41:06,714
調查局有意要針對亞歷士葛蘭特
展開調查嗎？

756
00:41:06,797 --> 00:41:08,215
反對

757
00:41:08,299 --> 00:41:10,384
我恐怕無法回答任何

758
00:41:10,468 --> 00:41:13,888
可能殃及調查局進行中任務的問題

759
00:41:15,097 --> 00:41:16,015
“進行中”

760
00:41:19,894 --> 00:41:21,312
沒有進一步問題，法官大人

761
00:41:31,405 --> 00:41:32,406
哈勒先生

762
00:41:38,704 --> 00:41:39,830
你不好奇嗎？

763
00:41:41,665 --> 00:41:43,250
我從哪裡拿到那封信的？

764
00:41:45,211 --> 00:41:46,879
你的辦公室肯定有人洩露消息

765
00:41:48,881 --> 00:41:53,844
是啦，不管是誰
都幫了我一個大忙，替我謝謝他們

766
00:41:55,346 --> 00:41:58,933
哈勒先生，我不知道你在說什麼
但我會說

767
00:42:00,017 --> 00:42:01,602
調查局很期待聽到

768
00:42:01,685 --> 00:42:04,313
你讓葛蘭特先生上證人席
會得知什麼內容

769
00:42:09,693 --> 00:42:10,611
祝你一天愉快

770
00:42:13,489 --> 00:42:15,699
蘇格蘭威士忌在哪裡？

771
00:42:15,783 --> 00:42:18,285
在你的醫生不讓你去的餐廳裡

772
00:42:19,036 --> 00:42:23,332
那封信不是自己送上門，對吧？

773
00:42:23,999 --> 00:42:25,459
是你搞出來的

774
00:42:25,543 --> 00:42:29,838
葛蘭特想要撤銷傳喚時
我確保有記者在場

775
00:42:29,922 --> 00:42:32,299
我是想要讓他不敢行使緘默權

776
00:42:32,383 --> 00:42:35,469
但我料想聯邦當局或許也在看

777
00:42:35,553 --> 00:42:39,431
而如果他們在看，或許就會出手

778
00:42:39,515 --> 00:42:41,559
我那時不敢確定，但我現在知道了

779
00:42:41,642 --> 00:42:44,812
他們要我讓這個傢伙上證人席
替他們代勞

780
00:42:44,895 --> 00:42:47,231
大陪審團非常花錢

781
00:42:47,314 --> 00:42:51,193
如果你能讓這傢伙在證人席上
招認出天大的罪狀

782
00:42:51,277 --> 00:42:52,444
豈不美哉

783
00:42:52,528 --> 00:42:54,863
那是他們想要的

784
00:42:54,947 --> 00:42:57,116
問題是你想要什麼？

785
00:42:57,199 --> 00:43:00,828
里格，別擔心
我有計畫能得到我想要的

786
00:43:06,375 --> 00:43:07,209
什麼事？

787
00:43:07,293 --> 00:43:09,837
就是安卓雅要求在法官室開會

788
00:43:09,920 --> 00:43:11,046
開什麼會？

789
00:43:11,130 --> 00:43:13,632
不知道，但梅迪納法官正在等

790
00:43:13,716 --> 00:43:14,592
完了

791
00:43:15,092 --> 00:43:18,137
費里曼小姐，妳要求開這個小茶會

792
00:43:18,220 --> 00:43:21,015
所以是有什麼事
不能公開在法庭上說？

793
00:43:21,098 --> 00:43:24,310
法官大人
檢方最近取得了一項新證據

794
00:43:24,393 --> 00:43:26,562
這…法官，認真？

795
00:43:26,645 --> 00:43:30,274
我很理解哈勒先生的反應
換做是我也會有這種感覺

796
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
是啊

797
00:43:31,275 --> 00:43:34,320
但我恐怕這項證據

798
00:43:34,403 --> 00:43:35,904
關鍵性之重大

799
00:43:36,530 --> 00:43:38,699
我看不出庭上會有任何理由拒絕接受

800
00:43:42,286 --> 00:43:44,330
哇塞，這下子我好奇了

801
00:43:44,413 --> 00:43:47,249
費里曼小姐，這個神祕證據是什麼？

802
00:43:49,501 --> 00:43:50,628
凶器

803
00:43:59,678 --> 00:44:01,680
（改編自麥可康納利小說）

804
00:45:40,904 --> 00:45:45,492
字幕翻譯：姚祖恩

805
00:45:46,492 --> 00:45:51,492
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

