1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Temos uns agrados.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
Não pedimos isso.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Cortesia para o Advogado do Lincoln.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,137
O que é isso?

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,179
Meus convidados.

7
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Tem três nomes.
Está levando este casamento a sério?

8
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- Onde achou isso?
- Nesta caixa de coisas velhas.

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
É o anel de formatura em Direito
do meu pai.

10
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Contratei temporários.
- Quantos?

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Quatro.
- Certo.

12
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Vou me encontrar
com o síndico amanhã no estúdio.

13
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
O aluguel foi para 15 mil por mês.

14
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Dez é o máximo que consigo.

15
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Sinto muito.

16
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Me ofereceram um emprego
no Ministério Público em San Diego.

17
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
E a Hayley?

18
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Pode ficar aqui até você se recuperar.

19
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Está cometendo um erro.

20
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Você é o único que afirma
ter visto Lisa atacando Bondurant.

21
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
As fotos são do inspetor?

22
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
Ele é a testemunha da restrição.

23
00:00:50,592 --> 00:00:53,094
Gentrificar e Morrer. Desvende conosco

24
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
o assassinato brutal
de Mitchell Bondurant.

25
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- Esse é Henry Dahl.
- Sim.

26
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
O que descobriu?

27
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Uma pequena mancha de sangue
na luva direita.

28
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
É da vítima do assassinato.

29
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- Jeff Trammell?
- O que quer?

30
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Lembra das ferramentas que deixou?

31
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- Sim.
- Falta o martelo.

32
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Não vou depor. Me deixe fora disso.

33
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- E aí?
- Andrea pediu uma reunião.

34
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Merda.

35
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
O Ministério Público conseguiu
uma nova prova.

36
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
A arma do crime.

37
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, eu juro,
não sei nada sobre esse martelo.

38
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Pois é.

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
Mas, com isso, o caso dela acabou.

40
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
Poderemos contar nossa história.

41
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Era o que eu queria desde o início.

42
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Depor?

43
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Sim. Depor. Eu não fiz isso.

44
00:02:03,456 --> 00:02:04,415
Não importa.

45
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
Só se eu não conseguir te segurar
a tempo.

46
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Ele fala isso a todo cliente.
Funciona melhor com homens.

47
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
Eu sei. Ouvir as pessoas te chamando
de assassina é uma tortura.

48
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
Não posso me defender?

49
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
Pode ser sincera e honesta como for,
o júri vai duvidar de você.

50
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Por isso outras testemunhas
falam por você. Me dê um segundo.

51
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
É muito ruim?

52
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Está brincando? O júri de hoje
vai cair nessa história de CSI.

53
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Com provas de sangue, esqueça.
As luvas já eram ruins, mas isto…

54
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Bem, tomara que isto equilibre o placar.

55
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
Material de ataque para as testemunhas.

56
00:02:41,744 --> 00:02:46,207
Não é contundente, mas a polícia errou
no tratamento do martelo.

57
00:02:46,291 --> 00:02:49,002
E há pontos de perícia
para refutar o laboratório.

58
00:02:49,085 --> 00:02:52,922
Andrea precisa de três coisas para ganhar:
motivo, meios e oportunidade.

59
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
Antes, ela só tinha motivo.
Agora tem meio.

60
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Precisamos de mais testemunhas.

61
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- Precisamos do ex-marido.
- Tem um cara atrás dele no México.

62
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Meu caso começa amanhã, talvez hoje.

63
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Se ele estiver lá, vou achá-lo.
- Certo.

64
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Atrás dele, hein?

65
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Obrigado.

66
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- Pronto?
- Sim.

67
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
O PODER E A LEI

68
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Faço paisagismo, casas particulares.

69
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
Atendeu a casa do cliente
na quarta-feira passada?

70
00:03:34,714 --> 00:03:35,673
Sim.

71
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Sr. Beltran, quer água?

72
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Obrigado.
- De nada.

73
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Estive na casa dos Kaplans na quarta.

74
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
E onde ela fica?

75
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Rua Hauser. Ao sul da Wilshire,
entre a 8ª e a Olympic.

76
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Então, aqui.

77
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Sim.

78
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Aconteceu algo incomum
quando trabalhou lá na quarta?

79
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Achei um martelo sob a cerca-viva
no jardim da frente, na calçada.

80
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- Este é o martelo que encontrou?
- Sim.

81
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Marcando o martelo como Prova 12.

82
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
Marcado.

83
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
Sr. Beltran,
o que fez depois que viu o martelo?

84
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Informei o Sr. Kaplan, o dono da casa.

85
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Ele chamou a polícia.
Não toquei no martelo.

86
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Por que não?

87
00:04:35,525 --> 00:04:38,444
Porque parecia que tinha sangue.

88
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
Sem mais perguntas, Excelência.

89
00:04:42,115 --> 00:04:43,741
Sua testemunha, Sr. Haller.

90
00:04:48,371 --> 00:04:51,457
Sr. Beltran, com que frequência trabalha
na casa

91
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
onde achou o martelo?

92
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Uma vez por semana.

93
00:04:54,294 --> 00:04:58,756
Uma vez por semana.
Sempre sopra as folhas sob a cerca-viva?

94
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Eu trabalho bem.

95
00:05:01,301 --> 00:05:02,969
Não tenho dúvidas.

96
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Nos últimos seis meses,

97
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
olhou para as cercas-vivas
muitas vezes, certo?

98
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Sim.

99
00:05:08,891 --> 00:05:10,184
Muitas, com certeza.

100
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Mas nunca viu aquele martelo antes.

101
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Até que, de repente, o martelo apareceu

102
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
na mesma hora em que minha cliente
é julgado por assassinato.

103
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Protesto.

104
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
Retiro. Nada a acrescentar.

105
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
Det. O'Brien,
após isolar a área da cerca-viva,

106
00:05:32,749 --> 00:05:34,083
o que o senhor fez?

107
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Coloquei o martelo em um saco

108
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
e o entreguei ao criminologista no local.

109
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
Notou algo no martelo nessa ocasião?

110
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Notei que a face, o pescoço e o cabo

111
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
tinham uma mancha que parecia sangue.

112
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Também anotei o número de série do cabo.

113
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Por que fez isso?

114
00:05:51,309 --> 00:05:54,479
Para ver se era a mesma
do martelo que faltava

115
00:05:54,562 --> 00:05:56,272
no kit da Srta. Trammell.

116
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
E era?

117
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Excelência, para poupar tempo,

118
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
vamos concordar
que o martelo era da Srta. Trammell.

119
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Tem certeza, Sr. Haller?

120
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Absoluta.

121
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
COMO ASSIM?

122
00:06:09,952 --> 00:06:11,829
Alguma objeção, Srta. Freemann?

123
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- Não, Excelência.
- Muito bem.

124
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Membros do júri, fica estabelecido o fato

125
00:06:19,670 --> 00:06:22,757
de que o martelo em questão
pertencia à ré.

126
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Não precisam responder isso
em suas deliberações.

127
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Prossiga, Srta. Freemann.

128
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Sem mais, Excelência.

129
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Det. O'Brien, quando chegou
à cena do crime há seis meses,

130
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
pediu aos policiais que procurassem
a arma do crime. É verdade?

131
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Sim.

132
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
E essa área incluía a propriedade
onde o Sr. Beltran achou o martelo.

133
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- Correto?
- Isso mesmo.

134
00:06:49,367 --> 00:06:52,912
Em seu depoimento anterior,
o senhor disse ao júri

135
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
que fez uma busca minuciosa.

136
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- Lembra-se disso?
- Sim.

137
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Se sua busca foi tão minuciosa,

138
00:06:59,752 --> 00:07:02,088
como este martelo ficou perdido
por seis meses?

139
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Protesto. Especulação.

140
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
Vou reformular.

141
00:07:04,882 --> 00:07:07,677
Ainda é sua opinião
que sua busca foi minuciosa

142
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
à luz da descoberta deste martelo?

143
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Nenhuma busca revela tudo.

144
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
Sim ou não, detetive.

145
00:07:15,184 --> 00:07:16,018
Tudo bem.

146
00:07:16,102 --> 00:07:19,105
A Srta. Freemann poderá retificar
seu depoimento depois.

147
00:07:19,188 --> 00:07:23,276
Sr. Haller, isso é inadequado.
O júri desconsiderará esse comentário.

148
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
Perdão, Excelência.

149
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
Mas estou curioso, detetive.

150
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
O senhor foi muito meticuloso
e o martelo foi plantado depois

151
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
ou foi descuidado
e não devemos acreditar no que diz?

152
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Protesto. Excelência…

153
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Retirado. Sem mais.

154
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
COMO ASSIM?

155
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
O ministério Público chama
a Dra. Hannah Gates.

156
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Dra. Gates, a senhora depôs
que identificou DNA

157
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
no sangue da luva achada
na casa da Srta. Trammell.

158
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Isso mesmo.

159
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
Pode relembrar ao júri
quais foram suas conclusões?

160
00:07:59,312 --> 00:08:01,522
O sangue da luva confere exatamente

161
00:08:01,606 --> 00:08:03,941
com a vítima, Mitchell Bondurant.

162
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Voltando ao sangue do martelo.

163
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Gostaria que explicasse sua comparação do…

164
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Para nos poupar de outra aula de DNA,

165
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
concordaremos que o sangue do martelo
é da vítima.

166
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Podemos ir até aí?

167
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Confia em mim, certo?
Em tudo que eu fizer?

168
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
Excelência, está claro
o jogo do Sr. Haller.

169
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
Jogo? Estou concordando.

170
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Ele quer me impedir de apresentar
minhas provas de forma convincente.

171
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Então estou negando sua encenação.
Sinto muito. Isso é ilegal?

172
00:08:47,610 --> 00:08:50,238
Gosto que as coisas andem, Sr. Haller,

173
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
mas não quero que isso volte a mim
como recurso.

174
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
Incriminaram minha cliente.
Essa é nossa defesa.

175
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Não duvido que o martelo
tenha sido a arma do crime

176
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
porque o assassino o plantou lá,
assim como as luvas.

177
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
E sua cliente concorda com isso?

178
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Sim.

179
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
Tudo bem.
O tribunal aceita a concordância.

180
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Vou instruir o júri depois do almoço.

181
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
- Sei o que estou fazendo.
- Sério?

182
00:09:17,598 --> 00:09:18,975
Se quer que isso dê

183
00:09:19,058 --> 00:09:21,894
num recurso por defesa ineficaz,
está funcionando.

184
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
Concordando com a pior prova deles?

185
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
Às vezes, é melhor não brigar.

186
00:09:25,982 --> 00:09:29,819
Isso é péssimo! Você ataca as testemunhas,
rejeita as provas

187
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
porque não sabe qual será
a dúvida razoável do júri.

188
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
Faz uma aula de direito criminal
e acha que julga melhor?

189
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
Não aprendi na aula. Aprendi com você.

190
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Ela ia me matar.

191
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
Os especialistas dela iam falar
sobre DNA e sangue.

192
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
Então deu a arma do crime a ela?

193
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
Não tive escolha.
Ia acontecer de qualquer jeito.

194
00:09:48,170 --> 00:09:51,090
Eu a cortei antes que ela fizesse um drama
para o júri.

195
00:09:51,173 --> 00:09:55,970
Você está mudando a estratégia
desde o início, e eu sei por quê.

196
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
Ah, tem mais uma coisa.

197
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
Não falei de manhã porque sei que odeia.

198
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Sabe que hoje é seu…

199
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Não. Não diga isso.

200
00:10:04,854 --> 00:10:08,316
Hayley deixou algo no escritório,
e eu prometi que te levaria lá.

201
00:10:08,399 --> 00:10:10,192
Estou no meio de um julgamento.

202
00:10:10,276 --> 00:10:12,486
Mas é a Hayley. E você tem que comer.

203
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
Tem sobras do Holy Basil na geladeira.

204
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Está bem. Só vá rápido.

205
00:10:16,616 --> 00:10:19,702
Ótimo, mas explique sua estratégia
à sua cliente.

206
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Oi.
- Oi. Você está bem?

207
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Sim. O que aconteceu lá?

208
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Vamos. Explico no caminho.
- Para onde?

209
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Meu escritório. Tem comida tailandesa.

210
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Entendo por que fez aquilo.

211
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
Na verdade, parece uma boa forma
de neutralizar o caso.

212
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Esse era o plano.
- E nosso caso?

213
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Por que não posso contar a verdade?

214
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea fará qualquer inconsistência
parecer uma mentira.

215
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Mas não é.

216
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Eu sei, mas mesmo que você deponha,

217
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
não seria para falar sobre aquele dia.

218
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Seria para contar sua história.
Por que seu restaurante é tão importante?

219
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Se eu estivesse te preparando para depor,
é disso que falaríamos.

220
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
É muito arriscado. Acredite.

221
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Eu acredito.

222
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Acredito em você.

223
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Olá?

224
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
Oi! Estamos na sala de reuniões!

225
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Feliz aniversário!

226
00:11:19,470 --> 00:11:21,305
Foi ideia da Hayley. Finja que adorou.

227
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Querida, obrigado. Que lindo. Obrigado.

228
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
- Não precisava.
- Não precisamos dizer "aniversário".

229
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Podemos dizer:
"Feliz quinta-feira acima da média."

230
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Beleza.

231
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
Quem são esses?

232
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
Os temporários. Finja que gosta deles.

233
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Oi.
- Oi.

234
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, vejo você no tribunal.

235
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Não. Tudo bem.
Então, vamos começar?

236
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Precisamos esperar por mais alguém.

237
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Quem?

238
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Mamãe, o que está fazendo aqui?

239
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley disse: "Mamãe Elena,
meu pai odeia o aniversário dele.

240
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
O que devo fazer?"
E eu disse: "Estou indo."

241
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Ai! Sinto muito que sua mãe
tenha abandonado você.

242
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie não… Deixe para lá. Mamãe…

243
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Já conheci todo mundo.

244
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
A Izzy é um amor. O cara da moto.
Só não sei se gostei do cabelo.

245
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
E a esposa loira.

246
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
O nome dela é "Lorna". Ela fala espanhol.

247
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
Melhor do que "segunda ex-esposa".

248
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Eu não vi você.

249
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- Eu…
- Esta é Lisa. Minha cliente.

250
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- O que você fez?
- Certo. Chega, mamãe.

251
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
- Ela matou alguém?
- Não, e também fala espanhol.

252
00:12:30,291 --> 00:12:32,251
- Sério? Achei que fosse grega.
- Não.

253
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
Por que Mickey odeia o aniversário dele?

254
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
O pai dele sempre esquecia,
e a mãe fazia a festa dela.

255
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- Isso explica muito.
- Sim.

256
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Foi gentil ter vindo aqui,
mas não é uma boa hora.

257
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
Quando é uma boa hora?

258
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
Acho que não quando está meio morto
no hospital.

259
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Não foi tão grave.

260
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
Não foi a 1ª vez que não falou nada.

261
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
Já falamos disso.
O que ia fazer por mim na reabilitação?

262
00:12:55,274 --> 00:12:58,652
"Fazer"? Sou sua mãe.
Eu dei você à luz. Criei você sozinha.

263
00:12:58,736 --> 00:13:00,070
Não seja tão dramática.

264
00:13:00,738 --> 00:13:01,739
E se fosse a Hayley?

265
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
E se ela tivesse quase morrido
e não falasse nada?

266
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Beleza. Eu entendo. De verdade.

267
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Estou no meio de um julgamento
e tenho que voltar.

268
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Finalmente verei meu filho no tribunal?

269
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Não, mãe.

270
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
O tribunal é o meu palco.
Não posso ter distrações.

271
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Entendo, mas você não pode ir assim.

272
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Você está magro. Pálido.

273
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Veja.

274
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Camomila para curar.

275
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Laranjeira para o apetite.

276
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Gengibre é maravilhoso.

277
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
E o mais importante,
três meses de antibióticos.

278
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
Custou metade do preço em Tijuana.

279
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
Ainda faz os infomerciais?

280
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Faço isso pelas pessoas.

281
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Me dê um segundo.

282
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Alô?

283
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Oi, é o Jeff Trammell.
Estou aqui embaixo.

284
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Quero conversar.

285
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

286
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Quase não te reconheci
sem o Lincoln.

287
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
Sim. Não tenho muito tempo.
Preciso voltar ao trabalho.

288
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Certo, mudei de ideia.

289
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Quero depor.
Lisa não fez isso. De jeito nenhum.

290
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Certo.
É um bom começo, mas preciso de mais.

291
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Como assim?

292
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Por que desapareceu? Por onde andou?
Teve problemas com a justiça?

293
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Preciso me antecipar à procuradora.

294
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Nada disso importa. Só diga
o que quer que eu faça e eu farei.

295
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
O que faz aqui?

296
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Já falei.

297
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
Que vai mentir se eu mandar?

298
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
Sim, entendi. Mas o que você quer?

299
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Eu saí do restaurante e ele decolou.

300
00:14:50,097 --> 00:14:52,641
É minha culpa.
Só quero uma parte do que vem depois.

301
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
- O podcast do Henry?
- Vamos.

302
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Deve ter um contrato de cinema, não?

303
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa e eu tínhamos nossas diferenças,
mas agora podemos nos ajudar.

304
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Podemos fazer um trato.

305
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Não, Jeff. Não faço tratos.
E não faço mentirosos deporem.

306
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Tenho algo que você quer.
Entendeu? Me ajude a te ajudar.

307
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
A vida de Lisa está em jogo. Entende?

308
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Se quer depor honestamente,
sem ser pago, então vamos conversar.

309
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Até lá, dê o fora.

310
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
Já falei. Não consigo fazer isso.

311
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Não.

312
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Sim. Entendo.
Você está de mãos atadas. Tanto faz.

313
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
Terminar com "tanto faz"
não é um bom sinal.

314
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
É, bem…

315
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Meu estúdio de dança já era.

316
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
Achei que tinham um acordo.

317
00:15:54,078 --> 00:15:55,037
Tínhamos.

318
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Até o responsável aumentar
o depósito-caução.

319
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
O quê? Por quê?

320
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Longa história.

321
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
E começa e termina com Ray.

322
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Não podem fazer isso.

323
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
O que devo fazer? Chamar a imprensa?

324
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Não é que perdi dinheiro. Só um…

325
00:16:15,933 --> 00:16:16,892
sonho idiota.

326
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Não é idiota.

327
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
Falamos depois da audiência.
Vamos dar um jeito.

328
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
Ah! Aqui está ele. Certo, pessoal.

329
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Desculpe, pessoal.

330
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Parabéns pra…

331
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
De volta para a sala de reuniões.

332
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
Ele vai depor?

333
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
Não, não posso permitir.

334
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Vou adivinhar, ele quer dinheiro.

335
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Ele deve ter ouvido
sobre a publicidade do seu caso.

336
00:16:53,887 --> 00:16:57,391
Pode ser coisa do seu amigo Henry.
Eu não o ignoraria.

337
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Preciso perguntar.

338
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
Você não o procurou de novo, não é?

339
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
O quê?

340
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Mickey, não falo com ele há anos,
e você sabe disso.

341
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Eu não pediria nada a ele.

342
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Está duvidando de mim de novo.

343
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Você fica me pedindo para confiar em você.

344
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
Confie em mim também.

345
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Tem razão. Sinto muito.
É um risco ocupacional.

346
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Certo. Pessoal.

347
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Sim. Certo. Pronto, e…

348
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Parabéns…

349
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Pessoal, sinto muito.

350
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Odeio fazer isso,
mas temos que voltar ao tribunal.

351
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Desculpe. Posso levar as sobras?

352
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Ah. Eu já comi.

353
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
O quê? Não quer bolo?
Fiquei sem comer para te esperar.

354
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
Coma sem mim.
Obrigado a todos, especialmente a você.

355
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
Desculpe estragar seu aniversário.

356
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
Só achei que daria para encaixar
na hora do almoço.

357
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Você nunca estragaria
minha quinta-feira acima da média.

358
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
Vamos comemorar juntos. Só você e eu.

359
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
Vamos cantar "Mañanitas" e tudo mais.

360
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
Beleza.

361
00:18:16,386 --> 00:18:20,224
Se não vou te ver no tribunal,
vou levar a Hayley às compras.

362
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Ela precisa de uma mulher
com senso de moda na vida.

363
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Adorei. Obrigado. Isso aí.

364
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Certo. Sim.

365
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
Muito bem.

366
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Divirtam-se. Obrigado.

367
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
-O quê?
- Como assim, "o quê"?

368
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Sabe o que quero dizer.

369
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
Você ficou em silêncio
até aqui. Então, o quê?

370
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
O bolo.

371
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
O bolo?

372
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
De aniversário.

373
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Era da Lady M.

374
00:18:57,886 --> 00:19:01,014
- Tínhamos crédito pelo bolo de casamento.
- Já ia expirar.

375
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Bastava ligar. Você adora fazer isso.

376
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
Do que está falando?

377
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Pensei que o casamento tinha sido adiado,
não cancelado.

378
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
Ainda não tínhamos reagendado,

379
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
e sempre que falo disso,
você muda de assunto.

380
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
O quê?

381
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Eu me caso em qualquer lugar,
a qualquer hora.

382
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Diga um lugar e uma data.
Eu me caso agora.

383
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Calma, tigrão.

384
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
Ainda quer?

385
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Ainda quero!
Acho que isso é um sinal.

386
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
De quê?

387
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
Que devêssemos fugir como você queria.

388
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
Ah. Agora quer fugir?

389
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Sinto muito. Se importa?

390
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
- Não era o que queria?
- E é.

391
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
O que eu queria.

392
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
- Você queria uma festa grande.
- Não.

393
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Sim, talvez.

394
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Com o smoking alugado,
o brinde brega e a banda cover?

395
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
Minha mãe e seus comentários esnobes?

396
00:19:52,816 --> 00:19:54,109
Sim, quero tudo.

397
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Tudo. Só vou fazer isso uma vez.

398
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Quero passar a vida com você,
e quero dizer isso na frente de todos.

399
00:20:03,368 --> 00:20:09,166
Não a um sósia do Elvis ou a um juiz
que já deve ter me dado condicional.

400
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Como quiser.

401
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Sra. Stern, quanto tempo morou
perto de Lisa Trammell?

402
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Doze anos.

403
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Você a conhece bem?

404
00:20:32,022 --> 00:20:33,857
Não muito. Éramos vizinhas,

405
00:20:33,941 --> 00:20:36,735
mas ela e o marido
nunca foram muito amigáveis.

406
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
Como assim?

407
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Desde que me mudei, tivemos brigas.

408
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
A cerca, as árvores,

409
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
barulho do balcão dela, barulho deles.

410
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
Como assim, "barulho deles"?

411
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Eles brigavam o tempo todo.
Eu não conseguia dormir. Brigas feias.

412
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Ouvia algo além de vozes altas?

413
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Eles jogavam coisas.

414
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Coisas quebravam.

415
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Uma vez, chamaram uma ambulância.

416
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Você viu isso?

417
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Já era tarde.

418
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Levaram o marido dela, Jeff, ao hospital.

419
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Logo depois, ele foi embora.
Não posso culpá-lo.

420
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Obrigada. Sem mais perguntas.

421
00:21:17,693 --> 00:21:19,278
Sua testemunha, Sr. Haller.

422
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Sra. Stern, sobre a noite que mencionou,
quando a ambulância veio,

423
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
ficaria surpresa de saber que Jeff
foi levado ao hospital

424
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
por causa de uma emergência médica
e não de uma briga?

425
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Nunca soube de nenhuma emergência médica.

426
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
Não?

427
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Você perguntou?

428
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Não. Como eu disse, não éramos próximos.

429
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Certo.

430
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Continuando.

431
00:21:45,721 --> 00:21:48,348
Fez negociações
com a Bondurant Company

432
00:21:48,432 --> 00:21:49,766
para vender sua casa?

433
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Sim, mas não deu em nada.

434
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Eles fizeram uma oferta?

435
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Foi uma oferta condicionada.

436
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Condicionada a?

437
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
À venda da casa da Srta. Trammell.

438
00:22:01,361 --> 00:22:04,489
Porque sua casa não estaria ligada
à casa de Bondurant

439
00:22:04,573 --> 00:22:06,033
se Lisa não vendesse a dela.

440
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
Algo assim.

441
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
De quanto foi a oferta?

442
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Um e meio.

443
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- Milhão?
- Sim.

444
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
Um milhão e meio de dólares.

445
00:22:18,045 --> 00:22:20,964
Foi o que custou a você
porque Lisa não queria vender.

446
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
- Por isso tem rancor dela.
- Protesto.

447
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Retirado. Nada mais para esta testemunha.

448
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
Sr. Kim, esta é a foto que tirou
do protesto naquele dia?

449
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
É, sim.

450
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
Juntando a foto como Prova 17, Excelência.

451
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Por que tirou essa foto?

452
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
As coisas estavam tensas.
Achei que ficariam violentas.

453
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
E ficaram?

454
00:22:47,282 --> 00:22:49,451
Bem, você mesmo pode ver.

455
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
A Srta. Trammell entra
no espaço do Sr. Bondurant, muito nervosa.

456
00:22:53,914 --> 00:22:56,500
Ele tentava acalmá-la, mas não funcionou.

457
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
Tirei a foto
quando ela o estava empurrando.

458
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Então um segurança do prédio
veio e os tirou de lá.

459
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Por que estava no protesto, Sr. Kim?

460
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
O Sr. Bondurant estava construindo
um anexo ao escritório.

461
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
Fui lá para fiscalizar o alicerce.

462
00:23:11,765 --> 00:23:13,642
No seu trabalho como fiscal,

463
00:23:13,725 --> 00:23:16,269
inspecionava todos os projetos
do Sr. Bondurant?

464
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Muitos deles. Ele é…

465
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Bem, ele era um ótimo construtor.

466
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Diria que seu sustento
depende de construtores como Bondurant?

467
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
Protesto, Excelência.

468
00:23:27,280 --> 00:23:29,408
O Sr. Kim é funcionário público.

469
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Seu sustento não depende de construtores.

470
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Mantido. O júri vai desconsiderar
a caracterização.

471
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Sr. Kim, o que discutiu com Bondurant
antes do protesto?

472
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
Não conversamos.

473
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Ele pediu fotos para obter uma ordem
contra a Srta. Trammell?

474
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Não, não pediu.

475
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
E como sua foto foi juntada no pedido
de Bondurant por uma ordem restritiva?

476
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Ele pediu para ver as fotos que tirei.

477
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
Você diz "fotos",
mas o Ministério Público só mostrou uma.

478
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
Onde estão as outras?

479
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
Eu deletei o resto.

480
00:24:01,898 --> 00:24:03,567
A pedido do Sr. Bondurant?

481
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
Não, porque aquilo tudo era perigoso.

482
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Eu não queria mais vê-las.

483
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Sr. Kim, esta foto foi ampliada, sim?
Tem zoom.

484
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Sim.

485
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Esta foto estava no histórico
de e-mail de Bondurant.

486
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
Esta é a foto que mandou para ele?

487
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Acredito que sim.

488
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Ótimo. Tinha mais alguém tirando fotos
naquele dia?

489
00:24:28,216 --> 00:24:29,885
Não que eu saiba.

490
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Vieram repórteres depois, mas…

491
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Entendo. Que tal um vídeo?

492
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Vídeo?

493
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Está vendo esse homem aqui?

494
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Os ciclistas?

495
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Pode nos dizer
o que ele tem no capacete?

496
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Parece uma pequena câmera.

497
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
Protesto, Excelência.

498
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
Pelo quê? Não perguntei nada ainda.

499
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Argumento. Para o vídeo que o Sr. Haller
vai apresentar.

500
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
O Sr. Kim e sua foto já deram o argumento.

501
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
É contradita, Srta. Freemann. Vejamos.

502
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
…tem que ir embora!

503
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Ei, ei, ho, ho
Bondurant tem que ir embora!

504
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
Ei, ei, ho, ho
Bondurant tem que ir embora!

505
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
…merda de invasão de privacidade!

506
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Não é assim que devem falar comigo.
Vocês não têm o direito de estar aqui.

507
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Vão embora você e esses filhos da puta…

508
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Sr. Kim, esse vídeo é do mesmo momento
que você fotografou?

509
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Mais ou menos.

510
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
Mais ou menos?

511
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Acabamos de ver o que causou esse momento.

512
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Não foi o Sr. Bondurant o agressor
no confronto, não a Srta. Trammell?

513
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
A Srta. Trammell só queria se defender?

514
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Eu…

515
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
Eu sei o que vi.

516
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Deve ter desviado o olhar do resto.

517
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Protesto.

518
00:25:52,634 --> 00:25:53,593
Retirado.

519
00:25:54,302 --> 00:25:56,680
Mas chamarei novamente esta testemunha.

520
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
Sem mais, Excelência.

521
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
René? Acho que você é o próximo.

522
00:26:04,563 --> 00:26:06,815
O Ministério Público
já vai encerrar a instrução.

523
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

524
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Desculpe. Estou pronto.

525
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- Srta. Freemann, tem outra testemunha?
- Posso ir até aí?

526
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
JUÍZA

527
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Excelência, são quatro horas.

528
00:26:31,631 --> 00:26:33,300
Podemos chamar outra testemunha,

529
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
mas gostaríamos de considerar até amanhã.

530
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
Está com sorte.

531
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
É a peça da escola do meu neto hoje,
e o júri precisa descansar um pouco.

532
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Espero que chame uma testemunha
ou encerre a instrução amanhã cedo.

533
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Com certeza. Obrigada.

534
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
- Boa noite.
- Boa noite.

535
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Excelência.

536
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
Está tudo bem?

537
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Sim. Só quero estar pronto
para amanhã, só isso.

538
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Esteja pronta também.

539
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Nada de cozinhar hoje. Peça comida, certo?

540
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Cozinhar é como relaxo.

541
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Ah, é? Então faça um banquete.
Guarde as sobras para mim, está bem?

542
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Pode deixar. Até amanhã.

543
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
O que aconteceu?

544
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
Andrea disse
que pode chamar outra testemunha.

545
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
Não há boas testemunhas na lista dela.

546
00:27:23,224 --> 00:27:25,143
E ela não vai encerrar a instrução

547
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
com o paramédico
que declarou Bondurant morto.

548
00:27:27,520 --> 00:27:29,189
Então, com quem ela vai terminar?

549
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Temo que ela saiba de Jeff Trammell.

550
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
O ex.

551
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Sim. Ele está aqui em Los Angeles.
Queria dinheiro para depor por Lisa.

552
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Talvez agora possa depor contra ela.

553
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Deixe comigo.

554
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Preciso ir.
- Para onde?

555
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
É meu aniversário, lembra?

556
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Não precisa fazer isso.
Você está em julgamento.

557
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
Eu disse que íamos comemorar juntos.

558
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Além disso, onde mais posso ver isso?

559
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Ai, estou cheia de estrume.

560
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
É o agente dela.
Ela gritou com ele a tarde toda.

561
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
Qual é a história deles?

562
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
Mamãe Elena e seu pai?

563
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
Eu sei como terminou, mas como começou?

564
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Seu abuelo era o maior advogado criminal
de Los Angeles.

565
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
E a mamãe Elena era uma jovem atriz
da Cidade do México

566
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
com grandes sonhos, como Rita Hayworth.

567
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Não sabe quem é, né?

568
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Está brincando? Uma estrela
de cinema latina que mudou de nome.

569
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Vejo filmes antigos demais com você.

570
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Mamãe Elena e seu pai
se conheceram em uma boate chique?

571
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
Não. Melhor ainda.

572
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
Ele a viu na piscina
do Hotel Beverly Hills,

573
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
e foi amor à primeira vista.

574
00:28:50,645 --> 00:28:51,855
Pelo menos por um tempo.

575
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
Ele era assim.

576
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Ele conheceu alguma outra pessoa?
Depois da mamãe Elena?

577
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Ele conheceu muitas mulheres.
Mas não deu certo com nenhuma.

578
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
E você?

579
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Eu te vi com sua cliente hoje.

580
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
Tem algo rolando?

581
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Prometi que nunca mentiria para você,
então rolou algo.

582
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
Terminei quando ela se tornou
minha cliente.

583
00:29:19,007 --> 00:29:21,050
Eu nunca cruzaria essa linha.

584
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
E o seu pai?

585
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
É uma história para outra cavalgada.

586
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
Agora, vamos. Acho que já chega.

587
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
Agradeço por ter vindo aqui.

588
00:29:35,732 --> 00:29:36,900
Carlos me contou.

589
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
Houve um problema
com o depósito-caução?

590
00:29:39,819 --> 00:29:40,862
Não.

591
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Não, eu tinha o valor
que combinamos no aluguel.

592
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
O problema é que Carlos não aceitou.

593
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
Sim. Bem, o mercado mudou.

594
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Nosso perfil de risco ficou mais rigoroso.
Sinto muito.

595
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Mas se fizer um novo depósito, é seu.

596
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
- Sim. Sobre isso.
- O que é isso?

597
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
O pedido original de aluguel do estúdio.

598
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
E este é o pedido
que minha amiga aqui deu ao Carlos hoje.

599
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
Também para um estúdio.

600
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Como pode ver, os pedidos são idênticos.

601
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Ela só mudou os nomes.

602
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
É por isso que é estranho o Carlos
me oferecer o depósito original,

603
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
não com o acréscimo de 50% da Izzy.

604
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Então, estamos curiosos.

605
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
O mercado  mudou em três horas?

606
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Eu sou apenas a proprietária.

607
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
O Carlos administra a propriedade,
aluguel, tudo. Só pago uma taxa para ele.

608
00:30:34,707 --> 00:30:38,878
Que bom que estamos relatando
que seu gerente cometeu discriminação,

609
00:30:38,962 --> 00:30:42,006
violando a Lei de Direitos Civis,
a Lei de Habitação Justa

610
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
e algumas leis estaduais.

611
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
Quer que alguém pense que foi ideia sua?

612
00:30:46,886 --> 00:30:48,471
- Como nosso chefe.
- Ah.

613
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
Que é um baita advogado.

614
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Ou o LA Times.

615
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Bem, só aceito ofertas diretas,
mas, para você, abrirei uma exceção.

616
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Só desta vez.

617
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Certo. Então até logo.

618
00:31:13,663 --> 00:31:14,789
Isso é por três dias?

619
00:31:15,373 --> 00:31:18,877
Diretores de elenco.
Nunca se sabe o que querem.

620
00:31:22,922 --> 00:31:24,048
Você parece feliz.

621
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
Tenho um teste amanhã para um piloto.

622
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
Sabe o que isso significa?

623
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Posso ficar aqui o tempo todo
com você e Hayley.

624
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
O tempo todo?

625
00:31:37,353 --> 00:31:38,479
Só um segundo.

626
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- Teve sorte?
- Bem, até agora, não.

627
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
Consegui alguns vídeos

628
00:31:45,361 --> 00:31:48,281
de quando você falou com Jeff Trammell,

629
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
mas só o mostram indo para o metrô.

630
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Depois disso, ele desaparece.
- Merda.

631
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Não é seu, bola de pelos.

632
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Quer que eu vigie a sala da procuradora?

633
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Se forem chamá-lo,
ele pode estar lá se preparando.

634
00:32:03,129 --> 00:32:06,257
Não vale a pena agora.
Se já o pegaram, já era.

635
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
Descanse, sim?

636
00:32:07,467 --> 00:32:08,426
Você também, Mick.

637
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Venha.

638
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Por que não me disse que está na capa?

639
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
- Porque isso não é importante.
- Não?

640
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Pense onde você estava há um ano.

641
00:32:20,647 --> 00:32:23,608
Viciado em drogas. Trabalhando no carro.

642
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
Gosto de trabalhar no carro.

643
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Agora você tem respeito.
A cidade inteira sabe quem você é.

644
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Está me comparando a ele.

645
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Você está com o anel dele.

646
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Seu pai e eu queríamos ser a estrela.

647
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
Isso nunca funciona.

648
00:32:40,500 --> 00:32:43,670
Agora, você é a estrela. Nosso filho.

649
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Por que não me deixa ter orgulho de você?

650
00:32:46,381 --> 00:32:49,425
Eu deixo. Eu te adoro.
Vou levar sua bagagem para o quarto.

651
00:32:49,509 --> 00:32:52,303
Também te adoro, meu garoto lindo.

652
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Desculpe, estou incomodando?

653
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
Não. Posso achar um resto de felicidade.

654
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
As coisas finalmente estão dando certo.

655
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
Deixe-me perguntar uma coisa.
Acha que mudei?

656
00:34:16,512 --> 00:34:17,472
De que forma?

657
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Como advogado, chefe…

658
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
Viciado em recuperação. Escolha.

659
00:34:23,936 --> 00:34:28,316
Não posso falar dos dois primeiros,
e o terceiro é um trabalho em andamento.

660
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
- E aí, Lorna?
- Duas coisas.

661
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
- Uma, a audiência vai começar à tarde.
- O quê? Por quê?

662
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
A juíza teve que ir ao dentista.
Mas isso não é o importante.

663
00:34:44,624 --> 00:34:47,126
Temos uma lista revisada de testemunhas,

664
00:34:47,210 --> 00:34:50,004
e Jeff Trammell
não é nossa testemunha misteriosa.

665
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
Bem, quem é, então?

666
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Excelência, o Ministério Público
chama Henry Dahl para depor.

667
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Podemos ir até aí, Excelência?

668
00:35:04,185 --> 00:35:05,228
Antes de começarmos,

669
00:35:05,311 --> 00:35:07,855
peço desculpas pelo atraso.

670
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Depois da peça do meu neto ontem,
fomos tomar iogurte congelado

671
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
e eu quebrei meu dente em uma noz-pecã.

672
00:35:15,196 --> 00:35:19,033
Depois da maior produção de Nossa Cidade
que este país já viu.

673
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
A novocaína está passando.

674
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Sinto muito, Excelência,
mas estou sendo tratado injustamente.

675
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Henry Dahl não estava na lista inicial
do Ministério Público.

676
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Não pude me preparar.

677
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Srta. Freemann, quando pediu tempo
para considerar outra testemunha,

678
00:35:33,381 --> 00:35:36,175
supúnhamos que seria alguém
já qualificado.

679
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Era a minha intenção, Excelência.

680
00:35:38,427 --> 00:35:43,349
Mas, ontem à noite, fiquei sabendo
que o Sr. Dahl tinha provas relacionadas

681
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
à culpabilidade da ré,
segundo declarações da própria ré.

682
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Que declarações?

683
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Das fitas não editadas
do podcast do Sr. Dahl,

684
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
que o Sr. Haller conhece,
pois tentou ocultar.

685
00:35:54,152 --> 00:35:55,444
Isso é mentira.

686
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
Entreguei todas as gravações que eu tinha.

687
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Certo, vocês dois.

688
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Sr. Haller.

689
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Normalmente, eu concordaria com o senhor

690
00:36:05,997 --> 00:36:12,170
que a Srta. Freemann está um dia atrasada
e não trouxe um pote de sorvete,

691
00:36:13,588 --> 00:36:16,549
mas se a testemunha puder apresentar
a declaração da ré

692
00:36:16,632 --> 00:36:20,845
de uma forma relevante, acredito
que o júri tem o direito de ouvir.

693
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
Pode ter um protesto em aberto,
Sr. Haller.

694
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Se a prova não for probatória,
vamos excluí-la.

695
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Posso lhe dar mais tempo para se preparar
para o contrainterrogatório.

696
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Chame sua testemunha.

697
00:36:35,109 --> 00:36:38,821
Sr. Dahl, por quantas horas,
aproximadamente, entrevistou a ré

698
00:36:38,905 --> 00:36:40,072
para seu podcast?

699
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
No total? Sete ou oito horas.

700
00:36:43,451 --> 00:36:48,039
E quanto desse material usou
nos dois episódios que terminou até agora?

701
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Quinze, talvez 20 minutos.

702
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
O que obviamente deixa muito material
que você não usou.

703
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
Nas gravações que não usou, a ré comentou

704
00:36:58,174 --> 00:37:01,677
sobre planos para impedir
a construção do Sr. Bondurant?

705
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Sim.

706
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Excelência, gostaria de marcar
este áudio como Prova 18.

707
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Prossiga.

708
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
Todo mundo adora uma história
de Davi e Golias,

709
00:37:17,235 --> 00:37:19,695
mas que chance você tem
de deter um bilionário?

710
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
Quanto maiores, mais dura é a queda, não?

711
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Olhe, não sou ativista,

712
00:37:25,910 --> 00:37:31,332
mas se esse cara ia jogar duro,
tínhamos que jogar mais duro ainda.

713
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Adorei.

714
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
Então, descobrimos tudo sobre ele,

715
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
desde onde ele comprava café de manhã

716
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
até onde ele deixava
o carro esportivo ridículo dele.

717
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Aonde quer que ele fosse,
estávamos esperando.

718
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
Sr. Dahl, tem ciência

719
00:37:49,308 --> 00:37:52,979
de que a vaga do Sr. Bondurant
foi o local do assassinato?

720
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Protesto. Esse fato foi admitido.

721
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
A ciência da testemunha é irrelevante.

722
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Retirado. Nada a acrescentar.

723
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Sr. Haller, sua testemunha.

724
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
A menos que queira suspender a sessão,
o que eu permitiria.

725
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Não será necessário, Excelência.
Não tenho perguntas.

726
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
O Ministério Público encerra a instrução.

727
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Excelência, podemos suspender
antes de começarmos nossa instrução?

728
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- Não vou demorar.
- Muito bem.

729
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
O júri vai esticar as pernas,
e retomaremos em dez minutos.

730
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Há uma explicação para isso.
- Agora não.

731
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Não na frente deles. Espere aqui. Vamos.

732
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
Pedi todas as gravações ao Dahl,
e ele nos fodeu.

733
00:38:42,695 --> 00:38:43,863
Não pude perguntar nada.

734
00:38:43,946 --> 00:38:45,906
Tive que tratá-lo como desprezível.

735
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
Sim, mas está prestes
a fazer uma loucura. Sabe disso?

736
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Tenho que ir com tudo.
É sexta-feira à tarde.

737
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Não posso deixar o júri ir para casa
com o podcast de Dahl na cabeça.

738
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
E ligar para o gerente do restaurante
não vai adiantar.

739
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Tenho que arriscar.

740
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Não é um risco, Mickey.
Acha que as regras não se aplicam a você.

741
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
Tem razão. Não mesmo.

742
00:39:05,009 --> 00:39:07,178
Sou um advogado diferente, e já decidi.

743
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.

744
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Eu confio em você
e você confia em mim, certo?

745
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Sim.

746
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Ótimo. Então confie em mim.

747
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
Sr. Haller, está pronto
para chamar sua 1ª testemunha?

748
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Sim, Excelência.

749
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
A defesa chama Lisa Trammell para depor.

750
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
BASEADO NOS ROMANCES DE
MICHAEL CONNELLY

751
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Legendas: Fabio Teixeira

752
00:41:32,864 --> 00:41:37,864
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

