1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Ho delle delizie per voi.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
Non l'abbiamo ordinato.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Un omaggio per l'avvocato delle Lincoln.

5
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
- Cos'è?
- La mia lista degli invitati.

6
00:00:13,263 --> 00:00:14,514
Ci sono tre nomi.

7
00:00:14,597 --> 00:00:16,599
Stai prendendo sul serio
questo matrimonio?

8
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- Dove l'hai trovato?
- In una scatola di roba vecchia.

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
È l'anello di classe di mio padre.

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Ho assunto dei precari.
- Quanti?

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Quattro.
- Va bene.

12
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Domani vedrò il responsabile dello studio.

13
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
Il canone è salito a 15.000 al mese.

14
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Dieci è il mio massimo.

15
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Mi dispiace.

16
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Mi hanno offerto un lavoro
nell'ufficio del procuratore a San Diego.

17
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
E Hayley?

18
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Può stare con te finché non ti rimetterai.

19
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Credo che sia un errore.

20
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Lei è l'unico testimone che dice
di aver visto Lisa attaccare Bondurant.

21
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
Le ha fatte l'ispettore edile?

22
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
È il testimone.

23
00:00:50,592 --> 00:00:51,509
Gentrifica e muori.

24
00:00:51,593 --> 00:00:55,805
Vi sveleremo la storia
dietro all'omicidio di Mitchell Bondurant.

25
00:00:55,889 --> 00:00:56,723
È Henry Dahl.

26
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
Cosa avete scoperto?

27
00:00:59,184 --> 00:01:04,064
Una macchia di sangue sul guanto destro.
Coincide col DNA della vittima.

28
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- Jeff Trammell?
- Cosa vuole?

29
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Ricordi il kit di attrezzi?

30
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- Sì.
- Il martello è sparito.

31
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Non testimonierò. Lasciatemi fuori.

32
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- Come va?
- Andrea ha richiesto una riunione.

33
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Oh, merda.

34
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
L'accusa è entrata in possesso
di una nuova prova.

35
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
L'arma del delitto.

36
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, giuro che non so niente
di quel martello.

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
È andata così.

38
00:01:53,238 --> 00:01:57,325
- Almeno, l'accusa concluderà presto.
- E noi daremo la nostra versione.

39
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Quello che ho sempre voluto fare.

40
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Testimoniare?

41
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Sì. Testimoniare. Non sono stata io.

42
00:02:03,456 --> 00:02:04,415
Non importa.

43
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
Lo farai solo se non riuscirò a placcarti.

44
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Lo dice a tutti i clienti.
Funziona meglio con gli uomini.

45
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Lo capisco. È orribile non fare niente
mentre ti chiamano assassina.

46
00:02:14,843 --> 00:02:16,136
Perché non posso difendermi?

47
00:02:16,219 --> 00:02:20,473
Per quanto tu sia sincera,
la giuria si chiederà se stai mentendo.

48
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Per questo sono altri a raccontare
la tua storia. Un momento.

49
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
È grave?

50
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Scherzi? I giurati di oggi
sono cresciuti con le stronzate di CSI.

51
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Se vedono il sangue, è finita.
I guanti erano un problema, ma ora…

52
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Spero che questo
riequilibri la situazione.

53
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Potrai attaccare i testimoni di oggi.

54
00:02:41,744 --> 00:02:43,121
Niente di eclatante,

55
00:02:43,204 --> 00:02:46,207
ma la polizia ha fatto degli errori
nell'analizzare il martello.

56
00:02:46,291 --> 00:02:48,918
E puoi rivalerti
col tecnico di laboratorio.

57
00:02:49,002 --> 00:02:53,006
Ad Andrea servono tre cose per vincere:
movente, mezzi e opportunità.

58
00:02:53,089 --> 00:02:55,967
Prima aveva solo il movente.
Ora anche i mezzi.

59
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Ci servono altri testimoni.

60
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- L'ex marito.
- Lo sto facendo cercare in Messico.

61
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Domani sarà il mio turno, o forse oggi.

62
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Se è lì, lo troverò.
- Va bene.

63
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Fatti valere.

64
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Grazie di tutto.

65
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- Pronte?
- Sì.

66
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER

67
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Mi occupo di giardini, per i privati.

68
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
Ed era a casa di un cliente
lo scorso mercoledì?

69
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
Sì.

70
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Sig. Beltran, vuole dell'acqua?

71
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Grazie.
- Non c'è di che.

72
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Ero a casa dei Kaplan mercoledì.

73
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
E dove si trova?

74
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauser. A sud di Wilshire,
fra l'ottava e Olympic.

75
00:04:01,991 --> 00:04:03,660
Ossia qui.

76
00:04:03,743 --> 00:04:04,953
Esatto.

77
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Ed è successo qualcosa di strano
quel mercoledì?

78
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Ho trovato un martello sotto le siepi
in giardino, vicino al marciapiede.

79
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- È questo il martello che ha trovato?
- Sì.

80
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
È il reperto 12, Vostro Onore.

81
00:04:23,554 --> 00:04:24,597
Che sia inserito.

82
00:04:24,681 --> 00:04:27,642
Cosa ha fatto dopo aver visto il martello?

83
00:04:28,226 --> 00:04:31,020
L'ho detto al sig. Kaplan,
il proprietario.

84
00:04:31,104 --> 00:04:34,399
Lui ha chiamato la polizia.
E non ho toccato il martello.

85
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Perché no?

86
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Perché sembrava
che ci fosse del sangue sopra.

87
00:04:39,070 --> 00:04:40,571
Ho finito, Vostro Onore.

88
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
Tocca a lei, sig. Haller.

89
00:04:48,371 --> 00:04:52,792
Ogni quanto lavora nella proprietà
dove ha trovato il martello?

90
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Una volta a settimana.

91
00:04:54,294 --> 00:04:55,795
Bene. È corretto dire

92
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
che soffia sempre via
le foglie dalle siepi?

93
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Sono meticoloso.

94
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
Non ne dubito.

95
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Negli ultimi sei mesi,

96
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
ha guardato molte volte
quelle siepi, giusto?

97
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Sì.

98
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Molte volte, certo.

99
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Eppure non aveva mai visto quel martello.

100
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Poi, all'improvviso, si materializza

101
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
appena la mia cliente
viene processata per omicidio.

102
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Obiezione.

103
00:05:20,987 --> 00:05:22,780
Ritiro. Ho finito.

104
00:05:29,787 --> 00:05:34,083
Detective O'Brien, cosa ha fatto
una volta messa in sicurezza l'area?

105
00:05:34,167 --> 00:05:38,629
Ho messo il martello in una busta
e l'ho consegnato al criminologo.

106
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
Ha notato qualcosa sul martello
in quel momento?

107
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Ho notato che la testa e il manico

108
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
erano macchiati di una sostanza
che sembrava sangue.

109
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Ho anche annotato
il numero di serie sul manico.

110
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Per quale motivo?

111
00:05:51,309 --> 00:05:56,272
Per confrontarlo col martello
che mancava dal kit della sig.ra Trammell.

112
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
E corrisponde?

113
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Vostro Onore, confermo subito

114
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
che il martello apparteneva
alla sig.ra Trammell.

115
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Ne è sicuro, sig. Haller?

116
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Assolutamente.

117
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
CHE CAZZO FAI?

118
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
Ha obiezioni, sig.ra Freemann?

119
00:06:14,415 --> 00:06:16,584
- No, Vostro Onore.
- Molto bene.

120
00:06:17,168 --> 00:06:22,757
Giurati, è qui stabilito
che il martello apparteneva all'imputata.

121
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Non dovrete chiedervelo
durante la delibera.

122
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Prego, sig.ra Freemann.

123
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Ho finito, Vostro Onore.

124
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Detective O'Brien,
sulla scena del crimine sei mesi fa

125
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
ha chiesto ai suoi agenti
di cercare l'arma del delitto. Giusto?

126
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Sì.

127
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
Anche nella proprietà dove il sig. Beltran
ha trovato il martello.

128
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- È esatto?
- Sì.

129
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
Nella sua precedente testimonianza,
ha detto alla giuria

130
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
che è stata una ricerca accurata.

131
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- Se lo ricorda?
- Sì.

132
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Se è stata così accurata,

133
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
perché il martello è apparso
dopo sei mesi?

134
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Obiezione. Sono congetture.

135
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
Riformulo.

136
00:07:04,882 --> 00:07:09,554
Giudica ancora accurata la sua ricerca
dopo il ritrovamento del martello?

137
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Qualcosa sfugge sempre.

138
00:07:12,515 --> 00:07:14,100
Sì o no, detective.

139
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
Tranquillo.

140
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
La sig.ra Freemann
le farà fare bella figura dopo.

141
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Sig. Haller, è inopportuno.
La giuria non terrà conto del commento.

142
00:07:23,359 --> 00:07:26,696
Le mie scuse, Vostro Onore.
Ma sono curioso, detective.

143
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
È stato molto scrupoloso
e il martello è stato messo dopo,

144
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
o è stato negligente
e quindi è inaffidabile?

145
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Obiezione. Vostro Onore…

146
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Ritiro. Ho finito.

147
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
CHE CAZZO FAI?

148
00:07:44,922 --> 00:07:47,258
L'accusa chiama la dr.ssa Hannah Gates.

149
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Dr.ssa Gates,
ha detto di aver identificato il DNA

150
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
presente sul guanto trovato
nella proprietà della sig.ra Trammell.

151
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Esatto.

152
00:07:56,142 --> 00:07:58,352
Quali erano le sue conclusioni?

153
00:07:59,312 --> 00:08:03,357
Il sangue sul guanto appartiene
alla vittima, Mitchell Bondurant.

154
00:08:03,941 --> 00:08:05,943
Passiamo al campione di sangue
sul martello.

155
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Vorrei che ci spiegasse
come ha confrontato…

156
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Per evitare lunghe disquisizioni sul DNA,

157
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
confermiamo che il sangue
appartiene alla vittima.

158
00:08:19,415 --> 00:08:20,666
Possiamo avvicinarci?

159
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Ti fidi di me, vero? Qualunque cosa farò?

160
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
È chiaro lo scopo del sig. Haller.

161
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
Scopo? Ti do ragione.

162
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Mi impedisce di presentare le prove
in modo convincente.

163
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Impedisco il tuo teatrino.
Mi scusi, è illegale?

164
00:08:47,568 --> 00:08:50,238
Sono felice di stringere i tempi,
sig. Haller,

165
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
ma non voglio
ritrovarmi questo caso in appello.

166
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
La mia cliente è stata incastrata.
È la nostra difesa.

167
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Il martello
è sicuramente l'arma del delitto,

168
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
perché l'assassino l'ha piazzato lì,
come i guanti.

169
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
E la sua cliente è d'accordo?

170
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Sì.

171
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Bene. La corte accetta
l'accordo tra le parti.

172
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Istruirò la giuria dopo pranzo.

173
00:09:15,846 --> 00:09:17,515
- So quello che faccio.
- Sì?

174
00:09:17,598 --> 00:09:21,894
Se vuoi offrire un'assistenza inefficace,
sta funzionando.

175
00:09:21,978 --> 00:09:24,313
Hai confermato la prova più pericolosa?

176
00:09:24,397 --> 00:09:27,108
- A volte è meglio non lottare.
- Stronzate!

177
00:09:27,191 --> 00:09:29,819
Attacchi ogni testimone,
contesti ogni prova.

178
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
Non sai cosa può instillare il dubbio
nella giuria.

179
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
Una lezione di procedura penale
e pensi di poter fare meglio?

180
00:09:36,242 --> 00:09:38,536
Non l'ho imparato a lezione, ma da te.

181
00:09:38,619 --> 00:09:39,954
Ci avrebbe annientati.

182
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Parlando con gli esperti
di campioni di sangue e DNA.

183
00:09:43,291 --> 00:09:45,251
E le hai dato l'arma del delitto?

184
00:09:45,334 --> 00:09:48,087
Non avevo scelta.
Sarebbe emerso comunque.

185
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
L'ho anticipata
per impedirle di farci a pezzi.

186
00:09:51,173 --> 00:09:55,970
Continui a cambiare strategia
dall'inizio di questo caso, e so perché.

187
00:09:57,763 --> 00:10:01,309
Un'altra cosa. Non volevo dirtelo prima
perché so che lo odi.

188
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Oggi è il tuo…

189
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
No. Ti prego, non dirlo.

190
00:10:04,854 --> 00:10:08,316
Ho promesso a Hayley
di portarti in studio per pranzo.

191
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
Lorna, c'è il processo.

192
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Ma è Hayley. E poi devi mangiare.

193
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
Ci sono gli avanzi di Holy Basil.

194
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Va bene. Facciamo in fretta.

195
00:10:16,616 --> 00:10:19,744
Ok, ma spiega la tua brillante strategia
alla cliente.

196
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Ehi.
- Ciao. Tutto bene?

197
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Sì. Cos'è successo?

198
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Te lo spiego per strada.
- Dove andiamo?

199
00:10:27,543 --> 00:10:29,128
Nel mio ufficio. C'è cibo thai.

200
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
Capisco perché l'hai fatto.

201
00:10:33,341 --> 00:10:36,510
È un buon modo
per neutralizzare la loro strategia.

202
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Già.
- E la nostra strategia?

203
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Perché non posso dire la verità?

204
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea gonfierebbe ogni incongruenza
e la farebbe sembrare una bugia.

205
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Ma non lo è.

206
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
Lo so, Lisa,
ma, anche se ti facessi testimoniare,

207
00:10:48,981 --> 00:10:51,025
non parleresti di quel giorno.

208
00:10:51,108 --> 00:10:54,362
Ma di te. Chi sei?
Perché tieni tanto al tuo ristorante?

209
00:10:54,987 --> 00:10:58,532
Se ti stessi preparando a testimoniare,
parleremmo di questo.

210
00:10:58,616 --> 00:11:01,410
- Ma è troppo rischioso. Fidati di me.
- Sì.

211
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Mi fido di te.

212
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
C'è nessuno?

213
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
Ciao! Siamo nella sala riunioni!

214
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Buon compleanno!

215
00:11:19,470 --> 00:11:21,389
È un'idea di Hayley. Fingiti felice.

216
00:11:21,889 --> 00:11:24,975
Tesoro, grazie. Sei stata carina. Grazie.

217
00:11:25,059 --> 00:11:28,062
- Non dovevi.
- Possiamo bandire la parola con la C.

218
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Diciamo "buon giovedì sopra la media".

219
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Ok.

220
00:11:34,694 --> 00:11:38,114
- Loro chi sono?
- I precari. Fingiti di nuovo felice.

221
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Ciao.
- Salve.

222
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, ci vediamo in tribunale.

223
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Oh, no. Tranquilla. Allora, cominciamo?

224
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Dobbiamo aspettare un'altra persona.

225
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Chi?

226
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mamma, che ci fai qui?

227
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley ha detto:
"Mama Elena, papà odia il suo compleanno.

228
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
Che faccio?"
Le ho risposto: "Arrivo subito".

229
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Mi dispiace
che tua madre ti abbia abbandonata.

230
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie non… Non importa. Mamma…

231
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Ho conosciuto tutti.

232
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy è tanto dolce. Il motociclista.
I capelli non mi convincono.

233
00:12:14,734 --> 00:12:18,237
- E la moglie bionda.
- Lorna. Parla spagnolo, ricordi?

234
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
È meglio di "seconda ex moglie".

235
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Tu sei nuova.

236
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- Oh, io…
- Lisa. La mia cliente.

237
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- Che hai fatto?
- Ok. Basta, mamma.

238
00:12:27,455 --> 00:12:30,166
- Ha ucciso qualcuno?
- No, e parla spagnolo.

239
00:12:30,249 --> 00:12:32,251
- Sì? Credevo fosse greca.
- No.

240
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
Perché Mickey odia il suo compleanno?

241
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
Suo padre se ne dimenticava sempre
e sua madre gli rubava la scena.

242
00:12:39,550 --> 00:12:40,634
Spiega molte cose.

243
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Sei stata carina a venire,
ma non è un buon momento.

244
00:12:44,889 --> 00:12:48,976
Quand'è un buon momento?
Non quando sei mezzo morto in ospedale.

245
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Non era così grave.

246
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
Mi hai già nascosto delle cose.

247
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
Ne abbiamo parlato.
Come mi avresti aiutato in clinica?

248
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
Sono tua madre.
Ti ho dato alla luce e cresciuto da sola.

249
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
Non essere melodrammatica.

250
00:13:00,738 --> 00:13:01,739
Se fosse Hayley?

251
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
Se fosse quasi morta
e non te l'avesse detto?

252
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Ok. Lo capisco. Davvero.

253
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Ma c'è un processo
e devo tornare in tribunale.

254
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Finalmente vedrò mio figlio in azione?

255
00:13:14,960 --> 00:13:19,840
No, il tribunale è il mio palcoscenico.
Non posso avere distrazioni.

256
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Capisco, ma non puoi andarci così.

257
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Sei magro. Pallido.

258
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Guarda.

259
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Camomilla per guarire.

260
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Arancio per l'appetito.

261
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Lo zenzero fa miracoli.

262
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
E, soprattutto, tre mesi di antibiotici.

263
00:13:41,111 --> 00:13:42,905
Erano a metà prezzo a Tijuana.

264
00:13:43,739 --> 00:13:44,949
Ancora televendite?

265
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Le faccio per la gente.

266
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Dammi un secondo.

267
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Pronto?

268
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Ehi, sono Jeff Trammell. Sono qui sotto.

269
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Voglio parlare.

270
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

271
00:14:08,347 --> 00:14:10,057
Non la riconoscevo senza la Lincoln.

272
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Certo. Non ho molto tempo.
Devo tornare in tribunale.

273
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Ok, ho cambiato idea.

274
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Voglio testimoniare.
Non è stata Lisa. Impossibile.

275
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
D'accordo.
È un buon inizio, ma mi serve altro.

276
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Che significa?

277
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Perché sei sparito? Dove sei stato?
Hai avuto problemi con la legge?

278
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Devo sapere come possono attaccarti.

279
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Non ha importanza.
Mi spieghi cosa devo dire e lo faccio.

280
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
Perché sei qui?

281
00:14:39,670 --> 00:14:40,588
Gliel'ho detto.

282
00:14:40,671 --> 00:14:44,758
Che mentiresti se ti dicessi di farlo?
L'ho capito. Ma cos'è che vuoi?

283
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Senta, lascio il ristorante e ha successo.

284
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
Colpa mia.
Voglio solo la prossima fetta.

285
00:14:57,313 --> 00:14:58,731
- Il podcast di Henry?
- Dai.

286
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Ne faranno un film, no?

287
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Io e Lisa avevamo delle divergenze,
ma ora possiamo aiutarci.

288
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Facciamo un accordo.

289
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Io non faccio accordi.
E non faccio testimoniare i bugiardi.

290
00:15:11,911 --> 00:15:15,331
Cerco di farle un favore.
Capisce? Mi aiuti ad aiutarla.

291
00:15:15,414 --> 00:15:17,541
È in gioco la vita di Lisa. Capisci?

292
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Se vuoi testimoniare onestamente,
senza essere pagato, ne riparliamo.

293
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Altrimenti, vaffanculo.

294
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
No, gliel'ho detto. Non ce la faccio.

295
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
No.

296
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Sì. Lo capisco.
Ha le mani legate, come dice lei.

297
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
Questo finale non promette bene.

298
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Sì, beh…

299
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Niente studio di danza.

300
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
Credevo avessi un accordo.

301
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Ce l'avevo.

302
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Poi il responsabile ha alzato la caparra.

303
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
Cosa? Perché?

304
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Storia lunga.

305
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
Inizia e finisce con Ray.

306
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Ma non può farlo.

307
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
Cosa dovrei fare? Andare su Judge Judy?

308
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Non ho perso i soldi. Solo…

309
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
uno stupido sogno.

310
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Non è stupido.

311
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
Ne parliamo dopo l'udienza.
Troviamo una soluzione.

312
00:16:30,823 --> 00:16:33,701
Eccolo, finalmente. Ok, ragazzi.

313
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Mi dispiace.

314
00:16:35,035 --> 00:16:36,203
Tanti auguri a…

315
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Un secondo, scusate.

316
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
In sala riunioni, ricaricare.

317
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
Testimonierà?

318
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
No, non posso permetterglielo.

319
00:16:48,424 --> 00:16:49,550
Vuole dei soldi.

320
00:16:50,384 --> 00:16:52,845
Avrà saputo
che il tuo caso sta ricevendo attenzione.

321
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Forse l'ha convinto il tuo amico Henry.
Ne sarebbe capace.

322
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Devo chiedertelo.

323
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
Non l'hai più contattato, vero?

324
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
Cosa?

325
00:17:08,527 --> 00:17:11,030
Mickey, non gli parlo da anni e tu lo sai.

326
00:17:12,531 --> 00:17:13,949
Non gli chiederei nulla.

327
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Dubiti di nuovo di me, eh?

328
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Continui a chiedermi di fidarmi di te.

329
00:17:28,547 --> 00:17:30,215
Anche tu devi fidarti di me.

330
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Hai ragione. Scusa.
Deformazione professionale.

331
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Ok. Ragazzi.

332
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Sì. Ok. Pronti e…

333
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Tanti auguri…

334
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Ragazzi, dovete scusarmi.

335
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Mi dispiace,
ma dobbiamo tornare in tribunale.

336
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Scusate. Posso avere gli avanzi?

337
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Oh. Li ho già mangiati.

338
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
Cosa? Niente torta?
Ho digiunato solo per questo.

339
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Mangiatela senza di me.
Grazie a tutti, soprattutto a te.

340
00:18:01,955 --> 00:18:06,668
Scusa se ti ho rovinato il compleanno.
Pensavo di poter sfruttare il pranzo.

341
00:18:06,752 --> 00:18:10,798
Tesoro, non potresti mai rovinare
il mio giovedì sopra la media.

342
00:18:10,881 --> 00:18:15,094
Festeggeremo insieme. Solo noi.
Canteremo "Mañanitas" e tutto il resto.

343
00:18:15,177 --> 00:18:16,178
Va bene.

344
00:18:16,261 --> 00:18:20,224
Ok, se non posso vederti in tribunale,
porto Hayley a fare shopping.

345
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Le serve una donna
che abbia senso estetico.

346
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Perfetto. Grazie. Sì.

347
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Giusto. Sì.

348
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
D'accordo.

349
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Divertitevi, ragazze. Grazie.

350
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- Che c'è?
- Che vuoi dire?

351
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Sai cosa intendo.

352
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
Non hai parlato per tutto il tragitto.
Che c'è?

353
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
La torta.

354
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
La torta?

355
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
Di compleanno.

356
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Era di Lady M.

357
00:18:57,886 --> 00:19:01,014
- Avevamo un buono per la torta nuziale.
- Stava scadendo.

358
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Potevi protestare. Adori queste cose.

359
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
Di che stai parlando?

360
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Credevo che il matrimonio fosse rimandato,
non annullato.

361
00:19:08,355 --> 00:19:12,359
Non avevamo fissato la nuova data
e quando ne parlo cambi argomento.

362
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
Cosa?

363
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Mi sposerei ovunque
e in qualsiasi momento.

364
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Dimmi il posto e la data.
Ci sposiamo subito.

365
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Piano, tigre.

366
00:19:21,118 --> 00:19:24,621
- Tu lo vuoi ancora?
- Sì! Credo solo che sia un segno.

367
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
Di cosa?

368
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
Forse dovremmo fuggire come volevi tu.

369
00:19:29,710 --> 00:19:31,003
Ora vuoi fuggire?

370
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Mi scusi. Le dispiace?

371
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
- Non era quello che volevi?
- Sì.

372
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Era quello che volevo.

373
00:19:42,139 --> 00:19:44,266
- Vuoi un matrimonio in grande.
- No.

374
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Sì, forse.

375
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Con lo smoking a noleggio,
il brindisi sdolcinato e la cover band?

376
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
Mia madre e i suoi commenti snob?

377
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
Sì, voglio tutto.

378
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Tutto quanto. Lo faccio solo una volta.

379
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Voglio passare la mia vita con te
e voglio dirlo davanti a tutti.

380
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
Non a un sosia di Elvis o a un giudice
che magari mi ha dato la libertà vigilata.

381
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Come vuoi tu.

382
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Sig.ra Stern,
da quanto abita accanto a Lisa Trammell?

383
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Da 12 anni.

384
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Quanto la conosce?

385
00:20:32,022 --> 00:20:33,982
Non bene. Eravamo vicine di casa,

386
00:20:34,066 --> 00:20:36,735
ma lei e il marito
non erano molto cordiali.

387
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
Cosa intende dire?

388
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Abbiamo litigato
da quando mi sono trasferita.

389
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
La recinzione, gli alberi,

390
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
i rumori dal suo banco da asporto,
da loro due.

391
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
Cosa intende dire con "da loro due"?

392
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Litigavano sempre.
Mi tenevano sveglia la notte. Roba brutta.

393
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Ha sentito altro
a parte delle voci alzate?

394
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Lanciavano oggetti.

395
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Che si rompevano.

396
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Una volta, hanno chiamato un'ambulanza.

397
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Lei li ha visti?

398
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Era tardi.

399
00:21:05,514 --> 00:21:06,348
BUGIARDA

400
00:21:06,431 --> 00:21:08,433
Hanno portato il marito, Jeff,
in ospedale.

401
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Poco dopo, lui se n'è andato.
Non posso biasimarlo.

402
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Grazie. Non ho altro da aggiungere.

403
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Tocca a lei, sig. Haller.

404
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Sig.ra Stern, la notte di cui parla,
quando è arrivata l'ambulanza,

405
00:21:24,324 --> 00:21:27,869
la sorprenderebbe sapere
che Jeff è stato portato in ospedale

406
00:21:27,953 --> 00:21:31,290
per un'emergenza medica
e non in seguito a un litigio?

407
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Non so niente di un'emergenza medica.

408
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
No?

409
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
L'ha chiesto?

410
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
No. Come ho già detto,
non eravamo in confidenza.

411
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Certo.

412
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Andiamo avanti.

413
00:21:45,721 --> 00:21:49,766
Ha negoziato con la Bondurant Company
per vendere la sua proprietà?

414
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Beh, sì, ma non se ne è fatto niente.

415
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Ha ricevuto un'offerta?

416
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Era un'offerta condizionata.

417
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Condizionata a…

418
00:21:59,276 --> 00:22:01,278
La sig.ra Trammell
doveva vendere casa sua.

419
00:22:01,361 --> 00:22:06,033
O la sua proprietà e quella di Bondurant
non avrebbero confinato.

420
00:22:06,700 --> 00:22:07,909
Una cosa del genere.

421
00:22:07,993 --> 00:22:09,703
A quanto ammontava l'offerta?

422
00:22:12,622 --> 00:22:13,749
Uno virgola cinque.

423
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- Milioni?
- Sì.

424
00:22:15,792 --> 00:22:19,963
1,5 milioni di dollari, che ha perso
perché Lisa non voleva vendere.

425
00:22:20,547 --> 00:22:23,967
- Per questo ce l'ha con lei, vero?
- Obiezione.

426
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Ritiro. Ho finito con questo testimone.

427
00:22:30,807 --> 00:22:34,353
Sig. Kim, è questa la foto
che ha scattato durante la protesta?

428
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Sì.

429
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
La inserisco come reperto 17,
Vostro Onore.

430
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Perché l'ha scattata?

431
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
La situazione era tesa.
Temevo un'escalation di violenza.

432
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
Ed è successo?

433
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Beh, può vederlo lei stessa.

434
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
La sig.ra Trammell si è avvicinata
al sig. Bondurant, furiosa.

435
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Lui cercava di calmarla, invano.

436
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
L'ho scattata mentre lei lo spingeva.

437
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Poi è arrivata la sicurezza
e li ha portati via.

438
00:23:04,216 --> 00:23:06,218
Perché si trovava alla protesta?

439
00:23:06,301 --> 00:23:09,262
Bondurant stava costruendo
un annesso ai propri uffici.

440
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
Ero lì per ispezionare le fondamenta.

441
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
Come ispettore edile comunale,

442
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
ha lavorato a tutti i progetti
di Bondurant?

443
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
A molti. Lui è…

444
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Beh, era un grande costruttore.

445
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Direbbe di dipendere
da costruttori come il sig. Bondurant?

446
00:23:25,862 --> 00:23:29,408
Obiezione, Vostro Onore.
Il sig. Kim è pagato dalla contea.

447
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Non dipende da nessun costruttore.

448
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Accolta. La giuria ignori
la caratterizzazione.

449
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Di cosa ha parlato con Bondurant
prima della protesta?

450
00:23:40,293 --> 00:23:41,378
Non abbiamo parlato.

451
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Non voleva quelle foto per ottenere
un ordine restrittivo contro l'imputata?

452
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
No.

453
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
E perché la sua foto era nella richiesta
di ordine restrittivo di Bondurant?

454
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Mi ha visto fare le foto
e ha chiesto di vederle.

455
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
Continua a dire "le foto",
ma l'accusa ne ha presentata solo una.

456
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
E le altre?

457
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
Le ho cancellate.

458
00:24:01,898 --> 00:24:03,567
Su ordine di Bondurant?

459
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
No, perché era una brutta situazione.

460
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Non volevo più guardarle.

461
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Sig. Kim, questa foto è un ingrandimento.
È stata ingrandita?

462
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Sì.

463
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Questa foto era tra le e-mail
del sig. Bondurant.

464
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
È l'originale che gli ha inviato?

465
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Credo di sì.

466
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Bene. C'era qualcun altro lì
a fare foto quel giorno?

467
00:24:28,216 --> 00:24:31,887
Non che io sappia.
Alcuni giornalisti sono venuti dopo, ma…

468
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Capisco. Che mi dice di riprese video?

469
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Riprese video?

470
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Vede questo signore?

471
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
I ciclisti?

472
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Puoi dirci cosa c'è su quel casco?

473
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Sembra una piccola telecamera.

474
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Obiezione, Vostro Onore.

475
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
A cosa? Non ho fatto domande.

476
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Alla validità del video
che il sig. Haller vuole presentare.

477
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
La forniscono il sig. Kim e la sua foto.

478
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
È impeachment, sig.ra Freemann.
Vediamolo.

479
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
…via da qua!

480
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Ehi, oh
Bondurant via da qua!

481
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
Ehi, oh
Bondurant via da qua!

482
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
…violazione della privacy un corno!

483
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Non è così che vuoi attaccarmi.
Non hai il diritto di stare qui.

484
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Tu e questi coglioni dovete andarvene…

485
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Sig. Kim, questa immagine raffigura
lo stesso momento da lei fotografato?

486
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Più o meno.

487
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
Più o meno?

488
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Abbiamo visto
cosa ha portato a quel momento.

489
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Non è stato il sig. Bondurant
ad aggredire la sig.ra Trammell?

490
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
Lei non stava solo cercando di difendersi?

491
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Io…

492
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Senta, so cosa ho visto.

493
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Non avrà notato tutto il resto.

494
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Obiezione.

495
00:25:52,634 --> 00:25:53,718
Ritiro.

496
00:25:54,219 --> 00:25:56,680
Ma mi riservo il diritto
di richiamare il testimone.

497
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
Ho finito per ora.

498
00:26:02,519 --> 00:26:05,814
René? Forse sei il prossimo.
L'accusa sta per concludere.

499
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

500
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Sì, sono pronto.

501
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- Sig.ra Freemann, ha un altro testimone?
- Possiamo avvicinarci?

502
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
GIUDICE

503
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Vostro Onore, sono le 16:00.

504
00:26:31,631 --> 00:26:35,594
Posso chiamare un altro testimone,
ma vorrei pensarci fino a domani.

505
00:26:35,677 --> 00:26:36,886
È fortunata.

506
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Stasera c'è la recita di mio nipote
e la giuria ha bisogno di riposo.

507
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Domani dovrà chiamare un testimone
o concludere.

508
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Sì, Vostro Onore. Grazie.

509
00:26:47,480 --> 00:26:49,024
- Buonanotte.
- Buonanotte.

510
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Vostro Onore.

511
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
Va tutto bene?

512
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Sì. Voglio solo essere pronto per domani.

513
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Anche tu devi prepararti.

514
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Stasera non cucinare.
Ordina qualcosa, ok?

515
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Ma cucinare mi rilassa.

516
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Sì? Allora prepara un banchetto.
E conservami qualche avanzo, ok?

517
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
D'accordo. Ci vediamo domani.

518
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
Che è successo?

519
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
Forse Andrea ha un altro testimone.

520
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
Non ha testimoni chiave in lista.

521
00:27:23,224 --> 00:27:27,437
E non finirà col paramedico
che ha dichiarato la morte di Bondurant.

522
00:27:27,520 --> 00:27:28,563
Allora con chi?

523
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Temo con Jeff Trammell.

524
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
L'ex.

525
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Sì. È a Los Angeles.
Voleva soldi per testimoniare per Lisa.

526
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Forse ora testimonierà contro di lei.

527
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Ci penso io.

528
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Devo andare.
- Dove?

529
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
È il mio compleanno, no?

530
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Non era necessario. Hai un processo.

531
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
No, dovevamo festeggiare insieme.

532
00:28:02,639 --> 00:28:04,599
E mi sarei perso quella scena.

533
00:28:05,684 --> 00:28:07,602
Sono ricoperta di cacca.

534
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
È il suo agente.
Gli urla da tutto il pomeriggio.

535
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
Com'è andata?

536
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
Tra la nonna e tuo padre.

537
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
So com'è finita, ma com'è iniziata?

538
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Il tuo abuelo era
il miglior penalista di Los Angeles.

539
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
E Mama Elena era
una giovane attrice di Città del Messico

540
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
con grandi sogni, come Rita Hayworth.

541
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Forse non sai chi è, eh?

542
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Scherzi? Una star del cinema latina
che ha cambiato nome.

543
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Con tutti i vecchi film che ci guardiamo…

544
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Quindi si sono conosciuti
in un nightclub da fighetti?

545
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
No. Ancora meglio.

546
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
Lui l'ha vista vicino alla piscina
del Beverly Hills Hotel

547
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
ed è stato amore a prima vista.

548
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
Almeno per un po'.

549
00:28:52,439 --> 00:28:53,565
Lui era fatto così.

550
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Ha conosciuto altre donne?
Sai, dopo Mama Elena.

551
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Ha conosciuto molte donne.
Ma nessuna è rimasta.

552
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
E tu?

553
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Ti ho visto con la tua cliente.

554
00:29:08,872 --> 00:29:10,123
C'è qualcosa tra voi?

555
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Ti ho promesso di non dirti bugie.
Qualcosa c'è stato.

556
00:29:16,963 --> 00:29:20,467
È finita appena è diventata mia cliente.
Non supererei mai quel limite.

557
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
E tuo padre?

558
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
Servirebbero ore per parlarne.

559
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
Andiamo. Ne ha avuto abbastanza.

560
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
Apprezzo che sia venuta qui.

561
00:29:35,732 --> 00:29:37,317
Carlos mi ha informata.

562
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
C'è stato un problema con la caparra?

563
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
No.

564
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
No, avevo con me la caparra
che avevamo concordato.

565
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
Ma Carlos non l'ha accettata.

566
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
Sì. Beh, il mercato è cambiato.

567
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Non possiamo permetterci di rischiare.
Mi dispiace.

568
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Ma, se puoi fare un nuovo versamento,
è tuo.

569
00:29:55,210 --> 00:29:58,087
- Sì. A proposito…
- Che cos'è?

570
00:29:58,171 --> 00:30:00,632
La proposta originale
per l'affitto dello studio.

571
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
E questa è la proposta
che la mia amica ha dato a Carlos oggi.

572
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
Sempre per uno studio.

573
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Come vede, le proposte sono identiche.

574
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Ha solo cambiato i nomi.

575
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Per questo è strano che Carlos
mi abbia offerto la caparra originale

576
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
e non quella gonfiata offerta a Izzy.

577
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Per curiosità…

578
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
Il mercato è cambiato in tre ore?

579
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Sentite, sono solo l'intestataria.

580
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
È Carlos a gestire la proprietà, l'affitto
e tutto il resto. Io gli pago un compenso.

581
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
È un bene che sappia

582
00:30:36,000 --> 00:30:38,878
che ha commesso
una discriminazione illecita,

583
00:30:38,962 --> 00:30:42,966
violando la legge federale
sui diritti civili e altre leggi statali.

584
00:30:44,342 --> 00:30:46,970
Qualcuno potrebbe pensare
che c'è lei dietro.

585
00:30:47,053 --> 00:30:48,471
Come il nostro capo.

586
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
Un avvocato con le palle.

587
00:30:51,307 --> 00:30:52,684
O il Los Angeles Times.

588
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Di solito non faccio provini,
ma per te farò un'eccezione.

589
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Solo per stavolta.

590
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Ok. Ci vediamo.

591
00:31:13,580 --> 00:31:14,789
Sono per tre giorni?

592
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
I direttori di casting.
Non sai mai che look vogliono.

593
00:31:22,922 --> 00:31:24,048
Sembri felice.

594
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
Domani ho un provino per un pilota.

595
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
Sai cosa significa?

596
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Potrei stare tutti i giorni qui
con te e Hayley.

597
00:31:33,391 --> 00:31:34,350
Tutti i giorni?

598
00:31:37,353 --> 00:31:38,563
Dammi un secondo.

599
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- Hai avuto fortuna?
- Beh, finora no.

600
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
Sono riuscito a trovare

601
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
delle riprese
del tuo colloquio con Jeff Trammell,

602
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
ma si vede solo mentre va verso la metro.

603
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Dopo, è un fantasma.
- Merda.

604
00:31:54,495 --> 00:31:56,164
Non è per te, palla di pelo.

605
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Devo piantonare
l'ufficio del procuratore?

606
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Se lo chiama,
potrebbe essere lì a prepararsi.

607
00:32:03,129 --> 00:32:06,257
Non ne vale la pena.
Se è con loro, è con loro.

608
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Dormi un po', ok?

609
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
Anche tu, Mick.

610
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Andiamo.

611
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Perché non mi hai detto della copertina?

612
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
- Perché non è importante.
- No?

613
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Pensa a com'eri un anno fa.

614
00:32:20,647 --> 00:32:23,608
Dipendevi dai farmaci. Lavoravi in auto.

615
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
A me piace lavorarci.

616
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Ora hai rispetto.
Tutta la città sa chi sei.

617
00:32:29,072 --> 00:32:30,281
Mi paragoni a lui.

618
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Hai il suo anello.

619
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Io e tuo padre
volevamo entrambi essere la star.

620
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
Non funziona mai.

621
00:32:40,500 --> 00:32:43,586
Ora sei tu la star. Nostro figlio.

622
00:32:43,670 --> 00:32:46,297
Perché non mi permetti
di essere fiera di te?

623
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
Te lo permetto. Ti adoro.
Porto i bagagli in camera.

624
00:32:49,509 --> 00:32:52,303
Ti adoro anch'io, tesoro mio bello.

625
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Scusa, ti do fastidio?

626
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
No. La felicità mi fa bene.

627
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Le cose vanno bene, per una volta.

628
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
Ti faccio una domanda.
Credi che sia cambiato?

629
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
In che senso?

630
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Come avvocato. Capo.

631
00:34:21,476 --> 00:34:22,602
Ex tossico. Scegli.

632
00:34:23,936 --> 00:34:28,316
Non posso esprimermi sulle prime due
e la terza cosa è ancora in corso.

633
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
- Ciao, Lorna.
- Due cose.

634
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
- Uno, l'udienza sarà oggi pomeriggio.
- Cosa? Perché?

635
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
La giudice ha avuto un'emergenza dentale.
Ma non importa.

636
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Abbiamo l'elenco dei testimoni aggiornato

637
00:34:47,210 --> 00:34:50,004
e Jeff Trammell
non è il testimone misterioso.

638
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
Beh, chi diavolo è, allora?

639
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Vostro Onore, lo Stato chiama Henry Dahl.

640
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Possiamo avvicinarci?

641
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Prima di iniziare,
mi scuso per aver iniziato così tardi.

642
00:35:07,939 --> 00:35:11,943
Dopo la recita, abbiamo portato
mio nipote a prendere uno yogurt

643
00:35:12,026 --> 00:35:14,570
e mi sono rotta un dente
con una noce pecan.

644
00:35:15,196 --> 00:35:19,033
Dopo la più lunga produzione mai vista
di La nostra città.

645
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
La novocaina inizia a svanire.

646
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Mi dispiace, Vostro Onore,
ma mi stanno fregando.

647
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Henry Dahl
non era nell'elenco iniziale dell'accusa.

648
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Non mi sono preparato.

649
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Sig.ra Freemann, quando ha chiesto tempo
per un altro testimone,

650
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
credevo che si trattasse
di qualcuno già identificato.

651
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Era mia intenzione, Vostro Onore.

652
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
Ma ieri sera ho saputo
che il sig. Dahl possiede delle prove

653
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
in cui le dichiarazioni dell'imputata
ne denotano la colpevolezza.

654
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Quali dichiarazioni?

655
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Sono nelle registrazioni integrali
del podcast,

656
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
che Haller ha provato a nascondere.

657
00:35:54,152 --> 00:35:57,905
È una bugia. Ho consegnato
tutte le registrazioni che avevo.

658
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Basta, voi due.

659
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Sig. Haller.

660
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Di solito, sarei d'accordo con lei

661
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
sul fatto che la sig.ra Freemann
sia un giorno e un dente in ritardo, ma…

662
00:36:13,546 --> 00:36:17,800
Se il testimone può presentare
una dichiarazione rilevante dell'imputata,

663
00:36:17,884 --> 00:36:20,845
la giuria ha il diritto di ascoltarlo.

664
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Può obiettare fin da subito, sig. Haller.

665
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Se le dichiarazioni non sono probanti,
le cancelleremo.

666
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Oltre a questo, posso offrirle più tempo
per preparare le sue domande.

667
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Chiami il suo testimone.

668
00:36:35,109 --> 00:36:38,821
Sig. Dahl, per quante ore
ha intervistato l'imputata

669
00:36:38,905 --> 00:36:40,072
per il suo podcast?

670
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
In totale? Sette o otto ore.

671
00:36:43,451 --> 00:36:47,205
E quanto materiale ha usato
nei due episodi completati finora?

672
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Quindici, forse venti minuti.

673
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Quindi ha molto materiale
non ancora utilizzato.

674
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
Nelle registrazioni che lei non ha usato,
l'imputata ha mai parlato

675
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
dei propri piani
per fermare il progetto di Bondurant?

676
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Sì.

677
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Vostro Onore, inserisco questo file audio
come reperto 18.

678
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Prego.

679
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
Tutti amano Davide contro Golia,
ma andiamo.

680
00:37:17,235 --> 00:37:19,695
Come puoi fermare un miliardario?

681
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
Più sono grossi,
più fanno rumore quando cadono.

682
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Non sono un'attivista,

683
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
ma ho capito che,
se quest'uomo voleva giocare pesante,

684
00:37:29,455 --> 00:37:31,165
noi l'avremmo fatto di più.

685
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Fantastico.

686
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
Abbiamo imparato tutto su di lui,

687
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
da dove prendeva il caffè la mattina

688
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
a dove parcheggiava
la sua stupida auto sportiva in garage.

689
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Ovunque andasse, noi lo aspettavamo.

690
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
Sig. Dahl, è consapevole

691
00:37:49,308 --> 00:37:52,979
che il sig. Bondurant
è stato ucciso proprio nel suo garage?

692
00:37:53,062 --> 00:37:57,149
Obiezione. Fatto stabilito.
Che il testimone lo sappia è irrilevante.

693
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Ritiro la domanda. Ho finito.

694
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Sig. Haller, il suo turno.

695
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
Se vuole chiedere una pausa,
gliela concedo volentieri.

696
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Non sarà necessario, Vostro Onore.
Non ho domande.

697
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
In questo caso, l'accusa ha terminato.

698
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Vostro Onore, possiamo fare una pausa ora
prima di iniziare?

699
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- Non mi servirà molto.
- Bene.

700
00:38:24,302 --> 00:38:27,972
La giuria si sgranchirà le gambe.
Riprendiamo tra dieci minuti.

701
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- C'è una spiegazione.
- Non ora.

702
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Non davanti a loro.
Aspetta qui. Andiamo.

703
00:38:40,192 --> 00:38:43,863
Ho chiesto a Dahl le registrazioni
e ci ha fottuti. Non potevo fare domande.

704
00:38:43,946 --> 00:38:45,906
Non doveva sembrare degno di attenzione.

705
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
Va bene, ma stai per fare una pazzia.
Lo sai, vero?

706
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Devo attaccare.
Siamo a metà pomeriggio di venerdì.

707
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
La giuria non può tornare a casa
col podcast di Dahl in testa.

708
00:38:55,916 --> 00:38:59,795
E chiamare il direttore del ristorante
non basta. Devo rischiare.

709
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Non è rischiare.
Pensi che le regole non valgano per te.

710
00:39:03,549 --> 00:39:07,219
È vero. Non valgono.
Sono un avvocato diverso e ho deciso così.

711
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

712
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Mi fido di te e tu ti fidi di me, no?

713
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Sì.

714
00:39:23,569 --> 00:39:25,237
Bene. Allora fidati adesso.

715
00:39:25,738 --> 00:39:29,075
Sig. Haller, è pronto
a chiamare il suo primo testimone?

716
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Sì, Vostro Onore.

717
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
La difesa chiama Lisa Trammell.

718
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY

719
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Sottotitoli: Elisa Nolè

720
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

