1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Imamo nešto za vas..

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
Nismo ovo naručili.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Kuća časti Odvjetnika iz Lincolna.

5
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
-Što je to?
-Moj popis uzvanika.

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Na njemu su tri imena.
Shvaćaš li ozbiljno ovo vjenčanje?

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
-Gdje si to našla?
-U škrinji sa starim stvarima.

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
To je očev prsten s pravnog fakulteta.

9
00:00:22,480 --> 00:00:25,358
-Zaposlila sam četvero novih vježbenika.
-Dobro.

10
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Sutra se nalazim s upraviteljem prostora.

11
00:00:28,486 --> 00:00:32,198
-Najamnina je sad 15 000 mjesečno.
-Mogu ponuditi najviše deset.

12
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Žao mi je.

13
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Ponudili su mi posao
u uredu tužitelja u San Diegu.

14
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
A Hayley?

15
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Može biti s tobom
dok se ne oporaviš.

16
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Mislim da griješiš.

17
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Vi jedini tvrdite da ste vidjeli
kako Lisa napada Bonduranta.

18
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
Inspektor je ovo snimio?

19
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
On je svjedok.

20
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
Gentrifikacija i smrt.
Otkrivamo vam priču

21
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
o okrutnom ubojstvu Mitchella Bonduranta.

22
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
To je Henry Dahl.

23
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
Što ste otkrili?

24
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Mrljicu krvi na desnoj rukavici.

25
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Odgovara žrtvi ubojstva.

26
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
-Jeff Trammell?
-Da?

27
00:01:05,982 --> 00:01:09,235
Sjećaš se alata koji si ostavio?
Nedostaje čekić.

28
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Neću svjedočiti. Pusti me na miru.

29
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
-Što ima?
-Andrea je sazvala sastanak.

30
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Sranje.

31
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
Tužiteljstvo je pronašlo nove dokaze.

32
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
Oružje ubojstva.

33
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, kunem se,
ne znam ništa o tom čekiću.

34
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Tako je kako je.

35
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
Dobro je da je predmet zaključen.

36
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
Sad možemo ispričati svoju priču.

37
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
To sam i htjela od početka.

38
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Svjedočiti?

39
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Da, svjedočiti. Ja ovo nisam učinila.

40
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
Nije važno. Svjedočit ćeš samo
ako te ne uspijem zauzdati.

41
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
To govori svim klijentima,
s muškarcima bolje ispadne.

42
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Jasno mi je, muka je samo sjediti
dok te ljudi nazivaju ubojicom.

43
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
Zašto se ne mogu braniti?

44
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
Jer ma koliko ti bio iskren iskaz,
porota će se pitati je li lažan.

45
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Zato puštamo druge svjedoke
da ispričaju tvoju priču. Trenutak.

46
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
Je li gadno?

47
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Što? Porota je odrasla
na glupim serijama o forenzičarima.

48
00:02:32,569 --> 00:02:36,489
Dovoljno je da vide krvne dokaze.
I rukavice su bile loše, ali ovo…

49
00:02:36,573 --> 00:02:39,242
Nadam se da će ti pomoći.

50
00:02:39,325 --> 00:02:41,703
Materijal za napad na današnje svjedoke.

51
00:02:41,786 --> 00:02:46,207
Ništa nepobitno, ali policajci su
pogriješili kad su izuzeli čekić.

52
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
Možeš osvojiti i neke forenzičke bodove.

53
00:02:49,085 --> 00:02:52,922
Andrei trebaju tri stvari da pobijedi,
motiv, sredstvo i prilika.

54
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
Prije je imala samo motiv,
a sad ima i sredstvo.

55
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Trebamo još svjedoka obrane.

56
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
-Trebamo bivšeg muža.
-Locirao sam ga u Meksiku.

57
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Sutra izlažem obranu, možda već i danas.

58
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
-Ako je ondje, naći ću ga.
-Dobro.

59
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Sredi ih.

60
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Hvala ti na ovome.

61
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
-Možemo?
-Da.

62
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
ODVJETNIK IZ LINCOLNA

63
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Bavim se uređenjem privatnih okućnica.

64
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
Jeste li prošlu srijedu
uređivali imanje optužene?

65
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
Jesam.

66
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
G. Beltran, trebate li vode?

67
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
-Hvala.
-Nema na čemu.

68
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Bio sam u srijedu kod Kaplanovih.

69
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
Gdje je to točno?

70
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauserova, južno od Wilshirea,
između 8. ulice i Olympica.

71
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Dakle, ovdje.

72
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Da.

73
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Je li se tu srijedu
dogodilo nešto neobično?

74
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Pronašao sam čekić u živici
u prednjem dvorištu, kraj pločnika.

75
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
-Ovaj ste čekić pronašli?
-Da.

76
00:04:21,386 --> 00:04:24,514
-Navodim čekić kao dokaz 12, časni sude.
-U redu.

77
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
G. Beltran, što ste učinili
kad ste vidjeli čekić?

78
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Prijavio sam to g. Kaplanu, vlasniku kuće.

79
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
On je nazvao policiju. Nisam dirao čekić.

80
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Zašto?

81
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Jer mi se činilo da ima krvi na njemu.

82
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
Nemam više pitanja, časni sude.

83
00:04:42,115 --> 00:04:43,700
Svjedok je vaš, g. Haller.

84
00:04:48,371 --> 00:04:52,792
G. Beltran, koliko često radite
na imanju na kojem ste pronašli čekić?

85
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Jednom tjedno.

86
00:04:54,294 --> 00:04:58,756
U redu. Može li se reći da svaki put
otpuhujete lišće ispod te živice?

87
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Radim dobro.

88
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
Ne sumnjam u to.

89
00:05:03,052 --> 00:05:07,140
Proteklih šest mjeseci
više ste puta gledali u tu živicu, zar ne?

90
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Da.

91
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Mnogo puta, vjerujem.

92
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
No ipak, niste odmah vidjeli taj čekić.

93
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
No najednom se on pojavio

94
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
baš u vrijeme kad mojoj
klijentici sude za ubojstvo.

95
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Prigovor.

96
00:05:20,987 --> 00:05:22,697
Povlačim opasku. Završio sam.

97
00:05:29,787 --> 00:05:34,083
Detektive O'Brien, što ste učinili
kad ste osigurali područje oko živice?

98
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Pospremio sam čekić u vrećicu

99
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
i predao ga kriminalistu.

100
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
Jeste li tad što uočili na čekiću?

101
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Uočio sam da su glava i drška

102
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
umrljani nečime što je nalikovalo na krv.

103
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Zapisao sam i serijski broj s drške.

104
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Zašto?

105
00:05:51,309 --> 00:05:56,272
Da vidim podudara li se s brojem čekića
koji je nestao iz seta gđe Trammell.

106
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
Podudarao se?

107
00:05:57,398 --> 00:06:02,278
Časni sude, da uštedimo vrijeme,
slažemo se da je to čekić gđe Trammel.

108
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Jeste li sigurni, g. Haller?

109
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Apsolutno.

110
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
MOLIM?

111
00:06:09,952 --> 00:06:11,871
Imate li prigovor, gđo Freemann?

112
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
-Nemam, časni sude.
-U redu.

113
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Neka porota zabilježi da smo se složili

114
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
kako je čekić pripadao optuženoj.

115
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Tim se pitanjem ne morate baviti.

116
00:06:26,636 --> 00:06:28,054
Nastavite, gđo Freemann.

117
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Nemam više pitanja.

118
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Kad ste prije šest mjeseci
došli na mjesto zločina,

119
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
policajci su tražili oružje
kojim je počinjen zločin?

120
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Da.

121
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
Pretražili su i područje gdje je
g. Beltran pronašao čekić.

122
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
-Je li tako?
-Tako je.

123
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
U prethodnom ste iskazu rekli poroti

124
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
da je vaša pretraga bila temeljita.

125
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
-Sjećate li se toga?
-Da.

126
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Ako je bila tako temeljita,

127
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
zašto šest mjeseci niste opazili čekić?

128
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Prigovor. Ovo je nagađanje.

129
00:07:03,881 --> 00:07:07,802
Preformulirat ću. Smatrate li
i dalje da je pretraga bila temeljita

130
00:07:07,885 --> 00:07:10,138
ako se tek sad pronašao čekić?

131
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Nema savršene pretrage.

132
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
Odgovorite s da ili ne, detektive.

133
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
Bez brige.

134
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
Gđa Freemann
imat će priliku popraviti vaš iskaz.

135
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
G. Haller, molim vas.
Neka porota zanemari ovaj komentar.

136
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
Ispričavam se.

137
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
No baš me zanima, detektive.

138
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
Jeste li bili temeljiti
pa je čekić naknadno podmetnut

139
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
ili ste bili aljkavi pa niste pouzdani?

140
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Prigovor! Časni sude…

141
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
Povlačim pitanje. Završio sam.

142
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
MOLIM?

143
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
Tužiteljstvo poziva dr. Hannu Gates.

144
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Dr. Gates, naveli ste
da ste identificirali DNK

145
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
iz uzorka krvi na rukavicama
s posjeda gđe Trammell.

146
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Tako je.

147
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Možete li podsjetiti
porotu što ste zaključili?

148
00:07:59,312 --> 00:08:03,941
Potvrdili smo da krv na rukavici
pripada ubijenom Mitchellu Bondurantu.

149
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Idemo na uzorak krvi na čekiću.

150
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Provedite nas kroz usporedbu…

151
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Da nas spasimo od
poduljeg objašnjavanja DNK,

152
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
složit ćemo se da
krv na čekiću pripada žrtvi.

153
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Smijemo li prići?

154
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Vjeruješ mi, zar ne?
Ma što god trebao učiniti?

155
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
Časni sude,
jasno je da g. Haller igra igru.

156
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
Samo prihvaćam tvrdnje.

157
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Želi spriječiti da dokaze
predstavim metodično i uvjerljivo.

158
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Uskraćujem dramski pristup.
Zar je to ilegalno?

159
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
Nemam ništa protiv ubrzavanja, g. Haller,

160
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
ali ne želim da mi se
predmet vrati u prizivu.

161
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
Mojoj je klijentici smješteno,
to je naša obrana.

162
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Ne sumnjam da je
tim čekićem počinjeno ubojstvo,

163
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
jer ga je ubojica podmetnuo,
kao i rukavice.

164
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
Klijentica se slaže s tim pristupom?

165
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Da.

166
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
U redu, sud prihvaća da se slažete.

167
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Dat ću smjernice poroti nakon ručka.

168
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
-Znam što radim.
-Stvarno?

169
00:09:17,598 --> 00:09:21,894
Ako hoćeš pokrenuti žalbu zbog
neučinkovite pravne pomoći, funkcionira.

170
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
Slažeš se s najgorim dokazima?

171
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
Nekad je bolje ne boriti se.

172
00:09:25,982 --> 00:09:29,777
Glupost! Napadaš svakog svjedoka,
boriš se protiv svakog dokaza

173
00:09:29,860 --> 00:09:32,947
jer ne znaš što će poroti
probuditi opravdanu sumnju.

174
00:09:33,030 --> 00:09:36,367
Već nakon jednog tečaja
misliš da si bolja od mene?

175
00:09:36,450 --> 00:09:38,578
Nisam to tamo naučila, nego od tebe.

176
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Ubila bi nas.

177
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Stručno bi predstavila
DNK i materijalne tragove krvi.

178
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
Pa si joj prepustio oružje?

179
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
Nisam imao izbora,
svejedno bi se to spomenulo.

180
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
Prekinuo sam je
prije negoli je to iskoristila.

181
00:09:51,173 --> 00:09:55,970
Lutaš sa strategijom od početka,
mislim da znam i zašto.

182
00:09:57,346 --> 00:10:01,309
Još nešto. Nisam to spominjala
jutros jer znam da to mrziš.

183
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Danas je tvoj…

184
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Molim te, ne govori to.

185
00:10:04,854 --> 00:10:08,399
Hayley je ostavila nešto u uredu,
obećala sam te dovesti.

186
00:10:08,482 --> 00:10:10,192
Lorna, usred suđenja sam.

187
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Ali radi se o Hayley. I moraš jesti.

188
00:10:12,570 --> 00:10:16,532
-Ima i nekih ostataka u hladnjaku.
-Dobro. Požurimo se.

189
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Super, ali prvo objasni
svoju strategiju klijentici.

190
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
-Bok.
-Bok. Jesi li dobro?

191
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Da. Što je ono bilo?

192
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
-Dođi. Objasnit ću ti usput.
-Kamo ćemo?

193
00:10:27,543 --> 00:10:29,754
U ured, navodno ima tajlandske hrane.

194
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Razumijem zašto si to učinio.

195
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
Čini se kao dobar način
da ih neutraliziraš.

196
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
-To je bio plan.
-A naša strana?

197
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Zašto ne mogu sudu reći istinu?

198
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea bi napala svaku
nedosljednost i predstavila je kao laž.

199
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Ali nije laž.

200
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Znam, Lisa.
No čak i da te pustimo svjedočiti,

201
00:10:48,856 --> 00:10:51,359
neću da to bude
samo da nešto čuju taj dan.

202
00:10:51,442 --> 00:10:54,945
Hoću da ispričaš svoju priču.
Zašto ti je restoran važan?

203
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Da te pripremam za iskaz,
o tome bismo razgovarali.

204
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
Preriskantno je. Vjeruj mi.

205
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Da.

206
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Vjerujem ti.

207
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Ima li koga?

208
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
Hej! U sobi smo za sastanke!

209
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Sretan rođendan!

210
00:11:19,470 --> 00:11:21,389
Hayleyina ideja, glumi veselje.

211
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Hvala ti, dušo. Ovo je baš slatko.

212
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
-Nisi trebala.
-Nećemo reći koji je povod.

213
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Možemo ti samo čestitati
natprosječan četvrtak.

214
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Dobro.

215
00:11:34,694 --> 00:11:38,114
-Tko su ovi?
-Vježbenici. Pravi se da ti se sviđaju.

216
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
-Bok.
-Bok.

217
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, vidimo se u sudnici.

218
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Ne, u redu je. Hoćemo li početi?

219
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Još nekoga čekamo.

220
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Koga?

221
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mama, odakle ti ovdje?

222
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley mi je rekla
da mrziš svoj rođendan.

223
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
Pa sam joj rekla da stižem.

224
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Tako mi je žao što te majka napustila.

225
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie ju nije… Nema veze.

226
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Sve sam upoznala.

227
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy je baš draga.
I tip s motociklom, ali kosa mu je onako.

228
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
I plava žena.

229
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
Lorna. Govori španjolski, sjećaš se?

230
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
To bolje zvuči od druge bivše žene.

231
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Tebe ne znam.

232
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
Ovo je Lisa, moja klijentica.

233
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
-Što si učinila?
-U redu je, mama.

234
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
-Ubila je nekoga?
-Nije, i ona zna španjolski.

235
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
-Mislila sam da je Grkinja.
-Nije.

236
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
Zašto Mickey mrzi svoj rođendan?

237
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
Tata bi mu ga zaboravio,
a mama bi izvodila šou.

238
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
Sad je mnogo toga jasnije.

239
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Lijepo je što si došla,
ali nije dobar trenutak.

240
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
A kad je dobar trenutak?

241
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
Valjda nije kad ležiš polumrtav u bolnici.

242
00:12:49,059 --> 00:12:52,188
-Nije bilo ozbiljno.
-Nije prvi put da mi tajiš nešto.

243
00:12:52,271 --> 00:12:55,191
Prošli smo već ovo.
Kako bi mi tad pomogla?

244
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
Kako? Ja sam ti majka.
Rodila sam te i sama odgojila.

245
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
Mama, ne drami.

246
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Što da je to bila Hayley?
Da ti je takvo što prešutila?

247
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Dobro. Razumijem, stvarno.

248
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
No usred sam ročišta i moram se vratiti.

249
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Znači, napokon ću vidjeti sina na sudu?

250
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Ne, mama.

251
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
Sud je moja pozornica.
Ne smije me ništa ometati.

252
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Razumijem, ali ne možeš ići ovakav.

253
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Mršav si i blijed.

254
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Gledaj.

255
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Kamilica za zdravlje.

256
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Naranča za apetit.

257
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Đumbir radi čuda.

258
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
I ono najvažnije, tri mjeseca antibiotika.

259
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
U Tijuani su bili upola jeftiniji.

260
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
Još radiš reklame?

261
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Radim to za ljude.

262
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Samo trenutak.

263
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Halo?

264
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Bok, Jeff Trammell je.
U prizemlju sam.

265
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Razgovarao bih.

266
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeffe.

267
00:14:08,389 --> 00:14:13,394
-Nisam te odmah prepoznao bez Lincolna.
-Nemam baš vremena, moram brzo u sudnicu.

268
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Predomislio sam se.

269
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Želim svjedočiti.
Nema šanse da je Lisa ovo učinila.

270
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
U redu. Dobar početak, ali trebam još.

271
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Kako to misliš?

272
00:14:23,946 --> 00:14:27,867
Zašto si nestao? Gdje si bio?
Jesi li bježao pred zakonom?

273
00:14:27,950 --> 00:14:29,743
Moram znati čime bi te napali.

274
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Nije bitno. Samo mi reci
što trebam reći i reći ću to.

275
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
Što radiš ovdje?

276
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Rekao sam ti.

277
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
Da ćeš lagati ako ti kažem?

278
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
To sam skužio. Ali što želiš?

279
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Napustio sam restoran, a posao je krenuo.

280
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
Tko mi je kriv,
no hoću izvući neku korist.

281
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
Henryjev podcast?

282
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Sigurno će se snimiti neki film.

283
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa i ja imali smo nesuglasice,
ali sad si možemo pomoći.

284
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Možemo se dogovoriti.

285
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Jeffe, ne sklapam dogovore.
I ne dovodim lažljivce.

286
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Gle, pokušavam ti pomoći.
Shvaćaš? Ruka ruku mije.

287
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Lisin je život na kocki. Shvaćaš?

288
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Ako želiš iskreno svjedočiti,
a da ti ne plate, to može.

289
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
A dotad, odjebi.

290
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
Ne, rekla sam, ne mogu to izvesti.

291
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Ne.

292
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Dobro, shvaćam.
Ruke su ti vezane, kako god.

293
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
Čujem da nije dobro završio razgovor.

294
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Da…

295
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Plesni je studio propao.

296
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
Zar se niste dogovorili?

297
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Jesmo.

298
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Dok upravitelj prostora
nije podigao polog.

299
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
Zašto?

300
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Duga priča.

301
00:16:02,294 --> 00:16:03,921
Počinje i završava s Rayom.

302
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Ali to ne smiju.

303
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
Što da radim? Da zovem televiziju?

304
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Nisam izgubila novac, samo…

305
00:16:15,933 --> 00:16:16,892
Glupi san.

306
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Nije glup.

307
00:16:19,812 --> 00:16:22,648
Razgovarajmo poslije ročišta,
možda što smislimo.

308
00:16:28,237 --> 00:16:29,321
LADY M.

309
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
Evo ga! Idemo, ljudi!

310
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Zbilja mi je žao.

311
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Sretan ti rođendan…

312
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
Natrag u sobu za sastanke.

313
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
Hoće li svjedočiti?

314
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
Ne, ne mogu mu to dopustiti.

315
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Da pogodim, želi novac.

316
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Sigurno je čuo da tvoj
slučaj prate mediji.

317
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Možda ga je tvoj prijatelj Henry
nagovorio, ne bi me čudilo.

318
00:16:59,351 --> 00:17:00,978
Lisa, moram te pitati.

319
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
Nisi valjda opet kontaktirala s njime?

320
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
Molim?

321
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Mickey, znaš da se
godinama nisam čula s njime.

322
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Ne bih ga zamolila ni za što.

323
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Čini se da opet sumnjaš u mene.

324
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Stalno tražiš da ti vjerujem.

325
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
I ti meni trebaš vjerovati.

326
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Imaš pravo, oprosti.
Profesionalna deformacija.

327
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Dobro. Idemo svi.

328
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Priprema, pozor…

329
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Sretan rođendan…

330
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Ljudi, žao mi je.

331
00:17:47,066 --> 00:17:49,943
Teška srca ovo činim,
no moramo natrag u sudnicu.

332
00:17:50,027 --> 00:17:52,237
Oprostite. Mogu li dobiti te ostatke?

333
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Ajoj. Već sam ih pojela.

334
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
Što? Nema torte? Postila sam zbog ovoga.

335
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Pojedite je bez mene.
Hvala svima, posebno tebi.

336
00:18:01,955 --> 00:18:06,668
Oprosti što sam ti uprskala rođendan.
Mislila sam ga ubaciti u pauzu za ručak.

337
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Dušo, ti mi ne možeš
nikad uprskati natprosječni četvrtak.

338
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
Slavit ćemo poslije, samo ti i ja.

339
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
Zapjevat ćemo i „Mañanitas“.

340
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
Dobro.

341
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Ako te neću gledati na sudu,
onda vodim Hayley u šoping.

342
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Jasno je da joj je potrebna
žena sa smislom za modu.

343
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Odlično, hvala. Može.

344
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Da, dobro.

345
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Dobro.

346
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Dame, zabavite se. Hvala.

347
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
-Što je?
-Kako to misliš?

348
00:18:44,748 --> 00:18:46,083
Znaš dobro što mislim.

349
00:18:46,166 --> 00:18:49,044
Šutio si cijelim putem. Reci što je?

350
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
Torta.

351
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
Torta?

352
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
Rođendanska torta.

353
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Bila je iz Lady M.

354
00:18:57,886 --> 00:19:01,014
-Od njih smo kaparili svadbenu tortu.
-Rok bi istekao.

355
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
To središ jednim pozivom, ti to voliš.

356
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
O čemu točno govoriš?

357
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Mislio sam da nam je vjenčanje
odgođeno, a ne otkazano.

358
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
Nismo odredili novi datum,

359
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
a kad to spomenem, promijeniš temu.

360
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
Molim?

361
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Želim se vjenčati bilo gdje i bilo kad.

362
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Samo reci gdje i kad.
Oženio bih se odmah sad.

363
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Pomalo, tigre.

364
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
Još to želiš?

365
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Da, želim! Mislim da je ovo znak.

366
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
Čega znak?

367
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
Da se tajno vjenčamo, kako si i htio.

368
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
Sad bi tajno vjenčanje?

369
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Oprostite, može malo privatnosti?

370
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
-Zar nisi ti to htio?
-Jesam.

371
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Nekad.

372
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
-Želiš imati veliko vjenčanje.
-Ne.

373
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Da. Možda.

374
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
S unajmljenim smokingom,
sentimentalnom zdravicom i bendom?

375
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
S bahatim opaskama moje mame?

376
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
Da, želim sve.

377
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Baš sve. Ovo radim samo jednom.

378
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Želim provesti život s tobom
i želim to reći pred svima.

379
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
Ne pred nekim imitatorom Elvisa ili sucem
koji mi je vjerojatno jednom drapio kaznu.

380
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Kako god želiš.

381
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Gđo Stern, koliko dugo
živite kraj Lise Trammell?

382
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
12 godina.

383
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Dobro je poznajete?

384
00:20:32,022 --> 00:20:33,857
Ne baš. Bile smo susjede,

385
00:20:33,941 --> 00:20:36,735
ali ona i suprug nikad nisu bili srdačni.

386
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
Kako to mislite?

387
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Otkad sam se doselila,
imali smo razmirice.

388
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
Zbog živice, drveća,

389
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
buke iz njezina restorana, buke od njih.

390
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
Kako to mislite buke od njih?

391
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Stalno su se svađali. Nisam mogla
spavati koliko su se žestoko svađali.

392
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Je li bilo još čega osim povišenih tonova?

393
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Bacali su stvari.

394
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Nešto bi se i razbilo.

395
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Jednom su morali zvati hitnu.

396
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Vidjeli ste to?

397
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Bilo je već kasno.

398
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Odveli su njezina muža Jeffa u bolnicu.

399
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Ubrzo potom je otišao.
Ne mogu reći da mu zamjeram.

400
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Hvala. Završila sam.

401
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Izvolite, g. Haller.

402
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Gđo Stern, večer o kojoj govorite,
kad je došla hitna pomoć,

403
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
biste li se iznenadili da čujete
kako su Jeffa odvezli

404
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
zbog njegova medicinskog stanja,
a ne zbog ozljeda?

405
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Nisam čula da ima nekih problema.

406
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
Ne?

407
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Jeste li pitali?

408
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Ne, nisam.
Kao što rekoh, nismo bili bliski.

409
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Aha.

410
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Idemo dalje.

411
00:21:45,721 --> 00:21:49,766
Jeste li pregovarali s tvrtkom Bondurant
o prodaji svoga imanja?

412
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Jesam, ali ništa nije bilo od toga.

413
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Jesu vam dali ponudu?

414
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
To je bila uvjetna ponuda.

415
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Koji je bio uvjet?

416
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
Da gđa Trammell proda svoje.

417
00:22:01,361 --> 00:22:06,033
Jer vaše imanje ne bi bila spojeno
s Bondurantovim ako Lisa ne proda svoje.

418
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
Tako nekako.

419
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
Koliko su vam ponudili?

420
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Jedan i pol.

421
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
-Milijuna?
-Da.

422
00:22:15,792 --> 00:22:17,919
1,5 milijuna dolara.

423
00:22:18,003 --> 00:22:20,964
Toliko vam je izmaklo
jer Lisa nije htjela prodati.

424
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
-Zato ste ljuti na nju.
-Prigovor.

425
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Povlačim opasku. Nemam više pitanja.

426
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
G. Kim, vi ste snimili ovu
fotografiju na prosvjedu?

427
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Da, jesam.

428
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
Navodim fotografiju kao dokaz 17.

429
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Zašto ste je snimili?

430
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
Postalo je napeto,
bojao sam se da će biti nasilja.

431
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
Je li ga bilo?

432
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Vidite i sami.

433
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
Gđa Trammell ulazi u
prostor g. Bonduranta, vrlo ljuta.

434
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Pokušavao ju je smiriti,
ali nije uspijevao.

435
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
Snimio sam ovo u trenutku
kad ga je gurala.

436
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Onda su došli zaštitari
i maknuli ih odande.

437
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Zašto ste bili na prosvjedu, g. Kim?

438
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
G. Bondurant je dograđivao svoje urede.

439
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
Došao sam pregledati temelje.

440
00:23:11,765 --> 00:23:16,269
Kao građevinski inspektor jeste li
pregledali sve projekte g. Bonduranta?

441
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Nemali broj. On je…

442
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Bio je veliki građevinski poduzetnik.

443
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Biste li rekli da vaš život ovisi
o ljudima poput g. Bonduranta?

444
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
Prigovor, časni sude.

445
00:23:27,280 --> 00:23:31,701
G. Kim je javni službenik.
Egzistencija mu ne ovisi o poduzetnicima.

446
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Prihvaća se. Neka porota
zanemari ovu opasku.

447
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
O čemu ste razgovarali
s g. Bondurantom prije prosvjeda?

448
00:23:40,293 --> 00:23:41,378
Nismo razgovarali.

449
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Nije tražio da snimate pa da
ishodi zabranu pristupa gđi Trammell?

450
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Ne, nije.

451
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
Odakle onda ta fotografija
u Bondurantovoj molbi za zabranu pristupa?

452
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Vidio je da snimam
i zamolio me fotografije.

453
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
G. Kim, govorite „fotografije”,
ali tužilaštvo je ponudilo samo jednu.

454
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
Što je s ostalima?

455
00:24:00,147 --> 00:24:03,567
-Ostale sam izbrisao.
-Jer vam je g. Bondurant to rekao?

456
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
Ne, jer su sve bile ružne.

457
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Nisam ih više htio gledati.

458
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
G. Kim, ova je fotografija
povećana, zar ne? Zumirana je?

459
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Da.

460
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Ova je fotografija
iz stare e-pošte g. Bonduranta.

461
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
To je original koji ste poslali?

462
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Mislim da jest.

463
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Dobro. Je li još netko
snimao ondje toga dana?

464
00:24:28,216 --> 00:24:29,885
Koliko mi je poznato, nije.

465
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Poslije su došli neki novinari.

466
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
U redu. A videosnimke?

467
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Videosnimke?

468
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Vidite li ovoga gospodina?

469
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Biciklista?

470
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Možete li nam reći što nosi na kacigi?

471
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Izgleda kao mini kamera.

472
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Prigovor, časni sude.

473
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
Zašto? Još nisam ništa pitao.

474
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
G. Haller očito želi da mu kao
osnova posluži ova snimka.

475
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
G. Kim je svojom fotografijom dao osnovu.

476
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Opoziv, gđo Freemann. Da vidimo.

477
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
Mora otići!

478
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Hej, Bondurant mora otići!

479
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
Hej, Bondurant mora otići!

480
00:25:13,428 --> 00:25:15,430
Glupost da se narušava privatnost!

481
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Ne želite me ovako napasti.
Nemate pravo biti ovdje.

482
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Izvolite svi odjebati odavde…

483
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
G. Kim, biste li rekli da je ovo isti onaj
trenutak koji ste vi fotografirali?

484
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Više-manje.

485
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
Više-manje?

486
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Vidjeli smo što mu je prethodilo.

487
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Zar nije g. Bondurant bio
agresor u sukobu, a ne gđa Trammell?

488
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
Gđa Trammell samo se pokušavala obraniti.

489
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Ja…

490
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Znam što sam vidio.

491
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Zacijelo ste zažmirili na sve ostalo.

492
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Prigovor.

493
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
Povlačim opasku.

494
00:25:54,302 --> 00:25:56,680
No zadržavam pravo opoziva svjedoka.

495
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
Nemam više pitanja.

496
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
René? Mislim da si ti sljedeći.

497
00:26:04,563 --> 00:26:06,815
Tužiteljstvo sad završava.

498
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

499
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Oprosti. Evo me.

500
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
-Gđo Freemann, imate još svjedoka?
-Molimo pristup.

501
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
SUTKINJA TERESA MEDINA

502
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Časni sude, četiri su sata.

503
00:26:31,631 --> 00:26:35,594
Tužilaštvo može pozvati novog svjedoka,
ali razmislili bismo o tome.

504
00:26:35,677 --> 00:26:36,886
Imate sreće.

505
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Večeras mi unuk ima školsku priredbu,
a i poroti bi godio odmor.

506
00:26:41,433 --> 00:26:45,729
Očekujem da sutra pozovete
svjedoka ili završite s argumentacijom.

507
00:26:45,812 --> 00:26:47,439
Svakako, časni sude. Hvala.

508
00:26:47,522 --> 00:26:48,898
-Laku noć.
-Laku noć.

509
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Časni sude.

510
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
Je li sve u redu?

511
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Da. Samo želim biti spreman za sutra.

512
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
I ti moraš biti spremna.

513
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Večeras nema kuhanja.
Naruči hranu, u redu?

514
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Kuhanje me opušta.

515
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Da? Onda napravi gozbu.
Samo mi sačuvaj neke ostatke.

516
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Dogovoreno. Vidimo se sutra.

517
00:27:17,677 --> 00:27:21,097
-Što se dogodilo?
-Andrea će možda pozvati novog svjedoka.

518
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
Ponestalo joj je dobrih svjedoka.

519
00:27:23,224 --> 00:27:27,437
Neće poentirati bolničarom
koji je Bonduranta proglasio mrtvim.

520
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
Tko će biti zadnji svjedok?

521
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Bojim se da bi mogao biti Jeff.

522
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
Bivši.

523
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Da, u L. A.-u je.
Htio je novac da svjedoči u Lisinu korist.

524
00:27:39,824 --> 00:27:42,327
Bojim se da bi mogao
svjedočiti protiv nje.

525
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Bacam se na to.

526
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
-I ja moram ići.
-Kamo?

527
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Rođendan mi je, zar ne?

528
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Nisi morao ovo učiniti.
Imaš aktivan proces.

529
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
Rekao sam da ćemo zajedno slaviti.

530
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Uostalom, gdje bih ovo mogao gledati?

531
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Sva sam u dreku.

532
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
Razgovara s agentom,
viče na njega cijelo popodne.

533
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
Koja je njihova priča?

534
00:28:15,193 --> 00:28:16,986
Između mame Elene i tvog tate.

535
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
Znam kako je završilo, ali kako je počelo?

536
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Tvoj je djed bio najbolji
branitelj u Los Angelesu.

537
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
Mama Elena bila je
mlada glumica iz Mexico Cityja,

538
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
s velikim snovima, poput Rite Hayworth.

539
00:28:32,627 --> 00:28:34,337
Vjerojatno ne znaš tko je to.

540
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Molim? Latino filmska zvijezda
koja je promijenila ime.

541
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Gledamo dovoljno starih filmova.

542
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Mama Elena i tvoj tata
upoznali su se u nekom klubu?

543
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
Ne, još bolje.

544
00:28:45,223 --> 00:28:48,518
Vidio ju je s druge strane bazena
u hotelu Beverly Hills,

545
00:28:48,601 --> 00:28:50,562
bila je to ljubav na prvi pogled.

546
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
Barem neko vrijeme.

547
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Bio je takav.

548
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Je li upoznao još koga nakon mame Elene?

549
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Upoznao je mnogo žena,
ali nije se ni s jednom dugo zadržao.

550
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
A ti?

551
00:29:06,077 --> 00:29:08,204
Vidjela sam te danas s klijenticom.

552
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
Ima li tu nečega?

553
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Obećao sam ti da ti nikad neću lagati,
nečega je bilo.

554
00:29:16,921 --> 00:29:21,050
Prekinuo sam čim je postala klijentica.
Tu granicu nikad ne bih prešao.

555
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
A tvoj tata?

556
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
To je druga priča za duže jahanje.

557
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
Idemo, mislim da joj je dosta.

558
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
Hvala što ste došli.

559
00:29:35,732 --> 00:29:37,317
Carlos mi je objasnio.

560
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
Bilo je nekih problema s pologom?

561
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
Ne.

562
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Imala sam polog koji smo
dogovorili na početku.

563
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
Problem je bio što ga
Carlos nije prihvatio.

564
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
Da, tržište se promijenilo.

565
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Smanjili smo profil rizičnosti, žao mi je.

566
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Ali ako date novi polog, vaš je.

567
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
-Da, u vezi s time.
-Što je ovo?

568
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
Izvorni zahtjev za najam plesnog studija.

569
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
A ovo je zahtjev koji je moja
prijateljica danas predala Carlosu.

570
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
Za plesni studio.

571
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Kao što vidite, zahtjevi su identični.

572
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Samo je promijenila imena.

573
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Zato je čudno što mi je Carlos
ponudio izvorni iznos pologa,

574
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
a ne onaj za Izzy koji je uvećao za 50%.

575
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Samo nas nešto zanima.

576
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
Je li se tržište promijenilo u tri sata?

577
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Ja sam samo vlasnica.

578
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
Carlos upravlja poslovima, visinom najma
i svime. Plaćam mu naknadu za to.

579
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
Onda dobro da znate

580
00:30:36,000 --> 00:30:38,878
kako nezakonita diskriminacija
vašega upravitelja

581
00:30:38,962 --> 00:30:42,006
krši građanska prava,
jednaka prava na stanovanje

582
00:30:42,090 --> 00:30:43,716
i nekoliko državnih zakona.

583
00:30:44,384 --> 00:30:46,928
Ne biste da tko pomisli
da je to vaša ideja.

584
00:30:47,011 --> 00:30:48,471
Naš šef, recimo.

585
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
Koji je opaki odvjetnik.

586
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Ili LA Times.

587
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Zaslužila sam da mi se direktno
ponudi uloga, ali napravit ću iznimku.

588
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Samo ovaj put.

589
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Dobro. Vidimo se.

590
00:31:13,663 --> 00:31:14,789
Ovo je za tri dana?

591
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
Nikad ne znaš kakav izgled
traže casting-menadžeri.

592
00:31:22,922 --> 00:31:24,048
Izgledaš sretno.

593
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
Sutra imam audiciju za pilot.

594
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
Znaš što to znači?

595
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Mogla bih stalno
biti ovdje s tobom i Hayley.

596
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
Stalno?

597
00:31:34,309 --> 00:31:35,184
Aha.

598
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
Samo trenutak.

599
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
-Imaš li kakvu dobru vijest?
-Zasad ne.

600
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
Uspio sam pronaći snimke

601
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
kad si razgovarao s Jeffom Trammellom,

602
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
ali vidi se samo kako odlazi u podzemnu.

603
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
-Nakon toga je nestao.
-Sranje.

604
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Fuj to.

605
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Da čekam pred državnim odvjetništvom?

606
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Pozovu li ga, ondje bi ga pripremali.

607
00:32:03,129 --> 00:32:06,257
Ne isplati se. Ako ga imaju, imaju ga.

608
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Naspavaj se.

609
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
I ti, Mickey.

610
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Hajde.

611
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Zašto mi nisi rekao da si na naslovnici?

612
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
-Jer to nije važno.
-Nije važno?

613
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Sjeti se gdje si bio lani.

614
00:32:20,647 --> 00:32:23,608
Ovisnik o drogi i radio si iz auta.

615
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
Volim raditi iz auta.

616
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Sad imaš poštovanje.
Cijeli grad zna tko si.

617
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Uspoređuješ me s njime.

618
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Imaš njegov prsten.

619
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
I tvoj otac i ja htjeli smo biti zvijezde.

620
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
To nikad ne upali.

621
00:32:40,500 --> 00:32:43,670
Ali ti si zvijezda. Naš sin.

622
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Zašto mi ne dopuštaš da se ponosim tobom?

623
00:32:46,381 --> 00:32:49,467
Dopuštam. Obožavam te.
Odnijet ću ti prtljagu u sobu.

624
00:32:49,550 --> 00:32:52,303
I ja tebe obožavam, dječače moj.

625
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Ispričavam se, smetam li?

626
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
Ne. Svaka mi je radost sad dobrodošla.

627
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Stvari se napokon dobro odvijaju.

628
00:34:13,634 --> 00:34:16,429
Nešto bih te pitao.
Misliš da sam se promijenio?

629
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
Na koji način?

630
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Kao odvjetnik. Ili šef.

631
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
Ili bivši ovisnik. Biraj.

632
00:34:23,936 --> 00:34:25,396
Za prvu dvojicu ne znam,

633
00:34:25,480 --> 00:34:28,316
ali treći je uvijek u fazi razvoja.

634
00:34:36,032 --> 00:34:36,866
Slušam, Lorna.

635
00:34:36,949 --> 00:34:39,869
Dvije stvari.
Prvo, ročište su pomakli za popodne.

636
00:34:39,952 --> 00:34:41,079
Što? Zašto?

637
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
Sutkinja je morala hitno zubaru,
ali nije to važno.

638
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Važno je da imamo
revidirani popis svjedoka

639
00:34:47,210 --> 00:34:50,004
i Jeff Trammell nije naš tajni svjedok.

640
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
Nego tko je onda?

641
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Časni sude,
tužilaštvo poziva Henryja Dahla.

642
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Smijemo li pristupiti?

643
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Prije negoli krenemo,
ispričavam se što smo kasno počeli.

644
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Nakon unukove sinoćnje priredbe
otišli smo na smrznuti jogurt

645
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
i slomila sam zub na pekan orahu.

646
00:35:15,154 --> 00:35:19,033
To je bilo nakon najduže izvedbe
Našega grada u ovoj zemlji.

647
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
Novokain popušta.

648
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Oprostite na neugodnosti,
ali ovo nije fer.

649
00:35:24,914 --> 00:35:29,335
Svjedok Henry Dahl nije bio na prvome
popisu. Nisam se stigao pripremiti.

650
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Kad ste tražili vrijeme
da razmotrite novog svjedoka,

651
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
podrazumijevalo se da je
to netko od navedenih.

652
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
To mi je bila namjera, časni sude.

653
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
No sinoć sam saznala
da je g. Dahl imao dokaz

654
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
koji se tiču krivnje optužene,
a radi se o njezinim izjavama.

655
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Kakvim izjavama?

656
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Onima koje se čuju na
Dahlovu neobrađenom podcastu.

657
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
G. Haller zna za to pa je to htio skriti.

658
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
Dajte, pa to je laž.

659
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
Predao sam svaku snimku, časni sude.

660
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Smirite se oboje.

661
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
G. Haller.

662
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Inače bih se složila s vama

663
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
da gđa Freeman kasni jedan dan
i ne nosi desert od slane karamele,

664
00:36:13,588 --> 00:36:17,592
ali ako svjedok može dati
iskaz optužene na relevantan način,

665
00:36:17,675 --> 00:36:20,845
smatram da porota ima pravo to čuti.

666
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Imate pravo na prigovor, g. Haller.

667
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Ako ovo nema snagu dokaza,
odbacit ćemo to.

668
00:36:27,018 --> 00:36:31,105
Izuzev toga, mogu vam ponuditi
još vremena da pripremite ispitivanje.

669
00:36:31,189 --> 00:36:33,107
Pozovite svjedoka, gđo Freemann.

670
00:36:35,109 --> 00:36:40,072
G. Dahl, koliko ste sati
intervjuirali optuženu za svoj podcast?

671
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
Sveukupno? Sedam ili osam sati.

672
00:36:43,451 --> 00:36:47,205
Koliko ste materijala
iskoristili u dosadašnje dvije epizode?

673
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Petnaest, možda 20 minuta.

674
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Očito imate još mnogo
neiskorištenog materijala.

675
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
Je li na neiskorištenim
snimkama optužena govorila

676
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
o svojim planovima
da zaustavi projekt g. Bonduranta?

677
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Da.

678
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Časni sude,
navodim ovaj zvučni zapis kao dokaz 18.

679
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Slobodno.

680
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
Svi vole priču o Davidu i Golijatu,

681
00:37:17,235 --> 00:37:19,779
ali koje su šanse
da zaustavite milijardera?

682
00:37:19,862 --> 00:37:22,990
Tko visoko leti, nisko pada, zar ne?

683
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Nisam aktivistica,

684
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
ali shvatila sam
da ako ovaj tip igra grubo,

685
00:37:29,455 --> 00:37:31,165
mi moramo igrati grublje.

686
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Sviđa mi se.

687
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
Saznali smo sve o njemu,

688
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
od toga gdje pije svoju prvu kavu

689
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
pa do toga gdje parkira
svoj glupi sportski auto u garaži.

690
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Kamo god da je otišao, čekali bismo ga.

691
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
G. Dahl, znate li

692
00:37:49,308 --> 00:37:52,979
da je g. Bondurant ubijen u garaži?

693
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Prigovor. To smo utvrdili.

694
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
Nije bitno zna li to svjedok.

695
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Povlačim pitanje. Završila sam.

696
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
G. Haller, svjedok je vaš.

697
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
Osim ako ne želite stanku,
koju ću rado odobriti.

698
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Nema potrebe, časni sude. Nemam pitanja.

699
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
U tom slučaju, argumentacija je završena.

700
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Časni sude, može li stanka
prije negoli krene izlaganje obrane?

701
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
-Bit će kratka.
-Dobro.

702
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
Neka porota ispruži noge,
nastavljamo za deset minuta.

703
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
-Postoji objašnjenje.
-Ne sad.

704
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Ne pred njima.
Samo pričekaj ovdje. Hajde.

705
00:38:40,151 --> 00:38:44,155
Zamolio sam Dahla sve snimke,
sjebao nas je. Nisam ga mogao ispitati.

706
00:38:44,238 --> 00:38:45,906
Pravio sam se da je nebitan.

707
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
Dobro, ali ovo je sad ludost.
Svjestan si toga?

708
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Moram napasti. Prošlo je već pola petka.

709
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Ne mogu pustiti porotu kući
da razmišlja o Dahlovu podcastu.

710
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
Voditelj restorana nije dovoljan.

711
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Moram riskirati.

712
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Ovo nije rizik, Mickey.
Misliš da pravila za tebe ne vrijede.

713
00:39:03,549 --> 00:39:07,219
Imaš pravo, ne vrijede.
Sad sam drukčiji odvjetnik i ovako ću.

714
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

715
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Vjerujemo si uzajamno bez obzira na sve?

716
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Da.

717
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Dobro. Onda mi vjeruj.

718
00:39:25,738 --> 00:39:28,699
G. Haller, jeste li spremni
pozvati prvog svjedoka?

719
00:39:29,200 --> 00:39:30,326
Da, časni sude.

720
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
Obrana poziva Lisu Trammell.

721
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA

722
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Prijevod titlova: Mane Galović

723
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

