1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,591
We hebben wat lekkers voor u.
-We hebben dit niet besteld.

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Met complimenten voor de Lincoln-advocaat.

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
Wat is dat?

5
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
M'n gastenlijst.

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Er staan drie namen op.
Neem je deze bruiloft serieus?

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
Waar heb je dit gevonden?
-In een grote doos met oude spullen.

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
Het is de rechtenstudiering van m'n vader.

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
Ik heb hulpjes ingehuurd.
-Hoeveel?

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
Vier.
-Oké.

11
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Ik heb morgen een afspraak
met de verhuurder van de studio.

12
00:00:28,486 --> 00:00:32,198
De huur is gestegen naar 15.000 per maand.
-Hoger dan 10.000 kan ik niet gaan.

13
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Het spijt me.

14
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Ik heb een baan aangeboden gekregen
bij het openbaar ministerie in San Diego.

15
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
En Hayley?

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Ze kan bij jou blijven
tot je weer de oude bent.

17
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Ik denk dat je een fout maakt.

18
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Jij bent de enige getuige die zei
dat Lisa Bondurant heeft aangevallen.

19
00:00:47,464 --> 00:00:50,508
Komt dit van de bouwinspecteur?
-Hij is getuige in het straatverbod.

20
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
Gentrify and die. We ontrafelen…

21
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
…het verhaal achter de wrede moord
op Mitchell Bondurant.

22
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
Dat is Henry Dahl.
-Ja.

23
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
…wat ontdekte u toen?

24
00:00:59,184 --> 00:01:01,227
Een kleine bloedvlek…

25
00:01:01,311 --> 00:01:04,064
…op de rechterhandschoen
komt overeen met het slachtoffer.

26
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
Is dit Jeff Trammell?
-Wat wil je?

27
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Herinner je je gereedschap nog?

28
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
Ja.
-De hamer ontbreekt.

29
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Ik getuig niet. Laat me erbuiten.

30
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
Wat is er?
-Andrea vroeg om een gesprek op kantoor.

31
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Verdomme.

32
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
De aanklager heeft een nieuw bewijsstuk
in handen gekregen.

33
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
Het moordwapen.

34
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, ik zweer
dat ik niks van die hamer weet.

35
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Het is wat het is.

36
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
Daarmee is haar zaak waarschijnlijk klaar.

37
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
Dan kunnen we eindelijk
ons verhaal vertellen.

38
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Dat is vanaf het begin al wat ik wil.

39
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Je bedoelt getuigen?

40
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Ja, getuigen. Ik heb dit niet gedaan.

41
00:02:03,456 --> 00:02:04,415
Dat doet er niet toe.

42
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
Ik haal je onderuit
voordat je de getuigenbank bereikt.

43
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Dat zegt hij tegen al zijn cliënten.
Mannen begrijpen dat beter.

44
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Ik begrijp het wel. Niks doen is vreselijk
terwijl mensen je een moordenaar noemen.

45
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
Waarom mag ik niks doen?

46
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
Hoe oprecht en eerlijk je ook bent,
de jury vraagt zich altijd af of je liegt.

47
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Daarom laten we andere getuigen
je verhaal vertellen. Momentje.

48
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
Hoe erg is het?

49
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Wat denk je? Jury's zijn opgegroeid
met al die CSI-onzin.

50
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Als ze bewijs met bloed zien, is het over.
De handschoenen waren al erg, maar dit…

51
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Hopelijk helpt dit
de boel weer in balans te brengen.

52
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Aanvalsmateriaal voor de getuigen vandaag.

53
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
Niks onweerlegbaars, maar er zijn fouten
gemaakt bij het verwerken van de hamer.

54
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
En je kunt forensische punten scoren
bij de laborant.

55
00:02:49,085 --> 00:02:51,337
Andrea heeft drie dingen nodig
om te winnen.

56
00:02:51,421 --> 00:02:52,922
Motief, middelen en mogelijkheid.

57
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
Hiervoor had ze alleen een motief.
Nu heeft ze ook middelen.

58
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
We hebben meer getuigen nodig.

59
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
We hebben de ex-man nodig.
-M'n mannetje in Mexico volgt hem.

60
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
M'n zaak begint morgen,
misschien vandaag al.

61
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
Als hij daar is, vind ik hem wel.
-Oké.

62
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Pak ze aan.

63
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Bedankt hiervoor.

64
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
Klaar?
-Ja.

65
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Ik doe tuinaanleg, privéwoningen.

66
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
Hebt u afgelopen woensdag
onderhoud bij de cliënt verricht?

67
00:03:34,714 --> 00:03:35,548
Ja.

68
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Mr Beltran, hebt u water nodig?

69
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
Bedankt.
-Geen dank.

70
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Ik was woensdag bij de familie Kaplan.

71
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
Waar is dat?

72
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauser. Ten zuiden van Wilshire,
tussen 8th en Olympic.

73
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Hier dus.

74
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Ja.

75
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Is er iets ongewoons gebeurd
toen u daar woensdag aan het werk was?

76
00:04:08,164 --> 00:04:12,502
Ik vond een hamer
onder de heg in de voortuin…

77
00:04:12,585 --> 00:04:13,795
…bij de stoep.

78
00:04:18,508 --> 00:04:19,759
Was dat deze hamer?

79
00:04:20,468 --> 00:04:21,302
Ja.

80
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
De hamer is
OM-bewijsstuk 12, edelachtbare.

81
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
Wordt geregistreerd.

82
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
Mr Beltran, wat deed u
toen u de hamer zag?

83
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Ik heb het Mr Kaplan verteld,
de eigenaar van het huis.

84
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Hij belde de politie.
Ik heb de hamer niet aangeraakt.

85
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Waarom niet?

86
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Omdat het leek alsof er bloed op zat.

87
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
Geen vragen meer.

88
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
Uw beurt, Mr Haller.

89
00:04:48,371 --> 00:04:51,457
Mr Beltran, hoe vaak
werkt u op het terrein…

90
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
…waar u de hamer vond?

91
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Eén keer per week.

92
00:04:54,294 --> 00:04:58,756
Eén keer per week. En elke keer
blaast u de bladeren onder die heg weg?

93
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Ik lever goed werk.

94
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
Daar twijfel ik niet aan.

95
00:05:03,052 --> 00:05:07,140
Dus de afgelopen zes maanden
hebt u die heg vaak bekeken?

96
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Ja.

97
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Vast heel vaak.

98
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
En toch hebt u die hamer nooit gezien.

99
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Totdat de hamer ineens opduikt…

100
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
…precies op het moment
dat mijn cliënt terechtstaat voor moord.

101
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Protest.

102
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
Ingetrokken. Dat was het.

103
00:05:29,787 --> 00:05:30,747
Rechercheur O'Brien…

104
00:05:30,830 --> 00:05:34,083
…wat deed u nadat u
het gebied rondom de heg had afgezet?

105
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Ik stopte de hamer in een bewijszak…

106
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
…en gaf hem aan
de criminoloog ter plaatse.

107
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
Viel u op dat moment iets op aan de hamer?

108
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Ik zag dat de kop,
de steel en het handvat…

109
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
…bevlekt waren met een substantie
die op bloed leek.

110
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Ik heb ook het serienummer
onder aan het handvat genoteerd.

111
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Waarom deed u dat?

112
00:05:51,309 --> 00:05:54,479
Om te zien of hij overeenkwam
met de hamer die ontbrak…

113
00:05:54,562 --> 00:05:56,272
…in de set van Miss Trammell.

114
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
En was dat zo?

115
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Edelachtbare, om tijd te besparen…

116
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
…stellen we vast
dat de hamer van Miss Trammell was.

117
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Weet u het zeker, Mr Haller?

118
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Absoluut.

119
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
WAT DOE JE?

120
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
Heeft u bezwaar, Miss Freemann?

121
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
Eh, nee, edelachtbare.
-Goed, dan.

122
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Leden van de jury,
het is een vastgesteld feit…

123
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
…dat de hamer van de verdachte
toebehoorde aan de beklaagde.

124
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Die vraag hoeft u niet te beantwoorden.

125
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Ga verder, Miss Freemann.

126
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Geen vragen meer, edelachtbare.

127
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Mr O'Brien, toen u zes maanden geleden
op de plaats delict arriveerde…

128
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
…liet u agenten de omgeving doorzoeken
naar een moordwapen. Klopt dat?

129
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Ja.

130
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
En dat gebied omvatte het terrein
waar Mr Beltran de hamer vond.

131
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
Klopt dat?
-Dat klopt.

132
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
In uw eerdere getuigenis
zei u tegen de jury…

133
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
…dat uw zoektocht heel grondig was.

134
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
Herinnert u zich dat?
-Ja.

135
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Als uw zoektocht zo grondig was…

136
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
…hoe bleef deze hamer dan
zes maanden onopgemerkt?

137
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Bezwaar. Speculatie.

138
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
Ik formuleer het anders.

139
00:07:05,091 --> 00:07:07,677
Vindt u nog steeds
dat uw zoektocht grondig was…

140
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
…in het licht van
de ontdekking van deze hamer?

141
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Een zoekactie vindt nooit alles.

142
00:07:12,515 --> 00:07:14,100
Het is een ja-of-nee-vraag.

143
00:07:15,184 --> 00:07:19,105
Geen zorgen, Miss Freemann krijgt de kans
om uw geloofwaardigheid te herstellen.

144
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Mr Haller, dat is ongepast.
De jury zal die opmerking negeren.

145
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
Mijn excuses.

146
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
Maar ik ben nieuwsgierig, rechercheur.

147
00:07:26,779 --> 00:07:30,366
Was u erg grondig
en werd de hamer later geplaatst…

148
00:07:30,450 --> 00:07:33,035
…of was u slordig
en kunnen we uw woorden niet vertrouwen?

149
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Bezwaar. Edelachtbare…

150
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Ingetrokken. Dat was het.

151
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
WAT DOE JE?

152
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
Het OM roept dr. Hannah Gates terug.

153
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Dr. Gates, u hebt eerder getuigd
over het identificeren van DNA…

154
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
…uit het bloed op de handschoen
die bij Miss Trammell is gevonden.

155
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Dat klopt.

156
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Kunt u de jury eraan herinneren
wat uw conclusies waren?

157
00:07:59,312 --> 00:08:01,522
Het bloed op de handschoen komt overeen…

158
00:08:01,606 --> 00:08:03,357
…met dat van Mitchell Bondurant.

159
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Wat betreft het bloedmonster op de hamer.

160
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Kunt u ons stap voor stap uitleggen…

161
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Om ons een uitgebreide DNA-analyse
te besparen…

162
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
…stellen we vast dat het bloed op de hamer
van het slachtoffer is.

163
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Kunnen we overleggen?

164
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Vertrouw je me met alles
wat ik denk dat nodig is?

165
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
Edelachtbare, het spelletje
van Mr Haller is duidelijk.

166
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
Spelletje? Ik ben het eens.

167
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Hij wil voorkomen dat ik m'n bewijs
methodisch en overtuigend presenteer.

168
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Ik sla dat theater liever over.
Mag dat niet?

169
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
Ik hou ook graag
het tempo erin, Mr Haller…

170
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
…maar ik wil niet dat dit me
in hoger beroep achtervolgt.

171
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
Mijn cliënt is erin geluisd.
Dat is onze verdediging.

172
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Ik twijfel er niet aan
dat deze hamer het moordwapen is…

173
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
…omdat deze is geplaatst,
net als de handschoenen.

174
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
Gaat uw cliënt hiermee akkoord?

175
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Ja.

176
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Prima. De rechtbank
aanvaardt de bepalingen.

177
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Ik licht de jury in na de lunch.

178
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
Ik weet wat ik doe.
-Echt waar?

179
00:09:17,598 --> 00:09:21,894
Als je probeert een tevergeefs beroep
af te dwingen, lukt dat inderdaad goed.

180
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
Het meest belastende bewijs bevestigen?

181
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
Soms kun je beter niet vechten.

182
00:09:25,982 --> 00:09:29,819
Wat een onzin. Je valt elke getuige
en elk bewijsstuk aan…

183
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
…omdat je nooit weet
waarmee je bij de jury twijfel zaait.

184
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
Dus na één lesje strafrecht
denk je dat je het beter kan dan ik?

185
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
Dat heb ik niet van school.
Dat heb ik van jou.

186
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Ze maakte ons af.

187
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Hoe langer ze het met deskundigen
over DNA en bloed had.

188
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
Dus geef je haar het moordwapen?

189
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
Ik had geen keus.
Ze zou er hoe dan ook mee komen.

190
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
Ik heb alleen gezorgd
dat ze het niet kon uitmelken.

191
00:09:51,173 --> 00:09:53,801
Je verandert voortdurend van koers…

192
00:09:53,884 --> 00:09:55,970
…en ik denk dat ik weet waarom.

193
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
En er is nog iets.

194
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
Ik wilde er niet over beginnen,
want je haat het.

195
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Je weet dat het vandaag…

196
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Niet zeggen, alsjeblieft.

197
00:10:04,854 --> 00:10:08,316
Hayley gaf iets af op kantoor
en ik beloofde dat je het zou gaan halen.

198
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
Lorna, ik zit midden in een proces.

199
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Maar het is Hayley. En je moet eten.

200
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
Er liggen restjes van Holy Basil
in de koelkast.

201
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Goed dan. Maar laten we snel zijn.

202
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Mooi, maar leg je briljante strategie
eerst maar uit aan je cliënt.

203
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
Hé.
-Hé. Alles goed?

204
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Ja. Wat is er gebeurd?

205
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
Kom. Ik leg het onderweg uit.
-Waarheen?

206
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Mijn kantoor.
Daar schijnt Thais eten te zijn.

207
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Ik begrijp waarom je dat deed.

208
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
Het lijkt me een goede manier
om hun zaak te neutraliseren.

209
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
Dat was het plan.
-En ons verhaal?

210
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Waarom mag ik niet gewoon
de waarheid vertellen?

211
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea vergroot elke tegenstrijdigheid uit
en laat het op een leugen lijken.

212
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Maar dat is het niet.

213
00:10:45,978 --> 00:10:48,731
Dat weet ik, Lisa,
maar zelfs als we jou laten getuigen…

214
00:10:48,814 --> 00:10:51,192
…is het niet om het verhaal
van die dag te vertellen.

215
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Dan is het om jouw verhaal te vertellen.
Waarom je restaurant zo belangrijk is.

216
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Als ik je zou voorbereiden om te getuigen,
zou het daarover gaan.

217
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
Het is te riskant. Vertrouw me.

218
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Dat doe ik.

219
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Ik vertrouw je.

220
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Hallo?

221
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
Hallo. We zijn in de vergaderzaal.

222
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Gefeliciteerd met je verjaardag.

223
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
Het is Hayleys idee.
Doe alsof je het leuk vindt.

224
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Bedankt, schat. Ontzettend lief. Bedankt.

225
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
Dat had niet gehoeven.
-We hoeven het V-woord niet te zeggen.

226
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
We kunnen zeggen
'Fijne bovengemiddelde donderdag'.

227
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Oké.

228
00:11:34,694 --> 00:11:35,695
Wie zijn deze mensen?

229
00:11:35,778 --> 00:11:38,114
De uitzendkrachten.
Doe alsof je hen ook leuk vindt.

230
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
Hallo.
-Hallo.

231
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, ik zie je wel in de rechtbank.

232
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Nee. Het is in orde. Zullen we beginnen?

233
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
We wachten nog op iemand.

234
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Wie?

235
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mam, wat doe jij hier?

236
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley zei: 'Mama Elena,
mijn vader haat zijn verjaardag.

237
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
Wat moet ik doen?'
En ik zei: 'Ik kom eraan.'

238
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Het spijt me dat je moeder
je in de steek heeft gelaten.

239
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie heeft haar niet… Laat maar. Mama…

240
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Ik heb iedereen ontmoet.

241
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy is erg lief. De motorrijder.
Ik twijfel over zijn haar.

242
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
En de blonde vrouw.

243
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
Ze heet Lorna.
Ze spreekt Spaans, weet je nog?

244
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
'Blonde vrouw' is beter
dan 'tweede ex-vrouw'.

245
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Jou ken ik niet.

246
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
Dit is Lisa. Mijn cliënt.

247
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
Wat heb je gedaan?
-Zo is het genoeg, mam.

248
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
Heeft ze iemand vermoord?
-Nee, en ook zij spreekt Spaans.

249
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
Echt? Ik dacht dat ze Grieks was.
-Nee.

250
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
Waarom haat Mickey z'n verjaardag?

251
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
Z'n vader vergat het altijd
en z'n moeder was altijd het middelpunt.

252
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
Dat verklaart veel.
-Ja.

253
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Lief dat je bent gekomen,
maar dit is geen goed moment.

254
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
Wanneer is het dat wel?

255
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
Vast niet als je halfdood
in het ziekenhuis ligt.

256
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Zo ernstig was dat niet.

257
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
Je zegt me nooit iets.

258
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
Ik zei al dat je niks voor me kon doen
in de afkickkliniek?

259
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
'Doen'? Ik ben je moeder.
Ik heb je gebaard, je alleen opgevoed.

260
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
Doe niet zo dramatisch, ma.

261
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Wat als Hayley bijna dood was
en het je niet vertelde?

262
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Oké. Dat begrijp ik. Echt waar.

263
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Maar ik zit midden in een proces
en ik moet terug.

264
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Dan kan ik m'n zoon
eindelijk eens in de rechtbank zien?

265
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Nee, ma.

266
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
De rechtbank is mijn podium.
Ik mag geen afleiding hebben.

267
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Ik begrijp het, maar je kunt niet zo gaan.

268
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Jij bent mager. Bleek.

269
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Kijk.

270
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Manzanilla voor genezing.

271
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Naranjo voor je eetlust.

272
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Gember is geweldig.

273
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
En het belangrijkste,
voor drie maanden antibiotica.

274
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
Ze waren afgeprijsd in Tijuana.

275
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
Doe je nog steeds die infomercials?

276
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Dat doe ik voor het volk.

277
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Neem me niet kwalijk.

278
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Hallo?

279
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
Hé, met Jeff Trammell.

280
00:13:55,417 --> 00:13:57,503
Ik sta beneden. Ik wil praten.

281
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

282
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Ik herken je niet zonder de Lincoln.

283
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Ja. Ik heb niet veel tijd.
Ik moet terug naar de rechtbank.

284
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Ik ben van gedachten veranderd.

285
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Ik wil getuigen.
Lisa heeft dit niet gedaan. Echt niet.

286
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Oké. Dat is een goed begin,
maar ik heb meer nodig.

287
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Hoe bedoel je?

288
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Waarom ben je verdwenen? Waar was je?
Had je juridische problemen?

289
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Ik moet weten wat de aanklager doet.

290
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Dat doet er niet toe. Zeg gewoon
wat ik moet zeggen, dan zeg ik het.

291
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
Wat doe je hier?

292
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Dat zei ik net.

293
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
Dat je liegt onder ede als ik dat wil?

294
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
Dat gedeelte snap ik. Maar wat wil jij?

295
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Ik trek me terug uit het restaurant
en ineens wordt het succesvol.

296
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
Dat accepteer ik,
maar ik wil een aandeel in de toekomst.

297
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
Henry's podcast?
-Kom op.

298
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Daar zit toch wel een filmdeal in?

299
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa en ik hadden onze meningsverschillen,
maar nu kunnen we elkaar helpen.

300
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
We kunnen een deal sluiten.

301
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Nee, Jeff. Ik sluit geen deals.
En ik laat geen leugenaars getuigen.

302
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Ik probeer je een plezier te doen.
Help me jou te helpen.

303
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Lisa's leven staat op het spel.
Snap je dat?

304
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Als je eerlijk wil getuigen
zonder voorwaarden, dan praten we verder.

305
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Tot die tijd, rot op.

306
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
Nee, ik kan het niet ophoesten.

307
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Nee.

308
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Ja. Ik snap het.
Je kan niks doen. Het zal wel.

309
00:15:44,234 --> 00:15:46,612
Een slecht gesprek
eindigt meestal met 'Het zal wel'.

310
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Ja, nou…

311
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
M'n dansstudiodroom is voorbij.

312
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
Je had toch een deal?

313
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Inderdaad.

314
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Tot de beheerder de borg opschroefde.

315
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
Wat? Waarom?

316
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Lang verhaal.

317
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
Het begint en eindigt met Ray.

318
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Dat mogen ze niet doen.

319
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
Wat moet ik doen?
Naar De Rijdende Rechter?

320
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Ik ben geen geld kwijtgeraakt. Alleen…

321
00:16:15,933 --> 00:16:16,892
Stomme droom.

322
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Het is niet stom.

323
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
We praten na de sessie.
Misschien kunnen we iets bedenken.

324
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
Daar is hij. Oké, allemaal.

325
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Het spijt me, jongens.

326
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Lang zal hij leven…
-Momentje, schat. Sorry.

327
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
Terug naar de vergaderruimte.

328
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
Gaat hij getuigen?

329
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
Nee, dat kan ik hem niet laten doen.

330
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Laat me raden, hij wil geld.

331
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Hij heeft vast gehoord over
de publiciteit die je zaak krijgt.

332
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Het zou me niets verbazen als
je vriend Henry hem ertoe heeft aangezet.

333
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Ik moet het vragen, Lisa.

334
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
Je hebt hem toch niet weer benaderd?

335
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
Wat?

336
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Ik heb hem jaren niet meer gesproken
en dat weet je.

337
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Ik zou hem nooit iets vragen.

338
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Je twijfelt weer aan me.

339
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Je vraagt me steeds om je te vertrouwen.

340
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
Je moet mij ook vertrouwen.

341
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Je hebt gelijk. Het spijt me.
Het is beroepsrisico.

342
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Oké. Iedereen.

343
00:17:44,188 --> 00:17:46,982
Lang zal hij leven…
-Het spijt me, jongens.

344
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Ik vind het erg vervelend,
maar we moeten weer naar de rechtbank.

345
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Sorry. Mag ik die restjes meenemen?

346
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
O, die heb ik al opgegeten.

347
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
Wat? Geen taart?
Ik heb expres niks gegeten hiervoor.

348
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Eet maar zonder mij op.
Bedankt, iedereen. Vooral jij.

349
00:18:01,955 --> 00:18:03,749
Sorry dat ik je verjaardag heb verpest.

350
00:18:03,832 --> 00:18:06,668
Ik dacht dat ik het er
tijdens de lunch tussen kon proppen.

351
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Schat, m'n bovengemiddelde donderdag
kun je nooit verpesten.

352
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
We vieren het later wel. Alleen jij en ik.

353
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
We zingen 'Mañanitas',
alles erop en eraan.

354
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
Oké.

355
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Als ik niet met je naar de rechtbank mag,
ga ik met Hayley winkelen.

356
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Ze heeft een modebewuste vrouw
in haar leven nodig.

357
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Geweldig. Bedankt. Ja.

358
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Ja, natuurlijk.

359
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Oké.

360
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Veel plezier, dames. Bedankt.

361
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
Wat?
-Wat bedoel je?

362
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Je weet wat ik bedoel.

363
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
Je hebt de hele weg hierheen
niks tegen me gezegd. Dus, wat is er?

364
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
De taart.

365
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
De taart?

366
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
Verjaardagstaart.

367
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Die was van Lady M.

368
00:18:57,845 --> 00:18:59,972
We hadden daar een tegoed
voor onze bruidstaart.

369
00:19:00,055 --> 00:19:01,014
Dat verviel bijna.

370
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Kwestie van een telefoontje.
Dat doe je graag.

371
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
Waar heb je het over?

372
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Ik dacht dat de
bruiloft uitgesteld was, niet afgezegd.

373
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
We hadden nog geen nieuwe datum…

374
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
…en als ik erover begin,
verander je het onderwerp.

375
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
Wat?

376
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Ik wil waar en wanneer dan ook trouwen.

377
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Noem een plaats en een datum.
We doen het nu meteen.

378
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Rustig aan, tijger.

379
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
Wil jij nog steeds?

380
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Ja, natuurlijk.
Ik denk dat dit een teken is.

381
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
Waarvan?

382
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
Misschien moeten we het gewoon
stiekem doen zoals jij wilde.

383
00:19:29,710 --> 00:19:31,003
Nu ineens wel?

384
00:19:31,587 --> 00:19:33,255
Neem me niet kwalijk.

385
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
Ik dacht dat je dat wilde.
-Dat klopt.

386
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Dat wilde ik.

387
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
Je wilt een grote bruiloft.
-Nee.

388
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Ja, misschien.

389
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Met de gehuurde smoking
en de suffe toost en de coverband?

390
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
M'n moeder en al haar foute opmerkingen?

391
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
Ja, dat wil ik allemaal.

392
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Alles. Ik doe dit maar één keer.

393
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Ik wil m'n leven met je delen
en dat wil ik zeggen waar iedereen bij is.

394
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
Geen Elvis-imitator of een rechter
die me ooit een proeftijd heeft gegeven.

395
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Zoals je wilt.

396
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Miss Stern, hoelang woont u al
naast Lisa Trammell?

397
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Twaalf jaar.

398
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Hoe goed kent u haar?

399
00:20:32,022 --> 00:20:33,857
Niet goed. We waren buren…

400
00:20:33,941 --> 00:20:36,735
…maar zij en haar man
waren nooit erg vriendelijk.

401
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
Hoe bedoelt u dat?

402
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Vanaf het moment dat ik hier kwam wonen,
hadden we conflicten.

403
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
Het hek, de bomen…

404
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
…lawaai van haar eetkraam
en van henzelf.

405
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
Wat bedoelt u met 'lawaai van henzelf'?

406
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Ze hadden altijd ruzie. Lelijke ruzies
die me 's nachts wakker hielden.

407
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Hoorde u naast stemverheffingen
nog iets anders?

408
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Ze gooiden met dingen.

409
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Er braken dingen.

410
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Ze moesten een keer een ambulance bellen.

411
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Hebt u dit gezien?

412
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Het was laat.

413
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Ze namen haar man Jeff
mee naar het ziekenhuis.

414
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Kort daarna vertrok hij.
Ik kan het hem niet kwalijk nemen.

415
00:21:14,273 --> 00:21:16,275
Dank u. Dat was het.

416
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Uw beurt, Mr Haller.

417
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Miss Stern, de bewuste avond
waarop de ambulance kwam…

418
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
…zou het u verbazen als Jeff
naar het ziekenhuis werd gebracht…

419
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
…vanwege een medisch noodgeval
en niet letsel door een gevecht?

420
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Ik heb nooit iets gehoord
over een medisch noodgeval.

421
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
Niet?

422
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Hebt u het gevraagd?

423
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Nee, dat heb ik niet gedaan.
Zoals ik al zei, we waren niet close.

424
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Juist.

425
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
We gaan verder.

426
00:21:45,721 --> 00:21:48,348
Was u in onderhandeling
met de Bondurant Company…

427
00:21:48,432 --> 00:21:49,766
…over de verkoop van uw huis?

428
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Ja, maar zonder resultaat.

429
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Hebben ze een bod uitgebracht?

430
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Het was een voorwaardelijk bod.

431
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Wat was de voorwaarde?

432
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
Dat Miss Trammell haar huis zou verkopen.

433
00:22:01,361 --> 00:22:03,238
Want uw huis zou niet verbonden zijn…

434
00:22:03,322 --> 00:22:06,033
…met Bondurants eigendom
tenzij Lisa haar huis ook verkocht.

435
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
Zoiets, ja.

436
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
Hoe hoog was het bod?

437
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Anderhalf.

438
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
Miljoen?
-Ja.

439
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
Anderhalf miljoen dollar.

440
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
Dat is hoeveel het u kostte
omdat Lisa niet wilde verkopen.

441
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
Daarom heeft u iets tegen haar, nietwaar?
-Bezwaar.

442
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Dat trek ik terug. Ik heb niets meer
voor deze getuige.

443
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
Mr Kim, is dit de foto die u nam
van het protest op die dag?

444
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Ja.

445
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
Deze foto is bewijsstuk 17, edelachtbare.

446
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Waarom hebt u deze foto gemaakt?

447
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
De situatie was behoorlijk gespannen.
Het kon weleens gewelddadig worden.

448
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
Is dat ook gebeurd?

449
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
U kunt het zelf zien.

450
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
Miss Trammell is zeer verontwaardigd
en belaagt Mr Bondurant.

451
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Hij probeerde haar te kalmeren,
maar dat lukte niet.

452
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
Ik nam deze foto precies
toen ze hem een duw gaf.

453
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Toen kwam er een beveiliger
die ze verwijderde.

454
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Waarom was u bij het protest, Mr Kim?

455
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
Mr Bondurant bouwde
een uitbreiding van z'n kantoor.

456
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
Ik was er om de fundering te inspecteren.

457
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
Hebt u in uw werk als bouwinspecteur…

458
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
…alle projecten
van Mr Bondurant geïnspecteerd?

459
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Een groot aantal. Hij is…

460
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Hij was een zeer grote ontwikkelaar.

461
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Bent u afhankelijk
van projectontwikkelaars als Mr Bondurant?

462
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
Bezwaar, edelachtbare.

463
00:23:27,280 --> 00:23:29,408
Mr Kim wordt betaald door de provincie.

464
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Hij is niet afhankelijk
van een ontwikkelaar.

465
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Toegewezen. De jury
zal de karakterisering negeren.

466
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Mr Kim, wat hebben u en Mr Bondurant
besproken voor het protest?

467
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
Niets.

468
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Hij vroeg u niet om foto's te maken
voor een straatverbod voor Miss Trammell?

469
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Nee, dat vroeg hij niet.

470
00:23:47,008 --> 00:23:50,011
Hoe werd uw foto dan opgenomen
in Mr Bondurants verzoek…

471
00:23:50,095 --> 00:23:51,096
…om een straatverbod?

472
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Hij zag me die dag foto's maken
en wilde ze zien.

473
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
U zegt steeds 'foto's', Mr Kim,
maar de aanklager bood er maar één aan.

474
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
Waar zijn de andere?

475
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
Ik heb de rest gewist.

476
00:24:01,898 --> 00:24:03,567
Omdat Mr Bondurant dat zei?

477
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
Nee, omdat het hele gebeuren
nogal lelijk was.

478
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Ik wilde ze niet meer zien.

479
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Mr Kim, deze foto
is uitvergroot, toch? Opgeblazen?

480
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Ja.

481
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Deze foto stond
in de e-mailgeschiedenis van Mr Bondurant.

482
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
Is dit de originele foto
die u hem stuurde?

483
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Ik geloof het wel.

484
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Oké. Was er nog iemand anders
die foto's maakte die dag?

485
00:24:28,717 --> 00:24:31,887
Niet dat ik weet.
Er kwamen later wat journalisten, maar…

486
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Oké. Hoe zit het met videobeelden?

487
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Videobeelden?

488
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Ziet u die meneer hier?

489
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
De wielrenners?

490
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Kunt u ons vertellen
wat deze op z'n helm draagt?

491
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Het lijkt op een kleine camera.

492
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Bezwaar, edelachtbare.

493
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
Waartegen? Ik heb nog niks gevraagd.

494
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Opzet. Voor de video
die Mr Haller ongetwijfeld wil aandragen.

495
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
Ik denk dat Mr Kim en zijn foto
voor de opzet zorgen.

496
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Het is impeachment, Miss Freemann.
Laat zien.

497
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
…moet weg!

498
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Hé, ho, Bondurant moet weg!

499
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
…schending van privacy!

500
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Zo moet je me niet benaderen.
Je hebt het recht niet om hier te zijn.

501
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Ik wil dat jij
en deze idioten nu oprotten…

502
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Mr Kim, is dit plaatje
van hetzelfde moment als uw foto?

503
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Zo ongeveer.

504
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
Zo ongeveer?

505
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Maar we hebben net gezien
wat tot dat moment leidde.

506
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Was Mr Bondurant niet de gewelddadige
in de confrontatie, niet Miss Trammell?

507
00:25:41,581 --> 00:25:44,209
Probeerde Miss Trammell
zichzelf niet gewoon te verdedigen?

508
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Ik weet wat ik heb gezien.

509
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Dan keek u
op alle andere momenten vast opzij.

510
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Protest.

511
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
Ingetrokken.

512
00:25:54,302 --> 00:25:56,680
Maar ik roep deze getuige
wellicht later terug.

513
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
Geen vragen meer voor nu.

514
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
René? Jij bent de volgende.

515
00:26:04,563 --> 00:26:06,815
De aanklager laat haar zaak rusten.

516
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

517
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Sorry. Ik ben klaar.

518
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
Miss Freemann, heeft u nog een getuige?
-Overleg, edelachtbare?

519
00:26:29,671 --> 00:26:33,300
Edelachtbare, het is vier uur.
Het OM heeft misschien nog een getuige…

520
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
…maar dat willen we vanavond
nog even overwegen.

521
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
U boft, Miss Freemann.

522
00:26:36,970 --> 00:26:39,222
M'n kleinzoon
heeft vanavond een toneelstuk.

523
00:26:39,723 --> 00:26:41,349
En de jury kan wat rust gebruiken.

524
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Morgenochtend roept u een getuige op
of u laat de zaak rusten.

525
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Zeker, edelachtbare. Dank u.

526
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
Fijne avond.
-Fijne avond.

527
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Edelachtbare.

528
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
Is alles in orde?

529
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Ja. Ik wil alleen klaar zijn voor morgen.
Dat is alles.

530
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Jij moet er ook klaar voor zijn.

531
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Niet koken vanavond.
Bestel maar iets, oké?

532
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Koken is mijn ontspanning.

533
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Maak er in dat geval wat moois van.
Bewaar wat restjes voor me.

534
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Komt in orde. Tot morgen.

535
00:27:17,677 --> 00:27:18,720
Wat is er gebeurd?

536
00:27:18,803 --> 00:27:21,097
Andrea zei dat ze wellicht
nog een getuige oproept.

537
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
Op de lijst staan
geen goede getuigen meer.

538
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
En ze gaat haar zaak echt niet afsluiten…

539
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
…met de verpleger
die Bondurant doodverklaarde.

540
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
Met wie gaat ze dan eindigen?

541
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Ik vermoed Jeff Trammell.

542
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
De ex.

543
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Ja. Hij is hier in Los Angeles.
Hij wilde geld om voor Lisa te getuigen.

544
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Ik ben bang dat hij nu
tegen haar gaat getuigen.

545
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Ik ga er achteraan.

546
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
Ik moet ook gaan.
-Waarheen?

547
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Ik ben jarig, weet je nog?

548
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Je had dit niet hoeven doen.
Je zit midden in een proces.

549
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
Nee, ik zei dat we het
samen zouden vieren.

550
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Bovendien, waar anders kan ik dat zien?

551
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Ik zit onder de poep.

552
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
Het is haar agent.
Ze schreeuwt al de hele middag tegen hem.

553
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
Wat is hun verhaal?

554
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
Mama Elena en je vader?

555
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
Ik weet hoe het eindigde,
maar hoe begon het?

556
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Je opa was de grootste
strafrechtadvocaat in Los Angeles.

557
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
En Mama Elena was
een jonge actrice uit Mexico-Stad…

558
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
…met grote dromen, net als Rita Hayworth.

559
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Je weet vast niet wie dat is, hè?

560
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Natuurlijk wel? Een latina-filmster
die haar naam veranderde.

561
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Ik kijk genoeg oude films met jou.

562
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Hebben mama Elena en je vader
elkaar ontmoet in een chique nachtclub?

563
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
Nee. Nog beter.

564
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
Hij zag haar bij het zwembad
in het Beverly Hills Hotel…

565
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
…en het was liefde op het eerste gezicht.

566
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
In elk geval voor even.

567
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Zo was hij.

568
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Heeft hij ooit nog iemand ontmoet
na Mama Elena?

569
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Hij heeft veel vrouwen ontmoet.
Maar geen van hen was een blijvertje.

570
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
Hoe zit het met jou?

571
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Ik zag je vandaag met je cliënt.

572
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
Is er iets gaande?

573
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Ik heb je beloofd dat ik nooit zou liegen,
dus er is wel iets gebeurd.

574
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
Ik heb het afgekapt
toen ze m'n cliënt werd.

575
00:29:19,007 --> 00:29:21,050
Die grens zou ik nooit overschrijden.

576
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
En je vader?

577
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
Dat is een ander verhaal
voor een langere rit.

578
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
Kom. Ik denk dat ze er genoeg van heeft.

579
00:29:33,563 --> 00:29:36,900
Fijn dat u hier bent.
-Carlos heeft me ingelicht.

580
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
Was er een probleem met de borg?

581
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
Nee.

582
00:29:41,613 --> 00:29:44,491
Ik had de borg die we hadden afgesproken.

583
00:29:44,574 --> 00:29:46,785
Het probleem was
dat Carlos het niet accepteerde.

584
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
Ja. De marktomstandigheden zijn veranderd.

585
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Ons risicoprofiel werd kleiner.
Het spijt me.

586
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Maar als je aan de nieuwe borg voldoet,
is het van jou.

587
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
Ja. Wat dat betreft.
-Wat is dit?

588
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
De oorspronkelijke huuraanvraag
voor de dansstudio.

589
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
En dit is de aanvraag die mijn vriendin
eerder vandaag aan Carlos gaf.

590
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
Ook voor een dansstudio.

591
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Zoals u ziet, zijn de aanvragen identiek.

592
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Ze heeft alleen de namen veranderd.

593
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Daarom is het vreemd dat Carlos me
de oorspronkelijke borg aanbood…

594
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
…en niet de 50% hogere versie voor Izzy.

595
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Dat maakt ons nieuwsgierig.

596
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
Zijn de marktomstandigheden
in drie uur veranderd?

597
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Ik ben slechts de eigenaar.

598
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
Carlos beheert het vastgoed, huur, alles.
Ik betaal hem alleen een vergoeding.

599
00:30:34,707 --> 00:30:36,000
Dan is het goed om te weten…

600
00:30:36,084 --> 00:30:39,045
…dat uw beheerder zich schuldig maakt
aan onwettige discriminatie…

601
00:30:39,128 --> 00:30:41,089
…in strijd met
de Federale Burgerrechtenwet…

602
00:30:41,172 --> 00:30:43,550
…de wet Eerlijk Wonen
en een paar staatswetten.

603
00:30:44,425 --> 00:30:46,845
U wilt vast niet dat iemand denkt
dat dat uw idee was?

604
00:30:46,928 --> 00:30:48,471
Zoals onze baas…

605
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
…een keiharde advocaat.

606
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Of de LA Times.

607
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Normaal gesproken doe ik geen auditie,
maar voor jou maak ik een uitzondering.

608
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Voor deze ene keer.

609
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Oké. Tot dan.

610
00:31:13,663 --> 00:31:14,789
Is dit voor drie dagen?

611
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
Je weet nooit wat voor look
een casting director wil.

612
00:31:22,922 --> 00:31:24,048
Je bent blij, hè.

613
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
Ik heb morgen een auditie voor een pilot.

614
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
Weet je wat dit betekent?

615
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Ik kan hier permanent zijn
met jou en Hayley.

616
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
Permanent?

617
00:31:34,309 --> 00:31:35,184
Ja.

618
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
Ogenblikje.
-Oké.

619
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
Is het gelukt?
-Tot nu toe niet.

620
00:31:43,693 --> 00:31:45,278
Ik heb wel wat beveiligingsbeelden…

621
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
…weten te bemachtigen
van je gesprek met Jeff Trammell…

622
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
…maar daarop zie je hem alleen
op weg naar de metro.

623
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
Daarna verdwijnt hij.
-Shit.

624
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Niet voor jou, haarbal.

625
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Zal ik gaan kijken
bij het kantoor van de aanklager?

626
00:32:00,293 --> 00:32:02,879
Als ze hem oproepen,
wordt hij mogelijk daar voorbereid.

627
00:32:02,962 --> 00:32:06,299
Niet de moeite waard op dit moment.
Als ze hem hebben, dan is dat maar zo.

628
00:32:06,382 --> 00:32:07,383
Rust wat uit, oké?

629
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
Jij ook, Mick.

630
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Kom op.

631
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Waarom heb je niet gezegd
dat je op de cover stond?

632
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
Omdat dat niet belangrijk is.
-Nee?

633
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Denk aan hoe je er
een jaar geleden voor stond.

634
00:32:20,647 --> 00:32:23,608
Verslaafd aan drugs.
Werkend vanuit je auto.

635
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
Ik werk graag vanuit mijn auto.

636
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Nu krijg je respect.
De hele stad weet wie je bent.

637
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Je vergelijkt me met hem.

638
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Je hebt z'n ring om.

639
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Je vader en ik
wilden allebei de ster zijn.

640
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
Dat werkt niet.

641
00:32:40,500 --> 00:32:43,670
Jij bent nu de ster. Onze zoon.

642
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Waarom mag ik niet trots op je zijn?

643
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
Dat mag je wel. Ik ben dol op je.
Ik breng je spullen naar de kamer.

644
00:32:49,509 --> 00:32:52,303
Ik ben ook dol op jou, mijn mooie jongen.

645
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Sorry, is het storend?

646
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
Nee. Ik kan al het geluk gebruiken
dat ik kan krijgen.

647
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
De dingen gaan eindelijk eens goed.

648
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
Ik wil je iets vragen.
Vind je dat ik veranderd ben?

649
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
Op welke manier?

650
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Advocaat? Baas?

651
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
Herstellende verslaafde? Kies maar.

652
00:34:23,936 --> 00:34:28,316
De eerste twee kan ik niks over zeggen
en de derde is altijd werk in uitvoering.

653
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
Wat is er, Lorna?
-Twee dingen.

654
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
Het proces is verplaatst naar de middag.
-Wat? Waarom?

655
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
De rechter had een tandarts-spoedgeval.
Maar dat is niet het belangrijkste.

656
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Het belangrijkste is
een herziene getuigenlijst…

657
00:34:47,210 --> 00:34:50,004
…en Jeff Trammell is niet
onze mysterieuze getuige.

658
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
Wie is het dan wel?

659
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Edelachtbare, het OM
roept Henry Dahl op als getuige.

660
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Overleg, edelachtbare?

661
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
Voor we beginnen…

662
00:35:05,311 --> 00:35:07,855
…excuses dat we zo laat beginnen.

663
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Na het toneelstuk van m'n kleinzoon
gingen we een ijsje halen…

664
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
…en brak ik m'n tand op een nootje.

665
00:35:15,196 --> 00:35:19,033
Dit was na de langste uitvoering
van Ons dorp uit de geschiedenis.

666
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
De Novocaine begint uit te werken.

667
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Sorry voor het ongemak, edelachtbare,
maar ik word hier belazerd.

668
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Deze getuige, Henry Dahl,
stond niet op de lijst van de aanklager.

669
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Ik kon niet voorbereiden.

670
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Miss Freemann, toen u tijd vroeg
om nog een getuige te overwegen…

671
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
…impliceerde u dat het iemand was
die al was benoemd.

672
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Dat was mijn bedoeling, edelachtbare.

673
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
Maar gisteravond hoorde ik
dat Mr Dahl bewijs heeft dat direct…

674
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
…de beklaagde als schuldige aanwijst,
op basis van haar eigen verklaringen.

675
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Welke verklaringen?

676
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Die op de opnames van Mr Dahls podcast…

677
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
…die Mr Haller probeerde te verbergen.

678
00:35:54,152 --> 00:35:57,905
Dat is een leugen. Ik heb
alle opnames ingeleverd, edelachtbare.

679
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Luister, allebei.

680
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Mr Haller…

681
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Normaal gesproken ben ik het met u eens…

682
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
…dat Miss Freemann een dag te laat is
en pijnstillers had mogen meenemen…

683
00:36:13,588 --> 00:36:16,632
…maar als de getuige de verklaring
van de beklaagde kan presenteren…

684
00:36:16,716 --> 00:36:20,845
…op een relevante manier,
vind ik dat de jury dat mag horen.

685
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
U kunt bezwaar maken, Mr Haller.

686
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Als het bewijs niet toelaatbaar is,
schrappen we het.

687
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Verder kan ik u alleen meer tijd geven
om u voor te bereiden op het kruisverhoor.

688
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Roep uw getuige op, Miss Freemann.

689
00:36:35,067 --> 00:36:35,902
Mr Dahl…

690
00:36:35,985 --> 00:36:40,072
…hoeveel uur heeft u de gedaagde
ongeveer geïnterviewd voor uw podcast?

691
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
In totaal? Zeven of acht uur.

692
00:36:43,451 --> 00:36:45,453
En hoeveel van dat materiaal
hebt u gebruikt…

693
00:36:45,536 --> 00:36:47,205
…in de twee afleveringen tot nu toe?

694
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Vijftien, twintig minuten.

695
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Dan blijft er veel materiaal over
dat u niet hebt gebruikt.

696
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
Heeft de gedaagde in de opnames die u
niet hebt gebruikt ooit gesproken over…

697
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
…haar specifieke plannen
om Mr Bondurants ontwikkeling te stoppen?

698
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Ja.

699
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Edelachtbare, het OM wil dit audiobestand
registreren als bewijsstuk 18.

700
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Laat maar horen.

701
00:37:14,357 --> 00:37:16,400
Een David en Goliath-verhaal is geweldig…

702
00:37:16,484 --> 00:37:19,695
…maar hoeveel kans maak je
een miljardair tegen te houden?

703
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
Hoe groter ze zijn,
hoe harder ze vallen, toch?

704
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Ik ben geen activist…

705
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
…maar ik besefte dat
als hij het hard ging spelen…

706
00:37:29,455 --> 00:37:31,165
…wij het nog harder moesten spelen.

707
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Prachtig.

708
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
Dus we zochten alles uit over hem…

709
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
…van waar hij 's ochtends
z'n koffie haalde…

710
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
…tot waar hij z'n stomme sportwagen
in z'n garage parkeerde.

711
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Waar hij ook ging, wij zouden er zijn.

712
00:37:46,555 --> 00:37:47,556
Mr Dahl…

713
00:37:48,140 --> 00:37:52,979
…weet u dat Mr Bondurants parkeergarage
de plek was van zijn moord?

714
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Bezwaar. Dat feit is vastgesteld.

715
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
Dat de getuige het weet, doet er niet toe.

716
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Ingetrokken. Dat was het.

717
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Ga uw gang, Mr Haller.

718
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
Tenzij u wilt pauzeren,
wat ik graag toesta.

719
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Dat is niet nodig, edelachtbare.
Ik heb geen vragen.

720
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
In dat geval laat de aanklager
de zaak rusten.

721
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Edelachtbare, mogen we nu wel pauzeren
voor we aan onze zaak beginnen?

722
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
Ik heb niet lang nodig.
-Goed dan.

723
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
De jury mag de benen strekken,
dan gaan we over tien minuten verder.

724
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
Er is een verklaring voor.
-Niet nu.

725
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Niet waar iedereen bij is.
Wacht hier. Kom op.

726
00:38:40,109 --> 00:38:42,611
Ik vroeg Dahl om alle opnames
en hij heeft ons belazerd.

727
00:38:42,695 --> 00:38:43,863
Ik kon niets vragen.

728
00:38:43,946 --> 00:38:45,906
Ik moest hem behandelen als minderwaardig.

729
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
Prima, maar wat je gaat doen is gestoord.
Dat weet je toch?

730
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Ik moet hier goed uitkomen.
We zijn halverwege de vrijdagmiddag.

731
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Ik kan de jury niet naar huis laten gaan
met Dahls podcast in hun hoofd.

732
00:38:55,916 --> 00:38:58,502
En de restaurantmanager oproepen
hebben we niks aan.

733
00:38:58,586 --> 00:38:59,795
Ik moet een risico nemen.

734
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Dit is geen risico, Mickey.
Je denkt dat regels niet voor jou gelden.

735
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
Dat klopt. Dat doen ze niet.

736
00:39:05,009 --> 00:39:07,636
Ik ben nu een andere advocaat
en dit is mijn beslissing.

737
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

738
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
We vertrouwen elkaar,
wat er ook gebeurt, toch?

739
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Ja.

740
00:39:23,569 --> 00:39:25,154
Mooi. Dan moet je me nu vertrouwen.

741
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
Mr Haller, bent u klaar
om uw eerste getuige op te roepen?

742
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Jawel, edelachtbare.

743
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
De verdediging roept Lisa Trammell op.

744
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
GEBASEERD OP DE ROMANS
VAN MICHAEL CONNELLY

745
00:39:49,052 --> 00:39:54,052
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

