1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,591
- Hoztunk kis csemegét.
- Nem rendeltünk.

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
A konyha ajándéka az ügyvéd úrnak.

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
Mi ez?

5
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
A vendéglistám.

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Három név van rajta.
Komolyan veszed ezt az esküvőt?

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- Ezt hol találtad?
- Egy kacatokkal teli dobozban.

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
Apám diplomagyűrűje a jogi egyetemről.

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Lett gyakornok.
- Mennyi?

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Négy.
- Jó.

11
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Holnap találkozom a stúdió ingatlanosával.

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
Felment havi 15 ezerre.

13
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Maximum tízet tudok vállalni.

14
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Sajnálom.

15
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Munkát ajánlottak
a San Diego-i ügyészségnél.

16
00:00:38,246 --> 00:00:41,458
- És Hayley?
- Veled maradhat, amíg talpra nem állsz.

17
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Szerintem hibát követsz el.

18
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Egyedül maga mondta,
hogy Lisa megtámadta Bondurant-t.

19
00:00:46,963 --> 00:00:50,508
- Az építési ellenőr fotózott?
- Ő a tanú a távoltartásinál.

20
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
Dzsentrifikálni és meghalni. Csatlakozzon,

21
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
hogy felgöngyölítsük
Mitchell Bondurant ügyét!

22
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- Ez Henry Dahl.
- Aha.

23
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
Mit fedezett fel?

24
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
A jobbkezes kesztyűn
vérnek látszó foltot találtunk.

25
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Egyezik az áldozatéval.

26
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- Jeff Trammell?
- Mit akar?

27
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Emlékszik a szerszámkészletre?

28
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
Hiányzik a kalapács.

29
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Nem tanúskodom. Hagyjanak ki ebből!

30
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- Mi újság?
- Andrea megbeszélést kért.

31
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Basszus!

32
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
Az ügyészség
új bizonyíték birtokába jutott.

33
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
A gyilkos fegyver.

34
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, esküszöm,
semmit sem tudok a kalapácsról.

35
00:01:51,903 --> 00:01:55,198
- Ez van.
- A jó hír, hogy a vád talán befejezi.

36
00:01:55,281 --> 00:01:59,410
- Végre mi is elmondhatjuk a magunkét.
- Az elejétől fogva ezt akartam.

37
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Tanúskodni?

38
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Igen, tanúskodni. Mert nem én öltem meg.

39
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
Nem számít. Csak akkor állhatsz ki,
ha nem tudlak leszerelni.

40
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Minden ügyfelének ezt mondja.
Férfiaknál jobban hangzik.

41
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Megértem. Tétlenül ülni,
miközben gyilkosnak neveznek, kínzás.

42
00:02:14,843 --> 00:02:16,219
Miért nem védekezhetek?

43
00:02:16,302 --> 00:02:20,473
Bármilyen őszinte is vagy,
az esküdtekben felmerül, hogy hazudsz.

44
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Ezért hagyjuk, hogy a többi tanú
beszéljen helyetted. Egy pillanat!

45
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
Mekkora a baj?

46
00:02:28,606 --> 00:02:32,443
Ne is kérdezd! Az esküdtek
helyszínelős sorozatokon nőttek fel.

47
00:02:32,527 --> 00:02:36,447
Véres bizonyítékot látnak, és vége.
A kesztyű eleve gáz, de ez…

48
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Remélhetőleg ez segít
kiegyenlíteni az állást.

49
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Támadási felület a mai tanúkhoz.

50
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
Nem perdöntő bizonyíték,
de a zsaruk hibáztak a kalapácsnál.

51
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
És pontokat szerezhetsz
a hanyag technikussal.

52
00:02:49,085 --> 00:02:52,922
Andrea győzelméhez három dolog kell.
Indíték, eszköz és alkalom.

53
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
Eddig csak indíték volt.
Most már eszköz is.

54
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Több tanúra van szükség.

55
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- A volt férjre.
- Az emberem lenyomozza Mexikóban.

56
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Holnaptól miénk a terep, talán már ma is.

57
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Ha ott van, megtalálom.
- Oké.

58
00:03:10,565 --> 00:03:12,942
- Csak keményen!
- Kösz.

59
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- Mehetünk?
- Igen.

60
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
AZ IGAZSÁG ÁRA

61
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Kertépítőként dolgozom magánházaknál.

62
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
Múlt hét szerdán is
egy ügyfelénél dolgozott?

63
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
Igen.

64
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Uram, kér egy kis vizet?

65
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Köszönöm.
- Szívesen.

66
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Szerdán Kaplanéknál voltam.

67
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
Az hol van?

68
00:03:58,196 --> 00:04:01,699
A Hauseren. Wilshire-től délre,
a 8. és az Olympic között.

69
00:04:01,783 --> 00:04:02,617
Vagyis itt.

70
00:04:02,700 --> 00:04:03,701
BONDURANT-PARKOLÓ

71
00:04:03,785 --> 00:04:04,786
Igen.

72
00:04:04,869 --> 00:04:08,081
Történt valami szokatlan,
amikor szerdán ott dolgozott?

73
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Találtam egy kalapácsot a sövény alatt
az előkertben, a járda mellett.

74
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- Ezt a kalapácsot találta?
- Igen.

75
00:04:21,386 --> 00:04:24,514
- Kérem felvenni a vád bizonyítékai közé.
- Felvéve.

76
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
Mr. Beltran, mit csinált
a kalapács láttán?

77
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Szóltam Mr. Kaplannak, a tulajdonosnak.

78
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Kihívta a rendőrséget.
Hozzá sem nyúltam a kalapácshoz.

79
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Miért nem?

80
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Mert úgy tűnt, hogy vér van rajta.

81
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
Nincs több kérdésem, bírónő.

82
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
Öné a tanú, Mr. Haller.

83
00:04:48,371 --> 00:04:52,792
Mr. Beltran, milyen gyakran dolgozik
a telken, ahol a kalapács volt?

84
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Heti egyszer.

85
00:04:54,294 --> 00:04:55,795
Heti egyszer. Elmondható,

86
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
hogy mindig kifújja
a leveleket a sövény alól?

87
00:04:59,590 --> 00:05:01,175
Jó munkát végzek.

88
00:05:01,259 --> 00:05:02,969
Efelől nincs kétségem, uram.

89
00:05:03,052 --> 00:05:07,140
Az elmúlt fél évben többször
kitakarította a sövény alját, igaz?

90
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Igen.

91
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Rendszeresen.

92
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Mégsem látta a kalapácsot.

93
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Aztán egyszer csak ott terem,

94
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
pont amikor a védencem
gyilkosságért áll bíróság elé.

95
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Tiltakozom!

96
00:05:20,987 --> 00:05:23,197
Visszavonom. Nincs több kérdésem.

97
00:05:29,787 --> 00:05:34,083
Nyomozó, miután biztosította
a sövény körüli területet, hogyan járt el?

98
00:05:34,167 --> 00:05:38,629
Zacskóba tettem a bizonyítékot,
és a helyszínen átadtam a kriminológusnak.

99
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
Észrevett valamit a kalapácson ekkor?

100
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Azt, hogy vérnek tűnő anyag borította.

101
00:05:44,135 --> 00:05:45,720
NEM BIZTOSÍTOTTÁK A HELYSZÍNT

102
00:05:45,803 --> 00:05:46,846
TÚL KICSI VÉRFOLT

103
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
A sorozatszámot is
lejegyeztem a nyél aljáról.

104
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Miért?

105
00:05:51,309 --> 00:05:52,310
Hogy megnézzük,

106
00:05:52,393 --> 00:05:56,272
egyezik-e a Miss Trammell
készletéből hiányzó kalapácséval.

107
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
És egyezett?

108
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Bírónő, hogy időt spóroljunk,

109
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
elismerjük,
hogy a kalapács Miss Trammellé.

110
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Biztos benne, Mr. Haller?

111
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Abszolút.

112
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
MI A FASZ?

113
00:06:09,952 --> 00:06:11,871
Ellenvetés, Miss Freemann?

114
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- Nincs, bírónő.
- Rendben.

115
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Kedves esküdtek, vegyék igazolt ténynek,

116
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
hogy a bizonyítékul szolgáló
kalapács a vádlotté.

117
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
A tanácskozáson
ezzel nem kell foglalkozniuk.

118
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
Folytassa, Miss Freemann!

119
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Nincs több kérdésem.

120
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Nyomozó, amikor fél évvel ezelőtt
a tetthelyre ért,

121
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
a rendőrök átkutatták a környéket
a gyilkos fegyver után, igaz?

122
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Igen.

123
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
Ez kiterjedt a telekre is,
ahol Mr. Beltran a kalapácsot találta.

124
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- Így volt?
- Igen.

125
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
A korábbi vallomásában,
azt mondta az esküdtszéknek,

126
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
hogy a keresés nagyon alapos volt.

127
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- Emlékszik rá?
- Igen.

128
00:06:57,625 --> 00:07:02,088
Ha olyan alapos volt, nyomozó,
hogy nem került elő a kalapács fél évig?

129
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Tiltakozom! Spekuláció.

130
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
Átfogalmazom.

131
00:07:04,882 --> 00:07:10,138
A kalapács mostani megtalálásának fényében
fenntartja, hogy alapos volt a keresés?

132
00:07:10,888 --> 00:07:14,684
- Egy keresés se tár fel mindent.
- Igennel vagy nemmel feleljen!

133
00:07:15,184 --> 00:07:19,105
Ne aggódjon!
Miss Freemann javít majd a vallomásán.

134
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Mr. Haller, ez rosszindulat.
Az esküdtszék hagyja figyelmen kívül!

135
00:07:23,359 --> 00:07:26,696
Elnézést, bírónő!
De kíváncsi vagyok, nyomozó.

136
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
Most alapos volt,
és a kalapácsot később tették oda,

137
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
vagy hanyag, és egy szavát se higgyük?

138
00:07:33,119 --> 00:07:36,873
- Tiltakozom! Bírónő…
- Visszavonom. Nincs több kérdésem.

139
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
MI A FASZ?

140
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
A vád újra szólítja dr. Hannah Gatest.

141
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Korábban tanúskodott,
hogy meglett a DNS-eredménye

142
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
a vádlott ingatlanán
talált vérfoltos kesztyűnek.

143
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Így van.

144
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
Megismételné,
milyen következtetésre jutott?

145
00:07:59,437 --> 00:08:03,941
A kesztyűn lévő vér egyezik
az áldozatéval, Mitchell Bondurant-éval.

146
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Nézzük a kalapácson lévő vért!

147
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Elmagyarázná az összehasonlítást…

148
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Hogy ne kelljen végighallgatni
a magyarázatot,

149
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
elismerjük, hogy az a vér is
egyezik az áldozatéval.

150
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Odamehetnénk?

151
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Bízol bennem, igaz? Bármit is lépek.

152
00:08:35,848 --> 00:08:39,810
- Egyértelmű, mire játszik Mr. Haller.
- Játék? Hisz egyetértek.

153
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Megakadályoz, hogy meggyőzően
mutassam be a bizonyítékokat.

154
00:08:43,481 --> 00:08:46,984
Elhárítom a színjátékot.
Tudtommal nem törvénytelen.

155
00:08:47,568 --> 00:08:50,238
Én is pártolom,
hogy haladjunk, Mr. Haller,

156
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
de nem akarom,
hogy fellebbezés legyen a vége.

157
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
A védencemet besározták.
Erre épül a védelmünk.

158
00:08:56,118 --> 00:08:59,038
Nincs kétségem,
hogy a kalapács a gyilkos fegyver,

159
00:08:59,121 --> 00:09:01,749
mert a gyilkos tette oda,
és a kesztyűt is.

160
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
A védence egyetért ezzel?

161
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Igen.

162
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Rendben. Elfogadom az elismerést.

163
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Ebéd után tájékoztatom az esküdteket.

164
00:09:15,805 --> 00:09:17,515
- Tudom, mit csinálok.
- Igen?

165
00:09:17,598 --> 00:09:21,769
Ha hatástalan védelmet
akarsz bemutatni, akkor jó úton jársz.

166
00:09:21,852 --> 00:09:24,188
Elismered a legrosszabb bizonyítékukat?

167
00:09:24,272 --> 00:09:25,898
Néha bölcsebb nem harcolni.

168
00:09:25,982 --> 00:09:29,819
Lófaszt! Minden tanút
és bizonyítékot megtámadsz,

169
00:09:29,902 --> 00:09:32,863
mert nem tudod,
mi ébreszt kételyt az esküdtekben.

170
00:09:32,947 --> 00:09:36,325
Egy büntetőeljárás-óra után,
azt hiszed, jobb vagy nálam?

171
00:09:36,409 --> 00:09:39,954
- Nem ott tanultam, hanem tőled.
- Kicsinált volna minket.

172
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Ha tovább beszélnek
a szakértők a véres bizonyítékról.

173
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
Nekiadtad a gyilkos fegyvert?

174
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
Nem tehettem mást.
Így is, úgy is ez lett volna.

175
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
Rövidre zártam,
mielőtt felfújta volna, ennyi.

176
00:09:51,173 --> 00:09:55,970
Összevissza csapongsz,
amióta tart az ügy, és sejtem, miért.

177
00:09:57,263 --> 00:09:58,889
Még valami.

178
00:09:58,973 --> 00:10:02,643
Nem akartam reggel felhozni,
mert tudom, hogy utálod. Ma van a…

179
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Kérlek, ki ne mondd!

180
00:10:04,854 --> 00:10:08,399
Hayley hozott valamit az irodába,
és megígértem, hogy átadom.

181
00:10:08,482 --> 00:10:10,192
Lorna, a per közepén vagyok.

182
00:10:10,276 --> 00:10:14,780
Hayley kedvéért, és enned is kell.
Maradt kaja a Holy Basilből a hűtőben.

183
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Jó, csak siessünk!

184
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
De előbb magyarázd el
a stratégiádat az ügyfelednek!

185
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Szia!
- Szia! Jól vagy?

186
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Igen. Mi volt ez?

187
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Útközben elmondom.
- Hova megyünk?

188
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Az irodába. Elvileg van thai kaja.

189
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Oké, értem, miért csináltad.

190
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
Ez jó taktika lehet a vád semlegesítésére.

191
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Ez volt a cél.
- Na és most?

192
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Miért nem mondhatom el az igazat?

193
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea minden ellentmondást felnagyítana,
ami hazugságnak tűnne.

194
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
De nem az.

195
00:10:45,978 --> 00:10:51,192
Tudom, de ha tanúnak is szólítanálak,
nem a gyilkosság napjáról kérdeznélek.

196
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Hanem az életedről,
hogy miért olyan fontos az éttermed.

197
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Ha felkészítenélek a tanúvallomásra,
ez lenne a fókuszban.

198
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
Túl kockázatos. Bízz bennem!

199
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Oké.

200
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Bízom benned.

201
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Hahó!

202
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
Helló! A tárgyalóban vagyunk!

203
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Boldog szülinapot!

204
00:11:19,470 --> 00:11:21,389
Hayley ötlete. Erőltess mosolyt!

205
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Köszönöm, drágám! Ez nagyon kedves. Köszi!

206
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
- Nem kellett volna.
- Nem muszáj kimondani.

207
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Mondhatjuk,
hogy boldog átlag feletti csütörtököt.

208
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Oké.

209
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
Ezek meg kik?

210
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
A gyakornokok. Rájuk is mosolyogj!

211
00:11:38,906 --> 00:11:40,908
- Üdv!
- Figyelj, Mickey!

212
00:11:40,991 --> 00:11:43,828
- Találkozunk a bíróságon.
- Nem. Semmi baj.

213
00:11:43,911 --> 00:11:47,915
- Kezdhetjük?
- Még várunk valakit.

214
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Kit?

215
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Anya, mit keresel itt?

216
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley felhívott, hogy Elena mama,
apa utálja a szülinapját.

217
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
Mi legyen? Én meg mondtam, hogy indulok.

218
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Úgy sajnálom, hogy anyád elhagyott!

219
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie nem is… Mindegy. Anya…

220
00:12:07,226 --> 00:12:09,478
Mindenkivel megismerkedtem.

221
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy nagyon aranyos.
A motoros fiú is, de a haja lehetne jobb.

222
00:12:14,692 --> 00:12:18,237
- És a szőke feleség is.
- Lorna, és beszél spanyolul.

223
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
A szőke feleség jobb, mint a második.

224
00:12:21,282 --> 00:12:22,908
Magát nem ismerem.

225
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
- Én…
- Ő Lisa, az ügyfelem.

226
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- Mit követett el?
- Jó. Elég, anya.

227
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
- Megölt valakit?
- Nem, és ő is tud spanyolul.

228
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
- Igen? Görögnek néztem.
- Nem az.

229
00:12:32,334 --> 00:12:34,211
Miért is utálja a szülinapját?

230
00:12:34,295 --> 00:12:37,506
Az apja mindig elfelejtette,
és csak az anyjáról szólt.

231
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- Ez mindent megmagyaráz.
- Aha.

232
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Kedves, hogy eljöttél,
de most nem a legalkalmasabb.

233
00:12:44,889 --> 00:12:48,976
Hát mikor alkalmas?
Nem amikor félholtan fekszel a kórházban.

234
00:12:49,059 --> 00:12:52,146
- Nem volt komoly.
- Nem először titkolsz el ilyet.

235
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
Ezt már megbeszéltük.
Mit tehettél volna a rehabon?

236
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
Mit? Az anyád vagyok.
Én szültelek, egyedül neveltelek.

237
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
Ne fújd fel ennyire!

238
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Ha Hayley lett volna?
Kis híján meghal, és nem szólsz?

239
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Oké. Megértem. Komolyan.

240
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
De egy per közepén vagyok,
vissza kell mennem.

241
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Akkor végre láthatom a fiamat a bíróságon?

242
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Nem, anya.

243
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
Csak én megyek.
Semmi nem vonhatja el a figyelmemet.

244
00:13:19,924 --> 00:13:24,094
Értem, de így nem mehetsz.

245
00:13:24,595 --> 00:13:26,889
Sovány vagy. Sápadt.

246
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Nézd csak!

247
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Manzanilla, hogy jobban legyél!

248
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Naranjo, meghozza az étvágyat.

249
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Jengribre, csodákat művel.

250
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
És a legfontosabb,
antibiotikum három hónapra.

251
00:13:41,111 --> 00:13:43,656
Fele annyiba került Tijuanában.

252
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
Még csinálod a reklámfilmeket?

253
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
A közösségért teszem.

254
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Bocsáss meg!

255
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Halló?

256
00:13:53,290 --> 00:13:56,710
Üdv! Jeff Trammell vagyok. Lent várok.

257
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
Beszélgessünk!

258
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff?

259
00:14:08,264 --> 00:14:10,057
A kocsi nélkül meg se ismerni.

260
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Igen. Nincs sok időm.
Vissza kell mennem a bíróságra.

261
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Meggondoltam magam.

262
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Tanúskodni akarok. Nem Lisa tette. Kizárt.

263
00:14:18,232 --> 00:14:21,235
Rendben. Kezdetnek jó, de ennél több kell.

264
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Hogy érti?

265
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Miért tűnt el? Hol volt?
Összetűzésbe került a törvénnyel?

266
00:14:27,992 --> 00:14:30,327
Tudnom kell, az ügyész mivel támadhat.

267
00:14:30,411 --> 00:14:33,539
Egyik sem számít.
Mondja meg, mit mondjak, és az lesz.

268
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
Miért jött ide?

269
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Most mondtam.

270
00:14:40,671 --> 00:14:44,758
Hogy eskü alatt hazudna, ha megkérném?
Azt értem, de mit akar?

271
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Otthagytam az éttermet,
ami aztán befutott.

272
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
Késő bánat,
de ebből szeretnék egy morzsát.

273
00:14:57,354 --> 00:15:00,983
- A podcastból?
- Ugyan! Megfilmesítik, nem?

274
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisával voltak nézeteltéréseink,
de most segíthetünk egymásnak.

275
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Megegyezhetünk.

276
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Nem, Jeff. Nem egyezkedem.
Nem kellenek hazug emberek.

277
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Nézze, csak segíteni próbálok, érti?
Hadd segítsek!

278
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Lisa jövője forog kockán. Felfogta?

279
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Ha őszintén akar tanúskodni
kenőpénz nélkül, lehet róla szó.

280
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Különben kopjon le!

281
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
Nem, megmondtam, hogy nem fog menni.

282
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Nem.

283
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Igen, értem. Nem tehet semmit. Mindegy.

284
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
A mindegy általában nem jelent jót.

285
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Igen, hát…

286
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Lőttek a táncstúdiómnak.

287
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
Azt hittem, megegyeztetek.

288
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Igen.

289
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Amíg az ingatlanos fel
nem emelte a kauciót.

290
00:15:58,374 --> 00:15:59,792
Micsoda? Miért?

291
00:16:00,584 --> 00:16:01,835
Hosszú történet.

292
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
Raenek is köszönhető.

293
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
De nem teheti.

294
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
Mégis mit csináljak? Írjam meg a tévének?

295
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Nem vesztettem pénzt. Csak…

296
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
Hülye álom.

297
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Egyáltalán nem az.

298
00:16:19,812 --> 00:16:22,314
A tárgyalás után majd kitalálunk valamit.

299
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
Hát itt van! Figyelem, emberek!

300
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Ne haragudjatok!

301
00:16:35,035 --> 00:16:37,705
Boldog szülinapot…

302
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
Vissza a tárgyalóba, újra!

303
00:16:44,461 --> 00:16:47,840
- Jeff tanúskodik?
- Nem, arról szó sem lehet.

304
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Kitalálom, pénzt akar.

305
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Biztosan hallott a hírverésről,
amit az ügyed kapott.

306
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Lehet, hogy Henry barátod vette rá.
Nem zárnám ki.

307
00:16:59,351 --> 00:17:00,978
Meg kell kérdeznem, Lisa.

308
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
Ugye nem kerested fel újra?

309
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
Tessék?

310
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Mickey, évek óta
nem beszéltem vele, te is tudod.

311
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Nem kérnék tőle szívességet.

312
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Megint kételkedsz bennem.

313
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Folyton arra kérsz, hogy bízzak benned.

314
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
Te is bízz bennem!

315
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Igazad van. Sajnálom. Szakmai ártalom.

316
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Oké, készüljetek!

317
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Figyelem, jönnek, és…

318
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Boldog szüli…

319
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Ne haragudjatok!

320
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Nem szívesen teszem,
de vissza kell mennünk.

321
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Bocs. Elvihetem a maradék thait?

322
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Jaj, már megettem!

323
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
Mi? Nem eszünk tortát?
Ezért koplaltam idáig?

324
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Vágjátok fel nélkülem!
Köszönöm, különösen neked.

325
00:18:01,955 --> 00:18:06,668
Bocs, hogy elrontottam a szülinapodat.
Gondoltam, belefér az ebédidőbe.

326
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Az átlag feletti csütörtökömet
nem tudod elrontani, kicsim.

327
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
Később megünnepeljük. Csak te és én.

328
00:18:13,175 --> 00:18:16,303
- Elénekeljük a Mañanitast meg minden.
- Oké.

329
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Jó, ha nem láthatlak a bíróságon,
elviszem Hayley-t vásárolni.

330
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Kell mellé egy igazi hölgy,
aki ért a divathoz.

331
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Tetszik az ötlet. Oké, kösz.

332
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Ja, persze.

333
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Jól van.

334
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Jó szórakozást! Köszönöm.

335
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- Mi bajod?
- Ezt meg hogy érted?

336
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Tudod, hogy értem.

337
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
Egész úton nem szóltál hozzám. Mi bajod?

338
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
A torta.

339
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
A torta?

340
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
A szülinapi torta.

341
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
A Lady M-ből volt.

342
00:18:57,761 --> 00:19:01,014
- Onnan rendeltük az esküvői tortát.
- Amit megsütöttek.

343
00:19:01,098 --> 00:19:04,685
- Csak egy telefonba került volna.
- Mit akarsz ezzel?

344
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Azt hittem, elhalasztjuk az esküvőt,
nem pedig lefújjuk.

345
00:19:08,355 --> 00:19:12,359
Még nem tűztünk ki új időpontot,
és bármikor felhozom, témát váltasz.

346
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
Micsoda?

347
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Én bárhol és bármikor elvennélek.

348
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Csak mondd a helyet és az időt!
Akár most azonnal is!

349
00:19:19,867 --> 00:19:22,077
- Nyugi, tigris!
- Még mindig akarod?

350
00:19:22,161 --> 00:19:23,328
Igen, még mindig!

351
00:19:23,412 --> 00:19:25,873
- És szerintem ez egy jel.
- Mire?

352
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
Hogy titokban egybekeljünk, ahogy akartad.

353
00:19:29,710 --> 00:19:33,672
- Titokban keljünk egybe?
- Maga meg mit hallgatózik?

354
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
- Azt hittem, ezt akarod.
- Igen.

355
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Ezt akartam.

356
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
- Nagy esküvőt akarsz.
- Nem.

357
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Igen, talán.

358
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Bérelt szmokinggal, giccses tószttal
és élő zenekarral?

359
00:19:50,647 --> 00:19:54,193
- Anyámmal és a csípős megjegyzéseivel?
- Igen, pont így.

360
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Mindenestül. Csak egyszer vállalom.

361
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Veled akarom leélni az életem,
és ezt a násznép előtt kijelenteni.

362
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
Nem valami Elvis-imitátor vagy bíró előtt,
aki valamikor talán próbaidőre ítélt.

363
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Ahogy szeretnéd.

364
00:20:25,432 --> 00:20:29,186
Miss Stern, mióta lakik
Lisa Trammell mellett?

365
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Tizenkét éve.

366
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Mennyire ismeri?

367
00:20:32,022 --> 00:20:36,735
Nem jól. Szomszédok vagyunk,
de korántsem jószomszédi viszonyban.

368
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
Ezt hogy érti?

369
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Kezdettől sok vitánk volt.

370
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
A kerítés, a fák miatt,

371
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
a zajos büfékocsijuk miatt,
és mert hangoskodtak.

372
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
Hogy érti, hogy hangoskodtak?

373
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
A férjével folyton veszekedtek.
Nem tudtam aludni. Csúnya balhék voltak.

374
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Hallott mást is kiabáláson kívül?

375
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Tárgyak repkedtek.

376
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Aztán eltörtek.

377
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Egyszer még mentőt is kellett hívni.

378
00:21:02,177 --> 00:21:04,972
- Tanúja volt?
- Későre járt.

379
00:21:05,055 --> 00:21:05,889
HAZUDIK

380
00:21:05,973 --> 00:21:08,433
A férjét, Jeffet, kórházba kellett vinni.

381
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Nem sokkal utána lelépett,
amin nem csodálkozom.

382
00:21:14,273 --> 00:21:16,441
Köszönöm. Nincs több kérdésem.

383
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Öné a tanú, Mr. Haller.

384
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Miss Stern, azon a bizonyos estén,
amikor kiment a mentő,

385
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
tudja, hogy Jeffet
azért kellett kórházba vinni,

386
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
mert rosszul lett,
és nem veszekedés közben sérült meg?

387
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Semmilyen rosszullétről nincs tudomásom.

388
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
Nincs?

389
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Nem kérdezte meg?

390
00:21:38,297 --> 00:21:41,717
Nem. Amint mondtam,
nem voltunk jó viszonyban.

391
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Jó.

392
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Haladjunk!

393
00:21:45,721 --> 00:21:49,766
Egyezkedett önnel a Bondurant Társaság
az ingatlana eladásáról?

394
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Igen, de végül nem lett belőle semmi.

395
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Ajánlatot is tettek?

396
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Feltételesen.

397
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Mitől függött?

398
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
Hogy Lisa eladja-e a telkét.

399
00:22:01,361 --> 00:22:04,489
Mert nem lett volna határos
a Bondurant-területtel,

400
00:22:04,573 --> 00:22:06,033
ha Lisa nem adja el.

401
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
Valami ilyesmi.

402
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
Mennyi volt az ajánlat?

403
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Másfél.

404
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- Millió?
- Igen.

405
00:22:15,792 --> 00:22:20,964
Másfél millió dollár.
Ennyitől esett el, mert Lisa nem adta el.

406
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
- Ezért neheztel rá, igaz?
- Tiltakozom!

407
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Visszavonom.
Nincs több kérdésem a tanúhoz.

408
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
Mr. Kim, ezt a fotót készítette
aznap a tüntetésről?

409
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Igen, ezt.

410
00:22:36,480 --> 00:22:39,524
A vád 17-es számú bizonyítéka, bírónő.

411
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Miért készítette a fotót?

412
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
Feszült lett a helyzet.
Azt hittem, erőszakba torkollik.

413
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
És úgy lett?

414
00:22:47,282 --> 00:22:49,493
Kérem, láthatja a saját szemével.

415
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
Miss Trammell elég dühösen odalépett
Mr. Bondurant-hoz,

416
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
aki próbálta lecsillapítani, de hiába.

417
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
A fotón éppen meglöki az áldozatot.

418
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Aztán jött egy biztonsági őr,
és elvezette.

419
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Mit keresett a tüntetésen, Mr. Kim?

420
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
Mr. Bondurant melléképületet akart
az irodájához.

421
00:23:09,346 --> 00:23:11,807
Megvizsgáltam az alapot.

422
00:23:11,890 --> 00:23:16,269
Építésellenőri munkája során
Bondurant összes projektjét megvizsgálta?

423
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Elég sokat, mert…

424
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
komoly ingatlanfejlesztő volt.

425
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Mondhatjuk, hogy a megélhetése
a hozzá hasonló fejlesztőktől függ?

426
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
Tiltakozom, bírónő!

427
00:23:27,280 --> 00:23:31,701
Állam által fizetett köztisztviselő,
a megélhetése nem függ fejlesztőktől.

428
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Helyt adok.
Az esküdtszék hagyja figyelmen kívül!

429
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Miről beszéltek Mr. Bondurant-nal
a tüntetés előtt?

430
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
Nem beszéltünk.

431
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Nem kérte fotókészítésre
a vádlott elleni távoltartási végzéshez?

432
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Nem kért ilyet.

433
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
Akkor hogyan került az ön által
készített fotó az indítványba?

434
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Látta, hogy fotóztam,
és elkérte a képeket.

435
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
Folyamatosan többes számot említ,
de a vád csak egy fotót mutat.

436
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
Mi van a többivel?

437
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
A többit töröltem.

438
00:24:01,898 --> 00:24:03,567
Mert Bondurant arra kérte?

439
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
Nem, mert szörnyű volt az egész.

440
00:24:06,611 --> 00:24:08,864
Látni sem akartam többé.

441
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Mr. Kim, a fotót felnagyították, ugye?
Egy részét?

442
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Igen.

443
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Ez a fotó Mr. Bondurant
egyik e-mailjében volt.

444
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
Ez az eredeti fotó?

445
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Azt hiszem.

446
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Jó. Volt még ott valaki más is
fotózni aznap?

447
00:24:28,216 --> 00:24:31,887
Nem tudok róla.
Pár újságíró jött később, de…

448
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Értem. Készült esetleg videófelvétel?

449
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Videófelvétel?

450
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Látja ezt az urat?

451
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
A biciklist?

452
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Elmondaná, mit visel a sisakján?

453
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Minikamerának tűnik.

454
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Tiltakozom, bírónő!

455
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
Még nem is kérdeztem semmit.

456
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Megalapoz a videóhoz,
amit nyilvánvalóan be akar mutatni.

457
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
Mr. Kim és a fotója adták az alapot.

458
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Ne akadályozza az eljárást! Lássuk!

459
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
…nem ide való!

460
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Hé-hé, ho-hó, Bondurant nem idevaló!

461
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
Hé-hé, ho-hó, Bondurant nem idevaló!

462
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
…betör a privát szférámba!

463
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Ne merészeljen így rám támadni!
Nincs joga itt lenni.

464
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Tűnjön innen
ezzel a kurva tömeggel együtt!

465
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Mr. Kim, ez a kép ugyanazt a pillanatot
örökíti meg, amit lefényképezett?

466
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Többé-kevésbé.

467
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
Többé-kevésbé?

468
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Most láttuk, hogy mi vezetett hozzá.

469
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Bondurant lépett fel támadólag
a vádlottal szemben, nem fordítva.

470
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
Miss Trammell csak védekezni próbált.

471
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Kérem…

472
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Nézze, tudom, mit láttam!

473
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
A részletek tekintetében félrenézett.

474
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Tiltakozom!

475
00:25:52,634 --> 00:25:53,677
Visszavonom.

476
00:25:54,177 --> 00:25:56,721
De fenntartom a jogot
a tanú visszahívására.

477
00:25:57,222 --> 00:25:58,473
Nincs több kérdésem.

478
00:26:02,602 --> 00:26:06,398
René? Lassan maga következik.
A vád hamarosan végez a tanúival.

479
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

480
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Készen állok.

481
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- Miss Freemann, van még tanúja?
- Odamehetnénk?

482
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Bírónő, délután négy óra.

483
00:26:31,631 --> 00:26:35,552
Talán szólítunk még egy tanút,
de szeretnénk aludni rá egyet.

484
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
Szerencséje van,

485
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
az unokám szerepel a mai iskolai darabban,
és az esküdtek is fáradtak.

486
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Elvárom, hogy reggel szólítsa a tanút,
vagy vonuljon vissza!

487
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Rendben, bírónő. Köszönöm.

488
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
- Szép estét!
- Önnek is!

489
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Bírónő!

490
00:26:55,655 --> 00:26:56,948
Minden rendben?

491
00:26:57,866 --> 00:27:02,245
Igen. Csak készen akarok állni holnapra.
Neked is fel kell készülnöd.

492
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Ma este ne főzz,
hanem rendelj valamit, oké?

493
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
A főzés kikapcsol.

494
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Jó, akkor csinálj lakomát,
és tegyél el nekem egy kis maradékot, oké?

495
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Meglesz. Viszlát holnap!

496
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
Mi történt?

497
00:27:18,845 --> 00:27:23,141
Andrea talán hív még egy tanút.
Nem maradt jó tanú a listáján.

498
00:27:23,224 --> 00:27:27,437
Tuti nem a mentőssel vonul vissza,
aki megállapította Bondurant halálát.

499
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
Ki lesz az utolsó tanúja?

500
00:27:32,359 --> 00:27:35,612
- Attól tartok, hogy Jeff Trammell.
- Az ex.

501
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Itt van LA-ben. Pénzt akart,
hogy tanúskodjon Lisa mellett.

502
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Aggódom, hogy ellene fog tanúskodni.

503
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Rajta vagyok.

504
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Mennem kell.
- Hova?

505
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Szülinapom van, rémlik?

506
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Nem várom el tőled, apa.
Egy per kellős közepén vagy.

507
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
Mondtam, hogy együtt ünnepelünk.

508
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Különben is hol máshol láthatnék ilyet?

509
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Mindenem csupa lószar.

510
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
Az ügynöke az. Egész délután kiabált vele.

511
00:28:13,692 --> 00:28:16,695
Mi történt Elena mama és apukád közt?

512
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
Tudom, hogyan ért véget,
de hogyan kezdődött?

513
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Nagyapád a legjobb védőügyvéd volt LA-ben.

514
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
Elena mama pedig
mexikóvárosi fiatal színésznő,

515
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
nagy álmokkal, mint Rita Hayworth.

516
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Gőzöd sincs, ki ő, ugye?

517
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Viccelsz? Latin filmsztár,
aki nevet változtatott.

518
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Elég sok régi filmet nézek veled.

519
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Szóval Elena mama és apukád
egy menő bárban találkoztak?

520
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
Nem. Izgalmasabb.

521
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
Apa meglátta
a Beverly Hills Hotel medencéjénél,

522
00:28:48,435 --> 00:28:51,855
és szerelem volt első látásra.
Legalábbis egy ideig.

523
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Apa ilyen volt.

524
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Volt utána valakije?
Mármint Elena mama után?

525
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Annyi, hogy nem győztük számolni,
de egyikük sem volt tartós.

526
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
Na és te?

527
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Ma láttalak az ügyfeleddel.

528
00:29:08,913 --> 00:29:10,123
Van valami köztetek?

529
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Megígértem, hogy sosem hazudok,
szóval történt valami.

530
00:29:16,963 --> 00:29:21,050
De lefújtam, amint az ügyfelem lett.
Ezt a vonalat sosem lépném át.

531
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
És nagyapa?

532
00:29:24,387 --> 00:29:28,892
Majd máskor, ahhoz hosszabb lovaglás kell.
Szerintem a nagyinak is elég volt.

533
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
Köszönöm, hogy idejött.

534
00:29:35,732 --> 00:29:40,320
Carlos tájékoztatott,
hogy valami gond van a kaucióval.

535
00:29:40,403 --> 00:29:41,529
Nem.

536
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Nem, az a kaució megvan,
amiben megállapodtunk.

537
00:29:44,783 --> 00:29:48,787
- Csak Carlos nem fogadta el.
- Mert változtak a piaci viszonyok.

538
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Szűkült a kockázati profilunk. Sajnálom.

539
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
De ha megvan az emelt összeg, a magáé.

540
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
- Igen, ami azt illeti…
- Ez meg mi?

541
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
Az eredeti bérleti szerződés.

542
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
Ezt a szerződést pedig
a barátom kapta Carlostól a mai napon.

543
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
Szintén a stúdióra.

544
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Amint látja, a szerződések azonosak.

545
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Csak kicserélte a neveket.

546
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Ezért furcsa, hogy Carlos
az eredeti kaucióval ajánlotta nekem,

547
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
nem az Izzynek szánt 50%-os felárral.

548
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Ezért kíváncsiak vagyunk.

549
00:30:23,446 --> 00:30:26,616
Három óra alatt megváltoztak
a piaci viszonyok?

550
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Nézzék, én csak a tulajdonos vagyok!

551
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
Carlos kezeli az ingatlant, a bérbeadást,
mindent. Csak a munkadíját fizetem.

552
00:30:34,707 --> 00:30:38,878
Tájékoztatjuk, hogy az ingatlanosa
jogellenes diszkriminációt követ el,

553
00:30:38,962 --> 00:30:43,591
megsértve a szövetségi polgárjogi,
a lakhatási és pár tagállami törvényt.

554
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
Valaki azt hihetné, a maga ötlete volt.

555
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
Mondjuk a főnökünk.

556
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
Aki könyörtelen ügyvéd.

557
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Vagy az LA Times.

558
00:30:59,524 --> 00:31:04,529
Én csak szerepre megyek,
válogatóra nem, de neked kivételt teszek.

559
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Most az egyszer.

560
00:31:07,156 --> 00:31:09,033
Oké. Akkor ott találkozunk.

561
00:31:13,663 --> 00:31:15,373
Három napra ennyit?

562
00:31:15,456 --> 00:31:18,960
Sosem lehet tudni, hogy a rendezők
milyen kinézetet akarnak.

563
00:31:22,922 --> 00:31:24,090
Boldognak tűnsz.

564
00:31:24,591 --> 00:31:27,218
Holnap meghallgatnak egy szerepre.

565
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
Tudod, hogy mit jelent ez?

566
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Állandóan itt lehetek veled és Hayley-vel.

567
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
Állandóan?

568
00:31:34,309 --> 00:31:35,184
Aha.

569
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
Egy pillanat!

570
00:31:40,815 --> 00:31:43,234
- Van valami?
- Eddig semmi.

571
00:31:43,735 --> 00:31:48,281
Megszereztem a biztonsági felvételt,
ahol Jeff-fel beszélsz,

572
00:31:48,364 --> 00:31:52,577
de csak annyi van,
hogy lemegy a metróba, aztán eltűnik.

573
00:31:52,660 --> 00:31:53,578
A francba!

574
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Nem a tiéd, szőrmók.

575
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Megfigyeljem az ügyészség épületét is?

576
00:32:00,293 --> 00:32:02,921
Ha tanúnak szólítják, ott készíthetik fel.

577
00:32:03,004 --> 00:32:06,257
Most nem érdemes.
Ha megszerezték, hát ez van.

578
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Aludj, oké?

579
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
Te is, Mick.

580
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Pajti!

581
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Miért nem mondtad, hogy a címlapon vagy?

582
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
- Mert nem fontos.
- Nem?

583
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Gondolj bele, hogy hol voltál egy éve!

584
00:32:20,647 --> 00:32:23,608
Gyógyszerfüggőség. A kocsidból dolgoztál.

585
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
Jó a kocsimból dolgozni.

586
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Most elismernek.
Az egész város tudja, hogy ki vagy.

587
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Apához hasonlítasz.

588
00:32:31,366 --> 00:32:33,076
Hordod a gyűrűjét.

589
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Apáddal mindketten sztárok akartunk lenni.

590
00:32:38,790 --> 00:32:43,795
Ez sosem működik.
Most te vagy a sztár. A fiunk.

591
00:32:43,878 --> 00:32:46,297
Miért nem hagyod, hogy büszke legyek rád?

592
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
Hagyom. Imádlak.
Beviszem a csomagodat a szobába.

593
00:32:49,509 --> 00:32:52,512
Én is imádlak, gyönyörű fiam!

594
00:34:03,624 --> 00:34:04,917
Bocs, zavarlak?

595
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
Nem. Örülök,
ha valakit boldognak láthatok.

596
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Végre jó irányba mennek a dolgok.

597
00:34:13,634 --> 00:34:16,429
Hadd kérdezzek valamit!
Szerinted megváltoztam?

598
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
Hogy értve?

599
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Mint ügyvéd, vagy főnök.

600
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
Gyógyulófélben lévő függő?

601
00:34:23,936 --> 00:34:28,900
Az első kettőt passzolom,
a harmadik pedig még folyamatban van.

602
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
- Igen, Lorna?
- Két dolog.

603
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
- Egyik, a tárgyalás délutánra tolódik.
- Mi? Miért?

604
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
A bírónak fogorvoshoz kellett mennie,
de nem ez a lényeg.

605
00:34:44,624 --> 00:34:50,004
Megszereztük a frissített tanúlistát,
és nem Jeff Trammell a titokzatos tanú.

606
00:34:50,088 --> 00:34:52,090
Akkor ki a fene az?

607
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Bírónő, a vád Henry Dahlt szólítja
a tanúk padjára.

608
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Odamehetnénk, bírónő?

609
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Mielőtt kezdenénk, bocsánat
a miattam történt késői kezdésért.

610
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Az esti darab után
elvittük az unokámat fagyizni,

611
00:35:12,151 --> 00:35:15,154
és beletört a fogam egy pekándióba.

612
00:35:15,238 --> 00:35:19,033
Ráadásul A mi kis városunk
leghosszabb feldolgozása után.

613
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
Kezd kimenni a novokain.

614
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Sajnálom, bírónő,
de ez tisztességtelen lépés.

615
00:35:24,914 --> 00:35:29,335
A tanú nem szerepelt a vád első listáján.
Nem volt időm felkészülni.

616
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Amikor időt kért
még egy tanú fontolóra vételére,

617
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
arra célzott,
hogy már ismerjük az illetőt.

618
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Ez volt a szándékom, bírónő.

619
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
De múlt este tudomásomra jutott,
hogy Dahlnak olyan bizonyítékai vannak,

620
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
amelyek a vádlott bűnösségére utalnak
a saját nyilatkozatai nyomán.

621
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Miről beszél?

622
00:35:48,479 --> 00:35:54,068
Mr. Dahl podcastjának nyersanyagáról,
amiről ő is tud, mert próbálta eltitkolni.

623
00:35:54,152 --> 00:35:57,905
Ne már, ez hazugság!
Minden felvételt átadtam, bírónő.

624
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Oké, figyeljenek!

625
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Mr. Haller!

626
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Hajlandó lennék egyetérteni önnel,

627
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
mivel Miss Freemann egy napot késett,
és miattam délután kezdtünk, de…

628
00:36:13,588 --> 00:36:17,633
ha a tanú képes releváns módon bemutatni
a vádlott nyilatkozatát,

629
00:36:17,717 --> 00:36:20,845
akkor azt az esküdteknek is
hallaniuk kell.

630
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Folyamatosan tiltakozhat, Mr. Haller.

631
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Ha a bizonyíték nem releváns, töröltetjük.

632
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Így tudok időt biztosítani,
hogy felkészüljön a keresztkérdésekre.

633
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Szólítsa a tanúját!

634
00:36:35,109 --> 00:36:40,072
Mr. Dahl, körülbelül hány órát töltött
a vádlott meginterjúvolásával a műsorhoz?

635
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
Összesen? Hét vagy nyolc órát.

636
00:36:43,451 --> 00:36:47,788
És mennyit használt fel belőle
az eddigi két epizódban?

637
00:36:48,289 --> 00:36:49,916
Tizenöt vagy 20 percet.

638
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Akkor nyilvánvalóan sok mindent kihagyott.

639
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
A fel nem használt felvételeken beszélt
valaha a vádlott arról,

640
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
konkrétan hogy akarta leállítani
Mr. Bondurant építkezését?

641
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Igen.

642
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Bírónő, kérem felvetetni
a hangfelvételt a bizonyítékok sorába!

643
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Folytassa!

644
00:37:14,357 --> 00:37:16,984
Mindenki szereti
Dávid és Góliát történetét,

645
00:37:17,068 --> 00:37:19,779
de mennyi az esély
megállítani egy milliárdost?

646
00:37:19,862 --> 00:37:23,115
Azt mondják, minél magasabban van,
annál nagyobbat esik.

647
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Nem vagyok aktivista,

648
00:37:25,910 --> 00:37:31,332
de rájöttem, ha ez a fickó keménykedik,
nem bánhatunk vele kesztyűs kézzel.

649
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Jól hangzik.

650
00:37:32,750 --> 00:37:37,630
Alaposan utánanéztünk,
hogy honnan vette a kávéját reggelente,

651
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
hogy hova állt be
a hülye kocsijával a parkolóházban.

652
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Bárhova ment, lesben álltunk.

653
00:37:46,555 --> 00:37:47,556
Tud ön arról…

654
00:37:47,640 --> 00:37:49,267
ESZKÖZ - INDÍTÉK - ALKALOM

655
00:37:49,350 --> 00:37:52,979
…hogy Bondurant-t ott ölték meg,
ahol az autója parkolt?

656
00:37:53,062 --> 00:37:57,149
Tiltakozom! Ez a tény köztudott.
Nem számít, hogy a tanú tud-e róla.

657
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Visszavonom. Nincs több kérdésem.

658
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Mr. Haller, öné a tanú.

659
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
Hacsak nem kér szünetet,
amit örömmel megadok.

660
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Nem szükséges, bírónő. Nincs kérdésem.

661
00:38:14,709 --> 00:38:17,003
Ez esetben a vád visszavonul.

662
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Bírónő, akkor lehetne most szünet,
mielőtt a védelem következik?

663
00:38:21,799 --> 00:38:23,843
- Nem tart sokáig.
- Rendben.

664
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
Az esküdtek járjanak egyet,
és tíz perc múlva folytatjuk.

665
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Van rá magyarázat.
- Ne most!

666
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Ne előttük! Türelem! Gyere!

667
00:38:40,192 --> 00:38:43,988
Kértem Dahltól a felvételeket, de hiába.
Nem volt kérdésem.

668
00:38:44,071 --> 00:38:49,035
- Úgy kezeltem, mintha lényegtelen lenne.
- Jó, de őrültségre készülsz. Ugye tudod?

669
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Gurítanom kell valamit.
Péntek délután van.

670
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Nem hagyhatom, hogy az esküdtek
a podcasttal menjenek haza.

671
00:38:55,916 --> 00:38:59,795
Az étteremvezető tanúskodása nem segít.
Kockáztatnom kell.

672
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Tévedsz. Azt hiszed,
hogy a szabályok nem vonatkoznak rád.

673
00:39:03,549 --> 00:39:07,219
Igazad van. Nem is!
Megváltoztam, és ezt kell tennem.

674
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa!

675
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Bízunk egymásban, bármi történjék, ugye?

676
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Igen.

677
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Jó. Akkor bízz bennem!

678
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
Mr. Haller, készen áll
szólítani az első tanút?

679
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Igen, bírónő.

680
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
A védelem szólítja Lisa Trammellt.

681
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN

682
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
A feliratot fordította: Juhász Ildikó

683
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

