1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Les traemos esto.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
No pedimos esto.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Cortesía de la casa
para el abogado del Lincoln.

5
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
- ¿Qué es eso?
- Mi lista de invitados.

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Solo hay tres nombres.
¿Te lo estás tomando en serio?

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- ¿Dónde lo encontraste?
- En una caja de cosas viejas.

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
Es el anillo de mi padre
de la facultad de derecho.

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Contraté empleados.
- ¿Cuántos?

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Cuatro.
- Muy bien.

11
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Me reuniré mañana
con el gerente en el estudio.

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
La renta subió a 15 000 al mes.

13
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Diez es mi límite.

14
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Lo siento.

15
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Me ofrecieron un trabajo
en la fiscalía de San Diego.

16
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
¿Qué hay de Hayley?

17
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Puede quedarse contigo
hasta que te recuperes.

18
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Creo que cometes un error.

19
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Fuiste el único testigo que dijo
haber visto a Lisa atacar a Bondurant.

20
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
¿El inspector las tomó?

21
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
Él es el testigo de la orden.

22
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
"Gentrificar y morir".
Acompáñanos a desentrañar

23
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
la historia detrás del brutal asesinato
de Mitchell Bondurant.

24
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- Es Henry Dahl.
- Sí.

25
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
¿Qué descubrió?

26
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Lo que parecía ser una mancha de sangre
en el guante derecho.

27
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Coincide con la víctima.

28
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- ¿Jeff Trammell?
- ¿Qué quieres?

29
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
¿Recuerdas las herramientas que dejaste?

30
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- Sí.
- Falta el martillo.

31
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
No testificaré. No me metas en este lío.

32
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- ¿Qué pasa?
- Andrea pidió una reunión.

33
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Mierda.

34
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
La fiscalía ha tomado posesión
de una nueva prueba.

35
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
El arma homicida.

36
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, te juro
que no sé nada de ese martillo.

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Es lo que hay.

38
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
Lo bueno es que será el fin de su caso.

39
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
Podremos contar nuestra historia.

40
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Eso he querido desde el principio.

41
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
¿Testificar?

42
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Sí, testificar. Yo no hice esto.

43
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
No importa. Solo subirás al estrado
si no lo soluciono antes.

44
00:02:07,127 --> 00:02:10,755
Eso les dice a todos sus clientes.
Le cae mejor a los hombres.

45
00:02:10,839 --> 00:02:14,759
Entiendo. No hacer nada
mientras te llaman asesina es una tortura.

46
00:02:14,843 --> 00:02:16,219
¿Por qué no puedo defenderme?

47
00:02:16,302 --> 00:02:20,473
No importa lo sincera que seas,
el jurado se preguntará si mientes.

48
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Por eso dejamos que otros testigos
cuenten tu historia. Un segundo.

49
00:02:27,939 --> 00:02:29,107
¿Qué tan malo es?

50
00:02:29,190 --> 00:02:32,485
Los jurados de hoy
crecieron con esas tonterías de CSI.

51
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Si ven pruebas con sangre, olvídalo.
Lo de los guantes era grave, pero esto…

52
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Espero que esto ayude
a equilibrar el marcador.

53
00:02:39,325 --> 00:02:41,870
Material de ataque
para los testigos de hoy.

54
00:02:41,953 --> 00:02:43,121
No es irrefutable,

55
00:02:43,204 --> 00:02:46,207
pero se cometieron errores
al procesar el martillo.

56
00:02:46,291 --> 00:02:49,169
Puedes conseguir puntos forenses
con el técnico del laboratorio.

57
00:02:49,252 --> 00:02:53,214
Andrea necesita tres cosas para ganar.
Motivo, medios y oportunidad.

58
00:02:53,298 --> 00:02:56,718
Antes, solo tenía un motivo.
Ahora también tiene medios.

59
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Necesitamos más testigos.

60
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- Al exmarido.
- Un tipo lo persigue en México.

61
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Mi caso comienza mañana, tal vez hoy.

62
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Lo encontraré.
- Muy bien.

63
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Ve por él, ¿eh?

64
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Gracias por esto.

65
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- ¿Listas?
- Sí.

66
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
EL ABOGADO DEL LINCOLN

67
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Hago jardinería en casas particulares.

68
00:03:31,669 --> 00:03:34,714
¿Y trabajó en la propiedad del cliente
el miércoles pasado?

69
00:03:34,797 --> 00:03:35,673
Sí.

70
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Sr. Beltran, ¿necesita agua?

71
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Gracias.
- De nada.

72
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Fui a casa de los Kaplans el miércoles.

73
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
¿Y dónde queda?

74
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauser. Al sur de Wilshire,
entre la 8 y Olympic.

75
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Así que aquí.

76
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Sí.

77
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
¿Y sucedió algo inusual ese miércoles?

78
00:04:08,164 --> 00:04:11,376
Encontré un martillo debajo de los setos

79
00:04:11,459 --> 00:04:13,795
en el jardín, junto a la acera.

80
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- ¿Este es el martillo que encontró?
- Sí.

81
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Prueba número 12, su señoría.

82
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
Aprobada.

83
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
Señor Beltrán,
¿qué hizo después de ver el martillo?

84
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Le dije al señor Kaplan, el dueño.

85
00:04:31,145 --> 00:04:32,689
Llamó a la policía.

86
00:04:32,772 --> 00:04:34,399
Yo no toqué el martillo.

87
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
¿Por qué no?

88
00:04:35,525 --> 00:04:38,152
Porque parecía que tenía sangre.

89
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
No tengo más preguntas, su señoría.

90
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
Proceda, señor Haller.

91
00:04:48,371 --> 00:04:52,792
Sr. Beltrán, ¿cada cuánto trabaja
en la casa donde encontró el martillo?

92
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Una vez por semana.

93
00:04:54,294 --> 00:04:58,756
Bien. ¿Sería correcto decir
que siempre vuela las hojas de ese seto?

94
00:04:59,632 --> 00:05:01,217
Hago un buen trabajo.

95
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
Sin duda, señor.

96
00:05:03,052 --> 00:05:04,595
En los últimos seis meses,

97
00:05:04,679 --> 00:05:07,140
miró esos setos muchas veces, ¿correcto?

98
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Sí.

99
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Muchas veces, seguro.

100
00:05:11,269 --> 00:05:13,521
Y nunca había visto ese martillo.

101
00:05:14,147 --> 00:05:16,649
Hasta que, de repente, el martillo aparece

102
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
justo cuando que mi cliente
está siendo juzgada por asesinato.

103
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Objeción.

104
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
Me retracto. Es todo.

105
00:05:29,787 --> 00:05:34,083
Detective O'Brien, tras asegurar el área
alrededor del seto, ¿qué hizo?

106
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Puse el martillo en una bolsa

107
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
y se lo entregué al criminólogo.

108
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
¿Hizo alguna observación
sobre el martillo?

109
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Noté que la cara, el cuello y el mango

110
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
estaban manchados
con lo que parecía ser sangre.

111
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
También anoté
el número de serie en el mango.

112
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
¿Para qué?

113
00:05:51,309 --> 00:05:54,479
Para ver si coincidía
con el martillo que faltaba

114
00:05:54,562 --> 00:05:56,356
en el set de la Sra. Trammell.

115
00:05:56,439 --> 00:05:57,315
¿Y coincidía?

116
00:05:57,398 --> 00:05:59,525
Su señoría, para ahorrarle tiempo,

117
00:05:59,609 --> 00:06:02,695
estipularemos que tal martillo
pertenecía a la Sra. Trammell.

118
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
¿Está seguro, señor Haller?

119
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Absolutamente.

120
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
¿QUÉ CARAJO?

121
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
¿Alguna objeción, Srta. Freemann?

122
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- No, su señoría.
- Muy bien.

123
00:06:16,667 --> 00:06:19,587
Miembros del jurado,
es un hecho establecido

124
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
que el martillo pertenecía a la acusada.

125
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
No tendrán que responderlo
en sus deliberaciones.

126
00:06:26,636 --> 00:06:28,054
Proceda, Srta. Freemann.

127
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Es todo, su señoría.

128
00:06:34,977 --> 00:06:38,147
Detective O'Brien, cuando llegó
a la escena del crimen hace seis meses,

129
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
los oficiales buscaron
un arma homicida. ¿Correcto?

130
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Sí.

131
00:06:43,194 --> 00:06:47,365
Y esa área de búsqueda incluía la casa
donde el Sr. Beltran encontró el martillo.

132
00:06:47,448 --> 00:06:49,283
- ¿Correcto?
- Así es.

133
00:06:49,367 --> 00:06:51,035
En su testimonio anterior,

134
00:06:51,119 --> 00:06:52,912
le dijo a este jurado

135
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
que su búsqueda fue muy exhaustiva.

136
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- ¿Recuerda eso?
- Sí.

137
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Si fue tan exhaustiva, detective,

138
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
¿cómo no vieron este martillo
durante seis meses?

139
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Objeción. Es especulación.

140
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
Reformularé.

141
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
¿Aún cree que su búsqueda fue exhaustiva

142
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
tras el descubrimiento de este martillo?

143
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Ninguna búsqueda revela todo.

144
00:07:12,515 --> 00:07:15,101
Es una pregunta de sí o no, detective.

145
00:07:15,184 --> 00:07:19,105
No se preocupe. La Srta. Freemann
lo corregirá en el segundo interrogatorio.

146
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Señor Haller, eso es inapropiado.
El jurado ignorará ese comentario.

147
00:07:23,359 --> 00:07:24,610
Disculpe, su señoría.

148
00:07:24,694 --> 00:07:26,696
Pero tengo curiosidad, ¿cuál es?

149
00:07:26,779 --> 00:07:30,324
¿Fue muy meticuloso
y luego plantaron el martillo,

150
00:07:30,408 --> 00:07:33,035
o fue descuidado
y no debemos creerle nada?

151
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Objeción. Su señoría…

152
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Me retracto. Es todo.

153
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
¿QUÉ CARAJO?

154
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
El estado vuelve a llamar
a la Dra. Hannah Gates.

155
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Dra. Gates, usted testificó
que identificó ADN

156
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
en la muestra de sangre
en el guante de la Sra. Trammell.

157
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Así es.

158
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
¿Puede recordarle al jurado
sus conclusiones?

159
00:07:59,312 --> 00:08:01,439
La sangre en el guante coincide

160
00:08:01,522 --> 00:08:03,941
con la de la víctima, Mitchell Bondurant.

161
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Ahora, la sangre en el martillo.

162
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Me gustaría que nos explicara…

163
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Para ahorrarnos
otra larga explicación de ADN,

164
00:08:11,407 --> 00:08:15,244
estipularemos que la sangre en el martillo
coincide con la de la víctima.

165
00:08:19,457 --> 00:08:20,666
¿Podemos acercarnos?

166
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Confías en mí, ¿no?
Haré lo que sea necesario.

167
00:08:35,806 --> 00:08:38,434
Su señoría,
el juego del Sr. Haller es obvio.

168
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
¿Juego? Le di la razón.

169
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Intenta evitar que presente mi evidencia
de manera metódica y convincente.

170
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Niego tu teatro. Disculpe. ¿Eso es ilegal?

171
00:08:47,527 --> 00:08:50,321
Estoy a favor
de agilizar las cosas, Sr. Haller,

172
00:08:50,404 --> 00:08:53,115
pero no quiero tener que reverlo
en segunda instancia.

173
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
Mi cliente fue incriminada.
Esa ha sido nuestra defensa.

174
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
No tengo dudas de que este martillo
fue el arma homicida

175
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
porque el asesino lo plantó allí,
al igual que los guantes.

176
00:09:02,542 --> 00:09:05,711
- ¿Y su cliente está de acuerdo con esto?
- Sí.

177
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Bien. El tribunal acepta la condición.

178
00:09:10,341 --> 00:09:12,760
Instruiré al jurado después del almuerzo.

179
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
- Sé lo que hago.
- ¿En serio?

180
00:09:17,598 --> 00:09:21,978
Si intentas organizar una apelación
de asistencia legal ineficaz, funciona.

181
00:09:22,061 --> 00:09:24,146
¿Estipular su peor evidencia?

182
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
A veces es mejor no pelear.

183
00:09:25,982 --> 00:09:30,111
¡Eso es caca! Atacas a todos los testigos,
luchas contra cada evidencia

184
00:09:30,194 --> 00:09:32,947
porque nunca sabes
si hará dudar al jurado.

185
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
¿Tomas una clase y crees que puedes
llevar un caso mejor que yo?

186
00:09:36,242 --> 00:09:38,661
No lo aprendí en clase. Lo aprendí de ti.

187
00:09:38,744 --> 00:09:39,954
Iba a matarnos.

188
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Cuanto más tiempo
hablen los expertos, peor.

189
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
¿Le diste el arma homicida?

190
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
No tuve opción.
Iba a hacerlo de cualquier forma.

191
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
La corté antes
de que nos comiera vivos, es todo.

192
00:09:51,173 --> 00:09:54,802
Has cambiado de estrategia
desde que comenzó este caso,

193
00:09:54,885 --> 00:09:55,970
y sé por qué.

194
00:09:57,346 --> 00:10:01,309
Y una cosa más. No lo mencioné antes
porque sé que lo odias.

195
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Sabes que hoy es tu…

196
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Por favor, ni lo digas.

197
00:10:04,854 --> 00:10:06,272
Hayley dejó algo en la oficina,

198
00:10:06,355 --> 00:10:08,482
y le prometí que te llevaría allí
para almorzar.

199
00:10:08,566 --> 00:10:10,192
Estoy en medio del juicio.

200
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Pero es Hayley. Y tienes que comer.

201
00:10:12,570 --> 00:10:15,114
Hay sobras de Holy Basil
en el refrigerador.

202
00:10:15,197 --> 00:10:16,532
Bien, pero rápido.

203
00:10:16,616 --> 00:10:19,869
Genial, pero primero explícale
tu brillante estrategia a tu cliente.

204
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Hola.
- Hola. ¿Estás bien?

205
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Sí. ¿Qué pasó ahí?

206
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Te lo explicaré en el camino.
- ¿Adónde?

207
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Mi oficina. Hay comida tailandesa.

208
00:10:31,464 --> 00:10:33,174
Entiendo por qué hiciste eso.

209
00:10:33,257 --> 00:10:36,510
De hecho, parece una buena forma
de neutralizar su caso.

210
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Ese era el plan.
- ¿Y nuestro caso?

211
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
¿Por qué no puedo
decir la verdad en el estrado?

212
00:10:40,806 --> 00:10:42,975
Andrea magnificaría
cualquier inconsistencia

213
00:10:43,059 --> 00:10:44,560
y la haría parecer una mentira.

214
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Pero no lo es.

215
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Lo sé, pero aunque te subiéramos
en el estrado,

216
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
no sería para contar ese día.

217
00:10:51,275 --> 00:10:55,071
Sería para contar tu historia, por qué
tu restaurante es tan importante para ti.

218
00:10:55,154 --> 00:10:58,449
Si te preparara para testificar,
de eso hablaríamos.

219
00:10:58,532 --> 00:11:00,451
Es muy arriesgado. Confía en mí.

220
00:11:00,534 --> 00:11:01,410
Sí.

221
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Confío en ti.

222
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
¿Hola?

223
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
¡Estamos en la sala de reuniones!

224
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
¡Feliz cumpleaños!

225
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
Es idea de Hayley. Finge que te encanta.

226
00:11:21,889 --> 00:11:23,391
Cariño, gracias.

227
00:11:23,474 --> 00:11:25,184
Esto es muy dulce. Gracias.

228
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
- No era necesario.
- No diremos la palabra C.

229
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Podemos decir: "Feliz jueves especial".

230
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Bien.

231
00:11:34,694 --> 00:11:35,903
¿Quiénes son esos?

232
00:11:35,986 --> 00:11:38,823
Los empleados que contraté.
Finge que te agradan.

233
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Hola.
- Hola.

234
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, mejor regreso al tribunal.

235
00:11:42,493 --> 00:11:43,828
No. Está bien.

236
00:11:43,911 --> 00:11:45,413
¿Empezamos?

237
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Debemos esperar a alguien más.

238
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
¿Quién?

239
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mamá, ¿qué haces aquí?

240
00:11:54,588 --> 00:11:59,051
Hayley me dijo: "Abuela Elena,
papá odia su cumpleaños. ¿Qué hago?".

241
00:11:59,135 --> 00:12:01,053
Y le dije: "Voy en camino".

242
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie no… No importa. Mamá…

243
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Ya conocí a todos.

244
00:12:09,979 --> 00:12:11,105
Izzy es muy dulce.

245
00:12:11,188 --> 00:12:14,400
El tipo de la motocicleta.
No me convence ese cabello.

246
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
"Esposa rubia" es mejor
que "segunda exesposa".

247
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
No te conocí.

248
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- Yo…
- Ella es Lisa. Mi cliente.

249
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- ¿Qué hiciste?
- Bien. Basta, mamá.

250
00:12:32,251 --> 00:12:33,919
¿Por qué odia su cumpleaños?

251
00:12:34,420 --> 00:12:37,465
Su papá lo olvidaba,
y su mamá le robaba el protagonismo.

252
00:12:39,550 --> 00:12:41,051
Eso explica muchas cosas.

253
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Lo hago por la gente.

254
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. ¿Hola?

255
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Hola, soy Jeff Trammell. Estoy abajo.

256
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Quiero hablar.

257
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

258
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Casi no te reconozco sin el Lincoln.

259
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Sí. No tengo mucho tiempo.
Tengo que volver a la corte.

260
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Bien, cambié de opinión.

261
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Quiero testificar. Lisa no hizo esto.

262
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Muy bien.
Es un buen comienzo, pero necesito más.

263
00:14:21,735 --> 00:14:25,072
- ¿Qué quieres decir?
- ¿Por qué desapareciste?

264
00:14:25,155 --> 00:14:27,908
¿Dónde has estado?
¿Tuviste problemas con la ley?

265
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Debo saber qué podría decir la fiscal.

266
00:14:29,827 --> 00:14:33,664
Nada de eso importa. Solo dime
lo que quieres que diga, y lo diré.

267
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
¿Qué haces aquí?

268
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Ya te dije.

269
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
¿Que mentirás si te lo pidiera?

270
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
Sí, entiendo. Pero ¿qué quieres?

271
00:14:47,052 --> 00:14:49,889
Mira, dejo el restaurante,
y luego le va bien.

272
00:14:49,972 --> 00:14:52,641
Es mi culpa.
Pero quiero algo de lo que sigue.

273
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
- ¿El pódcast?
- Vamos.

274
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Tiene que haber una película, ¿no?

275
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa y yo teníamos diferencias,
pero ahora podemos ayudarnos.

276
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Hacer un trato.

277
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
No hago tratos, Jeff.
Y no subo mentirosos al estrado.

278
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Mira, intento hacerte un favor.
Déjame ayudarte.

279
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
La vida de Lisa está en juego.

280
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Si quieres testificar honestamente,
sin que te paguen, hablemos.

281
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Si no, vete a la mierda.

282
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
No, te lo dije. No puedo. Es…

283
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
No.

284
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Sí. Entiendo.
Tienes las manos atadas, como sea.

285
00:15:44,401 --> 00:15:47,196
Cuando terminas con un "como sea",
no es bueno.

286
00:15:47,279 --> 00:15:48,322
Sí, bueno…

287
00:15:50,032 --> 00:15:53,327
- Mi estudio de baile está muerto.
- ¿No tenías un trato?

288
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Así es.

289
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Hasta que el gerente subió el depósito.

290
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
¿Qué? ¿Por qué?

291
00:16:00,668 --> 00:16:03,921
Larga historia.
Y comienza y termina con Ray.

292
00:16:04,004 --> 00:16:05,631
Pero no pueden hacer eso.

293
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
¿Qué voy a hacer? ¿Ir a Judge Judy?

294
00:16:11,720 --> 00:16:13,847
No es que haya perdido dinero, pero…

295
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
Fue un sueño estúpido.

296
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
No es estúpido.

297
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
Hablemos luego.
Tal vez se nos ocurra algo.

298
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
¡Ay! Aquí está. Bien, todos.

299
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Lo siento, chicos.

300
00:16:35,035 --> 00:16:37,997
- Un segundo, cariño. Perdón.
- Feliz cumpleaños a…

301
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
A la sala de reuniones.

302
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
¿Va a testificar?

303
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
No, no puedo dejarlo.

304
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Adivinaré, quiere dinero.

305
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Debe haberse enterado
de la publicidad de tu caso.

306
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Tal vez tu amigo Henry lo incitó.
Es una opción.

307
00:16:59,351 --> 00:17:00,978
Tengo que preguntar, Lisa.

308
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
No volviste a contactarlo, ¿verdad?

309
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
¿Qué?

310
00:17:08,527 --> 00:17:11,030
Mickey, sabes que no hablo con él en años.

311
00:17:12,614 --> 00:17:13,949
No le pediría nada.

312
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Parece que dudas de mí otra vez.

313
00:17:25,127 --> 00:17:27,129
Me pides que confíe en ti.

314
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
Pero confía en mí también.

315
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Tienes razón. Lo siento.
Son riesgos del trabajo.

316
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Bien. Todos.

317
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Sí. Bien. Listos y…

318
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Feliz cumplea…

319
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Chicos, lo siento.

320
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Odio hacer esto,
pero debemos volver a la corte.

321
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Lo siento. ¿Puedo llevar las sobras?

322
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Ah. Ya me las comí.

323
00:17:54,740 --> 00:17:56,450
¿Qué? ¿No hay pastel?

324
00:17:56,533 --> 00:17:58,118
No comí para esto.

325
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Cómanlo sin mí.
Gracias a todos, especialmente a ti.

326
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
Perdón por arruinar tu cumpleaños.

327
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
Pensé que podría
festejarlo en el almuerzo.

328
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Cariño, nunca podrías arruinar
mi jueves especial.

329
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
Celebraremos juntos. Solo tú y yo.

330
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
Cantaremos "Mañanitas" y todo.

331
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
Bien.

332
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Si no te veré en la corte,
llevaré a Hayley de compras.

333
00:18:20,307 --> 00:18:23,393
Necesita una mujer
con sentido de la moda en su vida.

334
00:18:23,477 --> 00:18:25,729
Me encanta. Gracias. Sí.

335
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Claro. Sí.

336
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Muy bien.

337
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Diviértanse, chicas. Gracias.

338
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- ¿Qué?
- ¿Cómo que "qué"?

339
00:18:44,748 --> 00:18:46,125
Sabes a qué me refiero.

340
00:18:46,208 --> 00:18:49,044
No me hablaste en todo el camino.
Así que… ¿qué?

341
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
El pastel.

342
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
¿El pastel?

343
00:18:54,341 --> 00:18:55,592
De cumpleaños.

344
00:18:55,676 --> 00:18:59,972
Era de Lady M. Teníamos crédito
para nuestro pastel de bodas.

345
00:19:00,055 --> 00:19:01,014
Iba a caducar.

346
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Con una llamada al gerente bastaba.

347
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
¿De qué hablas?

348
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Pensé que la boda
se había pospuesto, no cancelado.

349
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
No habíamos fijado fecha,

350
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
y cada vez que lo menciono,
cambias de tema.

351
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
¿Qué?

352
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Quiero casarme donde sea, cuando sea.

353
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Solo di un lugar y una fecha.
Me casaré ahora mismo.

354
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Tranquilo, tigre.

355
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
¿Aún quieres?

356
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
¡Claro que sí! Pero quizás es una señal.

357
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
¿De qué?

358
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
De que deberíamos
fugarnos como tú querías.

359
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
Ah. ¿Ahora quieres fugarte?

360
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Lo siento. ¿Te importa?

361
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
- Pensé que era lo que querías.
- Sí.

362
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Lo que quería.

363
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
- Quieres una boda grande.
- No.

364
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Sí, tal vez.

365
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
¿Con el esmoquin alquilado,
el brindis cursi y la banda tributo?

366
00:19:50,647 --> 00:19:54,276
- ¿Mi mamá y sus comentarios arrogantes?
- Sí, lo quiero todo.

367
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Todo. Solo haré esto una vez.

368
00:19:57,613 --> 00:20:01,241
Quiero pasar mi vida contigo,
y quiero decirlo frente a todos.

369
00:20:03,368 --> 00:20:06,371
No un imitador de Elvis o un juez

370
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
que tal vez me dio libertad condicional.

371
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Como quieras.

372
00:20:25,432 --> 00:20:29,186
Sra. Stern, ¿hace cuánto
que vive al lado de Lisa Trammell?

373
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Doce años.

374
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
¿La conoce bien?

375
00:20:32,022 --> 00:20:32,981
No mucho.

376
00:20:33,065 --> 00:20:36,735
Éramos vecinas, pero ella y su esposo
nunca fueron muy amables.

377
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
¿Qué quiere decir?

378
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Desde que me mudé, tuvimos disputas.

379
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
La cerca, los árboles,

380
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
el ruido de su cocina, el ruido de ellos.

381
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
¿"El ruido de ellos"?

382
00:20:47,913 --> 00:20:49,665
Peleaban todo el tiempo.

383
00:20:49,748 --> 00:20:52,709
Me despertaban por la noche. Peleas feas.

384
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
¿Escuchaba algo más que voces elevadas?

385
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Tiraban cosas.

386
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Cosas que se rompían.

387
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Una vez, llamaron a una ambulancia.

388
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
¿Fue testigo de esto?

389
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Era tarde.

390
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Llevaron a su esposo, Jeff, al hospital.

391
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Poco después, se fue. No lo culpo.

392
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Gracias. No tengo más preguntas.

393
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Proceda, señor Haller.

394
00:21:20,320 --> 00:21:24,324
Sra. Stern, la noche a la que se refiere,
cuando llegó la ambulancia,

395
00:21:24,408 --> 00:21:27,786
¿sabía que Jeff
fue llevado al hospital esa noche

396
00:21:27,869 --> 00:21:31,290
por una emergencia médica
y no por una herida de una pelea?

397
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Nunca supe nada
de ninguna emergencia médica.

398
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
¿No?

399
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
¿Preguntó?

400
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
No, no pregunté.
Como dije, no éramos cercanas.

401
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Claro.

402
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Continuemos.

403
00:21:45,721 --> 00:21:48,473
¿Negoció con la empresa de Bondurant

404
00:21:48,557 --> 00:21:50,183
para vender su propiedad?

405
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Bueno, sí, pero no se llegó a nada.

406
00:21:53,145 --> 00:21:55,105
¿Le hicieron una oferta?

407
00:21:55,188 --> 00:21:56,940
Fue una oferta contingente.

408
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
¿De qué dependía?

409
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
De que la Sra. Trammell venda.

410
00:22:01,361 --> 00:22:04,489
Porque su propiedad no estaría conectada
a la propiedad de Bondurant

411
00:22:04,573 --> 00:22:06,867
a menos que Lisa también vendiera la suya.

412
00:22:06,950 --> 00:22:07,909
Algo así.

413
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
¿Cuánto fue la oferta?

414
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Uno y medio.

415
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- ¿Millones?
- Sí.

416
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
Un millón y medio de dólares.

417
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
Eso es lo que le costó
que Lisa no vendiera.

418
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
- Por eso le tiene rencor.
- Objeción.

419
00:22:24,051 --> 00:22:26,470
Me retracto. No tengo más preguntas.

420
00:22:30,682 --> 00:22:34,353
Sr. Kim, ¿esta es la foto
que tomó de la protesta en esa fecha?

421
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Así es.

422
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
Esta fotografía
es la prueba número 17, su señoría.

423
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
¿Por qué tomó esta foto?

424
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
Todo estaba muy tenso,
pensé que las cosas se pondrían violentas.

425
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
¿Y así fue?

426
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Puede verlo usted misma.

427
00:22:49,993 --> 00:22:53,914
La Sra. Trammell invadió el espacio
del Sr. Bondurant muy enojada.

428
00:22:53,997 --> 00:22:56,500
Él intentaba calmarla, pero no funcionaba.

429
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
La tomé cuando lo estaba empujando.

430
00:22:59,336 --> 00:23:02,589
Luego vino la seguridad del edificio
y los sacó de allí.

431
00:23:04,216 --> 00:23:06,426
¿Por qué estaba usted en la protesta?

432
00:23:06,510 --> 00:23:09,388
El Sr. Bondurant construía
un edificio anexo a sus oficinas,

433
00:23:09,471 --> 00:23:11,681
y fui a inspeccionar los cimientos.

434
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
En su trabajo como inspector,

435
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
¿inspeccionó todos los proyectos
del Sr. Bondurant?

436
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Muchos de ellos. Él es…

437
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Bueno, era un gran constructor.

438
00:23:21,691 --> 00:23:25,779
¿Diría que su sustento depende
de constructores como el Sr. Bondurant?

439
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
Objeción, su señoría.

440
00:23:27,280 --> 00:23:29,408
Es un empleado público
pago por el condado.

441
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Su sustento no depende
de ningún constructor.

442
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Ha lugar. El jurado
ignorará la caracterización.

443
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Sr. Kim, ¿qué discutieron usted
y el Sr. Bondurant antes de la protesta?

444
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
No hablamos.

445
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
¿No le pidió que tomara fotos para pedir
una orden de restricción contra Trammell?

446
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
No, no me lo pidió.

447
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
Entonces, ¿por qué su foto fue incluida
en la petición del Sr. Bondurant?

448
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Me vio tomando fotos ese día
y pidió verlas.

449
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
Sigue diciendo "fotos", señor Kim,
pero la fiscalía solo ofreció una.

450
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
¿Y las demás?

451
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
Borré el resto.

452
00:24:01,898 --> 00:24:03,608
¿Por orden del Sr. Bondurant?

453
00:24:03,692 --> 00:24:06,528
No, porque se estaba poniendo feo.

454
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Ya no quería mirarlas.

455
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Sr. Kim, esta foto fue ampliada, ¿verdad?

456
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Sí.

457
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Esta foto estaba en el historial
de correos del Sr. Bondurant.

458
00:24:21,126 --> 00:24:23,503
¿Es la foto original que le envió?

459
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Creo que sí.

460
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Bien. ¿Había alguien más
tomando fotos ese día?

461
00:24:28,216 --> 00:24:31,887
No que yo sepa.
Algunos reporteros vinieron después, pero…

462
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Ya veo. ¿Qué tal un video?

463
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
¿Un video?

464
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
¿Ve a este caballero?

465
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
¿Los ciclistas?

466
00:24:42,147 --> 00:24:44,649
¿Puede decirnos
qué lleva este en su casco?

467
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Parece una pequeña cámara.

468
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Objeción, su señoría.

469
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
¿A qué? Aún no pregunté nada.

470
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Fundamento del video
que el señor Haller presentará.

471
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
El Sr. Kim y su foto
sirvieron de fundamento.

472
00:24:57,996 --> 00:25:00,790
Es una acusación, Srta. Freeman. Veámoslo.

473
00:25:01,917 --> 00:25:02,876
¡Tiene que irse!

474
00:25:02,959 --> 00:25:06,880
¡Bondurant tiene que irse!

475
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
¡Bondurant tiene que irse!

476
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
¡Invasión de la privacidad!

477
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
No puedes atacarme así.
No tienes derecho a estar aquí.

478
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Usted y esta gente de mierda deben irse…

479
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Sr. Kim, ¿diría que esta imagen
capta el mismo momento que fotografió?

480
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Más o menos.

481
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
¿Más o menos?

482
00:25:34,824 --> 00:25:37,327
Acabamos de ver
lo que llevó a ese momento.

483
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
¿No era el Sr. Bondurant el agresor,
no la Sra. Trammell?

484
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
La Sra. Trammell
solo intentaba defenderse.

485
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Yo…

486
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Mire, yo sé lo que vi.

487
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Pero se habrá distraído en el resto.

488
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Objeción.

489
00:25:52,634 --> 00:25:57,097
Me retracto. Pero me reservo el derecho
de volver a llamar a este testigo.

490
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
Nada más por ahora.

491
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
¿René? Creo que sigue usted.

492
00:26:04,563 --> 00:26:06,815
La fiscalía está por terminar su caso.

493
00:26:12,070 --> 00:26:14,573
- ¿René?
- Perdón. Estoy listo.

494
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- Srta. Freemann, ¿tiene otro testigo?
- ¿Puedo acercarme, su señoría?

495
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Su señoría, son las cuatro.

496
00:26:31,631 --> 00:26:33,300
Podríamos llamar a otro testigo,

497
00:26:33,383 --> 00:26:35,677
pero nos gustaría pensarlo bien primero.

498
00:26:35,760 --> 00:26:36,886
Está de suerte.

499
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Es la obra de mi nieto esta noche,
y el jurado necesita un descanso extra.

500
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Espero que llame a un testigo
o termine su caso mañana a primera hora.

501
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Por supuesto. Gracias.

502
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
- Buenas noches.
- Buenas noches.

503
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Su señoría.

504
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
¿Está todo bien?

505
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Sí. Quiero estar listo
para mañana, eso es todo.

506
00:27:00,744 --> 00:27:02,662
Tú también debes estar lista.

507
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
No cocines esta noche. Pide algo, ¿sí?

508
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Cocinar me relaja.

509
00:27:07,083 --> 00:27:09,586
Bueno, entonces, haz un festín.

510
00:27:09,669 --> 00:27:11,546
Guárdame las sobras, ¿sí?

511
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Claro. Nos vemos mañana.

512
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
¿Qué pasó?

513
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
Andrea tal vez llame a otro testigo.

514
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
No quedan buenos testigos en su lista.

515
00:27:23,224 --> 00:27:25,018
Y no terminará su caso

516
00:27:25,101 --> 00:27:27,437
con el paramédico
que declaró muerto a Bondurant.

517
00:27:27,520 --> 00:27:29,147
¿Con quién terminará?

518
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Temo que sea Jeff Trammell.

519
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
El ex.

520
00:27:35,695 --> 00:27:39,824
Sí. Está aquí en Los Ángeles.
Quería dinero para testificar por Lisa.

521
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Me preocupa que testifique en su contra.

522
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Yo me encargo.

523
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Debo irme.
- ¿Adónde?

524
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Es mi cumpleaños, ¿recuerdas?

525
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
No tenías que hacer esto. Estás en juicio.

526
00:28:00,345 --> 00:28:02,555
No, te dije que celebraríamos juntos.

527
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Además, ¿dónde más podría ver eso?

528
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
Es su agente.
Le ha estado gritando toda la tarde.

529
00:28:13,692 --> 00:28:16,695
¿Cuál es la historia
de la abuela Elena y tu papá?

530
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
Sé cómo terminó, pero ¿cómo empezó?

531
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Tu abuelo era
el mejor abogado defensor de Los Ángeles.

532
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
Y la abuela Elena era una joven actriz
de la Ciudad de México

533
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
con grandes sueños, como Rita Hayworth.

534
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
No sabes quién es, ¿no?

535
00:28:34,421 --> 00:28:37,799
¿Bromas? Una estrella de cine latino
que cambió su nombre.

536
00:28:37,882 --> 00:28:39,801
Veo películas viejas contigo.

537
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
¿La abuela Elena y tu papá
se conocieron en una disco elegante?

538
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
No. Mejor aún.

539
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
La vio en la piscina
del hotel Beverly Hills,

540
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
y fue amor a primera vista.

541
00:28:50,645 --> 00:28:53,356
Al menos por un tiempo. Él era así.

542
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
¿Volvió a formar pareja
después de la abuela Elena?

543
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Conoció a muchas mujeres.
Pero ninguna le duró mucho.

544
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
¿Y tú?

545
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Te vi con tu cliente hoy.

546
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
¿Pasa algo?

547
00:29:12,375 --> 00:29:14,169
Prometí que nunca te mentiría,

548
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
así que sí pasó algo.

549
00:29:16,963 --> 00:29:20,467
Pero eso ya terminó.
Nunca saldría con una cliente.

550
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
¿Y tu papá?

551
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
Es historia para otro día.

552
00:29:26,890 --> 00:29:28,975
Vamos. Creo que ya tuvo suficiente.

553
00:29:33,563 --> 00:29:35,648
Le agradezco que haya venido.

554
00:29:35,732 --> 00:29:37,317
Carlos me puso al tanto.

555
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
¿Hubo un problema con el depósito?

556
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
No.

557
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Tenía el depósito
que acordamos en el contrato.

558
00:29:44,783 --> 00:29:48,787
- Pero Carlos no lo aceptó.
- Las condiciones del mercado cambiaron.

559
00:29:48,870 --> 00:29:51,122
Nuestro perfil de riesgo se redujo.

560
00:29:51,206 --> 00:29:52,373
Lo siento.

561
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Pero si haces un nuevo depósito, es tuyo.

562
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
- Hablando de eso…
- ¿Qué es esto?

563
00:29:58,213 --> 00:30:01,424
La solicitud de alquiler original
para el estudio de baile.

564
00:30:01,508 --> 00:30:07,889
Y esta es la solicitud que mi amiga le dio
a Carlos hoy, para un estudio de baile.

565
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Como puede ver,
las solicitudes son idénticas.

566
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Ella solo cambió el nombre.

567
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Lo raro es que Carlos
me ofreció el depósito original,

568
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
y no me aumentó un 50 % como a Izzy.

569
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Tenemos curiosidad.

570
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
¿Las condiciones cambiaron en tres horas?

571
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Miren, solo soy la dueña.

572
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
Carlos maneja la administración,
el alquiler, todo. Yo solo le pago.

573
00:30:34,707 --> 00:30:38,753
Ahora sabe que su administrador
cometió discriminación ilegal,

574
00:30:38,837 --> 00:30:42,006
violó la ley federal de derechos civiles,
la ley de vivienda justa,

575
00:30:42,090 --> 00:30:43,633
y algunas leyes estatales también.

576
00:30:44,425 --> 00:30:46,928
No querrá que piensen
que fue su idea, ¿no?

577
00:30:47,011 --> 00:30:48,513
- Como nuestro jefe.
- Ah.

578
00:30:48,596 --> 00:30:50,306
Que es un abogado de primera.

579
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
O el LA Times.

580
00:30:59,524 --> 00:31:01,359
Debería ser solo una oferta,

581
00:31:01,442 --> 00:31:04,237
pero por ti, haré una excepción.

582
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Solo esta vez.

583
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Bien. Hasta pronto.

584
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- ¿Tuviste suerte?
- Hasta ahora, no.

585
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
Conseguí acceder

586
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
a unas cámaras seguridad
de cuando hablaste con Jeff Trammell,

587
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
pero solo lo captaron yendo al metro.

588
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Después de eso, es un fantasma.
- Mierda.

589
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Ahí no, bola de pelos.

590
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
¿Quieres que vigile la fiscalía?

591
00:32:00,293 --> 00:32:03,254
Si lo van a llamar,
podría estar allí preparándose.

592
00:32:03,338 --> 00:32:06,257
No vale la pena ahora.
Si lo llamaron, ya está.

593
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Descansa, ¿sí?

594
00:32:07,467 --> 00:32:08,468
Tú también, Mick.

595
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Vamos.

596
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Lo siento, ¿te molesto?

597
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
No. Me vendría bien un poco de alegría.

598
00:34:09,380 --> 00:34:11,591
Las cosas al fin están saliendo bien.

599
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
Déjame preguntarte algo.
¿Crees que cambié?

600
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
¿En qué sentido?

601
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
¿Como abogado, jefe?

602
00:34:21,350 --> 00:34:23,811
¿Adicto en recuperación? Elige alguna.

603
00:34:23,895 --> 00:34:26,022
No puedo hablar de los dos primeros,

604
00:34:26,105 --> 00:34:28,316
y el tercero es un trabajo en curso.

605
00:34:36,074 --> 00:34:37,742
- ¿Qué pasa, Lorna?
- Dos cosas.

606
00:34:37,825 --> 00:34:41,079
- Uno, el juicio se pospone para la tarde.
- ¿Por qué?

607
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
La jueza tuvo una emergencia dental.
Pero eso no importa.

608
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Tenemos una lista revisada de testigos,

609
00:34:47,210 --> 00:34:50,046
y Jeff Trammell
no es nuestro testigo misterioso.

610
00:34:50,129 --> 00:34:51,923
¿Quién diablos es, entonces?

611
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Su señoría,
el estado llama a Henry Dahl al estrado.

612
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
¿Podemos acercarnos?

613
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Antes que nada,
les pido disculpas por empezar tan tarde.

614
00:35:07,939 --> 00:35:12,151
Después de la obra de mi nieto anoche,
lo llevamos a tomar yogur helado,

615
00:35:12,235 --> 00:35:14,570
y me rompí el diente con una nuez.

616
00:35:15,196 --> 00:35:19,033
Después de la producción más larga
de Nuestro pueblo que se haya visto.

617
00:35:20,201 --> 00:35:22,078
Ya me empieza a doler de nuevo.

618
00:35:22,161 --> 00:35:24,831
Lo lamento, su señoría,
pero esto no es justo.

619
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Henry Dahl no estaba
en la lista inicial de la fiscalía.

620
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Necesito prepararme.

621
00:35:30,044 --> 00:35:33,256
Srta. Freemann,
le otorgué tiempo para un testigo más,

622
00:35:33,339 --> 00:35:36,175
pero debía ser alguien
que ya había identificado.

623
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Esa era mi intención, su señoría.

624
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
Pero anoche, me enteré
de que el Sr. Dahl tenía evidencia

625
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
sobre la culpabilidad de la acusada,
declaraciones de ella misma.

626
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
¿Qué declaraciones?

627
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Las que están en las cintas
del pódcast del Sr. Dahl,

628
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
que el Sr. Haller conoce
porque intentó ocultarlas.

629
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
Eso es mentira.

630
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
Entregué toda grabación que tenía.

631
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Bien, escuchen.

632
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Señor Haller.

633
00:36:03,661 --> 00:36:06,164
Normalmente, estaría de acuerdo con usted.

634
00:36:06,247 --> 00:36:12,170
La Srta. Freemann está atrasada
y no cumple con todos los requisitos,

635
00:36:13,588 --> 00:36:16,883
pero si el testigo presenta
la declaración de la acusada,

636
00:36:16,966 --> 00:36:20,845
creo que el jurado tiene derecho a oírla.

637
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Puede tener una objeción, señor Haller.

638
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Si la evidencia no es probatoria,
la descartaremos.

639
00:36:27,018 --> 00:36:31,272
Aparte de eso, le daré más tiempo
para prepararse para el interrogatorio.

640
00:36:31,355 --> 00:36:32,940
Llame a su testigo, Srta. Freemann.

641
00:36:35,109 --> 00:36:40,072
Señor Dahl, ¿cuántas horas ha entrevistado
a la acusada para su pódcast?

642
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
¿En total? Siete u ocho horas.

643
00:36:43,451 --> 00:36:47,205
¿Y cuánto de ese material usó
en los dos episodios que terminó?

644
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Quince, tal vez 20 minutos.

645
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Obviamente, dejó afuera mucho material.

646
00:36:53,920 --> 00:36:56,672
En las grabaciones que no ha usado,

647
00:36:56,756 --> 00:36:59,300
¿la acusada habló de sus planes

648
00:36:59,383 --> 00:37:02,261
para detener
la construcción del Sr. Bondurant?

649
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Sí.

650
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Su señoría, este archivo de audio
es la prueba número 18.

651
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Adelante.

652
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
A todos les encanta
la historia de David y Goliat, pero vamos.

653
00:37:17,235 --> 00:37:19,737
¿Cómo podrías detener
a un multimillonario?

654
00:37:19,820 --> 00:37:22,990
Cuanto más grandes son,
más bajo caen, ¿no?

655
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Mira, no soy activista,

656
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
pero me di cuenta
de que si este tipo va a jugar duro,

657
00:37:29,455 --> 00:37:31,290
tenemos que jugar aún más duro.

658
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Me encanta.

659
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
Averiguamos todo sobre él,

660
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
desde dónde toma su café en la mañana

661
00:37:37,713 --> 00:37:41,550
hasta dónde estaciona
su estúpido auto deportivo en su garaje.

662
00:37:41,634 --> 00:37:44,262
Donde sea que vaya,
lo estaremos esperando.

663
00:37:46,555 --> 00:37:47,556
Señor Dahl,

664
00:37:47,640 --> 00:37:52,979
¿está al tanto de que el Sr. Bondurant
fue asesinado en su garaje?

665
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Objeción. Ese hecho ha sido admitido.

666
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
El conocimiento del testigo
es irrelevante.

667
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Me retracto. Nada más.

668
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Señor Haller, proceda.

669
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
A menos que quiera pedir un receso,
que con gusto le concederé.

670
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Eso no será necesario, su señoría.
No tengo preguntas.

671
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
En ese caso, la fiscalía terminó.

672
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Su señoría, ¿podemos tomar ese receso
antes de comenzar nuestro caso?

673
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- No tardaré.
- Muy bien.

674
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
El jurado estirará las piernas,
y volveremos en diez minutos.

675
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Puedo explicarlo.
- Ahora no.

676
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
No frente a ellos. Espera aquí. Vamos.

677
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
Le pedí a Dahl todas las grabaciones,
y nos jodió.

678
00:38:42,695 --> 00:38:45,906
No podía hacer preguntas.
Tuve que tratarlo como un disparate.

679
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
Bien, pero lo que harás
es una locura. Y lo sabes.

680
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Tengo que hacerlo.
Ya es viernes por la tarde.

681
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
No puedo dejar que el jurado se vaya
con el pódcast de Dahl en la cabeza.

682
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
Y llamar al gerente del restaurante
no es suficiente.

683
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Debo arriesgarme.

684
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Esto no es un riesgo, Mickey.
Crees que las reglas no son para ti.

685
00:39:03,549 --> 00:39:04,967
Tienes razón. No lo son.

686
00:39:05,051 --> 00:39:07,636
Ahora soy un abogado diferente,
y esta es mi decisión.

687
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

688
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Confío en ti y tú confías en mí, ¿sí?

689
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Sí.

690
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Bien. Confía en mí.

691
00:39:25,696 --> 00:39:29,075
Señor Haller, ¿está listo
para llamar a su primer testigo?

692
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Sí, su señoría.

693
00:39:31,619 --> 00:39:34,163
La defensa llama
a Lisa Trammell al estrado.

694
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

695
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Subtítulos: Sofía Bentin

696
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

