1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Vi har noen godbiter.

3
00:00:07,382 --> 00:00:10,844
-Vi bestilte ikke dette.
-Fra kjøkkenet til Lincoln-advokaten.

4
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
-Hva er det?
-Gjestelisten min.

5
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Det er tre navn på den.
Tar du bryllupet på alvor?

6
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
-Hvor fant du dette?
-I en stor eske med gamle ting.

7
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
Det er min fars klassering fra jusstudiet.

8
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
-Jeg skaffet vikarer.
-Hvor mange?

9
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
-Fire.
-Greit.

10
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Jeg skal møte bestyreren
for studioet i morgen

11
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
Leien har gått opp til 15 000.

12
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Ti er maks for meg.

13
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Beklager.

14
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Jeg har blitt tilbudt jobb
hos statsadvokaten i San Diego.

15
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
Hva med Hayley?

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Hun kan bli til du er på beina.

17
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Jeg tror du gjør en feil.

18
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Du er den eneste som hevder
å ha sett Lisa angripe Bondurant.

19
00:00:47,464 --> 00:00:50,508
-Tok bygningsinspektøren disse?
-Han er vitnet på besøksforbudet.

20
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
Gentrifiser og dø. Bli med oss og hør om

21
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
historien bak drapet
på Mitchell Bondurant.

22
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
-Det er Henry Dahl.
-Mhm.

23
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
Hva fant du?

24
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Noe som så ut til å være
en liten blodflekk på hansken.

25
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Det tilhører drapsofferet.

26
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
-Jeff Trammell?
-Hva vil du?

27
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Husker du verktøyet du la igjen?

28
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
-Ja.
-Hammeren mangler.

29
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Jeg vitner ikke. Hold meg utenfor.

30
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
-Hva skjer?
-Andrea ba om et møte.

31
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Å, faen.

32
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
Aktoratet har fått nytt bevis.

33
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
Drapsvåpenet.

34
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Jeg vet ingenting om den hammeren.

35
00:01:51,903 --> 00:01:55,198
-Sånn er det.
-Den gode nyheten er at hun er ferdig.

36
00:01:55,281 --> 00:01:59,410
-Vi kan fortelle vår versjon.
-Jeg har villet det siden begynnelsen.

37
00:01:59,494 --> 00:02:03,373
-Du mener å vitne?
-Ja. Jeg gjorde ikke dette.

38
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
Spiller ingen rolle.
Du vitner bare om jeg ikke får taklet deg.

39
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Han sier det til alle klientene.
Det funker bedre med menn.

40
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Jeg vet at det er vondt
å ikke gjøre noe når du blir kalt morder.

41
00:02:14,843 --> 00:02:16,136
Jeg vil forsvare meg.

42
00:02:16,219 --> 00:02:20,473
Uansett hvor oppriktig du er,
vil juryen lure på om du lyver.

43
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Det er derfor andre vitner for deg.
Gi meg et øyeblikk.

44
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
-Hvor ille er det?
-Dagens juryer vokste opp med CSI-tullet.

45
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Om de ser blodbevis, er det over.
Hanskene var ille, men dette…

46
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Håper dette gjør det mer jevnt.

47
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Ammunisjon for vitnene i dag.

48
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
Ikke ugjendrivelig bevis,
men politiet behandlet hammeren feil.

49
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
Og noen kriminaltekniske poeng
for laboranten.

50
00:02:49,085 --> 00:02:53,047
Andrea trenger tre ting for å vinne.
Motiv, midler og mulighet.

51
00:02:53,131 --> 00:02:55,967
Før hadde hun bare motiv.
Nå har hun midler også.

52
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Vi trenger flere vitner.

53
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
-Vi trenger eksmannen.
-Jeg har en som følger ham.

54
00:03:05,894 --> 00:03:10,481
-Saken starter i morgen, kanskje i dag.
-Om han er der, finner jeg ham.

55
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Gi ham inn.

56
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Takk for dette.

57
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
-Klar?
-Ja.

58
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
LOVEN I EN LINCOLN

59
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Jeg er gartner for private hjem.

60
00:03:31,669 --> 00:03:34,422
Jobbet du på klientens eiendom
forrige onsdag?

61
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
Ja.

62
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Trenger du litt vann?

63
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
-Takk.
-Bare hyggelig.

64
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
Jeg var hos Kaplan på onsdag.

65
00:03:56,945 --> 00:03:58,238
Og hvor er det?

66
00:03:58,321 --> 00:04:01,908
Hauser. Sør for Wilshire,
mellom 8th og Olympic.

67
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Her.

68
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Ja.

69
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Skjedde det noe uvanlig
da du jobbet der på onsdag?

70
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Jeg fant en hammer
under hekken, ved fortauet.

71
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
-Er dette hammeren du fant?
-Ja.

72
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Markerer hammeren som bevis 12.

73
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
Notert.

74
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
Mr. Beltran, hva gjorde du
etter at du så hammeren?

75
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Jeg sa det til Mr. Kaplan, huseieren.

76
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Han ringte politiet.
Jeg rørte ikke hammeren.

77
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Hvorfor ikke?

78
00:04:35,525 --> 00:04:38,194
Fordi den så blodig ut.

79
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
Ingen flere spørsmål, dommer.

80
00:04:42,156 --> 00:04:43,616
Ditt vitne, Mr. Haller.

81
00:04:48,371 --> 00:04:52,792
Mr. Beltran, hvor ofte jobber du
på eiendommen der du fant hammeren?

82
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
En gang i uka.

83
00:04:54,294 --> 00:04:58,756
En gang i uka. Stemmer det at du blåser
løvet fra under hekken hver gang?

84
00:04:59,590 --> 00:05:01,175
Jeg gjør en god jobb.

85
00:05:01,259 --> 00:05:02,969
Det tviler jeg ikke på, sir.

86
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
De siste seks månedene

87
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
har du sett på hekken
mange ganger, korrekt?

88
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Ja.

89
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Sikkert mange ganger.

90
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Men du har aldri sett hammeren før.

91
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Inntil hammeren plutselig dukker opp

92
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
akkurat når klienten min
står tiltalt for drap.

93
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Innvending.

94
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
Tatt tilbake. Det var alt.

95
00:05:29,954 --> 00:05:34,083
Etter at du sikret området
rundt hekken, hva gjorde du?

96
00:05:34,167 --> 00:05:38,629
Jeg la hammeren i en bevispose
og ga den til kriminologen på åstedet.

97
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
Observerte du noe med hammeren?

98
00:05:41,716 --> 00:05:46,846
Jeg la merke til at hammeren
hadde flekker av noe som lignet blod.

99
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Jeg skrev også ned
serienummeret fra håndtaket.

100
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Hvorfor det?

101
00:05:51,809 --> 00:05:55,897
For å se om det var samme nummer
som hammeren fra Ms. Trammells sett.

102
00:05:56,397 --> 00:05:57,315
Var det det?

103
00:05:57,899 --> 00:06:02,278
Dommer, for å spare tid, fastsetter vi
at hammeren tilhørte Ms. Trammell.

104
00:06:05,948 --> 00:06:08,743
-Er du sikker, Mr. Haller?
-Absolutt.

105
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
HVA FAEN?

106
00:06:10,453 --> 00:06:11,829
Noen innvendinger?

107
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
-Nei, dommer.
-Nei vel.

108
00:06:17,293 --> 00:06:19,587
Medlemmer av juryen, det er fastslått

109
00:06:20,213 --> 00:06:22,757
at hammeren tilhørte tiltalte.

110
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Det er ikke et spørsmål dere må svare på.

111
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Du kan fortsette.

112
00:06:29,263 --> 00:06:30,473
Det var alt, dommer.

113
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
O'Brien, da du ankom åstedet
for seks måneder siden,

114
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
fikk du betjenter til å lete
etter et drapsvåpen. Stemmer det?

115
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Ja.

116
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
Og søkeområdet inkluderte eiendommen
der Mr. Beltran fant hammeren.

117
00:06:47,323 --> 00:06:49,075
-Stemmer det?
-Det stemmer.

118
00:06:49,575 --> 00:06:55,164
Da du vitnet tidligere,
sa du til juryen at søket var grundig.

119
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
-Husker du det?
-Det gjør jeg.

120
00:06:57,625 --> 00:07:02,088
Hvis søket var så grundig, hvorfor tok det
seks måneder å finne hammeren?

121
00:07:02,171 --> 00:07:04,799
-Innvending. Spekulasjon.
-Jeg omformulerer.

122
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
Mener du fortsatt at søket var grundig

123
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
med tanke på at hammeren ble funnet nå?

124
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Ingen søk finner alt.

125
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
Det er et ja eller nei-spørsmål.

126
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
Ikke vær redd.

127
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
Ms. Freemann kan fikse
vitneforklaringen din senere.

128
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Det passer seg ikke.
Juryen skal se bort fra den kommentaren.

129
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
Beklager, dommer.

130
00:07:24,652 --> 00:07:30,575
Men jeg er nysgjerrig. Var du grundig
og hammeren ble plassert der senere,

131
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
eller slurvet du
og vi kan ikke stole på deg?

132
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Innvending. Dommer…

133
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Tatt tilbake. Det var alt.

134
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
HVA FAEN?

135
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
Påtalemyndigheten
kaller dr. Hannah Gates igjen.

136
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Dr. Gates, du vitnet tidligere om DNA

137
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
fra blod på hansken
som ble funnet hos Ms. Trammell.

138
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Det stemmer.

139
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
Kan du minne juryen på
konklusjonene dine?

140
00:07:59,437 --> 00:08:03,941
Blodet på hansken
tilhører drapsofferet, Mitchell Bondurant.

141
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Over til blodet på hammeren.

142
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Forklar din sammenligning av…

143
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
For å spare oss
nok en lang forklaring av DNA,

144
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
fastsetter vi at blodet
på hammeren tilhører offeret.

145
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Kan vi snakke?

146
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Stoler du på meg? Hva enn jeg må gjøre?

147
00:08:35,848 --> 00:08:39,810
-Dommer, Mr. Hallers spill er tydelig.
-Spill? Jeg er enig med deg.

148
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Han vil hindre meg i
å presentere beviset på en god måte.

149
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Jeg sier nei til forestillingen din.
Er det ulovlig?

150
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
Jeg er helt for at det går raskere,

151
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
men jeg vil ikke ha dette
tilbake som ankesak.

152
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
Klienten min ble lurt.
Det er forsvaret vårt.

153
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Jeg tviler ikke på
at hammeren var drapsvåpenet.

154
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
Den skyldige plasserte den der,
som hanskene.

155
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
Er klienten din enig i dette?

156
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Ja.

157
00:09:07,046 --> 00:09:12,635
Greit. Retten godtar fastsettelsen.
Jeg skal instruere juryen etter lunsj.

158
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
-Jeg vet hva jeg gjør.
-Jaså?

159
00:09:17,598 --> 00:09:21,894
Hvis du prøver å få til en ankesak
basert på dårlig forsvar, funker det.

160
00:09:21,978 --> 00:09:25,898
-Fastsette det verste beviset?
-Noen ganger er det bedre å ikke slåss.

161
00:09:25,982 --> 00:09:29,819
Det er tull! Du angriper hvert vitne,
kjemper mot hvert bevis,

162
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
for du vet aldri hva
som gir en jury rimelig tvil.

163
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
Så du tar ett kurs
og tror du kan føre en sak bedre?

164
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
Jeg lærte av deg, ikke kurset.

165
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Hun hadde drept oss.

166
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Jo lenger eksperter
snakket om DNA og blodbevis.

167
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
Så du ga henne drapsvåpenet?

168
00:09:45,209 --> 00:09:51,090
Jeg hadde ikke noe valg.
Jeg hindret henne i å gjøre mer ut av det.

169
00:09:51,173 --> 00:09:55,970
Du har vinglet hit og dit
siden saken begynte, og jeg vet hvorfor.

170
00:09:57,346 --> 00:10:01,309
Én ting til. Jeg sa det ikke før,
for jeg vet at du hater det.

171
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Du vet at i dag er…

172
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Vær så snill, ikke si det.

173
00:10:04,854 --> 00:10:08,316
Hayley kom med noe,
og jeg lovet å sørge for at du får det.

174
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
Jeg er midt i en rettssak.

175
00:10:10,276 --> 00:10:14,780
Men det er Hayley. Og du må spise.
Vi har rester fra Holy Basil.

176
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Greit. La oss gjøre det raskt.

177
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Flott, men du bør forklare
strategien til klienten din.

178
00:10:21,746 --> 00:10:23,331
-Hei.
-Hei. Alt i orden?

179
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Ja. Hva skjedde der inne?

180
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
-Jeg forklarer på veien.
-Hvor?

181
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Kontoret. Det er visstnok thaimat.

182
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Jeg forstår hvorfor du gjorde det.

183
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
Virker som en god måte
å nøytralisere saken på.

184
00:10:36,594 --> 00:10:37,511
Det var planen.

185
00:10:37,595 --> 00:10:40,723
Hva med saken vår?
Hvorfor kan jeg ikke fortelle sannheten?

186
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea ville fått den minste inkonsekvens
til å se ut som en løgn.

187
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Men det er ikke det.

188
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Jeg vet det, men om vi lot deg vitne,

189
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
ville det ikke handlet om den dagen.

190
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Det ville ha vært
for å fortelle din historie.

191
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Om jeg forberedte deg på å vitne,
hadde vi snakket om deg.

192
00:10:58,532 --> 00:11:01,410
-Det er for farlig. Stol på meg.
-Jeg gjør det.

193
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Stoler på deg.

194
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Hallo?

195
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
Hei! Vi er på møterommet!

196
00:11:16,258 --> 00:11:18,135
Gratulerer med dagen!

197
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
Det er Hayleys idé. Se glad ut.

198
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Tusen takk, vennen. Så snilt av deg.

199
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
-Det var ikke nødvendig.
-Vi trenger ikke å si B-ordet.

200
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Vi kan si: "Gratulerer med
en bedre enn vanlig torsdag."

201
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Ok.

202
00:11:34,694 --> 00:11:38,114
-Hvem er disse folkene?
-Vikarene. Lat som om du liker dem.

203
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
-Hei.
-Hei.

204
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, vi kan møtes i retten.

205
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Nei. Det går bra. Skal vi begynne?

206
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Det er en annen vi må vente på.

207
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Hvem?

208
00:11:52,211 --> 00:11:53,963
Mamma, hva gjør du her?

209
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley sa: "Mamma Elena,
pappa hater bursdagen sin.

210
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
Hva skal jeg gjøre?"
Jeg sa: "Jeg er på vei."

211
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Hei! Så trist at moren din forlot deg.

212
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie forlot ikke… Glem det. Mamma…

213
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Jeg har møtt alle.

214
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy er så søt. Motorsykkel-fyren.
Jeg er ikke sikker på håret.

215
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
Og den blonde kona.

216
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
Hun heter Lorna. Hun snakker spansk.

217
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
"Blond kone" er bedre enn "andre ekskone".

218
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Du er ny.

219
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
-Jeg…
-Dette er Lisa. En klient.

220
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
-Hva gjorde du?
-Ok. Det holder, mamma.

221
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
-Drepte hun noen?
-Nei, og hun forstår spansk.

222
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
-Jeg trodde hun var gresk.
-Nei.

223
00:12:32,334 --> 00:12:37,214
-Hvorfor hater Mickey bursdagen sin?
-Faren glemte den, moren var selvopptatt.

224
00:12:39,550 --> 00:12:41,051
-Det forklarer mye.
-Mhm.

225
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Det var snilt å komme hit,
men det passer dårlig.

226
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
Når passer det?

227
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
Ikke når du er halvdød
på sykehuset, eller?

228
00:12:49,059 --> 00:12:52,188
-Det var ikke alvorlig.
-Ikke første gang du ikke fortalte noe.

229
00:12:52,271 --> 00:12:55,191
Hva kunne du gjøre for meg på avrusning?

230
00:12:55,274 --> 00:12:58,694
"Gjøre"? Jeg er moren din.
Jeg fødte deg. Oppdro deg alene.

231
00:12:58,778 --> 00:13:00,070
Ikke vær så dramatisk.

232
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Hva om Hayley ikke sa at hun nesten døde?

233
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Jeg forstår, det gjør jeg.

234
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Men jeg er midt i en rettssak
og må tilbake.

235
00:13:11,707 --> 00:13:14,084
Får jeg endelig se sønnen min i retten?

236
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Nei, mamma.

237
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
Retten er scenen min.
Jeg kan ikke forstyrres.

238
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Jeg forstår, men du kan ikke gå slik.

239
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Du er tynn. Blek.

240
00:13:28,057 --> 00:13:28,891
Her.

241
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Manzanilla for helbredelse.

242
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Naranjo for appetitten din.

243
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Jengibre er fantastisk.

244
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
Og viktigst av alt,
tre måneder med antibiotika.

245
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
De var halv pris i Tijuana.

246
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
Lager du fortsatt reklamer?

247
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Jeg gjør det for folket.

248
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Gi meg et øyeblikk.

249
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Hallo?

250
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Hei, det er Jeff Trammell. Jeg er nede.

251
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Jeg vil snakke.

252
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

253
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Kjente deg knapt igjen uten bilen.

254
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Ja. Jeg har dårlig tid.
Jeg må tilbake til retten.

255
00:14:13,477 --> 00:14:18,148
Jeg har ombestemt meg.
Jeg vil vitne. Lisa gjorde ikke dette.

256
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Det er en god start, men jeg trenger mer.

257
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Hva mener du?

258
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Hvorfor forsvant du? Hvor har du vært?
Hadde du gjort noe ulovlig?

259
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Jeg må vite hva aktor kan bruke.

260
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Det betyr ingenting.
Bare si hva du vil jeg skal si.

261
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
Hva gjør du her?

262
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Jeg sa det.

263
00:14:40,671 --> 00:14:44,758
At du er villig til å lyve i retten?
Ja, jeg skjønner. Men hva vil du?

264
00:14:47,052 --> 00:14:52,641
Jeg gikk fra restauranten før den lyktes.
Jeg vil bare ha min del av det neste.

265
00:14:57,396 --> 00:15:00,983
-Henrys podkast?
-Det er en filmkontrakt der, ikke sant?

266
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa og jeg hadde forskjeller,
men nå kan vi hjelpe hverandre.

267
00:15:05,571 --> 00:15:10,117
-Vi kan inngå en avtale.
-Nei, jeg lar ikke løgnere vitne.

268
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Jeg prøver bare å hjelpe deg.
La meg gjøre det.

269
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Lisas liv står på spill.

270
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Om du vil vitne ærlig,
uten betaling, kan vi snakke.

271
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Ellers kan du dra til helvete.

272
00:15:29,470 --> 00:15:31,597
Nei, jeg sa at jeg ikke kan. Det er…

273
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Nei.

274
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Ja, jeg skjønner. Du kan ikke gjøre noe.

275
00:15:44,443 --> 00:15:46,612
Det hørtes ikke bra ut.

276
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Vel…

277
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Dansestudioet er dødt.

278
00:15:52,493 --> 00:15:55,037
-Jeg trodde dere hadde en avtale.
-Ja.

279
00:15:55,704 --> 00:15:58,290
Før bestyreren økte depositumet.

280
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
Hva? Hvorfor?

281
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Lang historie.

282
00:16:02,336 --> 00:16:05,631
-Den begynner og slutter med Ray.
-De kan ikke gjøre det.

283
00:16:07,091 --> 00:16:09,843
Hva skal jeg gjøre?
Melde meg på Judge Judy?

284
00:16:11,845 --> 00:16:13,764
Jeg har ikke tapt penger. Bare…

285
00:16:15,933 --> 00:16:16,892
En dum drøm.

286
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Den er ikke dum.

287
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
Vi kan prøve å ordne noe etter retten.

288
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
Åh! Her er han. Ok, alle sammen.

289
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Unnskyld, dere.

290
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Gratulerer med…

291
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
Tilbake til møterommet.

292
00:16:44,461 --> 00:16:47,840
-Skal han vitne?
-Nei, jeg kan ikke la ham gjøre det.

293
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Han vil sikkert ha penger.

294
00:16:50,009 --> 00:16:53,429
Han må ha hørt om
publisiteten saken din får.

295
00:16:54,013 --> 00:16:57,391
Kanskje Henry fikk ham til å gjøre det.

296
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Jeg må spørre, Lisa.

297
00:17:01,061 --> 00:17:03,439
Du tok vel ikke kontakt med ham igjen?

298
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
Hva?

299
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Du vet at jeg ikke
har snakket med ham på årevis.

300
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Jeg ville ikke bedt ham om noe.

301
00:17:18,037 --> 00:17:19,705
Du tviler på meg igjen.

302
00:17:25,127 --> 00:17:27,254
Du ber meg stadig om å stole på deg.

303
00:17:28,714 --> 00:17:30,174
Du må stole på meg også.

304
00:17:32,634 --> 00:17:35,387
Du har rett. Beklager.
Det er en yrkesrisiko.

305
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
Ok. Alle sammen.

306
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Ja. Ok. Klar, og…

307
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Gratulerer med…

308
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Beklager, folkens.

309
00:17:47,066 --> 00:17:49,943
Vi må dessverre tilbake til retten.

310
00:17:50,027 --> 00:17:52,237
Beklager. Kan jeg få med meg restene?

311
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Å. Jeg har spist dem.

312
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
Hva? Ingen kake?
Jeg fastet hele veien hit for dette.

313
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Spis den uten meg.
Takk, alle sammen, spesielt du.

314
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
Beklager at jeg ødela bursdagen din.

315
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
Jeg tenkte at jeg
kunne klemme den inn til lunsj.

316
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Du kan aldri ødelegge
min bedre enn vanlig torsdag.

317
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
Vi kan feire sammen. Bare oss to.

318
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
Vi kan synge "Mañanitas" og alt.

319
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
Ok.

320
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Om jeg ikke får se deg i retten,
tar jeg med Hayley på shopping.

321
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Hun trenger en kvinne
med god stil i livet sitt.

322
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Fantastisk. Takk. Ja.

323
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Greit. Ja.

324
00:18:31,026 --> 00:18:31,860
Greit.

325
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Ha det gøy, damer. Takk.

326
00:18:42,454 --> 00:18:44,665
-Hva?
-Hva mener du?

327
00:18:44,748 --> 00:18:48,585
Du vet hva jeg mener.
Du var sur hele veien hit. Hva er det?

328
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
Kaken.

329
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
Kaken?

330
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
Bursdagskaken.

331
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Den var fra Lady M.

332
00:18:57,886 --> 00:19:01,014
-Vi hadde kreditt for bryllupskaken der.
-Den utløp snart.

333
00:19:01,098 --> 00:19:04,685
-En telefon til sjefen hadde fikset det.
-Hva snakker du om?

334
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Jeg trodde bryllupet
var forsinket, ikke avlyst.

335
00:19:08,355 --> 00:19:12,359
Vi hadde ikke bestemt en ny dato,
og når jeg nevner det, skifter du emne.

336
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
Hva?

337
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Jeg vil gifte meg hvor som helst.

338
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Gi meg et sted og en dato.
Vi kan gifte oss nå.

339
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Slapp av, tiger.

340
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
Vil du fortsatt?

341
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Ja! Jeg tror bare at dette er et tegn.

342
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
På hva?

343
00:19:25,956 --> 00:19:31,003
-At vi kanskje burde rømme som du ville.
-Nå vil du rømme?

344
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Beklager. Kan du gå?

345
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
-Jeg trodde du ville det.
-Jo.

346
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Jeg ville det.

347
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
-Du vil ha et stort bryllup.
-Nei.

348
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Jo, kanskje.

349
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Med leid smoking
og tåpelig tale og coverband?

350
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
Mamma med sine spydige kommentarer?

351
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
Ja, jeg vil ha alt.

352
00:19:55,319 --> 00:19:57,529
Alt. Jeg gjør dette bare én gang.

353
00:19:57,613 --> 00:20:01,283
Jeg vil tilbringe livet med deg,
og jeg vil si det foran alle.

354
00:20:03,410 --> 00:20:09,166
Ikke en Elvis-imitator eller en dommer
som nok ga meg prøveløslatelse en gang.

355
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Som du vil.

356
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Hvor lenge har du
og Lisa Trammell vært naboer?

357
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Tolv år.

358
00:20:30,729 --> 00:20:33,857
-Kjenner du henne godt?
-Nei. Vi bodde ved hverandre,

359
00:20:33,941 --> 00:20:36,735
men hun og mannen var ikke gode naboer.

360
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
Hva mener du?

361
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Vi kranglet fra øyeblikket
jeg flyttet inn.

362
00:20:40,989 --> 00:20:45,619
Gjerdet, trærne, støy fra
matdisken hennes, støy fra dem.

363
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
Hva mener du med "støy fra dem"?

364
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
De kranglet alltid.
Det pleide å holde meg våken.

365
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Hørte du noe annet enn hevede stemmer?

366
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
De kastet ting.

367
00:20:58,173 --> 00:20:59,383
Ting ble ødelagt.

368
00:20:59,883 --> 00:21:02,094
En gang måtte de ringe en ambulanse.

369
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Så du dette?

370
00:21:04,096 --> 00:21:05,013
Det var sent.

371
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
De tok mannen hennes, Jeff, til sykehuset.

372
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Han stakk ikke lenge etter.
Det skjønner jeg.

373
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Takk. Det var alt.

374
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Ditt vitne, Mr. Haller.

375
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Kvelden du viser til, da ambulansen kom,

376
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
ville du bli overrasket over
at Jeff ble kjørt til sykehuset

377
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
på grunn av sykdom
og ikke fordi han var skadet?

378
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Jeg hørte ingenting om en sykdom.

379
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
Nei?

380
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Spurte du?

381
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Nei, det gjorde jeg ikke.
Som sagt, vi var ikke nære.

382
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Ja.

383
00:21:44,094 --> 00:21:44,928
Vi går videre.

384
00:21:45,721 --> 00:21:49,766
Forhandlet du med Bondurant-selskapet
om å selge eiendommen din?

385
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Ja, men det ble ikke noe av.

386
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Ga de deg et tilbud?

387
00:21:55,272 --> 00:21:56,940
Det var et betinget tilbud.

388
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Betinget?

389
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
Ms. Trammell måtte også selge.

390
00:22:01,361 --> 00:22:06,033
Fordi din eiendom ikke var knyttet
til Bondurants med mindre Lisa solgte sin.

391
00:22:06,950 --> 00:22:09,411
-Noe sånt.
-Hvor mye var tilbudet?

392
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Én komma fem.

393
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
-Millioner?
-Ja.

394
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
Én komma fem millioner dollar.

395
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
Så mye tapte du
fordi Lisa ikke ville selge.

396
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
-Derfor bærer du nag mot henne.
-Innvending.

397
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Trukket tilbake. Det var alt.

398
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
Mr. Kim, er bildet
du tok av protesten den datoen?

399
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Ja, det er det.

400
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
Bevis 17, dommer.

401
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Hvorfor tok du dette bildet?

402
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
Det var ganske anspent.
Jeg trodde det kunne bli voldelig.

403
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
Og ble det det?

404
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Du så det selv.

405
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
Ms. Trammell nærmer seg
Mr. Bondurant, veldig sint.

406
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Han prøvde forgjeves å roe henne ned.

407
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
Jeg filmet dette da hun dyttet han ned.

408
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Så kom en vekter og jaget dem vekk.

409
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Hvorfor var du på protesten?

410
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
Mr. Bondurant bygde
et anneks til kontorene sine.

411
00:23:09,346 --> 00:23:13,642
-Jeg var der for å inspisere grunnmuren.
-I jobben som bygningsinspektør,

412
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
inspiserte du alle
Mr. Bondurants prosjekter?

413
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Mange av dem. Han er…

414
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Han var en stor byggherre.

415
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Vil du si at levebrødet ditt
er avhengig av slike byggherrer?

416
00:23:25,862 --> 00:23:29,408
Innvending, dommer.
Mr. Kim er en offentlig tjenestemann.

417
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Hans levebrød er ikke avhengig
av en byggherre.

418
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Godtatt. Juryen skal
se bort fra karakteriseringen.

419
00:23:36,123 --> 00:23:39,584
Mr. Kim, hva diskuterte du
og Mr. Bondurant før protesten?

420
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
Vi snakket ikke.

421
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Ba han deg ikke om å ta bilder
til et besøksforbud mot Ms. Trammell?

422
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Nei, det gjorde han ikke.

423
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
Så hvorfor var bildet ditt i
Mr. Bondurants begjæring om besøksforbud?

424
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Han så meg ta bilder og ba om å få se dem.

425
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
Du sier "bilder", Mr. Kim,
men aktoratet viste bare ett.

426
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
Hva med de andre?

427
00:24:00,147 --> 00:24:03,567
-Jeg slettet resten.
-Fordi Mr. Bondurant ba deg om det?

428
00:24:03,650 --> 00:24:08,280
Nei, fordi hele greia var stygg.
Jeg ville ikke se mer på dem.

429
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Dette bildet er forstørret, ikke sant?

430
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Ja.

431
00:24:18,123 --> 00:24:21,042
Dette bildet var
i Mr. Bondurants e-posthistorikk.

432
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
Er dette originalbildet?

433
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Jeg tror det.

434
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Bra. Var det noen andre der
som tok bilder den dagen?

435
00:24:28,717 --> 00:24:31,887
Ikke som jeg vet om.
Noen nyhetsreportere, men…

436
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Hva med videoopptak?

437
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Videoopptak?

438
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Ser du denne herren her?

439
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Syklistene?

440
00:24:42,314 --> 00:24:44,608
Kan du si hva denne har på hjelmen?

441
00:24:45,650 --> 00:24:48,111
Det ser ut som et lite kamera.

442
00:24:48,195 --> 00:24:51,656
-Innvending, dommer.
-Mot hva? Jeg har ikke spurt om noe.

443
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Grunnlag. For videoen Mr. Haller
åpenbart skal introdusere.

444
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
Mr. Kim og bildet hans ga grunnlag.

445
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Det er riksrett, Ms. Freemann. Få se.

446
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
…må dra!

447
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Hipp, hipp, hurra
Bondurant må dra!

448
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
Hipp, hipp, hurra
Bondurant må dra!

449
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
…piss om brudd på personvernet!

450
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Du vil ikke angripe meg.
Du har ingen rett til å være her.

451
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Kom deg og disse jævla folka vekk…

452
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Mr. Kim, vil du si at dette bildet
viser samme øyeblikk du fotograferte?

453
00:25:31,905 --> 00:25:34,032
-Mer eller mindre.
-Mer eller mindre?

454
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Vi så nettopp hva som førte til det.

455
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Var ikke Mr. Bondurant
angriperen i konfrontasjonen?

456
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
Ms. Trammell prøvde bare å forsvare seg?

457
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Jeg…

458
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Jeg vet hva jeg så.

459
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Du må ha sett bort fra de andre delene.

460
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Innvending.

461
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
Tatt tilbake.

462
00:25:54,302 --> 00:25:58,473
Jeg forbeholder meg retten til
å innkalle vitnet på nytt. Det var alt.

463
00:26:02,602 --> 00:26:06,815
René? Jeg tror det er din tur.
Aktoratet er straks ferdige.

464
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

465
00:26:13,530 --> 00:26:15,156
Beklager. Jeg er klar.

466
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
-Har du et vitne til?
-Kan vi snakke, dommer?

467
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
TERESA MEDINA - DOMMER

468
00:26:29,838 --> 00:26:31,673
Dommer, klokka er 16.

469
00:26:31,756 --> 00:26:35,552
Aktoratet kan kalle et vitne til,
men vi vil gjerne tenke på det.

470
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
Du har flaks.

471
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Barnebarnet mitt har forestilling,
og juryen trenger hvile.

472
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Du må enten kalle inn et vitne
eller avslutte saken i morgen.

473
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Absolutt, dommer. Takk.

474
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
-God natt.
-God natt.

475
00:26:51,318 --> 00:26:52,193
Dommer.

476
00:26:55,739 --> 00:26:56,948
Er alt i orden?

477
00:26:58,033 --> 00:27:00,660
Ja. Jeg vil bare være klar til i morgen.

478
00:27:00,744 --> 00:27:01,995
Du må også være klar.

479
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Ingen matlaging i kveld.
Bestill noe, greit?

480
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Matlaging er avslappende.

481
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Ja vel? Du får lage et festmåltid.
Bare spar litt til meg.

482
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Skal bli. Sees i morgen.

483
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
Hva skjedde?

484
00:27:18,845 --> 00:27:23,141
Andrea kaller kanskje inn et vitne til.
Hun har ingen gode vitner igjen.

485
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
Og hun avslutter ikke saken

486
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
med den som erklærte Bondurant død.

487
00:27:27,520 --> 00:27:29,147
Så hvem skal hun ende med?

488
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Jeg er redd hun har Jeff Trammell.

489
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
Eksen.

490
00:27:35,695 --> 00:27:39,366
Ja. Han er her i LA.
Han ville ha penger for å vitne for Lisa.

491
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Jeg er redd han vil vitne mot henne.

492
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Jeg ordner det.

493
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
-Jeg må også dra.
-Hvor?

494
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Det er bursdagen min.

495
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Du trengte ikke å gjøre dette.
Du har en rettssak.

496
00:28:00,595 --> 00:28:05,183
Jeg sa at vi skulle feire sammen.
Dessuten, hvor ellers får jeg se det der?

497
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Åh! Jeg er full av bæsj.

498
00:28:09,270 --> 00:28:12,232
Agenten hennes.
Hun har kjeftet på ham i hele dag.

499
00:28:13,692 --> 00:28:16,695
Hva er historien deres?
Mamma Elena og faren din?

500
00:28:17,612 --> 00:28:20,573
Jeg vet hvordan det endte,
men hvordan begynte det?

501
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Din abuelo var den største
forsvarsadvokaten i LA.

502
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
Og mamma Elena var
en ung skuespiller fra Mexico by

503
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
med store drømmer, som Rita Hayworth.

504
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Du vet vel ikke hvem det er.

505
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Tuller du? En søramerikansk filmstjerne
som endret navn.

506
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Jeg ser nok gamle filmer med deg.

507
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Så mamma Elena og faren din
møttes på en fin nattklubb?

508
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
Nei. Enda bedre.

509
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
Han så henne ved bassenget
på Beverly Hills Hotel,

510
00:28:48,435 --> 00:28:51,855
og det var kjærlighet ved første blikk.
Iallfall en stund.

511
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Han var sånn.

512
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Møtte han noen igjen? Etter mamma Elena?

513
00:28:58,695 --> 00:29:01,573
Han møtte mange kvinner.
Men ingen av dem ble.

514
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
Hva med deg?

515
00:29:06,202 --> 00:29:08,204
Jeg så deg med klienten din i dag.

516
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
Er det noe på gang?

517
00:29:12,584 --> 00:29:15,670
Jeg lovet at jeg aldri skulle lyve,
så noe skjedde.

518
00:29:17,046 --> 00:29:21,050
Jeg gjorde det slutt da hun ble en klient.
Den grensen krysser jeg ikke.

519
00:29:22,385 --> 00:29:23,762
Hva med faren din?

520
00:29:24,387 --> 00:29:28,892
Det er en historie for en lengre tur.
Kom. Jeg tror hun har fått nok.

521
00:29:33,563 --> 00:29:36,900
-Takk for at du kom hit.
-Carlos forklarte alt.

522
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
Var det et problem med depositumet?

523
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
Nei.

524
00:29:41,613 --> 00:29:46,785
Jeg hadde depositumet vi ble enige om.
Problemet var at Carlos ikke ville ta det.

525
00:29:46,868 --> 00:29:52,373
Ja. Vel, markedsforholdene endret seg.
Risikoprofilen vår ble mindre. Beklager.

526
00:29:52,457 --> 00:29:55,168
Om du skaffer
det nye depositumet, er det ditt.

527
00:29:55,251 --> 00:29:58,129
-Ja. Om det.
-Hva er dette?

528
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
Den originale leiesøknaden.

529
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
Og dette er søknaden
min venn ga Carlos tidligere i dag.

530
00:30:06,721 --> 00:30:08,473
Også for et dansestudio.

531
00:30:10,225 --> 00:30:14,562
Som du ser, er søknadene identiske.
Alt hun gjorde var å endre navnene.

532
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Derfor er det rart at Carlos tilbød meg
det opprinnelige depositumet,

533
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
ikke det 50 % større som Izzy fikk.

534
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Vi er bare nysgjerrige.

535
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
Endret markedsforholdene seg på tre timer?

536
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Jeg er bare eieren.

537
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
Carlos tar seg av forvaltningen.
Jeg betaler ham for det.

538
00:30:34,707 --> 00:30:38,878
Bra at vi forteller deg
at bestyreren din har diskriminert

539
00:30:38,962 --> 00:30:42,006
i strid med den føderale
borgerrettighetsloven,

540
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
og noen statlige lover.

541
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
Vil du at noen skal tro det var deg?

542
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
-Som sjefen vår.
-Å.

543
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
Som er en rå advokat.

544
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Eller LA Times.

545
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Jeg burde ikke måtte prøvespille,
men jeg gjør et unntak for deg.

546
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Bare denne gangen.

547
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Ok. Vi sees.

548
00:31:13,663 --> 00:31:14,789
Er det i tre dager?

549
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
Casting-ansvarlige.
Man vet aldri hva de vil ha.

550
00:31:22,922 --> 00:31:24,048
Du virker glad.

551
00:31:25,091 --> 00:31:28,887
Jeg har audition i morgen for en pilot.
Vet du hva dette betyr?

552
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Jeg kan være her hele tiden
med deg og Hayley.

553
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
Hele tiden?

554
00:31:34,309 --> 00:31:35,184
Ja.

555
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
-Gi meg øyeblikk.
-Mhm.

556
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
-Noe hell?
-Ikke så langt.

557
00:31:43,902 --> 00:31:48,281
Jeg fikk tak i overvåkningskameraer
fra da du snakket med Jeff Trammell,

558
00:31:48,364 --> 00:31:50,867
men de filmet bare ham på vei mot t-banen.

559
00:31:50,950 --> 00:31:53,578
-Etter det er han et spøkelse.
-Faen.

560
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Ikke du, din pelsklump.

561
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Skal jeg overvåke statsadvokatens kontor?

562
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Om de skal innkalle ham,
er han kanskje der.

563
00:32:03,129 --> 00:32:07,383
Ikke verdt det. Om de har ham,
har de ham. Få deg litt søvn.

564
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
Du også, Mick.

565
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Kom igjen.

566
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Hvorfor sa du ikke at du er på forsiden?

567
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
-Fordi dette er ikke viktig.
-Ikke det?

568
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Tenk på hvor du var for et år siden.

569
00:32:20,647 --> 00:32:25,193
-Narkoman. Jobbet i bilen din.
-Jeg liker å jobbe i bilen.

570
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Nå har du respekt.
Hele byen vet hvem du er.

571
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Du sammenligner meg med ham.

572
00:32:31,449 --> 00:32:32,992
Du har på deg ringen hans.

573
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Faren din og jeg
ville begge være stjernen.

574
00:32:38,790 --> 00:32:43,670
Det funker aldri.
Nå er du stjernen. Sønnen vår.

575
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Hvorfor kan du ikke la meg være stolt?

576
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
Jeg gjør det.
Jeg skal ta bagasjen til rommet ditt.

577
00:32:49,509 --> 00:32:52,303
Jeg elsker deg også, min vakre gutt.

578
00:34:03,708 --> 00:34:05,001
Plager jeg deg?

579
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
Nei, jeg trenger glede.

580
00:34:09,505 --> 00:34:11,466
Det går endelig bra.

581
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
La meg spørre om noe.
Har jeg forandret meg?

582
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
På hvilken måte?

583
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Advokat? Sjef?

584
00:34:21,517 --> 00:34:23,186
Tidligere narkoman? Velg selv.

585
00:34:23,936 --> 00:34:28,316
De to første vet jeg ikke,
og den tredje er pågående.

586
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
-Hva skjer?
-To ting.

587
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
-Retten er flyttet til ettermiddagen.
-Hvorfor?

588
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
Dommeren hadde en tannkrise.
Men det er ikke det viktige.

589
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Vi har en revidert vitneliste,

590
00:34:47,210 --> 00:34:49,128
og Jeff Trammell er ikke på den.

591
00:34:50,213 --> 00:34:51,923
Hvem i helvete er det, da?

592
00:34:53,841 --> 00:34:56,844
Folket kaller Henry Dahl til vitnebenken.

593
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Kan vi snakke, dommer?

594
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Før vi begynner,
beklager jeg at vi begynte så sent.

595
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Etter forestillingen til barnebarnet mitt
dro vi for å spise yoghurtis,

596
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
og jeg knakk tannen på en pekannøtt.

597
00:35:15,363 --> 00:35:19,033
Det var etter tidenes
lengste oppsetning av Our Town.

598
00:35:20,159 --> 00:35:21,577
Novokainen virker ikke lenger.

599
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Beklager ubehaget,
men dette er ikke rettferdig.

600
00:35:24,914 --> 00:35:29,335
Vitnet var ikke på aktoratets liste.
Jeg hadde ikke tid til å forberede meg.

601
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Da du ba om tid
til å vurdere et vitne til,

602
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
var det underforstått
at det var noen på listen.

603
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Det var min hensikt, dommer.

604
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
Men i går kveld
fikk jeg vite at Mr. Dahl hadde bevis

605
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
om tiltaltes skyld
basert på tiltaltes uttalelser.

606
00:35:47,436 --> 00:35:51,524
-Hvilke uttalelser?
-De på råopptakene av Mr. Dahls podkast.

607
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
Mr. Haller vet det,
han prøvde å skjule dem.

608
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
Det er løgn.

609
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
Jeg ga alle opptakene jeg hadde, dommer.

610
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Ok, begge to.

611
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Mr. Haller.

612
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Vanligvis ville jeg vært enig med deg

613
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
i at Ms. Freemann er for sent ute, men

614
00:36:13,588 --> 00:36:16,549
hvis vitnet kan presentere
tiltaltes uttalelse

615
00:36:16,632 --> 00:36:20,845
på en relevant måte,
har juryen rett til å høre det.

616
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Du kan innvende, Mr. Haller.

617
00:36:23,472 --> 00:36:26,475
Om det ikke er beviskraftig,
stryker vi det.

618
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Utover det, kan jeg tilby deg
mer tid til å forberede deg på kryss.

619
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Kall inn vitnet.

620
00:36:35,193 --> 00:36:40,072
Mr. Dahl, hvor mange timer har du brukt
på å intervjue tiltalte til podkasten din?

621
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
Totalt? Sju eller åtte timer.

622
00:36:43,451 --> 00:36:47,788
Hvor mye av det materialet brukte du
i de to episodene du har laget?

623
00:36:48,289 --> 00:36:49,916
Femten, tjue minutter.

624
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Som etterlater
mye materiale du ikke har brukt.

625
00:36:53,961 --> 00:36:58,090
I opptakene du ikke har brukt,
diskuterte den tiltalte noen gang

626
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
planene for å stoppe
Mr. Bondurants bygging?

627
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Ja.

628
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Dommer, aktoratet vil registrere
dette som aktoratets bevis 18.

629
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Greit.

630
00:37:14,357 --> 00:37:19,695
Alle elsker en David og Goliat-historie,
men hvordan kan du stoppe en milliardær?

631
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
Jo større de er,
desto hardere faller de, ikke sant?

632
00:37:23,699 --> 00:37:25,409
Jeg er ingen aktivist,

633
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
men jeg innså at
om han skulle spille hardt,

634
00:37:29,455 --> 00:37:31,165
måtte vi spille enda hardere.

635
00:37:31,916 --> 00:37:32,750
Fantastisk.

636
00:37:32,833 --> 00:37:37,630
Så vi lærte alt om ham,
fra hvor han kjøpte kaffe om morgenen

637
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
til hvor han parkerte
den teite sportsbilen sin.

638
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Uansett hvor han dro, ventet vi.

639
00:37:46,555 --> 00:37:47,556
Mr. Dahl, vet du…

640
00:37:47,640 --> 00:37:49,183
MIDLER - MOTIV - MULIGHET

641
00:37:49,225 --> 00:37:52,979
…at åstedet for drapet
var Mr. Bondurants parkeringshus?

642
00:37:53,062 --> 00:37:57,149
Innvending. Det er kjent.
At vitnet vet det, er irrelevant.

643
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Tatt tilbake. Det var alt.

644
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Mr. Haller, vitnet er ditt.

645
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
Med mindre du vil be om en pause,
som jeg gjerne vil gi.

646
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Det er ikke nødvendig, dommer.
Jeg har ingen spørsmål.

647
00:38:14,709 --> 00:38:17,086
I så fall avslutter aktoratet.

648
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Kan vi ta pausen nå
før vi begynner med saken vår?

649
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
-Bare en liten stund.
-Greit.

650
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
Juryen kan strekke på beina.
Vi begynner igjen om ti minutter.

651
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
-Det kan forklares.
-Ikke nå.

652
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Ikke foran dem. Bare vent her. Kom igjen.

653
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
Jeg ba Dahl om alle opptakene.
Han lurte oss.

654
00:38:42,695 --> 00:38:45,906
Jeg kunne ikke stille spørsmål.
Måtte behandle ham som uverdig.

655
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
Greit, men det du skal gjøre
er sprøtt. Du vet det?

656
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Jeg må slå fra meg.
Vi er halvferdige med fredag.

657
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Jeg kan ikke la juryen dra hjem
med Dahls podkast i hodet.

658
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
Det holder ikke å ringe restaurantsjefen.

659
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Jeg må ta sjansen.

660
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Dette er ikke en sjanse.
Du tror ikke reglene gjelder deg.

661
00:39:03,549 --> 00:39:06,886
De gjør ikke det.
Jeg er annerledes nå, det er mitt valg.

662
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

663
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Du stoler på meg samme hva, ikke sant?

664
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Ja.

665
00:39:23,652 --> 00:39:25,112
Bra. Så stol på meg nå.

666
00:39:25,821 --> 00:39:28,657
Er du klar til å innkalle
ditt første vitne?

667
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Ja, dommer.

668
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
Forsvaret kaller Lisa Trammell.

669
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
BASERT PÅ ROMANENE AV MICHAEL CONNELLY

670
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Tekst: Marte Fagervik

671
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

