1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Tenemos atenciones.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
No pedimos nada de eso.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Felicitaciones de la cocina
para el abogado del Lincoln.

5
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
- ¿Qué es eso?
- Mi lista de invitados.

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Hay tres nombres.
¿Estás tomando la boda en serio?

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- ¿Dónde lo encontraste?
- [Hayley] En una caja enorme.

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
[Mickey]
Era el anillo de abogado de mi padre.

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Contraté estudiantes.
- ¿Cuántos?

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Cuatro.
- Claro.

11
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Veo al administrador de la propiedad
mañana en el estudio.

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
El alquiler subió a $15,000 por mes.

13
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Diez es lo que puedo asegurar.

14
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Lo siento.

15
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Me ofrecieron un trabajo.
En la Fiscalía de San Diego.

16
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
¿Y Hayley?

17
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Puede quedarse contigo
hasta que te recuperes.

18
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Creo que te equivocas, Maggie.

19
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Fue el testigo en el pedido
de una orden de restricción.

20
00:00:46,963 --> 00:00:50,508
- [Mickey] ¿El inspector las tomó?
- [Cisco] El testigo de la orden.

21
00:00:50,592 --> 00:00:53,178
[Henry] Nueva historia criminal:
Gentrifica y muere.

22
00:00:53,261 --> 00:00:56,014
Acompáñanos a revelar la trama
tras el brutal asesinato…

23
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- Es Henry Dahl.
- Ajá.

24
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
[Andrea] ¿Qué descubrió?

25
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Lo que parecía una mancha de sangre
en el guante derecho.

26
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Es compatible con la víctima.

27
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- ¿Jeff Trammell?
- ¿Qué quieres?

28
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
- ¿Recuerdas tus herramientas?
- Sí.

29
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
El martillo desapareció.

30
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
No testificaré.
Déjenme fuera de sus problemas.

31
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- ¿Qué pasa?
- Andrea convocó una conferencia.

32
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Ay, carajo.

33
00:01:15,533 --> 00:01:18,912
Señoría, la fiscalía
recibió importante evidencia nueva.

34
00:01:18,995 --> 00:01:20,163
El arma homicida.

35
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, lo juro,
no sé nada sobre ese martillo.

36
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Es lo que es.

37
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
Tal vez, signifique el final de su caso.

38
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
Significa que contaremos nuestra historia.

39
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Es lo que quería desde el principio.

40
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
¿Hablas de declarar?

41
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Sí, hablo de declarar. Yo no lo hice.

42
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
Eso no importa. Lo harías
solo si no puedo taclearte a tiempo.

43
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Es algo que les dice a todos los clientes.
Queda mejor entre hombres.

44
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Lo sé, quedarte sentada
mientras te dicen asesina es una tortura.

45
00:02:14,843 --> 00:02:16,136
¿No puedo defenderme?

46
00:02:16,219 --> 00:02:20,473
No importa lo sincera que seas,
el jurado se preguntará si lo engañas.

47
00:02:20,557 --> 00:02:23,726
Por eso, dejamos que otros testigos
cuentan tu historia.

48
00:02:23,810 --> 00:02:25,061
Dame un segundo.

49
00:02:27,647 --> 00:02:28,523
¿Qué tan malo es?

50
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
¿Es un chiste? El jurado
cree que esto es CSI, una mierda.

51
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
¿Sangre como evidencia? Olvídalo.
Los guantes nos complicaban, pero esto…

52
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Bueno, espero que el marcador
quede igualado.

53
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Es material de ataque
para los testigos de hoy.

54
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
No es irrefutable, pero los policías
se equivocaron al procesar el martillo,

55
00:02:46,291 --> 00:02:49,043
y algunos puntos
pueden perjudicar al laboratorio.

56
00:02:49,127 --> 00:02:53,006
Andrea necesita tres cosas para ganar:
motivo, medio y oportunidad.

57
00:02:53,089 --> 00:02:55,967
Antes solo tenía el motivo,
ahora agregó el medio.

58
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Necesitamos testigos nuestros.

59
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- Necesito a su ex.
- Estoy rastreándolo en México.

60
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Mi defensa empieza mañana, tal vez hoy.

61
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Si está ahí, lo hallaré.
- Bien.

62
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Ve por él.

63
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Gracias por esto.

64
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- ¿Listas?
- [Lorna] Sí.

65
00:03:19,449 --> 00:03:21,451
[música suave de guitarra]

66
00:03:23,203 --> 00:03:28,374
EL ABOGADO DEL LINCOLN

67
00:03:28,458 --> 00:03:31,586
Me dedico al paisajismo
en propiedades privadas.

68
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
¿Y prestó servicio
en esa propiedad el miércoles?

69
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
Sí.

70
00:03:37,175 --> 00:03:38,384
[carraspea]

71
00:03:38,468 --> 00:03:40,178
Sr. Beltran, ¿quiere agua?

72
00:03:46,643 --> 00:03:48,478
- Gracias.
- [jueza] De nada.

73
00:03:51,814 --> 00:03:53,149
[carraspea]

74
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Estuve con los Kaplan el miércoles.

75
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
¿Y dónde es eso?

76
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
En Hauser, al sur de Wilshire,
entre la Octava y Olympic.

77
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Entonces, aquí.

78
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Sí.

79
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
¿Y algo inusual pasó
cuando trabajó ahí el miércoles?

80
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Encontré un martillo entre las hojas,
en el jardín, en el delantero.

81
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- ¿Es el martillo que encontró?
- Sí.

82
00:04:21,386 --> 00:04:24,514
- Marco el martillo como evidencia 12.
- [jueza] Marcado.

83
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
[Andrea] Sr. Beltran,
¿qué hizo cuando vio el martillo?

84
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Le dije al Sr. Kaplan, el dueño.

85
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Y él llamó a la policía.
Yo no toqué el martillo.

86
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
¿Por qué no?

87
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Porque creo
que puede ser sangre lo que tiene.

88
00:04:39,070 --> 00:04:40,571
[Andrea] No más preguntas.

89
00:04:42,031 --> 00:04:43,908
[jueza] Su testigo, Sr. Haller.

90
00:04:48,371 --> 00:04:50,581
Sr. Beltran, ¿con qué frecuencia trabaja

91
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
en la propiedad
donde encontró el martillo?

92
00:04:52,875 --> 00:04:55,128
- [Beltran] Una vez por semana.
- Una vez por semana.

93
00:04:55,211 --> 00:04:58,756
¿Podemos decir que sopla las hojas
de ese jardín siempre que va?

94
00:04:59,507 --> 00:05:00,591
Hago un buen trabajo.

95
00:05:01,301 --> 00:05:03,052
No tengo dudas sobre eso, señor.

96
00:05:03,136 --> 00:05:04,387
En estos seis meses,

97
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
estuvo en ese jardín
muchas veces, ¿correcto?

98
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Sí.

99
00:05:08,891 --> 00:05:10,601
Muchas veces, ¿verdad?

100
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
¿Y qué? Jamás había visto el martillo.

101
00:05:14,272 --> 00:05:17,483
Hasta que, de la nada, el martillo
aparece justo en el momento

102
00:05:17,567 --> 00:05:19,902
en que a mi clienta
la juzgan por homicidio.

103
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Objeción.

104
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
Retirada. No más preguntas.

105
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Entonces, detective O'Brien,

106
00:05:31,456 --> 00:05:34,083
después de asegurar
el área del jardín, ¿qué hizo?

107
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Puse el martillo en una bolsa

108
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
y lo entregué
a los criminólogos de la escena.

109
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
[Andrea] ¿Hizo alguna observación
en el momento?

110
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
[O'Brien] Noté que la cabeza y el mango
estaban manchados

111
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
con una sustancia oscura
que parecía ser sangre.

112
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Y tomé el número de serie
de la parte inferior del mango.

113
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
¿Por qué hizo eso?

114
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
Para ver si coincidía
con el número de serie

115
00:05:53,770 --> 00:05:56,356
del martillo que faltaba
del set de la Srta. Trammell.

116
00:05:56,439 --> 00:05:57,315
[Andrea] ¿Y era?

117
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Señoría, para ahorrarle tiempo,

118
00:05:59,192 --> 00:06:02,695
estipulamos que el martillo en cuestión
pertenece a la acusada.

119
00:06:04,113 --> 00:06:05,198
[murmullos]

120
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
[jueza] ¿Está seguro, Sr. Haller?

121
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Por completo.

122
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
¿QUÉ CARAJO?

123
00:06:09,952 --> 00:06:11,871
¿Alguna objeción, Srta. Freemann?

124
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- Em… No, señoría.
- [jueza] Muy bien.

125
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Miembros del jurado,
dejamos establecido entonces

126
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
que el martillo como evidencia
pertenecía a la acusada.

127
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
No es algo que deban responder
en sus deliberaciones.

128
00:06:26,469 --> 00:06:28,054
Puede proceder, Srta. Freemann.

129
00:06:29,305 --> 00:06:30,848
No más preguntas, señoría.

130
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Detective, al llegar a la escena,
hace seis meses,

131
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
ordenó rastrillar el área
en busca del arma, ¿es así?

132
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Sí.

133
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
Y esa área incluía la propiedad
donde el Sr. Beltran encontró el martillo.

134
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- ¿Correcto?
- Así es.

135
00:06:49,367 --> 00:06:51,035
En su anterior testimonio,

136
00:06:51,119 --> 00:06:55,289
le dijo a este jurado
que su búsqueda fue muy rigurosa.

137
00:06:55,373 --> 00:06:57,291
- ¿Recuerda eso?
- Claro.

138
00:06:57,375 --> 00:06:59,669
[Mickey] Si la búsqueda fue tan rigurosa,

139
00:06:59,752 --> 00:07:02,046
¿cómo nadie notó el martillo
por seis meses?

140
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
Objeción. Eso es especulación.

141
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
La reformulo.

142
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
¿Usted aún opina
que su búsqueda fue rigurosa

143
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
a la luz del descubrimiento del martillo?

144
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Ninguna búsqueda es perfecta.

145
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
Es un sí o no la respuesta, detective.

146
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
No se preocupe.

147
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
La Srta. Freemann
corregirá su testimonio en un rato.

148
00:07:19,188 --> 00:07:23,192
Sr. Haller, eso es inapropiado.
El jurado va a ignorar ese comentario.

149
00:07:23,276 --> 00:07:26,696
[Mickey] Disculpas, señoría.
Pero seré curioso, detective, ¿cuál es?

150
00:07:26,779 --> 00:07:30,700
¿Fueron muy rigurosos
y al martillo lo plantaron luego,

151
00:07:30,783 --> 00:07:33,619
o fueron descuidados
y no debemos confiar en lo que diga?

152
00:07:33,703 --> 00:07:35,163
Objeción, señoría…

153
00:07:35,246 --> 00:07:36,873
La retiro. No más preguntas.

154
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
¿QUÉ CARAJO?

155
00:07:45,006 --> 00:07:48,217
[Andrea] La fiscalía vuelve a llamar
a la Dra. Hannah Gates.

156
00:07:48,759 --> 00:07:51,095
Ya declaró sobre la identificación de ADN

157
00:07:51,179 --> 00:07:55,016
de la sangre en el guante
encontrado en la propiedad de Trammell.

158
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Así es.

159
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
¿Le comentaría al jurado
cuáles fueron sus conclusiones?

160
00:07:59,312 --> 00:08:03,357
La sangre en el guante es compatible
con la de la víctima, Mitchell Bondurant.

161
00:08:03,441 --> 00:08:05,943
Le consulto ahora
por la sangre del martillo.

162
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Me gustaría que nos haga
una comparación de…

163
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Señoría, para ahorrarnos
otra explicación de ADN,

164
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
estipulemos que la sangre
es compatible con la de la víctima.

165
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
[murmullos]

166
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
¿Podemos acercarnos?

167
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Confías en mí, ¿no? Haga lo que haga.

168
00:08:35,806 --> 00:08:38,434
Señoría, está claro qué trama el abogado.

169
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
¿Qué tramo? Solo coincido.

170
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Evita que presente mi evidencia
de manera metódica y convincente.

171
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Solo rechazo la teatralidad.
Perdón, ¿eso es ilegal?

172
00:08:47,610 --> 00:08:50,154
Estoy a favor de avanzar rápido,
Sr. Haller,

173
00:08:50,238 --> 00:08:53,115
pero no quiero volver a verlo por esto
en una apelación.

174
00:08:53,199 --> 00:08:56,077
A mi clienta la incriminaron.
Es lo que vengo sosteniendo.

175
00:08:56,160 --> 00:08:58,996
No tengo dudas de que este martillo
fue el arma homicida,

176
00:08:59,080 --> 00:09:01,749
porque el asesino lo plantó ahí,
como a los guantes.

177
00:09:02,416 --> 00:09:04,585
¿Y su clienta aprueba todo esto?

178
00:09:04,669 --> 00:09:05,711
Sí.

179
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Bien. La corte acepta la estipulación.

180
00:09:10,341 --> 00:09:13,010
Voy a instruir al jurado
después del almuerzo.

181
00:09:16,013 --> 00:09:17,515
[Mickey] Sé lo que hago.

182
00:09:17,598 --> 00:09:20,893
Si buscas un recurso
por ineficiente asistencia jurídica,

183
00:09:20,977 --> 00:09:21,894
está funcionando.

184
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
¿Estipulaste su peor evidencia?

185
00:09:24,230 --> 00:09:25,815
A veces es mejor no pelear.

186
00:09:25,898 --> 00:09:29,735
¡Eso es caca! Se ataca a los testigos,
se rechaza todo tipo de evidencia.

187
00:09:29,819 --> 00:09:32,822
Nunca se sabe qué sonará razonable
en la cabeza de un jurado.

188
00:09:32,905 --> 00:09:36,242
¿Tomas una clase
y crees poder llevar un caso mejor que yo?

189
00:09:36,325 --> 00:09:38,578
No lo aprendí en clase. Lo aprendí de ti.

190
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Iba a destruirnos, Lorna.

191
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Más teniendo
a expertos en ADN y manchas de sangre.

192
00:09:43,291 --> 00:09:45,167
Entonces, ¿le diste el arma homicida?

193
00:09:45,251 --> 00:09:48,087
No tuve elección.
Iba a terminar así igual.

194
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
Solo la corté
antes de que nos aplastara, es todo.

195
00:09:51,173 --> 00:09:53,884
Vienes dando volantazos
desde que el caso empezó,

196
00:09:53,968 --> 00:09:55,928
y creo que sé por qué.

197
00:09:57,263 --> 00:09:58,598
Ah, una cosa más.

198
00:09:58,681 --> 00:10:01,309
No lo mencioné esta mañana
porque sé que lo odias.

199
00:10:01,392 --> 00:10:03,227
¿Recuerdas que hoy es tu…?

200
00:10:03,311 --> 00:10:06,230
- Ay, no. ¿Puedes no decirlo?
- Hayley dejó algo en la oficina.

201
00:10:06,314 --> 00:10:08,316
Le prometí que te llevaría para almorzar.

202
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
Lorna, estoy en medio de un juicio.

203
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Pero es Hayley, y tienes que comer.

204
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
Además,
hay sobras de Holy Basil en el refri.

205
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Está bien. Que sea rápido, ¿okey?

206
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Okey, pero explícale
tu brillante estrategia a tu clienta.

207
00:10:21,662 --> 00:10:23,497
- Hola.
- [Mickey] Hola. ¿Estás bien?

208
00:10:23,581 --> 00:10:24,957
Sí. ¿Qué pasó ahí adentro?

209
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Vamos, te explico en el camino.
- ¿Adónde?

210
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
A mi oficina. Al parecer, hay comida.

211
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Okey, entiendo por qué lo hiciste.

212
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
De hecho, parece un buen modo
de neutralizar su caso.

213
00:10:36,594 --> 00:10:37,553
Era el plan.

214
00:10:37,637 --> 00:10:40,723
Pero ¿y nuestro caso?
¿No puedo contar todo en el estrado?

215
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea usará cualquier inconsistencia
y quedarás como una mentirosa.

216
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Pero no lo soy.

217
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Lo sé, Lisa,
pero, aunque subas al estrado,

218
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
no sería para contar
tu historia sobre ese día,

219
00:10:51,275 --> 00:10:52,276
sino quién eres tú

220
00:10:52,360 --> 00:10:54,945
y por qué el restaurante
es tan importante para ti.

221
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Si acaso te preparara para declarar,
hablaríamos de eso,

222
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
pero es muy riesgoso, créeme.

223
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Te creo.

224
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
En serio.

225
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
¿Hola?

226
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
[Hayley] ¡Hola! ¡Sala de conferencias!

227
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
[todos] ¡Feliz cumpleaños!

228
00:11:18,219 --> 00:11:19,387
¡Uoh!

229
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
La idea fue de Hayley. Finge que te gusta.

230
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Tesoro, gracias. Eres muy linda. Gracias.

231
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
- No hacía falta.
- No debemos decir la palabra con C.

232
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Digamos: "Feliz jueves algo inusual".

233
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Okey.

234
00:11:34,694 --> 00:11:35,945
¿Y estas personas?

235
00:11:36,028 --> 00:11:38,114
Las que contraté, finge que te caen bien.

236
00:11:38,906 --> 00:11:39,824
Hola.

237
00:11:39,907 --> 00:11:42,410
Ey, Mickey,
creo que te espero en la corte.

238
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
No, tranquila, está bien.
Oigan, ¿empezamos?

239
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Hay alguien más a quien esperamos.

240
00:11:48,416 --> 00:11:49,500
¿A quién?

241
00:11:49,583 --> 00:11:51,419
¡Miguelito, hijo!

242
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mamá, ¿qué estás haciendo aquí?

243
00:11:54,588 --> 00:11:59,468
Bueno, Hayley dijo: "Mamá Elena,
mi papá odia su cumpleaños. ¿Qué hago?".

244
00:11:59,552 --> 00:12:01,220
Y le dije: "Voy para allá".

245
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Ay. Siento mucho
que tu madre te abandonara, mi vida.

246
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie no… No importa, mamá, ¿qué…?

247
00:12:07,226 --> 00:12:09,395
Ya me presenté con todos.

248
00:12:09,478 --> 00:12:11,105
Izzy es una ternura.

249
00:12:11,188 --> 00:12:14,024
Y el motociclista…
No me convence su cabello.

250
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
Y la esposa güera…

251
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
Se llama Lorna
y te agradaba, ¿te acuerdas?

252
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
"Güera" es mejor que "segunda exesposa".

253
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
No nos presentaron.

254
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- Yo…
- Ah, ella es Lisa, mi clienta.

255
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- ¿Hiciste algo?
- [Mickey] Suficiente.

256
00:12:27,455 --> 00:12:30,040
- ¿Mató a alguien?
- No, y es una compatriota.

257
00:12:30,124 --> 00:12:32,251
- Creía que era griega.
- No, no es griega.

258
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
¿Por qué Mickey odia su cumpleaños?

259
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
Su papá siempre lo olvidaba
y su mamá lo planeaba para ella.

260
00:12:37,965 --> 00:12:38,799
Ah.

261
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- Eso explica todo.
- Ajá.

262
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Me encanta que hayas venido,
pero no es buen momento.

263
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
¿Y cuándo es buen momento?

264
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
No cuando estás medio muerto
en el hospital.

265
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
No fue tan grave, mamá.

266
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
No es la primera vez que me ocultas algo.

267
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
Ya lo hablamos. ¿Qué ibas a hacer
por mí en rehabilitación?

268
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
Pues, ¿qué? Yo soy tu madre.
Yo te parí. Te crie sola.

269
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
No seas dramática, mamá.

270
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
¿Y si fuera Hayley?
¿Qué pasa si casi muere y no te lo dicen?

271
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Okey. Te entiendo realmente, mamá,

272
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
pero entiende,
estoy en medio de un juicio y debo volver.

273
00:13:10,539 --> 00:13:14,084
Ah. Así que, finalmente,
podré ver a mi hijo en la corte.

274
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
¿Qué? No, no, mamá.

275
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
La corte es mi escenario.
No puedo tener distracciones ahí.

276
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Entiendo. Pero no puedes ir así…

277
00:13:24,595 --> 00:13:26,847
Estás flaco, pálido.

278
00:13:27,389 --> 00:13:28,849
Ah, mira.

279
00:13:30,267 --> 00:13:32,269
Manzanilla para que te sanes.

280
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Naranjo para tu apetito.

281
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Jengibre, uh, maravilloso.

282
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
Lo más importante,
tres meses de antibióticos.

283
00:13:41,111 --> 00:13:43,155
Estaban a mitad de precio en Tijuana.

284
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
¿Sigues haciendo los infomerciales?

285
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Lo hago por el público.

286
00:13:47,743 --> 00:13:49,870
[suena celular]

287
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Dame un segundo.

288
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. ¿Hola?

289
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Hola, soy Jeff Trammell. Estoy abajo.

290
00:13:56,877 --> 00:13:57,920
Quiero hablar.

291
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

292
00:14:08,222 --> 00:14:10,057
Casi no te reconozco sin el Lincoln.

293
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Sí. No tengo mucho tiempo.
Debo volver a la corte.

294
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Okey, cambié de opinión.

295
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Quiero testificar. Lisa no lo hizo, lo sé.

296
00:14:18,232 --> 00:14:21,610
Genial. Es un buen inicio,
pero mira, necesito más.

297
00:14:21,694 --> 00:14:22,736
¿De qué hablas?

298
00:14:23,946 --> 00:14:27,658
¿Por qué desapareciste? ¿Dónde estuviste?
¿Tuviste problemas con la ley?

299
00:14:27,741 --> 00:14:29,743
Debo saber con qué podría sorprendernos.

300
00:14:29,827 --> 00:14:33,706
Viejo, nada de eso importa.
Dime qué quieres que diga y lo hago.

301
00:14:37,459 --> 00:14:38,669
¿Qué haces aquí, Jeff?

302
00:14:39,670 --> 00:14:40,588
Ya te lo dije.

303
00:14:40,671 --> 00:14:42,798
¿Que mentirías
en el estrado si te lo pido?

304
00:14:42,882 --> 00:14:44,758
Entendí esa parte, pero ¿qué quieres?

305
00:14:45,509 --> 00:14:46,468
¿Qué?

306
00:14:47,052 --> 00:14:49,889
Oye, me alejé del restaurante,
y luego despegó.

307
00:14:49,972 --> 00:14:52,641
Mal por mí. Solo quiero
un poco de lo que venga ahora.

308
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
- ¿El pódcast?
- Claro.

309
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Seguro habrá una película o algo así, ¿no?

310
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa y yo tuvimos diferencias,
pero ahora podemos ayudarnos.

311
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Podemos hacer un trato.

312
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
No, Jeff. No hago tratos
y no subo a farsantes al estrado.

313
00:15:11,911 --> 00:15:15,289
Oye, te estoy dando una mano, ¿sí?
¿Entiendes? Ayúdame a ayudarte.

314
00:15:15,372 --> 00:15:17,541
La vida de Lisa
está en riesgo, ¿entiendes?

315
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
¿Quieres declarar sinceramente
sin que te paguen? Entonces, bien.

316
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Si no, vete a la mierda.

317
00:15:29,386 --> 00:15:31,931
No, te lo dije. No llego a tanto. Es…

318
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
No.

319
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Sí, sí. Entiendo.
Tienes… las manos atadas, da igual.

320
00:15:44,151 --> 00:15:47,196
Las llamadas que terminan
en "da igual" no son buenas.

321
00:15:47,279 --> 00:15:48,572
Sí, bueno…

322
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Mi estudio de danza se cayó.

323
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
¿No tenías un arreglo?

324
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Tenía.

325
00:15:55,537 --> 00:15:58,332
Pero el administrador
aumentó el depósito de seguridad.

326
00:15:58,415 --> 00:15:59,959
¿Qué? ¿Por qué?

327
00:16:00,668 --> 00:16:03,921
Larga historia.
Y empieza y termina con Ray.

328
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
No pueden hacerlo.

329
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
¿Qué se supone que haga?
¿Ir con la jueza Judy?

330
00:16:11,720 --> 00:16:13,931
No es que perdiera plata. Es…

331
00:16:15,849 --> 00:16:17,351
un estúpido sueño.

332
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
No es estúpido.

333
00:16:19,812 --> 00:16:22,773
Hablemos después de la corte.
Tal vez se nos ocurra algo.

334
00:16:30,072 --> 00:16:32,282
[Lorna] ¡Ah! Aquí está.

335
00:16:32,366 --> 00:16:33,701
Okey, atención. Vengan.

336
00:16:33,784 --> 00:16:37,746
- Perdón, chicos, lo lamento…
- ♪ Feliz cumpleaños a… ♪

337
00:16:38,539 --> 00:16:39,873
[Mickey] Ven, pasa.

338
00:16:39,957 --> 00:16:42,459
[Lorna]
A la sala de conferencias, toma dos.

339
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
¿Va a declarar?

340
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
No, no. No puedo dejar que lo haga.

341
00:16:48,424 --> 00:16:49,550
Adivino: quiere plata.

342
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Debió enterarse
de la publicidad que tiene tu caso.

343
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
O tal vez lo llamó tu amigo Henry.
No voy a arriesgarme.

344
00:16:59,393 --> 00:17:00,978
Dime la verdad, Lisa.

345
00:17:01,061 --> 00:17:03,480
No lo contactaste otra vez, ¿cierto?

346
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
¿Qué?

347
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Mickey, no hablo con él hace años,
y lo sabes.

348
00:17:12,614 --> 00:17:13,949
No le pediría nada.

349
00:17:17,995 --> 00:17:20,080
Veo que dudas de mí otra vez.

350
00:17:25,127 --> 00:17:27,254
Siempre me pides que confíe en ti.

351
00:17:28,505 --> 00:17:30,424
Ahora tienes que confiar en mí.

352
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Es cierto. Perdón. Gajes del oficio.

353
00:17:39,600 --> 00:17:41,852
[Lorna] Todos preparados. Aquí viene.

354
00:17:42,436 --> 00:17:44,104
Y…

355
00:17:44,188 --> 00:17:46,982
- ♪ Feliz cumpleaños… ♪
- Chicos, perdón.

356
00:17:47,066 --> 00:17:50,944
Odio hacer esto,
pero debemos volver a la corte. Lo siento.

357
00:17:51,028 --> 00:17:54,656
- ¿Puedo llevarme las sobras?
- Ah… Ya me las comí.

358
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
¿Qué? ¿No hay pastel?
¿Vine hasta aquí solo para esto?

359
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Celebren sin mí.
Gracias a todos, en especial a ti.

360
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
Perdón por estropear tu cumple.

361
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
Es que pensé que tendrías
unos segundos a esta hora.

362
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Linda, jamás podrías estropearme
mi jueves algo inusual.

363
00:18:10,881 --> 00:18:13,467
Te digo algo:
lo festejamos juntos, solo tú y yo.

364
00:18:13,550 --> 00:18:16,303
- Cantamos "Mañanitas" y todo eso.
- Okey.

365
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Okey, si no te veo en la corte,
me llevo a Hayley de compras.

366
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Necesita una mujer
con sentido de la moda en su vida.

367
00:18:23,435 --> 00:18:25,312
Perfecto. Gracias. Sí.

368
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Claro. Sí.

369
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Genial.

370
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Diviértanse, chicas. Gracias.

371
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- ¿Qué?
- ¿Qué significa el "qué"?

372
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Sabes de qué hablo.

373
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
Estuviste ignorándome todo el camino.
Entonces, ¿qué?

374
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
El pastel.

375
00:18:52,965 --> 00:18:53,841
¿El pastel?

376
00:18:54,341 --> 00:18:55,592
El de cumpleaños.

377
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
Era de Lady M.

378
00:18:57,845 --> 00:19:01,014
- Teníamos crédito por el pastel de bodas.
- Estaba por vencerse.

379
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Se arregla llamando al gerente.
Te encanta hacerlo.

380
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
¿Cuál es el planteo?

381
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Digo que pensé que la boda
estaba retrasada, no cancelada.

382
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
[Lorna] No elegimos nueva fecha

383
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
y, cada vez que lo menciono,
tú cambias de tema.

384
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
¿Qué?

385
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Quiero casarme donde sea, cuando me digas.

386
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Solo pon un lugar y una fecha.
Me casaría ahora.

387
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Tranqui, tigre.

388
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
¿Y tú aún quieres?

389
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Sí, solo que tal vez esto sea una señal.

390
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
¿De qué?

391
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
De que tendríamos que huir como querías.

392
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
Ah. ¿Ahora quieres huir?

393
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Perdona. ¿Le importa?

394
00:19:33,755 --> 00:19:35,924
- ¿No era lo que querías?
- Sí, es…

395
00:19:37,050 --> 00:19:38,719
lo que quería.

396
00:19:42,181 --> 00:19:44,600
- Quieres tener una boda grande.
- No.

397
00:19:44,683 --> 00:19:45,642
Sí, tal vez.

398
00:19:45,726 --> 00:19:47,728
¿Quieres alquilar un traje

399
00:19:47,811 --> 00:19:50,564
y quieres discursos cursis
y banda de covers?

400
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
¿Mi mamá y sus tontos comentarios?

401
00:19:52,816 --> 00:19:54,401
Sí, quiero todo.

402
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Todo eso. Voy a hacerlo una vez.

403
00:19:57,613 --> 00:20:01,825
Y voy a pasar el resto de mi vida contigo.
Y quiero decirlo frente a todo el mundo.

404
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
Y no de un imitador de Elvis o algún juez
que tal vez me haya dado una probation.

405
00:20:10,709 --> 00:20:12,878
[música suave]

406
00:20:17,299 --> 00:20:18,508
Como quieras.

407
00:20:25,432 --> 00:20:29,186
Srta. Stern, ¿cuánto hace
que vive junto a Lisa Trammell?

408
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Doce años.

409
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
¿Y qué tanto la conoce?

410
00:20:32,022 --> 00:20:33,857
No mucho. Éramos vecinas,

411
00:20:33,941 --> 00:20:36,735
pero ella y su esposo
jamás fueron muy amables.

412
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
[Andrea] ¿De qué habla?

413
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Desde que me mudé, tuvimos disputas.

414
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
La cerca, los árboles,

415
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
el ruido de su camión de comidas,
ruidos de ellos.

416
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
¿Qué quiere decir con "ruidos de ellos"?

417
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Peleaban todo el tiempo.
No podía dormir de noche. Peleas feas.

418
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
¿Oía algo más además de voces altas?

419
00:20:55,963 --> 00:20:57,339
Lanzaban cosas.

420
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Que se rompían.

421
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Una vez, hasta llamaron a una ambulancia.

422
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
[Andrea] ¿Fue testigo de eso?

423
00:21:04,096 --> 00:21:05,305
[Stern] Era tarde.

424
00:21:05,389 --> 00:21:06,682
MENTIROSA

425
00:21:06,765 --> 00:21:08,433
Llevaron a su esposo al hospital.

426
00:21:09,184 --> 00:21:12,396
Poco después, él se fue.
Y la verdad, no lo culpo.

427
00:21:14,273 --> 00:21:16,650
Gracias. No más preguntas.

428
00:21:17,693 --> 00:21:19,486
[jueza] Su testigo, Sr. Haller.

429
00:21:20,320 --> 00:21:24,408
Srta. Stern, la noche a la que se refería,
cuando la ambulancia llegó,

430
00:21:24,491 --> 00:21:27,828
¿le sorprendió saber que a Jeff Trammell
lo trasladaron al hospital

431
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
por una emergencia médica
y no por una herida de una pelea?

432
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Jamás oí nada sobre una emergencia médica.

433
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
¿No?

434
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
¿Preguntó?

435
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
No, no lo hice.
Como dije, no nos hablábamos.

436
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Cierto.

437
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Avancemos.

438
00:21:45,595 --> 00:21:48,473
¿Alguna vez entró en negociaciones
con la Compañía Bondurant

439
00:21:48,557 --> 00:21:50,183
para vender su propiedad?

440
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Pues, sí, pero no pasó nada.

441
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
¿Le hicieron una oferta?

442
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Fue una oferta contingente.

443
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
¿Y la condición…?

444
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
Que Trammell vendiera su propiedad.

445
00:22:01,361 --> 00:22:04,323
[Mickey] Su propiedad
no le interesaba a Bondurant

446
00:22:04,406 --> 00:22:06,033
a menos que Lisa también vendiera.

447
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
[Stern] Algo así.

448
00:22:07,993 --> 00:22:09,536
¿De cuánto fue la oferta?

449
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Uno punto cinco.

450
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- [Mickey] ¿Millones?
- Sí.

451
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
Uno punto cinco millones de dólares.

452
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
Es lo que perdió
porque Lisa no quiso vender.

453
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
- ¿Por eso está enojada con ella?
- [Andrea] Objeción.

454
00:22:24,051 --> 00:22:26,803
Retirada. No tengo nada más
para la testigo.

455
00:22:30,807 --> 00:22:34,353
[Andrea] Sr. Kim, ¿esta es la foto
que tomó en la protesta ese día?

456
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Sí, esa es.

457
00:22:36,480 --> 00:22:39,941
[Andrea] Presento esta fotografía
como evidencia 17, señoría.

458
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
¿Por qué tomó esta foto?

459
00:22:42,319 --> 00:22:45,822
[Kim] Las cosas estaban tensas.
Pensé que podían ponerse violentos.

460
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
[Andrea] ¿Y fue así?

461
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Bueno, véalo usted misma.

462
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
La Srta. Trammell invade el espacio
del Sr. Bondurant, muy enojada.

463
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Él trataba de calmarla,
pero no había caso.

464
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
La tomé justo cuando ella lo empujó.

465
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Luego, un guardia de seguridad
vino y los dispersó.

466
00:23:04,174 --> 00:23:06,343
¿Por qué estaba en la protesta, Sr. Kim?

467
00:23:06,426 --> 00:23:09,304
[Kim] El Sr. Bondurant
construía un anexo de sus oficinas.

468
00:23:09,388 --> 00:23:11,681
Estaba ahí
para inspeccionar los cimientos.

469
00:23:11,765 --> 00:23:13,433
Y, en su trabajo como inspector,

470
00:23:13,517 --> 00:23:16,269
¿inspeccionó todos los proyectos
del Sr. Bondurant?

471
00:23:16,353 --> 00:23:18,230
Unos cuantos. Él es…

472
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
bueno, era un desarrollador importante.

473
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
¿Diría que su sustento depende
de desarrolladores como Bondurant?

474
00:23:25,862 --> 00:23:28,782
Objeción, señoría.
El Sr. Kim es un servidor público.

475
00:23:28,865 --> 00:23:31,701
Le paga el distrito.
No depende de ningún desarrollador.

476
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
[jueza] A lugar.
El jurado ignorará la descripción.

477
00:23:35,914 --> 00:23:39,584
Sr. Kim, ¿qué discutían usted
y el Sr. Bondurant antes de la protesta?

478
00:23:40,252 --> 00:23:42,546
- No hablamos.
- ¿No le pidió que tomara fotos

479
00:23:42,629 --> 00:23:45,340
para una orden de restricción
contra la acusada?

480
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
No, no lo hizo.

481
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
¿Y cómo fue que su foto se incluyó
en el pedido de la orden de restricción?

482
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Me vio tomando fotos ese día
y quiso verlas.

483
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
No para de decir "fotos", Sr. Kim,
pero la fiscalía solo ofreció una.

484
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
¿Qué pasó con las otras?

485
00:24:00,147 --> 00:24:01,690
[Kim] Eliminé el resto.

486
00:24:01,773 --> 00:24:03,692
[Mickey] ¿Porque Bondurant se lo dijo?

487
00:24:03,775 --> 00:24:08,280
No, porque todo fue bastante feo.
No quise verlas más, le soy franco.

488
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Sr. Kim, esta foto fue ampliada, ¿no?
¿Está más grande?

489
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
[Kim] Sí.

490
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Estaba en el historial de emails
del Sr. Bondurant.

491
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
¿Es la foto original que le envió?

492
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
[Kim] Eso parece.

493
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Bien. ¿Había alguien más ahí
tomando fotos ese día?

494
00:24:28,216 --> 00:24:29,676
No que yo sepa.

495
00:24:29,759 --> 00:24:31,887
Algunos periodistas
vinieron después, pero…

496
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Entiendo. ¿Tal vez alguna grabación?

497
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
¿Grabación?

498
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
¿Ve a este caballero aquí?

499
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
¿A los ciclistas?

500
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
¿Quiere decirnos qué ve en su casco?

501
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
[Kim] Creo que es una cámara pequeña.

502
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Objeción, señoría.

503
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
¿A qué? Aún no pregunté nada.

504
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Fundamento. Por el video que el Sr. Haller
va a tratar de introducir.

505
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
El Sr. Kim y su foto
ofrecieron el fundamento.

506
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Esto es una impugnación. Hay que verlo.

507
00:25:01,833 --> 00:25:06,880
[multitud] ♪ Ey, ey, oh, oh.
A Bondurant le digo adiós. ♪

508
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
♪ Ey, ey, oh, oh.
A Bondurant le digo adiós. ♪

509
00:25:11,051 --> 00:25:13,512
♪ Ey, ey, oh, oh.
A Bondurant le digo adiós. ♪

510
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
[Bondurant] …¡y una mierda!

511
00:25:15,514 --> 00:25:18,808
¡No conseguirán nada viniendo así!
¡No tienen derecho a estar aquí!

512
00:25:18,892 --> 00:25:22,187
¡Quiero que tú y todos tus desgraciados
se larguen de aquí!

513
00:25:24,189 --> 00:25:29,319
Sr. Kim, ¿esta imagen captura
el mismo momento que fotografió?

514
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Más o menos.

515
00:25:32,822 --> 00:25:33,990
¿Más o menos?

516
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Acabamos de ver qué llevó a ese momento.

517
00:25:37,410 --> 00:25:40,372
¿No fue el Sr. Bondurant
el agresor en la confrontación

518
00:25:40,455 --> 00:25:41,498
y no la acusada?

519
00:25:41,581 --> 00:25:43,542
¿Ella no estaba tratando de defenderse?

520
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Yo…

521
00:25:46,920 --> 00:25:48,797
Oiga, yo sé lo que vi.

522
00:25:48,880 --> 00:25:51,424
Supongo que miró a otro lado
durante las otras partes.

523
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Objeción.

524
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
Retirada.

525
00:25:54,219 --> 00:25:57,055
Pero me reservo el derecho
de volver a llamar al testigo.

526
00:25:57,138 --> 00:25:58,723
No más preguntas por ahora.

527
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
¿René? Creo que tú sigues.

528
00:26:04,563 --> 00:26:06,815
La fiscalía está por concluir su caso.

529
00:26:06,898 --> 00:26:08,733
[música de tensión]

530
00:26:12,070 --> 00:26:14,573
- ¿René?
- Lo siento. Estoy listo.

531
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
[Lorna] Okey.

532
00:26:20,453 --> 00:26:23,707
- Srta. Freemann, ¿tiene otro testigo?
- Permiso, señoría.

533
00:26:29,546 --> 00:26:31,590
Señoría, ya son las cuatro.

534
00:26:31,673 --> 00:26:35,552
La ciudad podría llamar a otro testigo,
pero querríamos considerarlo en la noche.

535
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
[jueza] Tiene suerte.

536
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Es la obra escolar de mi nieto esta noche
y el jurado necesita descansar.

537
00:26:41,433 --> 00:26:45,729
Pero espero que llame a un testigo
o que concluya su caso mañana.

538
00:26:45,812 --> 00:26:47,397
Por supuesto, señoría. Gracias.

539
00:26:47,480 --> 00:26:49,107
- [jueza] Descansen.
- Descanse.

540
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Señoría.

541
00:26:55,655 --> 00:26:57,115
¿Está todo en orden?

542
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Sí, sí. Quiero estar preparado
para mañana. Es todo.

543
00:27:00,744 --> 00:27:02,537
También debes prepararte.

544
00:27:02,621 --> 00:27:05,540
No cocines esta noche en el restaurante.
Pídete algo, ¿sí?

545
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Me relajo cocinando.

546
00:27:07,083 --> 00:27:10,962
¿Sí? Bueno, prepara un festín.
Pero guárdame las sobras, ¿de acuerdo?

547
00:27:11,046 --> 00:27:13,506
Seguro. Te veo mañana.

548
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
[Lorna] ¿Qué pasó?

549
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
Andrea dijo
que podría llamar a otro testigo.

550
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
No quedan testigos buenos en su lista

551
00:27:23,224 --> 00:27:25,018
y créanme, no va a concluir su caso

552
00:27:25,101 --> 00:27:27,437
con el paramédico
que declaró muerto a Bondurant.

553
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
¿Y con quién va a terminar?

554
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Me temo que pueda tener a Jeff Trammell.

555
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
El ex.

556
00:27:35,695 --> 00:27:39,282
Sí. Está aquí en LA.
Quería plata por declarar para Lisa.

557
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Me preocupa
que vaya a testificar contra ella.

558
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Yo me encargo.

559
00:27:44,746 --> 00:27:45,830
Bueno, me voy.

560
00:27:45,914 --> 00:27:48,166
- ¿Adónde?
- Es mi cumpleaños, ¿recuerdas?

561
00:27:48,249 --> 00:27:50,251
[música animada]

562
00:27:56,675 --> 00:28:00,011
No hacía falta que hicieras esto.
Estás en un juicio.

563
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
No, te dije que celebraríamos juntos.

564
00:28:02,639 --> 00:28:04,599
Además, ¿dónde más podría ver eso?

565
00:28:05,266 --> 00:28:07,727
¡Ay! Estoy llena de caca.

566
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
[Hayley] Es su agente.
Estuvo gritándole toda la tarde.

567
00:28:13,692 --> 00:28:16,778
¿Cómo es la historia
de Mamá Elena y tu papá?

568
00:28:17,570 --> 00:28:20,990
Porque sé cómo terminó, pero ¿cómo empezó?

569
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
[Mickey] Bueno, tu abuelo
era el mejor abogado penalista de LA,

570
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
y Mamá Elena
era una joven actriz de México, su ciudad.

571
00:28:29,040 --> 00:28:31,918
Con grandes sueños, como Rita Hayworth.

572
00:28:32,669 --> 00:28:34,254
Seguro no sabes quién es.

573
00:28:34,337 --> 00:28:37,716
¿Es una broma? Una estrella de cine latina
que cambió su nombre.

574
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Vi muchas pelis viejas contigo.

575
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Entonces, ¿Mamá Elena y tu papá
se conocieron en un club nocturno?

576
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
No, no, no. Mucho mejor.

577
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
La vio en una piscina
en el Hotel Beverly Hills,

578
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
y fue amor a primera vista.

579
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
Al menos, por un tiempo.

580
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Él era así.

581
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
¿Él conoció a alguien después?
Digo, después de Mamá Elena.

582
00:28:58,862 --> 00:29:02,115
Tuvo muchas mujeres,
aunque ninguna de ellas se quedó.

583
00:29:03,992 --> 00:29:05,201
¿Qué me dices de ti?

584
00:29:06,077 --> 00:29:08,246
Hoy te vi con tu clienta.

585
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
¿Pasa algo con ella?

586
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Te prometí que jamás te mentiría,
así que… algo pasó, sí.

587
00:29:16,671 --> 00:29:18,923
Pero lo terminé
cuando se convirtió en clienta.

588
00:29:19,007 --> 00:29:21,050
Es una línea que jamás cruzaría.

589
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
¿Tampoco tu papá?

590
00:29:24,345 --> 00:29:26,806
Bueno, esa es otra historia,
para otro paseo.

591
00:29:26,890 --> 00:29:28,975
Vamos, creo que ya tuvo suficiente.

592
00:29:30,935 --> 00:29:32,353
[ríen]

593
00:29:33,563 --> 00:29:35,565
[Izzy] Le agradezco que viniera.

594
00:29:35,648 --> 00:29:37,317
Carlos me lo explicó.

595
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
¿Hubo un problema con el depósito?

596
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
No.

597
00:29:41,571 --> 00:29:44,699
No. Tenía el depósito de seguridad
que decía el contrato.

598
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
El problema fue que Carlos no lo quiso.

599
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
Bueno, el mercado dicta las reglas.

600
00:29:48,870 --> 00:29:52,290
Redujimos el perfil de riesgo. Perdona.

601
00:29:52,373 --> 00:29:55,126
Pero, si vuelves
con el nuevo depósito, es tuyo.

602
00:29:55,210 --> 00:29:56,920
Sí. Sobre eso.

603
00:29:57,003 --> 00:29:58,129
¿Qué es esto?

604
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
La solicitud original
de alquiler del estudio.

605
00:30:01,382 --> 00:30:06,554
Y esta es la solicitud que mi amiga aquí
le hizo a Carlos hace unas horas.

606
00:30:06,638 --> 00:30:08,473
También por un estudio de danza.

607
00:30:10,225 --> 00:30:13,019
Como ve, las solicitudes son idénticas.

608
00:30:13,102 --> 00:30:15,104
Ella solo cambió los nombres.

609
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Y por eso es raro que Carlos me pidiera
el depósito de seguridad original,

610
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
no el que aumentó un 50 % para Izzy.

611
00:30:21,861 --> 00:30:25,615
Solo por curiosidad, ¿el mercado
cambia las reglas en tres horas?

612
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Oigan, yo solo soy la dueña.

613
00:30:29,577 --> 00:30:33,164
Carlos es el que administra la propiedad,
la alquila, todo.

614
00:30:33,248 --> 00:30:34,624
Yo solo le pago una tarifa.

615
00:30:34,707 --> 00:30:38,670
Entonces, sepa que su administrador
realizó una discriminación ilegal,

616
00:30:38,753 --> 00:30:41,965
una violación al Código Civil Federal,
la ley de Vivienda Justa,

617
00:30:42,048 --> 00:30:43,591
y otras leyes estatales.

618
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
No querría que creyeran
que fue su idea, ¿no?

619
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
- Como nuestro jefe.
- Ah.

620
00:30:48,555 --> 00:30:50,390
Un abogado de la san puta.

621
00:30:51,307 --> 00:30:52,851
O el LA Times.

622
00:30:59,524 --> 00:31:04,237
Bueno, ya no audiciono,
pero por ti, Bruce, haré una excepción.

623
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Solo esta vez.

624
00:31:06,197 --> 00:31:08,950
[ríe] Okey. Te veo ahí.

625
00:31:13,538 --> 00:31:15,373
¿Esto es para tres días, mamá?

626
00:31:15,456 --> 00:31:19,335
[Elena] Directores de casting.
Nunca se sabe qué look quieren.

627
00:31:22,922 --> 00:31:24,424
Estás contenta, ¿eh?

628
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
Tengo una audición mañana para un piloto.

629
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
¿Sabes lo que eso significa?

630
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Podría estar aquí todo el tiempo,
contigo y con Hayley.

631
00:31:33,391 --> 00:31:35,143
- ¿Todo el tiempo?
- ¡Ajá!

632
00:31:35,226 --> 00:31:37,270
[suena celular]

633
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
- Dame un segundo, ma.
- Ajá.

634
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- ¿Novedades?
- Por ahora, no.

635
00:31:43,735 --> 00:31:48,281
Conseguí un par de cámaras de seguridad
desde cuando hablaste con Jeff Trammell,

636
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
pero solo lo tomaron yendo al metro.

637
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Después de eso, desapareció.
- Carajo.

638
00:31:54,495 --> 00:31:56,372
No es para ti, bola de pelos.

639
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
¿Quieres que vigile
la oficina de la Fiscalía?

640
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Si van a llamarlo,
podrían estar preparándolo.

641
00:32:03,129 --> 00:32:06,257
Me parece que no vale la pena.
Si lo tienen, lo tienen.

642
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Ve a dormir, ¿okey?

643
00:32:07,467 --> 00:32:08,635
Igual tú, Mick.

644
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Vamos.

645
00:32:12,847 --> 00:32:15,350
¿Por qué no me habías contado?
Estás en la portada.

646
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
- Porque no tiene importancia. Dame.
- ¿No?

647
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Piensa cómo estabas hace un año.

648
00:32:20,647 --> 00:32:23,608
Drogadicto y trabajando fuera de tu carro.

649
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
Me gusta trabajar en mi carro.

650
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Ahora tienes respeto.
La ciudad entera sabe quién eres.

651
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Me estás comparando con él.

652
00:32:31,366 --> 00:32:33,034
Tienes su anillo puesto.

653
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Tu padre y yo, los dos,
queríamos ser la estrella.

654
00:32:38,790 --> 00:32:40,291
Eso nunca funciona.

655
00:32:40,375 --> 00:32:43,670
Ahora tú eres la estrella. Nuestro hijo.

656
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Ay, ¿por qué no me dejas estar
orgullosa de ti?

657
00:32:46,381 --> 00:32:49,509
No, madre, sí te dejo. Te adoro.
Llevaré tus maletas al cuarto.

658
00:32:49,592 --> 00:32:52,303
Yo también te adoro, mi niño bonito.

659
00:32:55,640 --> 00:32:57,642
[música suave]

660
00:33:53,865 --> 00:33:55,867
[Izzy tararea melodía]

661
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Lo siento, ¿te molesto?

662
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
No, no, me viene bien algo de alegría.

663
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Las cosas al fin están saliendo bien.

664
00:34:13,676 --> 00:34:16,345
¿Puedo preguntarte algo?
¿Crees que cambié?

665
00:34:16,429 --> 00:34:17,638
¿En qué sentido?

666
00:34:18,139 --> 00:34:20,183
Abogado. Jefe.

667
00:34:21,142 --> 00:34:23,186
Adicto recuperado. Tú elige.

668
00:34:23,936 --> 00:34:28,316
No puedo hablar de las primeras dos,
y la tercera… es un trabajo en progreso.

669
00:34:32,278 --> 00:34:34,280
[suena celular]

670
00:34:35,990 --> 00:34:37,617
- ¿Qué pasa, Lorna?
- Dos cosas.

671
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
- Una: la corte convocó para la tarde.
- ¿Qué? ¿Por qué?

672
00:34:41,162 --> 00:34:44,457
La jueza tuvo una emergencia dental,
pero eso no es importante.

673
00:34:44,540 --> 00:34:47,168
Lo importante
es la nueva lista de testigos

674
00:34:47,251 --> 00:34:50,004
y Jeff Trammell
no es el testigo misterioso.

675
00:34:50,088 --> 00:34:52,090
Bueno, ¿y quién carajos es?

676
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Señoría, la ciudad
llama a Henry Dahl al estrado.

677
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
¿Me permite, señoría?

678
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
Primero, abogados,

679
00:35:05,311 --> 00:35:07,855
mis disculpas a ambos
por empezar tan tarde.

680
00:35:07,939 --> 00:35:11,776
Después de la obra de mi nieto anoche,
lo llevamos a tomar un yogur helado

681
00:35:11,859 --> 00:35:13,903
y me rompí un diente con una almendra.

682
00:35:13,986 --> 00:35:17,615
Y, para peor, fue después de la producción
más larga de Nuestro pueblo

683
00:35:17,698 --> 00:35:19,033
que este país haya visto.

684
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
La anestesia empieza a irse.

685
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Lamento que esté incómoda, señoría,
pero me están manipulando.

686
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Henry Dahl no estaba
en la lista inicial de testigos.

687
00:35:28,084 --> 00:35:29,961
No tuve tiempo para prepararme.

688
00:35:30,044 --> 00:35:33,714
Srta. Freemann, cuando pidió tiempo
para considerar un testigo más,

689
00:35:33,798 --> 00:35:36,175
hablábamos de alguien
que ya tenía identificado.

690
00:35:36,259 --> 00:35:38,427
Esa era mi intención, señoría.

691
00:35:38,511 --> 00:35:43,349
Pero anoche me llamó la atención
que el Sr. Dahl tuviera evidencia

692
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
que apunta directo a la acusada:
las propias declaraciones de la acusada.

693
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
¿Qué declaraciones?

694
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Las que contienen las cintas en crudo
del pódcast de Dahl,

695
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
que el Sr. Haller conoce
porque trató de ocultarlas.

696
00:35:54,152 --> 00:35:57,905
Por favor, no es cierto.
Entregué todas las grabaciones que tenía.

697
00:35:57,989 --> 00:35:59,615
Okey. Tranquilos, los dos.

698
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Sr. Haller.

699
00:36:03,494 --> 00:36:06,080
Normalmente,
me inclinaría por coincidir con usted

700
00:36:06,164 --> 00:36:08,249
en que la fiscal llega un día tarde

701
00:36:08,332 --> 00:36:12,170
y sin un pote de helado
de caramelo salado, pero…

702
00:36:13,588 --> 00:36:17,508
si el testigo presenta declaraciones
de la acusada misma y son relevantes,

703
00:36:17,592 --> 00:36:20,845
me temo que el jurado
tiene derecho a oírlas.

704
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Puede presentar su objeción, Sr. Haller.

705
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Si la evidencia no es probatoria,
la desechamos.

706
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Más allá de eso, puedo ofrecerle
más tiempo para el contrainterrogatorio.

707
00:36:31,272 --> 00:36:33,024
Llame a su testigo, abogada.

708
00:36:35,109 --> 00:36:36,861
[Andrea] Sr. Dahl, aproximadamente,

709
00:36:36,944 --> 00:36:40,072
¿cuántas horas pasó entrevistando
a la acusada para su pódcast?

710
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
¿En total? Siete u ocho horas.

711
00:36:43,451 --> 00:36:45,411
[Andrea] ¿Y cuánto de eso usó

712
00:36:45,494 --> 00:36:48,039
en los dos episodios
que terminó hasta ahora?

713
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Quince, tal vez veinte minutos.

714
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Obviamente,
queda mucho material que no usó.

715
00:36:53,336 --> 00:36:56,505
Ahora, en las grabaciones que no usó,

716
00:36:56,589 --> 00:36:58,090
¿la acusada discutió

717
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
sus planes específicos
de frenar el proyecto del Sr. Bondurant?

718
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Sí.

719
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Señoría, la ciudad querría marcar
esta cinta como la evidencia 18.

720
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Continúe.

721
00:37:12,480 --> 00:37:14,106
[comienza grabación]

722
00:37:14,190 --> 00:37:16,400
[Henry] Todos aman
una historia de David y Goliat,

723
00:37:16,484 --> 00:37:19,695
pero bueno, ¿qué chances tienes
de detener a un multimillonario?

724
00:37:19,779 --> 00:37:23,115
[Lisa] Cuanto más alto están,
más dura es la caída, ¿no?

725
00:37:23,616 --> 00:37:25,743
Oye, no soy activista,

726
00:37:25,826 --> 00:37:29,372
pero me di cuenta de que,
si este tipo quería jugar sucio,

727
00:37:29,455 --> 00:37:31,707
teníamos que jugar más sucio.

728
00:37:31,791 --> 00:37:32,750
[Henry] Me fascina.

729
00:37:32,833 --> 00:37:35,044
[Lisa] Aprendimos todo sobre él,

730
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
desde dónde compra su café en la mañana

731
00:37:37,713 --> 00:37:41,550
hasta dónde estaciona
su estúpido auto deportivo, en su garaje.

732
00:37:41,634 --> 00:37:44,679
Adonde vaya, estaremos esperando.

733
00:37:46,222 --> 00:37:47,556
Sr. Dahl, ¿es consciente…

734
00:37:47,640 --> 00:37:48,683
OPORTUNIDAD

735
00:37:48,766 --> 00:37:52,979
…de que el garaje del Sr. Bondurant
fue el lugar de su homicidio?

736
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Objeción. El hecho fue admitido.

737
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
El conocimiento del testigo
es irrelevante.

738
00:37:57,233 --> 00:37:59,860
Retirada. No más preguntas.

739
00:38:01,737 --> 00:38:03,823
[jueza] Sr. Haller, su testigo.

740
00:38:03,906 --> 00:38:07,159
Salvo que quiera un receso,
que, con gusto, le otorgaré.

741
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
No será necesario, señoría.
No tengo preguntas.

742
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
En ese caso, la fiscalía concluye.

743
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Señoría, ¿puedo pedir el receso ahora,
antes de empezar nuestro caso?

744
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- No será largo.
- Muy bien.

745
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
El jurado podrá estirar las piernas,
y retomamos en diez minutos.

746
00:38:28,055 --> 00:38:29,682
Mickey, tengo una explicación.

747
00:38:29,765 --> 00:38:31,851
Ahora no, no frente a ellos. Espera aquí.

748
00:38:31,934 --> 00:38:32,977
Ven.

749
00:38:40,234 --> 00:38:42,945
Le pedí a Dahl las grabaciones
y nos jodió.

750
00:38:43,029 --> 00:38:45,948
No pude hacerle preguntas.
Lo traté mal y fui irrespetuoso.

751
00:38:46,032 --> 00:38:49,035
Bien, pero lo que estás por hacer
es una locura, lo sabes.

752
00:38:49,118 --> 00:38:50,703
Tengo que salir ganando, Lorna.

753
00:38:50,786 --> 00:38:53,122
Ya termina el viernes
y no quiero que el jurado

754
00:38:53,205 --> 00:38:55,833
pase el fin de semana
con ese pódcast en la cabeza.

755
00:38:55,916 --> 00:38:58,461
Y llamar al gerente del restaurante
no va a ayudar.

756
00:38:58,544 --> 00:38:59,795
Debo correr el riesgo.

757
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Esto no es un riesgo, Mickey.
Crees que las reglas no aplican para ti.

758
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
Es cierto, no aplican.

759
00:39:05,009 --> 00:39:07,219
Soy un abogado diferente ahora
y yo decido.

760
00:39:07,720 --> 00:39:09,472
[música de tensión]

761
00:39:15,978 --> 00:39:16,812
Lisa.

762
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
¿Confío en ti y confías en mí
sin importar nada?

763
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Sí.

764
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Bien. Confía en mí ahora.

765
00:39:25,738 --> 00:39:29,075
[jueza] Sr. Haller, ¿está listo
para llamar a su primer testigo?

766
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
[Mickey] Sí, señoría.

767
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
La defensa llama
a Lisa Trammell al estrado.

768
00:39:41,462 --> 00:39:43,547
[música de suspenso]

769
00:39:46,008 --> 00:39:48,052
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

770
00:39:49,052 --> 00:39:54,052
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

