1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
음식 나왔습니다

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
우린 이거 안 시켰어요

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
'링컨 차를 타는 변호사'를 위한
서비스 요리입니다

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
이게 뭐야?

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
내 하객 명단

7
00:00:13,263 --> 00:00:14,514
이름이 3개인데

8
00:00:14,597 --> 00:00:16,599
이 결혼식을
진지하게 생각하는 거 맞아?

9
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- 이건 어디서 났어?
- 옛날 물건이 든 큰 상자에서요

10
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
아버지의 로스쿨 반지야

11
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- 임시 직원 몇 명 고용했어
- 몇 명이나?

12
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- 네 명
- 그래

13
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
내일 스튜디오 일로
부동산 관리자를 만날 거예요

14
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
월세가 15,000달러로 올랐어요

15
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
10,000달러가 최대치였어요

16
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
미안해요

17
00:00:34,617 --> 00:00:35,827
일자리 제의가 들어왔어

18
00:00:35,910 --> 00:00:38,163
샌디에이고 검찰청에서 온 제의야

19
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
헤일리는 어쩌고?

20
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
당신이 다 나을 때까지
데리고 있어도 돼

21
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
당신이 실수하는 것 같아

22
00:00:43,251 --> 00:00:45,712
리사가 본듀런트를 공격하는 걸
목격했다는 증인은

23
00:00:45,795 --> 00:00:46,880
당신뿐이에요

24
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
준공 검사관이 찍었다고요?

25
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
접근 금지 명령의 증인이에요

26
00:00:50,592 --> 00:00:52,093
'젠트리파이냐 죽느냐'

27
00:00:52,177 --> 00:00:54,095
잔혹한 사건의 뒷이야기를
밝힐 예정으로

28
00:00:54,179 --> 00:00:56,014
미첼 본듀런트의 사망 사건입니다

29
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- 헨리 달이잖아
- 네

30
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
뭘 발견했죠?

31
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
오른쪽 장갑에서 작은 혈흔으로
보이는 것도 발견했습니다

32
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
피해자의 혈흔임을 확인했습니다

33
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- 제프 트래멀인가요?
- 원하는 게 뭐죠?

34
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
당신이 두고 간 도구 기억나요?

35
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- 네
- 망치가 없어져서요

36
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
난 증언 안 해요
이 진창에서 난 빼세요

37
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- 무슨 일이야?
- 앤드리아가 회의를 요청했어

38
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
젠장

39
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
검찰 측에서 최근
새로운 증거를 입수했습니다

40
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
살인 흉기입니다

41
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
미키, 난 그 망치에 대해
아무것도 몰라요

42
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
이미 엎질러진 물이에요

43
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
그래도 검사 측 변론은
이거로 끝일 테니 다행이지

44
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
즉, 우리 얘기를 할 기회가
마침내 생겼어요

45
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
내가 처음부터
하겠다고 한 일이잖아요

46
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
증언 말이에요?

47
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
네, 증언 말이에요
내가 한 짓 아니에요

48
00:02:03,456 --> 00:02:04,415
그건 상관없어요

49
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
내가 제때 못 막은 게 아니면
증인석에 설 일 없어요

50
00:02:07,127 --> 00:02:09,045
의뢰인한테 하는 단골 대사예요

51
00:02:09,129 --> 00:02:10,672
그런 말은 남자한테나 통하지

52
00:02:10,755 --> 00:02:13,299
살인자 소리 들으면서도
가만히 앉아만 있는 게

53
00:02:13,383 --> 00:02:14,759
괴롭다는 거 알아요

54
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
왜 내가 날 변호하면 안 되죠?

55
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
아무리 진실하고 솔직해도
배심원은 거짓말한다고 의심해요

56
00:02:20,557 --> 00:02:22,892
그래서 당신 대신
증인들의 입을 통해 듣는 거죠

57
00:02:23,560 --> 00:02:24,477
잠깐만요

58
00:02:27,689 --> 00:02:29,440
- 얼마나 안 좋아요?
- 장난 아니죠

59
00:02:29,524 --> 00:02:32,485
요즘 배심원은 'CSI' 좀 봤다고
무슨 전문가처럼 굴죠

60
00:02:32,569 --> 00:02:34,154
혈흔이 나오면 게임 끝났어요

61
00:02:34,237 --> 00:02:36,447
장갑만 해도 안 좋은데 이건 진짜…

62
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
이거로 동점 골 넣으면 좋겠네요

63
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
오늘 증인들을 공격할 자료예요

64
00:02:41,744 --> 00:02:43,121
결정적인 건 아니지만

65
00:02:43,204 --> 00:02:46,207
망치를 처리할 때
경찰이 실수했어요

66
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
연구원을 이용해서
법의학 쪽을 노려도 되고요

67
00:02:49,085 --> 00:02:51,337
앤드리아가 승소하려면
세 가지가 필요해요

68
00:02:51,421 --> 00:02:52,922
동기, 방법, 기회죠

69
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
지금까진 동기만 있었는데
이젠 방법도 생겼어요

70
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
우리 쪽 증인이 더 필요해요

71
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- 전남편이 와야 해요
- 멕시코에 사람 하나 풀었어요

72
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
내 변론은 내일
어쩌면 오늘 시작해요

73
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- 멕시코에 있다면 찾을 거예요
- 좋아요

74
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
본때를 보여줘요

75
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
정보 고마워요

76
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- 갈까?
- 응

77
00:03:23,786 --> 00:03:28,374
"링컨 차를 타는 변호사"

78
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
저는 개인 주택의 조경을 관리해요

79
00:03:31,669 --> 00:03:33,838
지난 수요일에
의뢰인의 집을 관리했나요?

80
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
네

81
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
벨트란 씨, 물 드릴까요?

82
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- 감사합니다
- 아니에요

83
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
수요일엔 캐플런 씨 집에 갔어요

84
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
그게 어디죠?

85
00:03:58,196 --> 00:04:01,616
하우저가에요, 윌셔대로 남쪽의
8번가와 올림픽대로 사이죠

86
00:04:01,699 --> 00:04:02,617
이곳이군요

87
00:04:02,700 --> 00:04:03,618
"본듀런트 주차장"

88
00:04:03,701 --> 00:04:04,535
네

89
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
수요일에 거기서 일할 때
평소와 다른 일이 있었나요?

90
00:04:08,164 --> 00:04:12,502
앞뜰 울타리 밑에서
망치를 찾았어요

91
00:04:12,585 --> 00:04:13,795
인도 옆에서요

92
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- 이 망치를 찾았나요?
- 네

93
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
검찰 측 12번 증거물로
망치를 제시합니다, 재판장님

94
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
네, 알겠습니다

95
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
벨트란 씨, 망치를 본 후
어떻게 하셨죠?

96
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
집주인인 캐플런 씨께 말했고

97
00:04:31,145 --> 00:04:32,480
그분이 경찰을 불렀어요

98
00:04:32,981 --> 00:04:34,399
전 망치를 건드리진 않았어요

99
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
왜죠?

100
00:04:35,525 --> 00:04:38,194
피가 묻은 것 같았거든요

101
00:04:39,070 --> 00:04:40,571
이상입니다, 재판장님

102
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
홀러 변호인, 신문하시죠

103
00:04:48,371 --> 00:04:49,414
벨트란 씨

104
00:04:49,998 --> 00:04:52,792
망치를 찾은 곳에서
얼마나 자주 일하시죠?

105
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
일주일에 한 번요

106
00:04:54,294 --> 00:04:55,795
일주일에 한 번 가실 때마다

107
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
울타리 밑의 잎을
청소한다고 봐도 될까요?

108
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
전 일을 잘합니다

109
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
물론 잘하시리라 믿습니다

110
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
지난 6개월 동안

111
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
울타리를 여러 번 보셨겠네요?

112
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
네

113
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
여러 번 보셨을 거예요

114
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
그런데 지금까지
그 망치를 보신 적 없군요

115
00:05:14,272 --> 00:05:18,109
그러다 제 의뢰인이
살인 재판을 받게 되자마자

116
00:05:18,192 --> 00:05:19,902
갑자기 망치가 나타났고요

117
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
이의 있습니다

118
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
철회합니다, 이상입니다

119
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
오브라이언 형사님
울타리 주변 지역을 통제한 후

120
00:05:32,749 --> 00:05:34,083
어떻게 하셨죠?

121
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
증거물 봉투에 망치를 넣어서

122
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
현장에 있던
범죄학자에게 넘겼습니다

123
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
이때 망치를 관찰하셨나요?

124
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
머리 면과 목, 손잡이에
피로 보이는 자국이 있었습니다

125
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
"오브라이언 2시간 후 도착
현장 통제 안 함"

126
00:05:45,928 --> 00:05:46,846
"너무 작은 핏자국"

127
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
손잡이 밑면의 일련번호도
적었습니다

128
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
왜 그러셨죠?

129
00:05:51,309 --> 00:05:54,479
트래멀 씨의 세트에서 사라진
망치와 일련번호가 일치하는지

130
00:05:54,562 --> 00:05:55,855
확인하기 위해서였습니다

131
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
일치했나요?

132
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
재판장님
법정의 시간을 아끼기 위해

133
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
변호인 측은 해당 망치가
트래멀 씨 것임을 인정하겠습니다

134
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
정말입니까, 홀러 변호인?

135
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
네

136
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
"뭔 짓이야?"

137
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
이의 있나요, 프리먼 검사?

138
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- 아뇨, 재판장님
- 좋아요

139
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
배심원 여러분
증거로 제출된 망치가

140
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
피고인의 물건임이
사실로 인정되었습니다

141
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
심의 동안 이 질문에는
답하지 않아도 됩니다

142
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
계속하세요, 프리먼 검사

143
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
이상입니다, 재판장님

144
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
오브라이언 형사님
6개월 전 사건 현장에 도착했을 때

145
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
경관들에게 현장을 수색해서
살인 흉기를 찾으라고 시키셨죠?

146
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
네

147
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
벨트란 씨가 망치를 찾은
그 구역도 수색하셨고요

148
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- 맞나요?
- 네

149
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
지난번 증언에서
'철저히 수색했다'라고

150
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
배심원들에게 말씀하셨죠

151
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- 기억나십니까?
- 네

152
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
수색을 그렇게 철저히 하셨다면

153
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
어떻게 이 망치가
6개월 동안 방치돼 있었죠?

154
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
이의 있습니다, 추측성 질문입니다

155
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
다르게 질문하죠

156
00:07:04,882 --> 00:07:06,551
이 망치가 지금 발견됐는데도

157
00:07:06,634 --> 00:07:09,554
여전히 수색이
철저했다고 생각하십니까?

158
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
수색한다고
모두 발견되진 않습니다

159
00:07:12,515 --> 00:07:14,100
'네, 아니요'로 말씀해 주세요

160
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
걱정하지 마세요

161
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
프리먼 검사님이 재신문하실 때
증언을 수정할 기회가 있을 겁니다

162
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
홀러 변호인, 부적절하군요
배심원은 방금 발언을 무시하세요

163
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
죄송합니다, 재판장님

164
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
그런데 궁금하군요, 형사님
둘 중 뭔가요?

165
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
수사를 철저히 하셨는데
누가 망치를 나중에 숨긴 건가요?

166
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
아니면 꼼꼼하지 못하셨으니
증언을 믿고 거르면 되나요?

167
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
이의 있습니다, 재판장님

168
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
철회합니다, 이상입니다

169
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
"뭔 짓이야?"

170
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
검사 측은 해나 게이츠 박사를
다시 증인으로 부르겠습니다

171
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
게이츠 박사님, 이전에
트래멀 씨의 자택에서 발견된

172
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
장갑의 혈흔 샘플에서
DNA를 확인하셨다고 증언하셨죠

173
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
네

174
00:07:56,142 --> 00:07:58,352
어떤 결론을 내리셨는지
배심원에게 다시 말씀해 주시죠

175
00:07:59,312 --> 00:08:00,938
장갑에 묻은 혈흔은

176
00:08:01,022 --> 00:08:03,357
피해자 미첼 본듀런트와
일치합니다

177
00:08:03,941 --> 00:08:05,943
망치에서 나온
혈액 샘플 얘기로 넘어가죠

178
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
비교 결과를 설명해 주시면…

179
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
다시 한번 DNA에 대한
장황한 설명을 건너뛰는 의미에서

180
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
망치의 혈흔이 피해자와
일치한다는 사실을 인정하겠습니다

181
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
가까이 가도 될까요?

182
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
나 믿죠? 내가 뭘 하든 말이에요

183
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
재판장님, 홀러 변호인이
무슨 꿍꿍이인지 훤합니다

184
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
네? 검사 측 말에 동의하잖아요

185
00:08:39,894 --> 00:08:41,729
제가 체계적이고 신빙성 있게

186
00:08:41,812 --> 00:08:43,397
증거를 제시하는 것을
막으려는 겁니다

187
00:08:43,481 --> 00:08:45,024
쇼하는 게 싫다는 거잖아요

188
00:08:45,107 --> 00:08:46,400
죄송한데 그게 위법인가요?

189
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
홀러 변호인, 변호인이
하자는 대로 하긴 할 건데

190
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
이것 때문에 발목 잡혀서
항소까지 엮이긴 싫어요

191
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
제 의뢰인은 누명을 썼어요
저희는 내내 그 주장을 했죠

192
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
이 망치가 살인 흉기임이 분명해요

193
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
장갑과 마찬가지로
살인범이 거기 숨겨 뒀으니까요

194
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
의뢰인도 이 일에 동의합니까?

195
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
네

196
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
좋아요, 법정도 인정을 받아들이죠

197
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
점심 식사 후에
배심원에게 지시하겠습니다

198
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
- 나한테 생각이 있어
- 정말?

199
00:09:17,598 --> 00:09:21,894
무능한 변호인을 빌미로
항소를 준비하는 거면 잘하고 있네

200
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
최악의 증거를
인정한다니 말이 돼?

201
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
가끔은 안 싸우는 게
좋을 때도 있어

202
00:09:25,982 --> 00:09:29,819
헛소리! 모든 증인을 공격하고
모든 증거에 맞서 싸워야지

203
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
그중 뭐라도 배심원의 머리에
합리적 의심을 심어 주도록 말이야

204
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
형사 재판 절차 수업 하나 듣고
재판을 나보다 잘할 것 같아?

205
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
수업에서 배운 게 아니라
당신한테서 배웠어

206
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
프리먼이 우릴 묻을 작정이었어

207
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
전문가가 나와서 DNA나
혈흔 증거 얘길 오래 할수록 그래

208
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
그렇다고
살인 흉기 증거를 그냥 내줘?

209
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
선택의 여지가 없잖아
어차피 나올 증거였다고

210
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
우려먹기 전에
잘라내야 하니 그런 것뿐이야

211
00:09:51,173 --> 00:09:53,718
이 사건이 시작된 후로
방향을 계속 틀고 있잖아

212
00:09:53,801 --> 00:09:55,970
왜 그러는지 알 것 같아

213
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
참, 하나 더 있어

214
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
싫어할 거 아니까
오늘 아침엔 얘기 안 했는데

215
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
알잖아, 오늘은 당신의…

216
00:10:03,227 --> 00:10:04,729
싫어, 말하지 마

217
00:10:04,812 --> 00:10:06,355
헤일리가 사무소에 뭘 뒀다는데

218
00:10:06,439 --> 00:10:08,316
점심때 당신 데리고 가겠다고
내가 약속했어

219
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
로나, 재판 중이잖아

220
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
하지만 헤일리잖아
어차피 밥은 먹어야 하고

221
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
홀리 바질 음식 남은 거
냉장고에 있어

222
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
알았어, 금방 갔다 오자

223
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
그래, 근데 그 기발한 전략을
의뢰인한테 설명하는 게 좋겠어

224
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- 왔어요?
- 네, 괜찮아요?

225
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
네, 아까 어떻게 된 거죠?

226
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- 가면서 얘기해요
- 어디로요?

227
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
내 사무소요, 태국 음식이 있대요

228
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
네, 왜 그랬는지 이제 알겠네요

229
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
검사 측 주장의 신빙성을
떨어뜨리는 데 도움이 되겠어요

230
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- 그러려고 한 거예요
- 근데 우리 주장은요?

231
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
왜 내가 증인석에 서서
사실대로 말하면 안 돼요?

232
00:10:40,806 --> 00:10:42,642
앤드리아 프리먼은
조금의 모순도 과장해서

233
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
거짓말처럼 보이게 할 거예요

234
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
근데 거짓말이 아닌걸요

235
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
그건 나도 알지만
증인석에 선다고 해도

236
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
그날 일을 얘기하진 않을 거예요

237
00:10:51,275 --> 00:10:52,485
당신 이야기를 해야 해요

238
00:10:52,568 --> 00:10:54,945
'당신은 누구죠?
식당이 왜 그렇게 중요하죠?'

239
00:10:55,029 --> 00:10:58,157
내가 증언을 준비한다면
그런 얘길 할 거예요

240
00:10:58,658 --> 00:11:00,284
너무 위험해요, 내 말 믿어요

241
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
네

242
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
믿는다고요

243
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
누구 없어요?

244
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
왔어? 우리 회의실에 있어!

245
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
생일 축하해요!

246
00:11:19,470 --> 00:11:21,305
헤일리 생각이었어, 좋은 척해

247
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
딸, 고마워
이렇게 챙겨 주다니 고맙네

248
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
- 이럴 필요 없었는데
- 생일이란 단어는 안 꺼내도 돼요

249
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
'평소보다 행복한 목요일'
정도로 하면 되죠

250
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
그래

251
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
이 사람들은 다 누구야?

252
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
내가 고용한 직원들
이 사람들도 반가운 척해

253
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- 안녕하세요
- 안녕하세요

254
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
미키, 법원에서
다시 보는 게 좋겠어요

255
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
아니에요, 괜찮아요
자, 시작할까요?

256
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
와야 할 사람이 또 있어요

257
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
누군데요?

258
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
엄마, 여긴 웬일이에요?

259
00:11:54,588 --> 00:11:55,840
헤일리가 그러더라고

260
00:11:55,923 --> 00:11:59,427
'할머니, 아빠가 생일을 싫어해요
어떡하죠?'

261
00:11:59,510 --> 00:12:01,053
그래서 이렇게 달려왔지

262
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
'엄마한테 버림받다니
이 불쌍한 것'

263
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
매기가 버린 게 아닌…
됐어요, 엄마

264
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
이미 다 만났어

265
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
이지는 정말 착하더라
오토바이 아저씨는 머리가 좀 그래

266
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
'그리고 금발 와이프'

267
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
'이름은 로나예요
스페인어 할 줄 알고요'

268
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
'금발 와이프'가
'둘째 전 와이프'보다 낫죠

269
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
그쪽은 처음 보네요

270
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- 아, 저는…
- 제 의뢰인 리사예요

271
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- 무슨 짓을 했어요?
- 그만해요, 엄마

272
00:12:27,455 --> 00:12:28,372
'사람 죽였어?'

273
00:12:28,456 --> 00:12:30,207
'아뇨, 그리고 저 사람도
스페인어 해요'

274
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
- '정말? 그리스인인 줄 알았는데'
- '아니에요'

275
00:12:32,334 --> 00:12:33,794
왜 자기 생일을 싫어한대요?

276
00:12:34,378 --> 00:12:37,089
아빠는 생일을 늘 깜빡했고
엄마는 늘 자기가 주인공이었거든

277
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- 이해가 되네요
- 응

278
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
'와 주셔서 고맙지만
지금은 타이밍이 안 좋아요'

279
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
'그럼 언제가 좋니?'

280
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
'병원에서 반쯤 죽은 상태일 때도
아닌 것 같더니'

281
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
'그렇게 심각하진 않았어요'

282
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
'나한테 말 안 한 게
처음은 아니지'

283
00:12:52,229 --> 00:12:53,314
'이 얘긴 이미 했잖아요'

284
00:12:53,397 --> 00:12:55,191
'재활원에 있는데
뭘 더 해 주시겠어요?'

285
00:12:55,274 --> 00:12:56,692
'해 주다니? 난 네 엄마다'

286
00:12:56,776 --> 00:12:58,652
'내 배 아파서 널 낳았고
내 손으로 키웠어'

287
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
'또 오버하신다'

288
00:13:00,738 --> 00:13:01,739
'헤일리였으면 어땠겠니?'

289
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
'애가 죽을 뻔했는데
너한테 말 안 했다면 어땠겠어?'

290
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
'알겠어요, 이해해요
정말 이해해요'

291
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
'근데 지금 재판 중이라서
돌아가야 해요'

292
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
'우리 아들이 법정에 선 모습을
드디어 보는 거니?'

293
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
'법정… 아뇨, 엄마'

294
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
'법정은 내 무대예요
방해받으면 안 돼요'

295
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
'나도 이해해
그래도 계속 이럴 수는 없어'

296
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
'살도 쏙 빠지고 창백하잖니'

297
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
'저기'

298
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
'만사니야는 치료에 좋아'

299
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
'나랑호는 식욕에 좋지'

300
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
'헹히브레도 정말 좋아'

301
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
'제일 중요한 건
3개월 치 항생제야'

302
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
'티후아나에선 반값이더라'

303
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
'요즘도 정보를 가장한
광고에 나가세요?'

304
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
사람들을 위해 한다

305
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
'잠시만요'

306
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
네, 미키 홀러입니다

307
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
저기, 제프 트래멀이에요
지금 1층에 와 있어요

308
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
얘기 좀 하죠

309
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
제프?

310
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
링컨 차가 없으니
못 알아볼 뻔했네요

311
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
지금 시간 별로 없어요
법원에 다시 가 봐야 해서요

312
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
생각이 바뀌었어요

313
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
증언하고 싶어요
리사가 범인일 리 없어요

314
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
좋은 소식이긴 한데
그거로는 부족해요

315
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
무슨 소리예요?

316
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
왜 잠적했어요? 어디 있었죠?
법에 걸리는 일이 있었나요?

317
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
검사가 당신에게
뭐라고 공격할지 알아야 해요

318
00:14:29,827 --> 00:14:31,203
그런 게 무슨 상관이에요

319
00:14:31,287 --> 00:14:33,539
뭐라고 할지 얘기해 주면
그대로 할게요

320
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
여기 왜 왔어요?

321
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
방금 말했잖아요

322
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
내가 시키면 증인석에서
거짓말하겠다는 거요?

323
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
그건 이해했는데
원하는 게 뭐냐고요

324
00:14:47,052 --> 00:14:49,597
내가 식당에서 손 떼자
잘되기 시작했어요

325
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
그건 내 탓이었지만
다음 건수는 나도 챙겨야죠

326
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
- 헨리의 팟캐스트요?
- 알잖아요

327
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
영화 거래도 있지 않겠어요?

328
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
리사와는 의견 차이가 있었지만
이제 서로 도울 수 있어요

329
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
우리 거래하면 되잖아요

330
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
아뇨, 난 거래 안 해요
거짓말하는 증인도 안 세워요

331
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
이봐요, 필요한 걸 주겠다잖아요
도와준다고 할 때 받아요

332
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
리사의 목숨이
달린 문제라는 건 알아요?

333
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
돈 안 받고 솔직하게
증언하겠다면 그때 얘기하죠

334
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
그게 아니면 꺼지시고

335
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
아뇨, 말씀드렸잖아요
못 한다니까요

336
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
아뇨

337
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
네, 이해해요
그쪽도 어쩔 수 없다고요, 됐어요

338
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
'됐어요'라고 끝나는 전화는
보통 안 좋은 소식이던데

339
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
네, 그게…

340
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
댄스 스튜디오가
물 건너간 것 같아요

341
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
계약한 줄 알았더니?

342
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
했죠

343
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
근데 건물 관리인이
보증금을 확 올려 버렸어요

344
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
뭐? 왜?

345
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
말하자면 길어요

346
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
이야기의 시작과 끝이 레이고요

347
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
그건 불법일 텐데

348
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
어쩌겠어요?
'판사 주디'에라도 나갈까요?

349
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
돈을 잃은 것도 아니죠, 그냥…

350
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
어리석은 꿈이었을 뿐

351
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
어리석은 거 아니야

352
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
재판 끝나고 얘기하자
방법을 찾아 보면 나올 거야

353
00:16:28,237 --> 00:16:29,321
"레이디 M"

354
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
주인공이 왔네요
자, 다들 준비해요

355
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
- 미안, 미안해요
- 생일 축하…

356
00:16:35,869 --> 00:16:37,579
다들 미안해요, 잠깐만

357
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
회의실로 돌아가서 다시 준비해요

358
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
전남편이 증언한대요?

359
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
아뇨, 그건 안 돼요

360
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
돈을 요구한 모양이군요

361
00:16:50,384 --> 00:16:53,429
이 사건이 언론의 주목을
받는다는 걸 알았나 봐요

362
00:16:53,929 --> 00:16:57,391
당신 친구 헨리 짓일지도 모르죠
그러고도 남을 위인이니까요

363
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
이 질문은 안 할 수가 없네요

364
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
전남편한테
다시 연락한 거 아니죠?

365
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
네?

366
00:17:08,569 --> 00:17:11,030
미키, 연락 끊은 지
몇 년 됐다는 거 알잖아요

367
00:17:12,614 --> 00:17:13,949
그 사람한텐 부탁 안 해요

368
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
또 날 의심하는 것 같네요

369
00:17:25,127 --> 00:17:27,254
계속 당신을 믿으라고 했잖아요

370
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
나도 믿어 줘요

371
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
그럴게요, 미안해요
직업병이라 그래요

372
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
자, 여러분

373
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
자, 준비하시고…

374
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
생일 축하…

375
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
다들 정말 미안해요

376
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
진짜 이러기 싫지만
법원에 다시 가 봐야 해요

377
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
미안해요
남은 태국 음식 가져가도 될까?

378
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
이런, 내가 이미 먹었어

379
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
뭐? 케이크도 안 먹어?
나 일부러 굶고 왔는데

380
00:17:58,202 --> 00:18:00,370
나 빼고 드세요, 다들 고마워요

381
00:18:00,871 --> 00:18:01,872
특히 너

382
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
생일 망쳐서 미안해요

383
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
점심시간에 잠깐 하면
될 줄 알았어요

384
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
내 '평소보다 행복한 목요일'을
네가 망칠 리 없잖니

385
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
우리 둘만 따로 축하하자

386
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
'생일 축하 노래'도 부르고
할 거 다 하자

387
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
알겠어요

388
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
내가 법정에 못 간다면
헤일리 데리고 쇼핑해야겠다

389
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
패션 감각 있는 여자가
얘 인생에도 하나쯤 있어야지

390
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
정말 좋네요
고마워요, 그렇게 하세요

391
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
그렇죠, 네

392
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
좋아요

393
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
재밌게 놀아요, 다들 고마워요

394
00:18:42,121 --> 00:18:42,955
뭐?

395
00:18:43,747 --> 00:18:44,665
뭐가 뭐야?

396
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
무슨 말인지 알잖아

397
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
여기 오는 내내
침묵시위 했잖아, 뭔데?

398
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
케이크 말이야

399
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
케이크?

400
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
생일 케이크

401
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
레이디 M 수제 케이크더라

402
00:18:57,886 --> 00:18:59,972
우리 결혼식 케이크 쿠폰 있었잖아

403
00:19:00,055 --> 00:19:01,014
만료되기 직전이었어

404
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
매니저한테 전화하면 되지
그런 거 좋아하잖아

405
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
무슨 말이 하고 싶은데?

406
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
결혼식이 연기된 줄 알았지
취소된 줄은 몰랐어

407
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
아직 새 날짜를 못 정한 거잖아

408
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
결혼식 얘기를 꺼낼 때마다
말 돌린 건 자기야

409
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
뭐?

410
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
난 언제 어디서든 결혼해도 괜찮아

411
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
장소와 날짜만 대
지금 당장이라도 결혼할 테니까

412
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
진정해

413
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
결혼하고 싶긴 해?

414
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
당연히 하고 싶어!
그냥 이게 무슨 징조 같아

415
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
무슨 징조?

416
00:19:25,956 --> 00:19:28,876
자기가 원했던 대로
사랑의 도주를 해야 하나 싶어

417
00:19:29,668 --> 00:19:31,003
이젠 또 도주하자고?

418
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
미안한데 신경 끄시죠?

419
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
- 당신이 그걸 원했잖아
- 맞아

420
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
그걸 원했지

421
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
- 성대한 결혼을 원했구나
- 아닌데

422
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
그래, 어쩌면

423
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
빌린 턱시도, 유치한 건배사
아마추어 밴드까지?

424
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
우리 엄마의
코가 하늘을 찌르는 축사까지?

425
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
그래, 다 하고 싶어

426
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
전부 다! 평생에 한 번뿐이야

427
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
자기랑 평생 함께하고 싶다고
모두 보는 앞에서 말하고 싶어

428
00:20:03,368 --> 00:20:05,829
엘비스 흉내 내는 사람이나

429
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
나한테 보호 관찰 판결 내린
판사 앞이 아니라

430
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
그렇게 하자

431
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
스턴 씨, 리사 트래멀 씨의 옆집엔
얼마나 오래 사셨죠?

432
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
12년요

433
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
얼마나 잘 아세요?

434
00:20:32,022 --> 00:20:33,023
잘 몰라요

435
00:20:33,106 --> 00:20:36,735
이웃이었지만 저 부부는
그리 친절하진 않았어요

436
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
무슨 뜻이죠?

437
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
제가 이사 왔을 때부터
다툼이 있었어요

438
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
울타리며 나무며

439
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
음식 조리대에서 나는 소리
둘이 내는 소리

440
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
'둘이 내는 소리'라뇨?

441
00:20:47,913 --> 00:20:50,999
맨날 싸워서
밤에 잘 수가 없었어요

442
00:20:51,583 --> 00:20:52,709
격렬한 싸움이었죠

443
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
언성을 높이는 것 외에도
들은 게 있나요?

444
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
물건도 던졌어요

445
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
깨지는 물건요

446
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
구급차를 부른 적도 있어요

447
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
그걸 다 보셨어요?

448
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
늦은 시각이었어요

449
00:21:05,514 --> 00:21:06,390
"거짓말쟁이"

450
00:21:06,473 --> 00:21:08,433
남편인 제프를 병원에 데려갔어요

451
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
얼마 안 가 집을 나가더군요
어쩔 수 없었겠죠

452
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
감사합니다, 이상입니다

453
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
홀러 변호인, 신문하세요

454
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
스턴 씨, 말씀하신 날 밤
구급차가 왔을 때

455
00:21:24,324 --> 00:21:27,244
제프 트래멀 씨가
병원에 간 이유가

456
00:21:27,327 --> 00:21:29,329
싸워서 생긴 부상이 아닌

457
00:21:29,413 --> 00:21:31,290
응급 상황 때문인 걸 알고
놀랐나요?

458
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
응급 상황 같은 건
들어본 적 없는데요

459
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
그래요?

460
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
물어봤나요?

461
00:21:38,380 --> 00:21:39,673
아뇨, 안 물어봤어요

462
00:21:40,257 --> 00:21:41,717
말씀드렸듯 안 친했어요

463
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
그렇군요

464
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
넘어가죠

465
00:21:45,721 --> 00:21:47,347
본인의 부동산을 팔기 위해

466
00:21:47,431 --> 00:21:49,766
본듀런트 회사와
협상에 들어갔나요?

467
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
네, 근데 얻은 건 없었어요

468
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
제안을 하던가요?

469
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
조건부 제안이었어요

470
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
어떤 조건이었죠?

471
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
트래멀 씨가 부동산을
파는 조건으로요

472
00:22:01,361 --> 00:22:03,196
스턴 씨의 집과
본듀런트 부동산 사이에

473
00:22:03,280 --> 00:22:06,033
리사 씨 부동산이 있으니
그것도 팔아야 했겠죠

474
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
그런 셈이죠

475
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
얼마를 제안하던가요?

476
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
150이었어요

477
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- 150만 달러요?
- 네

478
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
150만 달러였군요

479
00:22:18,045 --> 00:22:19,963
리사 씨가 안 팔아서
그만큼 손해 봤고요

480
00:22:20,547 --> 00:22:23,967
- 그래서 원한이 있군요
- 이의 있습니다

481
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
철회합니다, 질문 마치겠습니다

482
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
킴 씨, 이게
그날 찍은 시위 사진인가요?

483
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
네, 맞습니다

484
00:22:36,480 --> 00:22:39,274
검사 측 17번 증거물로
이 사진을 제출합니다, 재판장님

485
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
이 사진은 왜 찍었나요?

486
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
긴장감이 흘렀고
폭력 사태가 생길 것 같았어요

487
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
실제로 그랬나요?

488
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
직접 보면 아시겠지만

489
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
트래멀 씨가 화난 채로
본듀런트 씨에게 바짝 붙었어요

490
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
본듀런트 씨가 진정시키려 했지만
소용이 없었어요

491
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
트래멀 씨가 미는 순간
마침 제가 사진을 찍었고

492
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
건물 경비가 와서
둘을 데리고 나갔어요

493
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
시위에 왜 갔나요?

494
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
본듀런트 씨가 사무실에
별관을 짓고 있었고

495
00:23:09,346 --> 00:23:11,264
건축물 기초를 점검하러 갔어요

496
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
준공 검사관으로서

497
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
본듀런트 씨의 프로젝트를
모두 점검하십니까?

498
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
상당 부분 했죠, 성공한…

499
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
성공했던 개발업자였으니까요

500
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
본듀런트 씨 같은 개발업자 덕분에
생계를 유지한다고 봐도 될까요?

501
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
이의 있습니다, 재판장님

502
00:23:27,280 --> 00:23:29,408
이분은 카운티의 돈을 받는
공무원입니다

503
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
이분이 생계를 유지하는 건
그 어떤 개발업자 덕도 아니죠

504
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
인정합니다, 배심원단은
방금 한 성격 묘사를 무시하세요

505
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
이 시위가 있기 전 본듀런트 씨와
무엇을 의논했습니까?

506
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
의논한 적 없습니다

507
00:23:41,461 --> 00:23:43,505
트래멀 씨를 대상으로
접근 금지 명령을 받을 용도의

508
00:23:43,588 --> 00:23:45,340
사진을 찍어달라고
부탁하지 않았나요?

509
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
그런 적 없습니다

510
00:23:47,008 --> 00:23:49,594
그러면 본듀런트 씨의
접근 금지 명령 신청서에

511
00:23:49,678 --> 00:23:51,096
어떻게 이 사진이 들어갔죠?

512
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
그날 제가 사진을 찍는 걸 보고
저에게 보자고 하셨어요

513
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
그럼 한 장이 아니란 말씀인데
검사 측은 한 장만 제출했습니다

514
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
다른 사진은 어떻게 됐죠?

515
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
나머지는 제가 지웠어요

516
00:24:01,898 --> 00:24:03,567
본듀런트 씨가 시켰나요?

517
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
아뇨, 전부 추한 사진이라서

518
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
더는 보고 싶지 않았어요

519
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
자, 이 사진은 확대한 사진이죠?

520
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
네

521
00:24:18,039 --> 00:24:20,625
본듀런트 씨의 이메일 내역에
이 사진이 있었는데요

522
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
이게 이메일로 보내신
원본 사진입니까?

523
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
그런 것 같아요

524
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
좋습니다, 그럼 그날
사진 찍은 사람이 또 있었나요?

525
00:24:28,216 --> 00:24:29,885
제가 알기론 없었어요

526
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
나중에 기자들이 오긴 했지만요

527
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
그렇군요, 영상은 어떻나요?

528
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
영상요?

529
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
여기 이 남자분 보이나요?

530
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
사이클리스트요

531
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
이 헬멧에 부착된 것이
뭔지 보이십니까?

532
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
작은 카메라 같은데요?

533
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
이의 있습니다, 재판장님

534
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
무슨 이의요?
아직 묻지도 않았는데요

535
00:24:51,740 --> 00:24:52,699
근거가 없습니다

536
00:24:52,782 --> 00:24:55,368
변호인이 보여주려는
뻔한 비디오에 말이죠

537
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
이분과 이분의 사진으로
근거가 생긴 것 같은데요

538
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
증인 신뢰성 관련 증거니
계속 봅시다

539
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
나가라!

540
00:25:04,920 --> 00:25:06,880
본듀런트는 나가라!

541
00:25:08,715 --> 00:25:10,967
본듀런트는 나가라!

542
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
사생활 침해잖아!

543
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
나한테 이런 식으로 덤비면 안 돼
당신은 여기 올 권리 없어

544
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
이 망할 놈들과 같이 썩 꺼…

545
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
자, 본인이 찍은 사진과
이 이미지가 같은 순간인가요?

546
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
어느 정도는요

547
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
어느 정도요?

548
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
하지만 이 순간에 이르기까지
그 경위를 방금 봤습니다

549
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
이 다툼에서 트래멀 씨가 아닌
본듀런트 씨가 먼저 공격했고

550
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
트래멀 씨는 단지 자신을
보호한 것 아닌가요?

551
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
저는…

552
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
제가 분명히 봤어요

553
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
다른 부분에선
시선을 돌렸나 보군요

554
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
이의 있습니다

555
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
철회합니다

556
00:25:54,302 --> 00:25:56,680
하지만 필요할 경우
이 증인을 다시 소환하죠

557
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
일단 질문 마치겠습니다

558
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
르네? 다음인 것 같아요

559
00:26:04,563 --> 00:26:06,398
검찰 측 변론이 끝나가거든요

560
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
르네?

561
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
죄송해요, 준비됐어요

562
00:26:19,202 --> 00:26:20,453
"캘리포니아주 문장"

563
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- 프리먼 검사, 증인이 또 있나요?
- 다가가도 될까요, 재판장님?

564
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
"테레사 메디나
판사"

565
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
재판장님, 벌써 4시입니다

566
00:26:31,631 --> 00:26:33,300
검사 측이 다른 증인을
부를 수도 있지만

567
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
내일까지 생각해 보고 싶습니다

568
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
운이 좋네요, 프리먼 검사

569
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
오늘 손자 학교에서 연극이 있고
배심원도 좀 쉬면 되겠어요

570
00:26:41,433 --> 00:26:43,977
내일 아침 가장 먼저
증인을 부르든

571
00:26:44,060 --> 00:26:45,770
변론을 마무리하든 하세요

572
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
네, 재판장님, 감사합니다

573
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
- 들어가세요
- 네

574
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
재판장님

575
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
괜찮아요?

576
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
네, 내일 재판을
준비하고 싶어서 그래요

577
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
당신도 준비해야죠

578
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
오늘은 요리하지 말고
사 먹어요, 알겠죠?

579
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
난 요리하는 게 쉬는 거예요

580
00:27:07,083 --> 00:27:09,544
그래요? 그럼 진수성찬을 차려요

581
00:27:09,628 --> 00:27:11,546
남은 음식은 나 좀 주고요

582
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
그럴게요, 내일 봐요

583
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
무슨 일인데?

584
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
앤드리아가 또 다른 증인을
부를지도 모른대

585
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
증인 명단에
괜찮은 증인은 안 남았어

586
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
본듀런트의 사망 선고를 한
응급 요원을

587
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
마지막 증인으로 세우고
변론을 마칠 리 없어

588
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
그럼 마지막이 누군데?

589
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
안타깝지만
제프 트래멀을 세울 것 같아

590
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
전남편이군요

591
00:27:35,695 --> 00:27:37,072
네, LA에 왔거든요

592
00:27:37,155 --> 00:27:39,240
리사를 위해 증언하는 대신
돈을 원하더군요

593
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
리사에게 불리하게
증언할까 봐 걱정이에요

594
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
내가 알아볼게요

595
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- 나도 가야 해
- 어디?

596
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
내 생일이잖아, 잊었어?

597
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
이럴 필요 없었어요
아빠 재판 중이잖아요

598
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
아니야, 같이 축하하자고 했잖아

599
00:28:02,639 --> 00:28:04,599
게다가 저걸 어디서 보겠어?

600
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
'이런, 똥 밟았네!'

601
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
에이전트랑 통화하시는데
오후 내내 소리 지르고 있어요

602
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
사연이 뭐예요?

603
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
엘레나 할머니와 할아버지요

604
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
어떻게 끝났는진 알지만
어떻게 만나셨어요?

605
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
네 '할아버지'는 LA 최고의
형사 재판 전문 변호사였어

606
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
엘레나 할머니는
멕시코시티 출신의 젊은 배우로

607
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
리타 헤이워스처럼
큰 꿈을 안고 있었지

608
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
그게 누군지 모르지?

609
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
에이, 설마요!
개명한 라틴계 영화배우잖아요

610
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
아빠랑 같이 본
옛날 영화가 몇 개인데요

611
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
그럼 두 분이 무슨 근사한
나이트클럽에서 만났어요?

612
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
아니, 그보다 훨씬 좋지

613
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
베벌리힐스 호텔 수영장에서
할아버지가 할머니를 봤고

614
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
첫눈에 반해 버렸어

615
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
적어도 한동안은 그랬지

616
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
아버진 그런 분이었어

617
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
할머니 이후에
다른 사람도 만나셨어요?

618
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
여자는 많이 만나셨지
오래 안 가서 문제였지만

619
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
아빠는 어때요?

620
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
오늘 그 의뢰인과 있는 거 봤는데

621
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
무슨 사이예요?

622
00:29:12,375 --> 00:29:14,377
거짓말 안 하기로
약속했으니 말할게

623
00:29:14,461 --> 00:29:15,670
무슨 사이긴 했어

624
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
근데 의뢰인이 되자마자
내가 끝냈지

625
00:29:19,007 --> 00:29:20,467
난 그 선은 절대 안 넘거든

626
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
할아버지는요?

627
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
그 얘긴 다음에
승마를 더 오래 하면서 하고

628
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
이제 그만 할머니 구해 드리자

629
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
여기까지 와 줘서 고마워요

630
00:29:35,732 --> 00:29:36,900
칼로스한테 얘기 들었어요

631
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
보증금에 문제가 있었다고요?

632
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
아뇨

633
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
월세 계약서에 약속한
보증금은 가지고 왔어요

634
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
칼로스가 안 받으려고 해서
문제였죠

635
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
네, 시장 상황이 바뀌었어요

636
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
리스크 프로파일이 좁아졌죠
미안하게 됐어요

637
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
새 보증금을 가져오면 임대할게요

638
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
- 네, 그게 말인데요
- 이게 뭐죠?

639
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
댄스 스튜디오
월세 계약 신청서 원본이에요

640
00:30:01,382 --> 00:30:03,301
이건 여기 제 친구가

641
00:30:03,384 --> 00:30:06,638
조금 전에 칼로스에게 준
신청서고요

642
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
역시 댄스 스튜디오였어요

643
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
보시다시피 신청서가 똑같아요

644
00:30:13,144 --> 00:30:14,687
이름만 바꿨을 뿐이죠

645
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
이상하게도 칼로스가 저에게
원래 보증금을 달라더군요

646
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
여기 이지처럼
50%를 올린 보증금이 아니고요

647
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
그래서 궁금해요

648
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
시장 상황이
3시간 만에 바뀌었나요?

649
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
아니, 난 그냥 건물주예요

650
00:30:29,577 --> 00:30:32,497
칼로스가 임대료를 포함한
부동산 관리를 전담하고

651
00:30:32,580 --> 00:30:34,624
난 칼로스에게 수수료만 내죠

652
00:30:34,707 --> 00:30:36,876
그쪽의 부동산 관리인이

653
00:30:36,960 --> 00:30:38,878
불법적인 차별 행위를 했고

654
00:30:38,962 --> 00:30:42,006
연방 민권법, 공정 주택법
주법 몇 가지를 어겼다는 걸

655
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
우리 덕에 알았으니 다행이네요

656
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
누가 그쪽 생각인 줄 알면
곤란하잖아요

657
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
- 예컨대 우리 보스요
- 어머

658
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
얄짤없는 변호사죠

659
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
'LA 타임스'도 그렇고요

660
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
난 원래 오디션 안 보는데
자기를 위해 특별히 하는 거야

661
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
이번 한 번만이야

662
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
그래, 그때 봐

663
00:31:13,663 --> 00:31:14,789
'이게 사흘 쓸 짐이에요?'

664
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
'캐스팅 감독들이
어떤 모습을 원할지 모르잖니'

665
00:31:22,922 --> 00:31:24,048
'좋은 일 있어요?'

666
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
'내일 파일럿 프로그램
오디션이 잡혔어'

667
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
'이게 무슨 뜻인지 아니?'

668
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
'너와 헤일리와 늘 여기
같이 지낼 수 있다는 거야'

669
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
'늘 여기요?'

670
00:31:34,309 --> 00:31:35,184
그래!

671
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
- '잠시만요'
- 그래

672
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- 뭐 좀 찾았어요?
- 아직 없어요

673
00:31:43,735 --> 00:31:46,195
아까 제프 트래멀과 만났잖아요

674
00:31:46,279 --> 00:31:48,281
그때 CCTV 몇 개를 봤는데

675
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
전부 지하철로
향하는 것만 잡혔어요

676
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- 그 후로는 흔적도 없어요
- 이런

677
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
네 거 아니야, 털북숭이

678
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
검사실 앞에서 잠복할까요?

679
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
그자를 부를 생각이면
준비시키겠죠

680
00:32:03,129 --> 00:32:05,715
이젠 늦었어요
그쪽으로 넘어갔다면 어쩔 수 없죠

681
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
잠 좀 자요, 알겠죠?

682
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
네, 들어가요

683
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
가자

684
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
'표지에 나왔다는 말 왜 안 했니?'

685
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
- '안 중요하니까요'
- '뭐?'

686
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
'1년 전 모습을 생각해 봐'

687
00:32:20,647 --> 00:32:23,107
'마약에 푹 빠져서는
차에서 일하고'

688
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
'난 차에서 일하는 거 좋아요'

689
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
'이제 존중받잖아
도시 전체가 널 알아'

690
00:32:29,072 --> 00:32:30,281
'아버지와 비교하시네요'

691
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
'네 아빠 반지를 꼈네'

692
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
'네 아빠와 난 둘 다
스타가 되고 싶었어'

693
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
'그렇게 안 됐지'

694
00:32:40,500 --> 00:32:43,670
'이제 우리 아들, 네가 스타야'

695
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
'엄마가 자랑스러워하면 안 되니?'

696
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
'되죠, 왜 안 돼요
사랑해요, 방에 짐 옮길게요'

697
00:32:49,509 --> 00:32:52,303
'나도 사랑한다, 우리 예쁜 아들'

698
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
죄송해요, 방해됐나요?

699
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
아니, 누구든 행복하면 됐지

700
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
드디어 일이 잘 풀리고 있어요

701
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
하나 물어보자
내가 달라진 것 같아?

702
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
어떤 면에서요?

703
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
변호사로서? 보스로서?

704
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
회복 중인 중독자? 골라 봐

705
00:34:23,936 --> 00:34:25,396
처음 둘은 나도 모르겠지만

706
00:34:25,480 --> 00:34:28,316
세 번째는 항상 노력해야 해요

707
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
- 왜, 로나?
- 두 가지 일이야

708
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
- 하나, 재판이 오후로 밀렸어
- 뭐? 왜?

709
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
판사님이 치과 응급 상황이래
근데 그게 중요한 게 아니야

710
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
중요한 건 수정된
증인 목록을 받았는데

711
00:34:47,210 --> 00:34:49,128
미스터리 증인은
제프 트래멀이 아니야

712
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
그럼 대체 누군데?

713
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
재판장님, 헨리 달을
검사 측 증인으로 부르겠습니다

714
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
가까이 가도 될까요, 재판장님?

715
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
시작하기 전에

716
00:35:05,311 --> 00:35:07,855
이렇게 늦게 시작한 점
두 분께 사과드리죠

717
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
어젯밤 손자 녀석의 연극을 보고
프로즌 요거트를 먹으러 갔는데

718
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
호두 먹다가 이가 깨졌어요

719
00:35:15,196 --> 00:35:19,033
역대 최고로 길게 연출한
'우리 읍내'를 보고 나서 그랬죠

720
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
마취제 약효가 떨어지고 있네요

721
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
불편하신 점 안타깝습니다만
이건 불공평합니다

722
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
이번 증인 헨리 달은
검사 측 증인 목록에 없었어요

723
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
준비할 시간이 없었습니다

724
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
프리먼 검사, 증인 한 명을
더 고려하라고 시간을 줬을 땐

725
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
이미 확인된 사람이라는 뜻이
함축돼 있었어요

726
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
그러려고 했습니다만, 재판장님

727
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
어젯밤에 알게 됐는데
달 씨가 갖고 있던 증거물은

728
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
피고인의 진술이 담긴 것으로
피고인의 과실로 직결됩니다

729
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
무슨 진술요?

730
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
달 씨의 팟캐스트
원본에 들어있는 진술요

731
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
홀러 변호인은 알고도
숨기려고 했죠

732
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
그게 무슨, 거짓말이에요

733
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
저에게 있는 모든 녹음 파일은
다 넘겼습니다, 재판장님

734
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
둘 다 그만해요

735
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
홀러 변호인

736
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
보통은 변호인 편을 들 거예요

737
00:36:05,997 --> 00:36:10,626
프리먼 검사가 하루 늦었고
일 처리가 엉망이었던 건 인정해요

738
00:36:11,210 --> 00:36:12,170
그렇지만

739
00:36:13,588 --> 00:36:17,800
사건과 관련된 피고인의 진술을
증인이 보여줄 수 있다면

740
00:36:17,884 --> 00:36:20,845
배심원단이 들을 권리가
있다고 생각합니다

741
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
이의 신청은 보류해 두죠
홀러 변호인

742
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
증거가 확실하지 않으면
이의를 받아줄게요

743
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
그 외에 반대 신문을 준비할
시간을 더 줄 순 있어요

744
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
증인을 부르세요, 프리먼 검사

745
00:36:35,109 --> 00:36:38,821
달 씨, 팟캐스트를 위해
대략 몇 시간 정도

746
00:36:38,905 --> 00:36:40,072
피고인을 인터뷰했죠?

747
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
총 일고여덟 시간 정도요

748
00:36:43,451 --> 00:36:47,205
지금까지 마무리한 두 편에서
그중 얼마나 썼죠?

749
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
15분, 20분쯤요

750
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
사용하지 않은 내용이 많겠네요

751
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
자, 사용하지 않은 내용 중
본듀런트 씨의 개발을 막을

752
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
구체적인 계획에 관해
피고인이 말한 적 있나요?

753
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
네

754
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
재판장님, 검찰 측 18번 증거물로
이 오디오 파일을 제출하겠습니다

755
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
계속하시죠

756
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
다윗과 골리앗 이야기는
다들 좋아하지만

757
00:37:17,235 --> 00:37:19,695
억만장자를 막을 가능성이
얼마나 되겠어요?

758
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
거물일수록 타격도 크잖아요

759
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
난 활동가는 아니지만

760
00:37:25,910 --> 00:37:29,288
이자가 세게 나온다면

761
00:37:29,372 --> 00:37:31,749
우린 더 세게 나가야 한다는 걸
깨달았어요

762
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
맘에 드네요

763
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
우린 그 사람에 대해 다 알아요

764
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
아침에 커피를 어디에서 사 오는지

765
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
바보 같은 스포츠카를
주차장 어디에 세우는지도 알아요

766
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
그자가 어딜 가든
우리가 기다릴 거예요

767
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
달 씨, 그거 아셨나요?

768
00:37:48,766 --> 00:37:50,476
"방법, 동기, 기회"

769
00:37:50,559 --> 00:37:52,979
본듀런트 씨가 주차장에서
살해당한 사실요

770
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
이의 있습니다
이미 언급한 사실입니다

771
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
증인이 아는가의 여부는
무관합니다

772
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
철회합니다, 이상입니다

773
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
홀러 변호인, 신문하시죠

774
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
휴정을 요청하고 싶다면
기꺼이 드리고요

775
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
괜찮습니다, 재판장님
질문 없습니다

776
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
그렇다면 검사 측 변론은
이것으로 마치겠습니다

777
00:38:18,004 --> 00:38:19,839
재판장님, 변호인 측 변론을
시작하기 전에

778
00:38:19,922 --> 00:38:21,716
아까 말씀하신 휴정을
지금 해도 될까요?

779
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- 오래 걸리진 않습니다
- 좋아요

780
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
배심원단은 스트레칭 좀 하시고
10분 뒤 다시 시작하죠

781
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- 무슨 이유가 있을 거예요
- 나중에 해요

782
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
배심원 앞에선 안 돼요
여기서 기다려요, 가자

783
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
녹음 내용을 다 달라고 했는데
달이 뒤통수쳤어

784
00:38:42,695 --> 00:38:43,863
질문을 할 수도 없었어

785
00:38:43,946 --> 00:38:45,906
경멸도 아깝다는 걸
보여줘야 했으니까

786
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
그래, 근데 지금 하려는 건
정신 나간 짓인 거 알지?

787
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
지금 크게 한 방 날려야 해
금요일 오후가 절반이 지났잖아

788
00:38:52,246 --> 00:38:55,416
배심원단이 달의 팟캐스트를
기억하면서 집에 가면 안 돼

789
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
식당 점장을 부른다고
될 일도 아니고

790
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
위험을 감수해야 해

791
00:38:59,879 --> 00:39:01,589
이건 위험이 아니야, 미키

792
00:39:01,672 --> 00:39:03,466
당신에겐 규칙이
적용되지 않는다고 생각하잖아

793
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
맞아, 적용되지 않아

794
00:39:05,009 --> 00:39:06,927
난 이제 다른 변호사고
이렇게 할 거야

795
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
리사

796
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
우리 서로 믿는 거죠?
무슨 일이 있어도 말이에요

797
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
네

798
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
좋아요, 그럼 이제 날 믿어요

799
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
홀러 변호인, 첫 증인을
부를 준비가 됐나요?

800
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
네, 재판장님

801
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
변호인 측은 리사 트래멀을
증인으로 부르겠습니다

802
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
"마이클 코널리 소설 원작"

803
00:41:29,403 --> 00:41:34,366
자막: 이미연

804
00:41:35,366 --> 00:41:40,366
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

