1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Tenemos algo para ti.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
No hemos pedido esto.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
De la casa para el abogado del Lincoln.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
¿Qué es eso?

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
Mi lista de invitados.

7
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Hay tres nombres.
¿Te tomas esta boda en serio?

8
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- ¿Dónde la encontraste?
- En una caja de cosas viejas.

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
Es el anillo de mi padre de la facultad.

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Hay becarios.
- ¿Cuántos?

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Cuatro.
- Vale.

12
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Mañana me reuniré con el administrador.

13
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
El alquiler ha subido a 15 000 al mes.

14
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Diez es lo máximo que tengo.

15
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Lo siento.

16
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Me han ofrecido un trabajo
en la oficina de San Diego.

17
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
¿Y Hayley?

18
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Puede quedarse hasta que te recuperes.

19
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Estás cometiendo un error.

20
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Eres el único que dice
haber visto a Lisa atacar a Bondurant.

21
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
¿Son del inspector de obras?

22
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
Es el testigo de la orden.

23
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
Gentrificar y morir.
Acompáñenos a desentrañar

24
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
la historia del brutal asesinato
de Bondurant.

25
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- Es Henry Dahl.
- Sí.

26
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
¿Qué has descubierto?

27
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Parece ser una pequeña mancha
de sangre en el guante derecho.

28
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Coincide con la de la víctima.

29
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- ¿Jeff Trammell?
- ¿Qué quieres?

30
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
¿Recuerdas las herramientas?

31
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- Sí.
- El martillo ha desaparecido.

32
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
No voy a testificar.
No me metas en este lío.

33
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- ¿Qué pasa?
- Andrea ha solicitado una reunión.

34
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Mierda.

35
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
La fiscalía tiene una prueba nueva.

36
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
El arma homicida.

37
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, te juro
que no sé nada de ese martillo.

38
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Es lo que tenemos.

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
Pero eso significa el fin de su caso.

40
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
O sea que podemos contar nuestra historia.

41
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Es lo quería desde el principio.

42
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
¿Testificar?

43
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Sí. Testificar. Yo no hice esto.

44
00:02:03,456 --> 00:02:04,415
Eso no importa.

45
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
Solo subes al estrado
si no puedo derrotarlo.*

46
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Se lo dice a todos sus clientes.
Funciona mejor con los hombres.

47
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Lo entiendo. Estar de brazos cruzados
mientras te llaman asesina es una tortura.

48
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
¿Por qué no puedo defenderme?

49
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
No importa lo sincera que seas, el jurado
se preguntará si estás mintiendo.

50
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Por eso dejamos que otros testigos
cuenten tu historia. Un momento.

51
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
¿Es muy grave?

52
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Lo que faltaba. El jurado se ha creído
todas esas gilipolleces.

53
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Si ven pruebas de sangre, olvídalo.
Lo de los guantes era malo, pero esto…

54
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Espero que esto os sea de gran ayuda.

55
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Material de ataque
para los testigos de hoy.

56
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
No hay arma, pero la policía
cometió errores al procesar el martillo.

57
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
Puedes hablarlo
con el técnico del laboratorio.

58
00:02:49,085 --> 00:02:52,922
Andrea necesita tres cosas para ganar.
Móvil, medios y oportunidad.

59
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
Antes solo tenía un móvil.
Ahora ella también tiene medios.

60
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Necesitamos más testigos.

61
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- El exmarido.
- Un tío lo persigue en México.

62
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Mi caso empieza mañana. Quizá hoy.

63
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Si está allí, lo encontraré.
- Vale.

64
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
A por él.

65
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Gracias por esto.

66
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- ¿Lista?
- Sí.

67
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Soy jardinero en casas particulares.

68
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
¿Y atendió la propiedad del cliente
el miércoles pasado?

69
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
Sí.

70
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Sr. Beltrán, ¿necesita agua?

71
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Gracias.
- No hay de qué.

72
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Estuve en casa de los Kaplans
el miércoles.

73
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
¿Dónde está?

74
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauser. Al sur de Wilshire,
entre la octava y la Olímpica.

75
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Aquí.

76
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Sí.

77
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
¿Y pasó algo inusual allí el miércoles?

78
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Encontré un martillo bajo los setos
del jardín, junto a la acera.

79
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- ¿Este es el martillo que encontró?
- Sí.

80
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Marcamos el martillo como prueba 12.

81
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
Marcado.

82
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
Señor Beltrán, ¿qué hizo
después de ver el martillo?

83
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Se lo dije al señor Kaplan,
el propietario.

84
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Llamó a la policía.
Yo no toqué el martillo.

85
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
¿Por qué no?

86
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Porque parecía que tenía sangre.

87
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
No hay más preguntas, señoría.

88
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
Su testigo, señor Haller.

89
00:04:48,371 --> 00:04:51,457
Señor Beltrán, ¿con qué frecuencia
trabaja en la propiedad

90
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
donde encontró el martillo?

91
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Una vez a la semana.

92
00:04:54,294 --> 00:04:55,795
Una vez a la semana. ¿Es justo decir

93
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
que siempre sopla las hojas
de debajo de ese seto?

94
00:04:59,590 --> 00:05:01,217
Hago un buen trabajo.

95
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
No tengo ninguna duda.

96
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
En los últimos seis meses,

97
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
ha mirado esos setos
muchas veces, ¿verdad?

98
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Sí.

99
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Muchas veces, seguro.

100
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Pero nunca había visto ese martillo.

101
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Hasta que, de repente, el martillo aparece

102
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
cuando mi cliente
está siendo juzgada por asesinato.

103
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
¡Protesto!

104
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
Lo retiro. Nada más.

105
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
Inspector O'Brien, después de asegurar
la zona alrededor del seto,

106
00:05:32,749 --> 00:05:34,083
¿qué hizo?

107
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Puse el martillo en una bolsa de pruebas

108
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
y se lo entregué al criminólogo.

109
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
¿Hizo alguna observación
sobre el martillo?

110
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Noté que la cara, el cuello y el mango

111
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
manchados con una sustancia
que parecía sangre.

112
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
También anoté el número de serie
de la parte inferior del mango.

113
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
¿Por qué?

114
00:05:51,309 --> 00:05:54,479
Para ver si coincidía con el número
de serie del martillo que faltaba

115
00:05:54,562 --> 00:05:56,272
en el juego de la señorita Trammell.

116
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
¿Y fue así?

117
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Señoría, para ahorrarle tiempo,

118
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
estipularemos que el martillo
pertenecía a la señorita Trammell.

119
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
¿Está seguro, señor Haller?

120
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Sí.

121
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
¿QUÉ?

122
00:06:09,952 --> 00:06:12,038
¿Alguna objeción, Srta. Freemann?

123
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- No, señoría.
- Muy bien.

124
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Miembros del jurado, es un hecho

125
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
que el martillo de las pruebas
pertenecía a la acusada.

126
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
No deben responder a eso
en las deliberaciones.

127
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Continúe, Srta. Freemann.

128
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Eso es todo, señoría.

129
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Inspector, cuando llegó
a la escena del crimen hace seis meses,

130
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
los agentes registraron la zona
en busca de un arma homicida. ¿Cierto?

131
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Sí.

132
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
Y eso incluía la propiedad donde
el Sr. Beltrán encontró el martillo.

133
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- ¿Es correcto?
- Eso es.

134
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
En su testimonio anterior,
le dijo al jurado que…

135
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
su registro era muy minucioso.

136
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- ¿Recuerda?
- Sí.

137
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Si fue tan minucioso,

138
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
¿cómo pasó desapercibido
este martillo durante seis meses?

139
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Objeción. Especulación.

140
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
Lo reformularé.

141
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
¿Sigue pensando que su búsqueda
fue exhaustiva

142
00:07:07,760 --> 00:07:10,388
a la luz del descubrimiento
de este martillo?

143
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
En ninguna se descubre todo.

144
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
Es una pregunta de sí o no.

145
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
No se preocupe.

146
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
La Srta. Freemann tendrá la oportunidad
de cambiar su testimonio.

147
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Señor Haller, eso es improcedente.
El jurado ignorará ese comentario.

148
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
Lo siento, señoría.

149
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
Pero tengo curiosidad, ¿qué ocurrió?

150
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
¿Fue muy meticuloso
y luego pusieron el martillo,

151
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
o fue descuidado
y no deberíamos confiar en lo que dice?

152
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Objeción. Señoría…

153
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Lo retiro.

154
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
¡¿QUÉ?!

155
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
Recordarán a la doctora Hannah Gates.

156
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Doctora Gates, usted testificó
sobre la muestra de ADN

157
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
del guante de la propiedad
de la señorita Trammell.

158
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Eso es.

159
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
¿Puede recordarle al jurado
sus conclusiones?

160
00:07:59,312 --> 00:08:01,522
La sangre en el guante coincide

161
00:08:01,606 --> 00:08:03,941
con la de Mitchell Bondurant.

162
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Volviendo a la muestra de sangre.

163
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Me gustaría que nos explicara
la comparación…

164
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Para ahorrarnos de otra explicación
del DNI,

165
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
estipularemos que la sangre
coincide con la de la víctima.

166
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
¿Podemos acercarnos?

167
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Confías en mí, ¿verdad?
¿En lo que tenga que hacer?

168
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
Señoría, está claro
cuál es el juego del señor Haller.

169
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
¿Juego? Coincido contigo.

170
00:08:39,894 --> 00:08:41,729
Intenta evitar que presente mis pruebas

171
00:08:41,812 --> 00:08:43,397
de forma metódica y convincente.

172
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Reniego de tu teatro. ¿Eso es ilegal?

173
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
Estoy a favor de que todo siga adelante,

174
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
pero no quiero que me devuelvan
la apelación.

175
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
Mi cliente fue incriminada.
Esa es nuestra defensa.

176
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
No tengo dudas de que ese martillo
fue el arma homicida

177
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
porque el asesino lo colocó allí,
igual que los guantes.

178
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
¿Y su cliente está de acuerdo?

179
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Sí.

180
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Vale. El tribunal acepta la estipulación.

181
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Daré instrucciones al jurado
después de comer.

182
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
- Sé lo que hago.
- ¿En serio?

183
00:09:17,598 --> 00:09:18,975
Si de esto sale

184
00:09:19,058 --> 00:09:21,894
una apelación ineficaz, habrá funcionado.

185
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
¿Pides sus peores pruebas?

186
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
A veces es mejor no pelear.

187
00:09:25,982 --> 00:09:29,819
¡Eso es caca! Se ataca a los testigos,
se lucha contra todas las pruebas

188
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
porque nunca sabes
qué va a poner en duda a un jurado.

189
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
¿Tomas una clase de procedimiento penal
y crees que puedes probar un caso?

190
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
No lo aprendí en clase. Lo aprendí de ti.

191
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Iba a dejarnos K. O.

192
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Si lo expertos seguían hablando
de muestras de sangre.

193
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
¿Y les das el arma homicida?

194
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
No tenía elección.
Iba a ocurrir de cualquier forma.

195
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
Impedí que que les convenciera.
Eso es todo.

196
00:09:51,173 --> 00:09:55,970
Has estado cambiando de estrategia
desde que empezó este caso, y sé por qué.

197
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
Ah, y una cosa más.

198
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
No quería decirlo porque sé que lo odias.

199
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Ya sabes que hoy es tu…

200
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
No. Por favor, no digas eso.

201
00:10:04,854 --> 00:10:06,230
Hayley dejó algo en la oficina

202
00:10:06,314 --> 00:10:08,316
y le prometí
que te llevaría allí para comer.

203
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
Lorna, estoy en medio del juicio.

204
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Pero es Hayley. Y tienes que comer.

205
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
Hay restos de albahaca en la nevera.

206
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Vale. Que sea rápido.

207
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Pero explícale
tu brillante estrategia a tu cliente.

208
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Hola.
- Hola. ¿Estás bien?

209
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Sí. ¿Qué ha pasado?

210
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Vamos. Te lo explico por el camino.
- ¿Adónde?

211
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
A mi despacho. Hay comida tailandesa.

212
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Entiendo por qué lo hiciste.

213
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
Parece una buena forma
de neutralizar su caso.

214
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Ese era el plan.
- ¿Y el nuestro?

215
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
¿Por qué no puedo decir la verdad?

216
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea haría parecer
cualquier inconsistencia una mentira

217
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Pero no lo es.

218
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Lo sé, Lisa,
pero aunque subieras al estrado

219
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
no sería para contar
la historia de aquel día.

220
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Sería para contar tu historia.
Por qué tu restaurante es tan importante.

221
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Si fueras a testificar, hablarías de eso.

222
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
Es muy arriesgado. Confía en mí.

223
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Eso hago.

224
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Confiar en ti.

225
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
¿Hola?

226
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
¡Estamos en la sala de reuniones!

227
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
¡Feliz cumpleaños!

228
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
Es idea de Hayley. Finge que te encanta.

229
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Cariño, gracias. Qué bonito. Gracias.

230
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
- No hacía falta.
- No lo digas.

231
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Podemos decir: "Feliz jueves especial".

232
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
De acuerdo.

233
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
¿Quién es esta gente?

234
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
Los becarios. Finge que te caen bien.

235
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Hola.
- Hola.

236
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, te veo en el juzgado.

237
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Ah, no te preocupes. Bien, ¿empezamos?

238
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Tenemos que esperar a alguien más.

239
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
¿A quién?

240
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mamá, ¿qué haces aquí?

241
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Bueno, Hayley dijo "Mamá Elena,
mi padre odia su cumpleaños.

242
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
¿Qué hago?". Y dije: "Allí estaré".

243
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie no… Da igual. Mamá.

244
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
He conocido a todo el mundo.

245
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy es muy tierna. El de la moto.
No me gusta su pelo.

246
00:12:18,320 --> 00:12:21,198
"Esposa rubia" es mejor
que "segunda exmujer".

247
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
No me he presentado.

248
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- Soy…
- Lisa. Mi clienta.

249
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- ¿Qué has hecho?
- Vale. Basta, mamá.

250
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
¿Por qué odia su cumpleaños?

251
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
Su padre siempre lo olvidaba
y su madre siempre hablaba de ella.

252
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- Eso explica muchas cosas.
- Sí.

253
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Lo hago por la gente.

254
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. ¿Sí?

255
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Hola, soy Jeff Trammell. Estoy abajo.

256
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Quiero hablar.

257
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

258
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
No te reconocía sin el Lincoln.

259
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Ya. No tengo mucho tiempo.
Tengo que volver al trabajo.

260
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
He cambiado de opinión.

261
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Quiero testificar.
Lisa no hizo esto. Ni hablar.

262
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Vale. Es un buen comienzo,
pero necesito más.

263
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
¿Qué quiere decir?

264
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
¿Por qué desapareciste? ¿Dónde has estado?
¿Tuviste problemas con la ley?

265
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Necesito saber qué podría decir la fiscal.

266
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Nada de eso importa.
Dime lo que quieres que diga y lo diré.

267
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
¿Qué haces aquí?

268
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Te lo acabo de decir.

269
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
¿Mentirás en el estrado si te lo digo?

270
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
Eso lo sé. Pero ¿qué quieres?

271
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Me voy del restaurante
y empieza a ir bien.

272
00:14:50,097 --> 00:14:53,350
Eso por mí. Solo quiero parte
de lo que venga después.

273
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
- ¿El podcast de Henry?
- Venga.

274
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Tiene que haber un buen trato, ¿no?

275
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa y yo teníamos nuestras diferencias,
pero ahora podemos ayudarnos.

276
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Podemos hacer un trato.

277
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
No hago tratos.
Y no subo a mentirosos al estrado.

278
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Te quiero hacer un favor.
¿Lo pillas? Deja que te ayude.

279
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Su vida está en juego. ¿Lo pillas?

280
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Si quieres hablar de testificar
sin que te paguen, hablemos.

281
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Hasta entonces, lárgate.

282
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
No, te lo dije. No puedo hacerlo…

283
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
No.

284
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Ya. Lo entiendo.
Tienes las manos atadas. En fin.

285
00:15:44,276 --> 00:15:47,112
Terminar una llamada en "en fin"
no da buena espina.

286
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Ya, bueno…

287
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
No me dan la sala.

288
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
Creía que tenías un trato.

289
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Así era.

290
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Hasta que el administrador
subió la fianza.

291
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
¿Qué? ¿Por qué?

292
00:16:00,668 --> 00:16:02,252
Es una larga historia.

293
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
Y empieza y acaba con Ray.

294
00:16:04,004 --> 00:16:05,422
No pueden hacer eso.

295
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
¿Qué hago? ¿Llamo a la jueza Judy?

296
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
No he perdido dinero. Es que…

297
00:16:15,933 --> 00:16:17,351
Era un sueño estúpido.

298
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
No es estúpido.

299
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
Hablemos después.
Quizá se nos ocurra algo.

300
00:16:28,237 --> 00:16:29,321
SEÑORA M.

301
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
¡Ah! Aquí está. Muy bien.

302
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Perdonad, gente.

303
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Cumpleaños feliz…

304
00:16:39,957 --> 00:16:42,209
Volvemos a la sala de reuniones.

305
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
¿Va a testificar?

306
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
No puedo dejar que lo haga.

307
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Seguro que quiere dinero.

308
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Se habrá enterado de la publicidad
que está recibiendo tu caso.

309
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Quizá tu amigo Henry se lo propuso.
No lo pasaría por alto.

310
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Tengo que preguntar.

311
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
No volviste a contactar con él, ¿verdad?

312
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
¿Qué?

313
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Mickey, no he hablado con él en años,
y lo sabes.

314
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
No se lo pediría por nada del mundo.

315
00:17:17,953 --> 00:17:19,955
Parece que vuelves a dudar de mí.

316
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Me pides que confíe en ti.

317
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
Necesito que confíes en mí.

318
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Tienes razón. Lo siento.
Es gestión de riesgos.

319
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Vale. Todo el mundo.

320
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Sí. Vale. Listos y…

321
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Cumpleaños feliz.

322
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Lo siento mucho.

323
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Odio hacer esto,
pero tenemos que volver al juzgado.

324
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Lo siento. ¿Me llevo las sobras?

325
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Ah… Ya me las he comido.

326
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
¿Qué? ¿No hay tarta? He ayunado por esto.

327
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Coméosla sin mí.
Gracias a todos, sobre todo a ti.

328
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
Te he estropeado tu cumpleaños.

329
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
Pensé que podríamos hacerlo en la comida.

330
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Cariño, nunca estroperarías
mi jueves especial.

331
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
Lo celebraremos juntos. Solo tú y yo.

332
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
Cantaremos "Mañanitas" y todo eso.

333
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
Vale.

334
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Si no voy a verte en el juicio,
voy a llevar a Hayley de compras.

335
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Necesita una mujer
con sentido de la moda en su vida.

336
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Me encanta. Gracias. Sí.

337
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
De acuerdo. Sí.

338
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Vale.

339
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Divertíos, chicas. Gracias.

340
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- ¿Qué?
- ¿Qué quieres decir con eso?

341
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Sabes a qué me refiero.

342
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
No me has hablado en todo el camino.
¿Qué pasa?

343
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
La tarta.

344
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
¿La tarta?

345
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
De cumpleaños.

346
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Era de la señora M.

347
00:18:57,886 --> 00:19:01,014
- Teníamos crédito para la tarta.
- Estaba a punto de caducar.

348
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Solo había que llamar. Y eso te encanta.

349
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
¿De qué hablas?

350
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Creía que la boda se había retrasado,
no cancelado.

351
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
No habíamos fijado fecha,

352
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
y cada vez que lo menciono,
cambias de tema.

353
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
¿Qué?

354
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Me casaría en cualquier lugar
y en cualquier momento.

355
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Di un lugar, una fecha.
Me caso ahora mismo.

356
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Tranquilo.

357
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
¿Aún quieres?

358
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
¡Claro! Creo que es una señal.

359
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
¿De qué?

360
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
De que deberíamos fugarnos como querías.

361
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
Ah. ¿Ahora quieres fugarte?

362
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Lo siento. ¿Te importa?

363
00:19:33,755 --> 00:19:36,133
- Creía que eso era lo que querías.
- Sí.

364
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Lo que quería.

365
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
- Quieres una gran boda.
- No.

366
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Sí, quizá.

367
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
¿Con el esmoquin alquilado,
la tostada con queso y la banda?

368
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
¿Mi madre y sus comentarios?

369
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
Sí, lo quiero todo.

370
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Todo. Solo lo diré una vez.

371
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Quiero pasar mi vida contigo
y decirlo delante de todos.

372
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
No con un imitador de Elvis o un juez
que me daría la condicional alguna vez.

373
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Lo que tú digas.

374
00:20:25,432 --> 00:20:29,186
Srta. Stern, ¿cuánto hace
que vive al lado de Lisa Trammell?

375
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Doce años.

376
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
¿La conoce bien?

377
00:20:32,022 --> 00:20:33,857
No mucho. Éramos vecinas,

378
00:20:33,941 --> 00:20:36,735
pero ella y su marido
nunca fueron muy buenos vecinos.

379
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
¿Qué quiere decir?

380
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Desde que me mudé, tuvimos disputas.

381
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
La valla, los árboles,

382
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
el ruido de su mostrador de comida,
sus gritos…

383
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
¿Qué quiere decir con "sus gritos"?

384
00:20:47,913 --> 00:20:49,581
Se peleaban todo el tiempo.

385
00:20:49,665 --> 00:20:52,709
No me dejaban dormir.
Peleas desagradables.

386
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
¿Oía algo más que voces?

387
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Tiraban cosas.

388
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Las cosas se rompían.

389
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Una vez, tuvieron que llamar
a una ambulancia.

390
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
¿Lo vio?

391
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Era tarde.

392
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Llevaron a su marido, Jeff, al hospital.

393
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Poco después, se fue. No me extraña.

394
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Gracias. No tengo nada más.

395
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Su testigo, señor Haller.

396
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Srta. Stern, ¿le sorprendería saber
que llevaron a Jeff al hospital

397
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
por una urgencia médica
y no por una lesión

398
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
la noche en que llegó la ambulancia
a la que se refiere?

399
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Nunca supe nada
de ninguna urgencia médica.

400
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
¿No?

401
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
¿Preguntó?

402
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
No, no lo hice.
Como he dicho, no éramos amigos.

403
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Ya.

404
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Sigamos.

405
00:21:45,721 --> 00:21:48,348
¿Negoció usted con la Empresa Bondurant

406
00:21:48,432 --> 00:21:50,183
para vender su propiedad?

407
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Bueno, sí, pero no salió nada.

408
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
¿Le hicieron una oferta?

409
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Era una oferta supeditada.

410
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
¿Supeditada a qué?

411
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
A la venta de la propiedad
de la Srta. Trammel.

412
00:22:01,361 --> 00:22:04,489
Porque su propiedad no estaría conectada
a la de Bondurant

413
00:22:04,573 --> 00:22:06,700
si Lisa no vendía la suya.

414
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
Algo así.

415
00:22:07,993 --> 00:22:09,619
¿De cuánto fue la oferta?

416
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Uno y medio.

417
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- ¿Millones?
- Sí.

418
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
¡Un millón y medio de dólares!

419
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
Eso es lo que le costó
porque Lisa no vendía.

420
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
- Por eso le guarda rencor.
- Protesto.

421
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Lo retiro. No tengo nada más
para esta testigo.

422
00:22:30,807 --> 00:22:34,353
Señor Kim, ¿la foto que tomó
de la protesta fue en esa fecha?

423
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Así es.

424
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
Prueba 17 del jurado, señoría.

425
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
¿Por qué hizo esta foto?

426
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
Las cosas se estaban poniendo muy tensas.
Pensé que se pondrían violentas.

427
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
¿Y fue así?

428
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Puede verlo usted misma.

429
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
La Srta. Trammel acaparaba furiosa
el espacio personal de Bondurant.

430
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Intentaba calmarla, pero no funcionaba.

431
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
La saqué justo cuando lo empujaba.

432
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Unos agentes de seguridad
los sacaron de allí.

433
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
¿Por qué estuvo en la protesta?

434
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
El Sr. Bondurant estaba construyendo
un anexo a sus oficinas.

435
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
Estaba allí
para inspeccionar los cimientos.

436
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
Debido a su trabajo,

437
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
¿inspeccionó todos los proyectos
de Bondurant?

438
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Unos cuantos. Él…

439
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Era un gran constructor.

440
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
¿Diría que su sustento depende
de promotores como el Sr. Bondurant?

441
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
Protesto, Señoría.

442
00:23:27,280 --> 00:23:29,408
Es un funcionario pagado por el condado.

443
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Su sustento no depende
de ningún constructor.

444
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Se acepta. El jurado
ignorará la caracterización.

445
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Sr. Kim, ¿de qué hablaron usted
y el Sr. Bondurant antes de la protesta?

446
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
No hablamos.

447
00:23:41,461 --> 00:23:44,297
¿No le pidió que hiciera fotos
para pedir una orden de alejamiento

448
00:23:44,381 --> 00:23:45,340
contra Trammell?

449
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
No.

450
00:23:47,008 --> 00:23:50,011
¿Y por qué su foto fue incluida
en la petición de Bondurant

451
00:23:50,095 --> 00:23:51,096
de una orden de alejamiento?

452
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Me vio haciendo fotos ese día
y pidió verlas.

453
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
No deja de decir "fotos", señor Kim,
pero la fiscalía solo ha mostrado una.

454
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
¿Qué pasó con el resto?

455
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
Las borré.

456
00:24:01,898 --> 00:24:03,567
¿Porque Bondurant se lo dijo?

457
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
No, porque eran alarmantes.

458
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
No quería verlas más.

459
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Señor Kim, esta foto
ha sido aumentada, ¿no?

460
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Sí.

461
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Esta foto estaba
en el historial de correos de Bondurant.

462
00:24:21,126 --> 00:24:23,503
¿Esta es la foto original que le envió?

463
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Eso creo.

464
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Bien. ¿Había alguien más
haciendo fotos ese día?

465
00:24:28,216 --> 00:24:29,885
No que yo sepa.

466
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Algunos periodistas
vinieron después, pero…

467
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Entiendo. ¿Y algún vídeo?

468
00:24:35,932 --> 00:24:37,476
¿Metraje de vídeo?

469
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
¿Ve a esos caballeros?

470
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
¿Los ciclistas?

471
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
¿Puede decirnos
qué lleva este en el casco?

472
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Parece una cámara.

473
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Protesto, Señoría.

474
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
¿A qué? Aún no he preguntado.

475
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
¿Motivo? Del vídeo que
el Sr. Haller intentará presentar.

476
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
El señor Kim y su foto fueron el motivo.

477
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Le está desacreditando, Srta. Freemann.
Veamos.

478
00:25:01,583 --> 00:25:02,751
¡…tiene que irse!

479
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
¡Eh! ¡Eh! ¡AH! ¡AH! ¡Fuera Bondurant!

480
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
¡Eh! ¡Eh! ¡AH! ¡AH! ¡Fuera Bondurant!

481
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
¡…invasión de la privacidad!

482
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
No me ataquéis así.
No tenéis derecho a estar aquí.

483
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Quiero que usted y esta gentuza…

484
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Sr. Kim, ¿diría que estas imágenes
capturaron lo mismo que usted?

485
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Más o menos.

486
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
¿Más o menos?

487
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Pero acabamos de ver
lo que nos llevó a aquel momento.

488
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
¿No era el Sr. Bondurant
el agresor, y no la señorita Trammell?

489
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
La Srta. Trammell
solo intentaba defenderse.

490
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Eh…

491
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Mire, sé lo que vi.

492
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Debió de haber mirado hacia otro lado.

493
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
¡Protesto!

494
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
Lo retiro.

495
00:25:54,302 --> 00:25:57,097
Pero me reservo el derecho
a retirar a este testigo.

496
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
Eso es todo, señoría.

497
00:26:02,602 --> 00:26:04,563
¿René? Creo que eres el siguiente.

498
00:26:04,646 --> 00:26:06,815
La fiscalía se tomará un descanso.

499
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
¿René?

500
00:26:13,530 --> 00:26:14,990
Lo siento. Estoy listo.

501
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- Srta. Freemann, ¿tiene más testigos?
- ¿Me puedo acercar?

502
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
JUEZA TERESA MEDINA

503
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Señoría, son las cuatro.

504
00:26:31,631 --> 00:26:33,300
Pueden llamar a otro testigo,

505
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
pero nos gustaría tomarnos
la noche para considerarlo.

506
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
Está de suerte.

507
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Esta noche es la obra de mi nieto,
y al jurado le vendría bien descansar.

508
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Espero que llame a un testigo
o lo deje hasta mañana a primera hora.

509
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Por supuesto. Gracias.

510
00:26:47,480 --> 00:26:49,149
- Buenas noches.
- Buenas noches.

511
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Señoría.

512
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
¿Va todo bien?

513
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Solo quiero estar listo
para mañana. Eso es todo.

514
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Tienes que prepararte.

515
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
No cocines. Pide comida para llevar.

516
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Cocinar es mi forma de relajarme.

517
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
¿Sí? Pues haz un festín.
Guárdame las sobras, ¿vale?

518
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Hecho. Nos vemos mañana.

519
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
¿Qué ha pasado?

520
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
Andrea podría llamar a otro testigo.

521
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
No le quedan buenos testigos.

522
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
Y no va a terminar su caso

523
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
con el paramédico
que declaró muerto a Bondurant.

524
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
¿Con quién acabará?

525
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Puede que Jeff Trammell.

526
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
El ex.

527
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Está en Los Ángeles.
Quería dinero para testificar para Lisa.

528
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Me preocupa
que ahora testifique contra ella.

529
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Me pongo a ello.

530
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Tengo que irme.
- ¿Adónde?

531
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Es mi cumpleaños.

532
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
No tienes por qué hacerlo.
Estás con un juicio.

533
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
Te dije que lo celebraríamos juntos.

534
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Además, ¿dónde más puedo ver eso?

535
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
Es su agente.
Lleva toda la tarde gritándole.

536
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
¿Cuál es su historia?

537
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
De Mamá Elena y tu padre.

538
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
Sé cómo acabó, pero ¿cómo empezó?

539
00:28:21,074 --> 00:28:25,078
Tu abuelo era el abogado defensor
más importante de Los Ángeles.

540
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
Y Mamá Elena
era una joven actriz de Ciudad de México.

541
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
con grandes sueños, como Rita Hayworth.

542
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
No sabes quién es, ¿verdad?

543
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
¿Bromeas? Una estrella de cine latina
que se cambió de nombre.

544
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
He visto películas antiguas contigo.

545
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
¿Mamá Elena y tu padre
se conocieron en un local elegante?

546
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
No. Mejor aún.

547
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
La vio en la piscina del hotel
Beverly Hills

548
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
y fue amor a primera vista.

549
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
Al menos por un tiempo.

550
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Él era así.

551
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
¿Ha vuelto a ver a alguien?
¿Después de Mamá Elena?

552
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Conoció a muchas mujeres.
Pero no duraron mucho.

553
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
¿Y tú qué?

554
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Te he visto con tu cliente hoy.

555
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
¿Tenéis algo?

556
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Te prometí que nunca te mentiría,
así que pasó algo.

557
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
Lo dejé en cuanto se convirtió
en mi cliente.

558
00:29:19,007 --> 00:29:21,176
Esa es una línea que nunca cruzaría.

559
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
¿Y tu padre?

560
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
Esa historia la dejo para otro momento.

561
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
Vamos. Ya ha tenido suficiente.

562
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
Gracias por venir.

563
00:29:35,732 --> 00:29:37,317
Carlos me puso al corriente.

564
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
¿Ha habido un problema con la fianza?

565
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
No.

566
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
No, tenía la fianza
que acordamos en el contrato.

567
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
El problema era que Carlos no la aceptó.

568
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
El mercado ha cambiado.

569
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Nuestro perfil de riesgo se ha reducido.
Lo siento.

570
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Pero si consigues otra fianza, es tuyo.

571
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
- Sí. Sobre eso…
- ¿Qué es esto?

572
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
La solicitud de alquiler
original de la sala.

573
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
Y esta es la solicitud
que mi amiga le dio a Carlos hoy.

574
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
Para lo mismo.

575
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Como ve, el uso es idéntico.

576
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Solo cambió los nombres.

577
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Es curioso que Carlos
me ofreciera la fianza original,

578
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
y no la que infló un 50 % a Izzy.

579
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Tenemos curiosidad.

580
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
¿Han cambiado el mercado en tres horas?

581
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Mirad, yo solo soy la dueña.

582
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
Carlos lleva la administración,
el alquiler, todo. Yo solo le pago.

583
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
Debes saber

584
00:30:36,000 --> 00:30:38,878
que el administrador
ha cometido discriminación ilegal,

585
00:30:38,962 --> 00:30:42,006
en violación de la ley federal
de vivienda justa,

586
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
y algunas leyes estatales.

587
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
¿No querrías que nadie pensara
que fue idea tuya?

588
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
- Como nuestro jefe.
- Ah.

589
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
Que es un gran abogado.

590
00:30:51,307 --> 00:30:52,809
O el Los Ángeles Times.

591
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Debería ser solo una oferta,
pero para ti, haré una excepción.

592
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
solo esta vez.

593
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
De acuerdo. Hasta pronto.

594
00:31:34,309 --> 00:31:35,184
Sí.

595
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- ¿Has tenido suerte?
- De momento no.

596
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
He conseguido

597
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
unas imágenes
de cuando hablaste con Jeff Trammell,

598
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
pero solo lo captaron subiendo al metro.

599
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Después de eso, es un fantasma.
- Mierda.

600
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
No es para ti, peludito.

601
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
¿Quieres que vigile la oficina?

602
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Si lo van a llamar,
podría estar allí preparándose.

603
00:32:03,129 --> 00:32:06,257
No merece la pena.
Si lo tienen, lo tienen.

604
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Duerme un poco.

605
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
Tú también.

606
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Vamos.

607
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Perdona, ¿te molesto?

608
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
No. Me viene bien un poco de alegría.

609
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Las cosas van bien por fin.

610
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
Déjame preguntarte algo.
¿Crees que he cambiado?

611
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
¿En qué sentido?

612
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
¿Como abogado? ¿Jefe?

613
00:34:21,309 --> 00:34:23,394
¿Como adicto rehabilitado? Dime.

614
00:34:23,936 --> 00:34:25,396
No puedo hablar de las dos primeras,

615
00:34:25,480 --> 00:34:28,316
y la tercera siempre es un proceso.

616
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
- ¿Qué pasa?
- Dos cosas.

617
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
- Se aplaza el juicio hasta la tarde.
- ¿Qué? ¿Por qué?

618
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
La jueza tuvo una urgencia dental.
Pero eso no es lo importante.

619
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Tenemos una lista de testigos

620
00:34:47,210 --> 00:34:50,004
y Jeff Trammell
no es nuestro testigo misterioso.

621
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
¿Quién demonios es entonces?

622
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Señoría,
el pueblo llama a Henry Dahl al estrado.

623
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
¿Tiene un minuto?

624
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
Antes de empezar,

625
00:35:05,311 --> 00:35:07,855
os pido disculpas por empezar tan tarde.

626
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Después de la obra de mi nieto anoche,
lo llevamos a comprar yogur helado

627
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
y me partí el diente con una nuez.

628
00:35:15,196 --> 00:35:17,490
Esto fue después
de una representación larguísima

629
00:35:17,573 --> 00:35:19,033
de "Nuestro Pueblo".

630
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
La novocaína empieza a desaparecer.

631
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Perdón por la incomodidad, señoría,
pero es injusto.

632
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Henry Dahl no estaba
en la lista de testigos.

633
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
No tuve tiempo de prepararme.

634
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Srta. Freemann, cuando pidió tiempo
para considerar a un testigo más,

635
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
se dio a entender que era alguien
a quien ya había identificado.

636
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Esa era mi intención, señoría.

637
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
Pero, anoche, me enteré de que el Sr. Dahl
tenía pruebas, que apuntan directamente

638
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
a la culpabilidad de la acusada,
usando solo sus propias declaraciones.

639
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
¿Cuáles?

640
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Las que aparecen en el podcast
del Sr. Dahl,

641
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
las cuales el Sr. Haller conoce
porque intentó ocultarlo.

642
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
Eso es mentira.

643
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
Entregué todas las grabaciones que tenía.

644
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Vale, los dos.

645
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Señor Haller.

646
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Normalmente estaría de acuerdo con usted

647
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
en que la señorita Freemann llega tarde
y justo después de mi accidente, pero…

648
00:36:13,588 --> 00:36:16,549
si el testigo presenta
declaraciones de la acusada

649
00:36:16,632 --> 00:36:20,845
de manera relevante,
creo que el jurado tiene derecho a oírlo.

650
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Puede protestar, señor Haller.

651
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Si las pruebas no son justificables,
las desestimaremos.

652
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Lo único que puedo ofrecerle
es más tiempo para prepararse.

653
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Llame a su testigo, Srta. Freemann.

654
00:36:35,109 --> 00:36:38,821
Señor Dahl, ¿cuántas horas
ha pasado entrevistando a la acusada

655
00:36:38,905 --> 00:36:40,072
para su podcast?

656
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
¿En total? Siete u ocho horas.

657
00:36:43,451 --> 00:36:48,039
¿Cuánto de ese material usó
en los dos episodios que ha terminado?

658
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Unos 20 minutos.

659
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Lo que, obviamente,
deja mucho material que no ha usado.

660
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
En las grabaciones que no ha usado,
¿la acusada habló alguna vez

661
00:36:58,174 --> 00:37:02,011
de sus planes para detener
la construcción del señor Bondurant?

662
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Sí.

663
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Señoría, el tribunal marca
este archivo de audio como 18.

664
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Adelante.

665
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
A todo el mundo le encanta
la historia de David y Goliat, pero vamos.

666
00:37:17,235 --> 00:37:19,695
¿Qué posibilidades tienes
de detener a un multimillonario?

667
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
Cuanto mayor es la subida,
más dura será la caída.

668
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Mira, no soy activista,

669
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
pero me di cuenta
de que si este tío iba a ser despiadado,

670
00:37:29,455 --> 00:37:31,749
nosotros tendríamos que serlo más.

671
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Me encanta.

672
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
Lo sabemos todo sobre él,

673
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
desde dónde se tomaba el café
por la mañana

674
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
hasta dónde aparcaba
su estúpido coche deportivo en su garaje.

675
00:37:41,634 --> 00:37:44,387
Dondequiera que fuera,
lo estábamos esperando.

676
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
Señor Dahl, ¿es consciente…

677
00:37:49,308 --> 00:37:52,979
…de que el aparcamiento de Bondurant
fue el lugar de su asesinato?

678
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Protesto. Eso ha sido admitido.

679
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
El conocimiento del testigo
es irrelevante.

680
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Lo retiro. Nada más.

681
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Señor Haller, su testigo.

682
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
A menos que quiera pedir un receso,
que le concederé con mucho gusto.

683
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
No será necesario, señoría.
No tengo preguntas.

684
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
En ese caso, la fiscalía descansa.

685
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Señoría, ¿podemos tomar ese receso
antes de empezar el caso?

686
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- No necesitaré mucho tiempo.
- Bien.

687
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
El jurado estirará las piernas
y volveremos en diez minutos.

688
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Hay una explicación para esto.
- Ahora no.

689
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
No delante de ellos. Espera aquí. Vamos.

690
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
Le pedí a Dahl
todas las grabaciones y nos jodió.

691
00:38:42,695 --> 00:38:43,863
No podía preguntar nada.

692
00:38:43,946 --> 00:38:45,906
Tuve que desacreditarlo.

693
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
Pero lo que vas a hacer
es una locura. Y lo sabes.

694
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Tengo que arriesgar.
Ya casi es viernes por la tarde.

695
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
No puedo dejar que el jurado se vaya
con el podcast de Dahl en la cabeza.

696
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
Y llamar al gerente del restaurante
no será suficiente.

697
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Tengo que arriesgarme.

698
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Esto no es un riesgo, Mickey.
¿Crees que las reglas no se aplican a ti?

699
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
Tienes razón. No.

700
00:39:05,009 --> 00:39:07,178
Ahora soy un abogado diferente,
y esta es mi decisión.

701
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

702
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Confío en ti y tú en mí,
pase lo que pase, ¿no?

703
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Sí.

704
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Bien. Pues confía en mí.

705
00:39:25,863 --> 00:39:29,075
Sr. Haller, ¿está listo
para llamar a su primer testigo?

706
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Sí, señoría.

707
00:39:31,702 --> 00:39:34,455
La defensa llama a Lisa
Trammell al estrado.

708
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY

709
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Subtítulos: Silvia Gallardo

710
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

