1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Nós temos alguns mimos pra vocês.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
Nós não pedimos esses pratos.

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Com os nossos cumprimentos,
para o Advogado do Lincoln.

5
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
- O que é isso aí?
- Minha lista de convidados.

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Tem três nomes nela. Você tá levando mesmo
esse casamento a sério?

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- Onde você encontrou isso?
- [Hayley] Numa caixa com coisas antigas.

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
[Mick] É da faculdade de Direito
do meu pai.

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Contratei uns temporários.
- Quantos?

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Quatro.
- Claro.

11
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Amanhã eu vou me encontrar
com um corretor de imóveis no estúdio.

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
O aluguel foi pra 15.000 mensais.

13
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
Dez é o máximo que eu consigo.

14
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
É, lamento.

15
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Me ofereceram um emprego
na Procuradoria de San Diego.

16
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
E a Hayley?

17
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Ela pode ficar com você
até você se recuperar.

18
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Eu acho que tá cometendo um grande erro.

19
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Você foi a única testemunha que alegou
ter visto a Lisa atacando o Bondurant.

20
00:00:46,963 --> 00:00:50,508
- [Mick] Um inspetor de obras tirou isso?
- [Cisco] Testemunha da ordem temporária.

21
00:00:50,592 --> 00:00:53,553
[Henry] Gentrifique e Morra.
Junte-se a nós para desvendar a história

22
00:00:53,636 --> 00:00:56,014
por trás do assassinato brutal
de Mitchell Bondurant.

23
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- É o Henry Dahl.
- Uhum.

24
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
[Andrea] Conte o que descobriu.

25
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Parecia ser uma pequena mancha
de sangue na luva da mão direita.

26
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Corresponde à vítima do assassinato.

27
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- É o Jeff Trammell?
- [Jeff] O que você quer?

28
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Lembra da caixa de ferramentas
que você deixou?

29
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- Lembro.
- Tá faltando o martelo.

30
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Olha, eu não vou testemunhar.
Me deixa fora desse rolo.

31
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- Oi, e aí?
- Uma reunião na sala da juíza.

32
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Merda!

33
00:01:15,533 --> 00:01:19,579
Excelência, a Promotoria acabou de obter
uma prova nova. A arma do crime.

34
00:01:19,662 --> 00:01:21,664
- [música tensa]
- [música para]

35
00:01:29,631 --> 00:01:31,633
[música intrigante]

36
00:01:41,768 --> 00:01:43,019
[suspira]

37
00:01:43,103 --> 00:01:45,605
[elevador apita, porta abre]

38
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, eu juro,
eu não sei nada daquele martelo.

39
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
Não faz diferença.

40
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
A boa notícia
é que deve ser a chave caso dela.

41
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
Finalmente vamos poder
contar a nossa história.

42
00:01:57,408 --> 00:01:59,410
Mas é o que eu quero fazer desde o começo.

43
00:01:59,494 --> 00:02:02,664
- O quê? Quer dizer testemunhar?
- Sim, eu quero dizer testemunhar.

44
00:02:02,747 --> 00:02:04,707
- Eu sou inocente.
- Isso não importa.

45
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
Você só sobe naquele banco
se eu não te derrubar a tempo.

46
00:02:07,127 --> 00:02:10,588
Ele fala isso pra todos os clientes.
Funciona melhor com homens.

47
00:02:10,672 --> 00:02:13,883
Eu entendo a sensação de impotência
com as pessoas te chamando de assassina.

48
00:02:13,967 --> 00:02:16,219
- É uma tortura.
- Então por que eu não posso me defender?

49
00:02:16,302 --> 00:02:18,054
Porque, por mais sincera que você seja,

50
00:02:18,138 --> 00:02:20,473
o júri sempre vai se perguntar
se você tá mentindo.

51
00:02:20,557 --> 00:02:22,892
Por isso, deixamos outras testemunhas
contarem sua história.

52
00:02:23,601 --> 00:02:24,477
Me dá só um segundo.

53
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
Tá muito feio?

54
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Tá brincando? Os jurados cresceram
vendo aquelas bobagens de CSI.

55
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Eles veem provas com sangue e já era.
A luva já foi ruim, mas isso…

56
00:02:36,531 --> 00:02:39,242
Bom, espero que isso ajude
a equilibrar a balança.

57
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
É material pra atacar as testemunhas.

58
00:02:41,744 --> 00:02:44,372
Não é irrefutável,
mas a polícia cometeu erros

59
00:02:44,455 --> 00:02:47,125
quando investigaram o martelo.
E tem umas questões periciais

60
00:02:47,208 --> 00:02:49,002
que você pode ver
com o cara do laboratório.

61
00:02:49,085 --> 00:02:53,173
A Andrea precisa de três coisas pra ganhar
esse caso. Motivo, meios e oportunidade.

62
00:02:53,256 --> 00:02:55,967
Antes ela só tinha o motivo.
Agora ela tem os meios.

63
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Precisamos de mais
testemunhas do nosso lado.

64
00:02:58,595 --> 00:03:00,597
- [música tensa]
- [burburinho]

65
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- Precisamos do ex-marido.
- Eu tô com um cara atrás dele no México.

66
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Mas o meu caso começa amanhã. Talvez hoje.

67
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Se ele estiver lá, eu encontro.
- Tá.

68
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Vai, manda ver.

69
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Valeu por isso.

70
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
Pronta?

71
00:03:14,736 --> 00:03:16,446
[música se intensifica]

72
00:03:19,449 --> 00:03:22,744
[toca música-tema]

73
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
O PODER E A LEI

74
00:03:28,458 --> 00:03:31,586
Eu faço paisagismo em casas particulares.

75
00:03:31,669 --> 00:03:34,422
E o senhor atendeu a propriedade
do cliente quarta-feira passada?

76
00:03:34,505 --> 00:03:35,673
Atendi.

77
00:03:36,633 --> 00:03:37,592
[pigarreia]

78
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
Sr. Beltran, aceita uma água?

79
00:03:40,261 --> 00:03:41,512
[Beltran suspira]

80
00:03:42,555 --> 00:03:44,098
[água sendo despejada]

81
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Obrigado.
- [juíza] De nada.

82
00:03:52,190 --> 00:03:53,691
[pigarreia]

83
00:03:54,901 --> 00:03:56,861
Eu estava nos Kaplans na quarta.

84
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
E onde fica?

85
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauser. Sul de Wilshire,
entre a 8 e a Olympic.

86
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Então, aqui.

87
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
[Beltran] Exato.

88
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Aconteceu alguma coisa incomum
quando o senhor estava trabalhando quarta?

89
00:04:08,164 --> 00:04:11,501
Eu encontrei um martelo
debaixo da cerca viva,

90
00:04:11,584 --> 00:04:13,795
no jardim da frente, perto da calçada.

91
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- Esse é o martelo que encontrou?
- Sim.

92
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Registrando o martelo como prova 12.

93
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
[juíza] Registrado.

94
00:04:24,597 --> 00:04:27,642
[Andrea] Sr. Beltran, o que o senhor fez
depois que viu o martelo?

95
00:04:28,226 --> 00:04:31,145
Eu falei para o Sr. Kaplan, dono da casa.

96
00:04:31,229 --> 00:04:34,399
Ele chamou a polícia.
Eu não toquei no martelo.

97
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Por que não?

98
00:04:35,525 --> 00:04:38,027
Porque parecia que tinha sangue nele.

99
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
[Andrea] Sem mais perguntas, Excelência.

100
00:04:41,906 --> 00:04:43,992
[juíza] A testemunha é sua, Dr. Haller.

101
00:04:48,496 --> 00:04:52,792
Sr. Beltran, com que frequência trabalha
na propriedade onde encontrou o martelo?

102
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
[Beltran] Uma vez por semana.

103
00:04:54,294 --> 00:04:57,714
Uma vez. E é seguro dizer que o senhor
sopra as folhas debaixo da cerca viva

104
00:04:57,797 --> 00:04:58,756
toda vez que vai lá?

105
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Eu faço um bom trabalho.

106
00:05:01,217 --> 00:05:02,969
Não tenho dúvidas em relação a isso.

107
00:05:03,052 --> 00:05:04,429
Então, nos últimos seis meses,

108
00:05:04,512 --> 00:05:07,140
o senhor olhou para a cerca viva
várias vezes, correto?

109
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Sim.

110
00:05:08,891 --> 00:05:10,393
Várias vezes, com certeza.

111
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Só que nunca tinha visto
aquele martelo antes.

112
00:05:14,272 --> 00:05:15,857
Até que, de repente, o martelo aparece

113
00:05:15,940 --> 00:05:18,109
no momento exato
em que minha cliente, por acaso,

114
00:05:18,192 --> 00:05:19,902
está sendo julgada por assassinato.

115
00:05:19,986 --> 00:05:23,197
- Protesto!
- Retiro. Sem mais perguntas.

116
00:05:23,281 --> 00:05:25,283
[música intrigante]

117
00:05:29,787 --> 00:05:33,041
Investigador O'Brien, depois que o senhor
protegeu a área em volta da cerca,

118
00:05:33,124 --> 00:05:34,083
o que o senhor fez?

119
00:05:34,167 --> 00:05:38,629
Coloquei o martelo num saco de provas
e entreguei pro criminologista no local.

120
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
[Andrea] O senhor fez alguma observação
sobre o martelo nesse momento?

121
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
[O'Brien] Eu percebi que a cabeça,
o pescoço e o cabo estavam

122
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
manchados com uma substância escura
que parecia ser sangue.

123
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Eu também anotei o número de série
que fica embaixo do cabo.

124
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Por que fez isso?

125
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
Pra ver se combinava
com o número do martelo

126
00:05:53,770 --> 00:05:56,272
que estava faltando
na caixa da Srta. Trammell.

127
00:05:56,356 --> 00:05:57,315
[Andrea] E combinava?

128
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
Excelência, pra poupar tempo,

129
00:05:59,233 --> 00:06:02,278
vamos estipular que o martelo em questão
pertencia à Srta. Trammell.

130
00:06:02,779 --> 00:06:05,198
- [música intrigante]
- [burburinhos]

131
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
[juíza] Tem certeza, Dr. Haller?

132
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Absoluta.

133
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
COMO ASSIM?

134
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
Alguma objeção, Dra. Freemann?

135
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- É, não, Excelência.
- [juíza] Muito bem.

136
00:06:17,335 --> 00:06:20,296
Membros do júri,
é uma questão de fato estabelecido

137
00:06:20,380 --> 00:06:22,757
que o martelo em evidência pertencia à ré.

138
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Não é uma questão
que precisam responder nas deliberações.

139
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Prossiga, Dra. Freemann.

140
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Sem mais perguntas.

141
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Investigador, quando chegou
na cena do crime seis meses atrás,

142
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
tinha policiais vasculhando a área
atrás da arma do crime, correto?

143
00:06:42,068 --> 00:06:43,277
Sim, correto.

144
00:06:43,361 --> 00:06:47,156
E a área de busca incluía a propriedade
onde o Sr. Beltran encontrou o martelo,

145
00:06:47,240 --> 00:06:48,074
estou correto?

146
00:06:48,157 --> 00:06:49,325
Está correto.

147
00:06:49,409 --> 00:06:52,912
No seu testemunho anterior,
o senhor disse ao júri que…

148
00:06:52,995 --> 00:06:55,998
sua busca foi muito minuciosa.
O senhor se lembra?

149
00:06:56,582 --> 00:06:57,625
[O'Brien] Lembro.

150
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
Se sua busca foi tão minuciosa,

151
00:06:59,252 --> 00:07:02,088
então como o martelo
passou despercebido por seis meses?

152
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
Protesto. Isso é especulativo.

153
00:07:03,881 --> 00:07:04,841
Vou refazer.

154
00:07:04,924 --> 00:07:07,760
Ainda é sua opinião
que sua busca foi minuciosa,

155
00:07:07,844 --> 00:07:09,554
com a descoberta desse martelo só agora?

156
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
Nenhuma busca encontra tudo.

157
00:07:12,515 --> 00:07:15,101
É apenas uma pergunta de "sim" ou "não".

158
00:07:15,184 --> 00:07:16,144
Não se preocupe,

159
00:07:16,227 --> 00:07:19,105
a acusação vai ter a chance
de corrigir seu testemunho na vez dela.

160
00:07:19,188 --> 00:07:20,940
Dr. Haller, isso é inapropriado.

161
00:07:21,023 --> 00:07:23,317
O júri deve ignorar esse comentário.

162
00:07:23,401 --> 00:07:24,777
[Mick] Peço desculpas, Excelência.

163
00:07:24,861 --> 00:07:26,696
Mas estou curioso, investigador.
O que seria?

164
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
O senhor foi muito minucioso,
e o martelo foi plantado depois?

165
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
Ou foi relaxado, e não devemos confiar
em nada do que diz?

166
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Protesto! Excelência…

167
00:07:35,246 --> 00:07:36,831
Retiro. Sem mais perguntas.

168
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
COMO ASSIM?

169
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
[Andrea] A acusação reconvoca
a Dra. Hannah Gates.

170
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
No testemunho anterior, a doutora falou
da identificação de DNA

171
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
na amostra de sangue da luva encontrada
na propriedade da Srta. Trammell.

172
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Isso mesmo.

173
00:07:56,142 --> 00:07:58,352
Pode lembrar o júri
de quais foram as conclusões?

174
00:07:59,228 --> 00:08:00,188
O sangue na luva

175
00:08:00,271 --> 00:08:03,357
é uma correspondência definitiva
com a vítima, Mitchell Bondurant.

176
00:08:03,441 --> 00:08:05,943
Com relação
à amostra de sangue no martelo.

177
00:08:06,027 --> 00:08:08,529
Gostaria que a senhora nos explicasse
sua comparação com…

178
00:08:08,613 --> 00:08:11,324
Excelência, pra nos poupar
de outra longa explicação sobre DNA,

179
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
vamos estipular que o sangue no martelo
corresponde com a vítima.

180
00:08:14,744 --> 00:08:18,080
- [música com suspense]
- [burburinhos]

181
00:08:18,164 --> 00:08:20,666
[Andrea suspira] Podemos nos aproximar?

182
00:08:23,753 --> 00:08:26,547
Confia em mim, não é?
No que eu precisar fazer?

183
00:08:26,631 --> 00:08:29,300
[música fica suave]

184
00:08:35,932 --> 00:08:38,434
Excelência, o joguinho
do Dr. Haller aqui está claro.

185
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
Que jogo? Eu tô concordando.

186
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Ele está tentando me impedir de apresentar
provas de maneira metódica e convincente.

187
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Então estou rejeitando o seu teatro.
Desculpa, mas isso é ilegal?

188
00:08:47,652 --> 00:08:50,238
Estou propensa
a seguir em frente, Dr. Haller,

189
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
mas não quero
que isso caia no meu colo na apelação.

190
00:08:52,698 --> 00:08:56,202
Excelência, minha cliente foi incriminada.
Essa sempre foi a nossa defesa.

191
00:08:56,285 --> 00:08:58,996
E eu não tenho dúvidas
de que esse martelo foi a arma do crime,

192
00:08:59,080 --> 00:09:01,749
porque o assassino plantou lá,
igual fez com as luvas.

193
00:09:02,708 --> 00:09:05,711
- Sua cliente está de acordo com isso?
- Está.

194
00:09:07,004 --> 00:09:08,297
Ótimo.

195
00:09:08,381 --> 00:09:10,258
A corte aceita a estipulação.

196
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Vou instruir o júri depois do almoço.

197
00:09:15,680 --> 00:09:17,515
- [Mick] Sei o que tô fazendo.
- [Lorna] Sério?

198
00:09:17,598 --> 00:09:21,102
Porque, se tá tentando armar uma apelação
por assistência jurídica ineficaz,

199
00:09:21,185 --> 00:09:24,272
tá funcionando.
Admitindo a prova mais forte deles?

200
00:09:24,355 --> 00:09:25,940
Às vezes, é melhor não brigar.

201
00:09:26,023 --> 00:09:27,316
Isso é besteira!

202
00:09:27,400 --> 00:09:29,860
Tem que atacar as testemunhas,
enfrentar todas as provas.

203
00:09:29,944 --> 00:09:32,405
Nunca se sabe o que vai colocar dúvida
na cabeça de um júri.

204
00:09:32,488 --> 00:09:34,407
Espera, você tem uma aula
de procedimento criminal

205
00:09:34,490 --> 00:09:36,367
e já acha que pode encarar
um caso melhor que eu?

206
00:09:36,450 --> 00:09:38,452
Não aprendi isso nas aulas,
eu aprendi com você.

207
00:09:38,536 --> 00:09:39,954
Ela ia destruir a gente, Lorna.

208
00:09:40,037 --> 00:09:43,457
Quanto mais ficasse com peritos
falando de DNA e provas de sangue.

209
00:09:43,541 --> 00:09:45,293
E aí deu a arma do crime pra ela?

210
00:09:45,376 --> 00:09:48,045
Eu não tinha escolha!
Isso ia entrar de qualquer jeito.

211
00:09:48,129 --> 00:09:51,132
Eu só cortei antes que ela fizesse
um banquete, só isso.

212
00:09:51,215 --> 00:09:53,968
Você tá patinando o caminho todo
desde que esse caso começou,

213
00:09:54,051 --> 00:09:56,637
e eu acho que eu sei por quê.

214
00:09:57,346 --> 00:10:00,099
Ah, e tem mais uma coisa.
Eu não quis falar hoje de manhã

215
00:10:00,182 --> 00:10:03,311
porque eu sei o quanto você odeia isso.
Você sabe que hoje é…

216
00:10:03,394 --> 00:10:04,895
Ah, não, por favor, não fala isso não.

217
00:10:04,979 --> 00:10:06,647
A Hayley deixou uma coisa no escritório,

218
00:10:06,731 --> 00:10:08,691
e eu prometi que ia te levar
pra almoçarem juntos.

219
00:10:08,774 --> 00:10:10,401
Lorna, eu tô no meio do julgamento.

220
00:10:10,484 --> 00:10:12,486
Mas é a Hayley, e você tem que comer.

221
00:10:12,570 --> 00:10:14,905
E tem sobras do Holy Basil na geladeira.

222
00:10:14,989 --> 00:10:16,532
Tá, tudo bem. Mas vamos rápido, tá bom?

223
00:10:16,616 --> 00:10:19,619
Ótimo, mas antes explica
sua estratégia brilhante pra sua cliente.

224
00:10:21,704 --> 00:10:23,331
- Oi.
- Oi, você tá bem?

225
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Tô. O que aconteceu lá dentro?

226
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Vamos, eu te explico no caminho.
- Pra onde?

227
00:10:27,543 --> 00:10:29,128
Meu escritório. Tem comida tailandesa.

228
00:10:31,547 --> 00:10:33,382
Ok, eu entendo porque fez isso.

229
00:10:33,466 --> 00:10:36,510
Na verdade, parece um bom jeito
de neutralizar o caso deles.

230
00:10:36,594 --> 00:10:37,511
É, o plano era esse.

231
00:10:37,595 --> 00:10:40,723
Mas e o nosso caso? Por que eu não posso
contar a verdade no tribunal?

232
00:10:40,806 --> 00:10:43,309
Porque Andrea Freemann
aumentaria qualquer contradição.

233
00:10:43,392 --> 00:10:45,895
- Faria parecer mentira.
- Mas não é.

234
00:10:45,978 --> 00:10:49,106
Eu sei, Lisa. Mas,
mesmo se colocarmos você pra falar,

235
00:10:49,190 --> 00:10:51,150
não seria pra contar
a história daquele dia.

236
00:10:51,233 --> 00:10:52,401
Seria pra contar sua história.

237
00:10:52,485 --> 00:10:55,029
Quem é você?
Por que o restaurante é importante?

238
00:10:55,112 --> 00:10:58,407
Se eu fosse preparar você pra testemunhar,
seria disso que nós falaríamos.

239
00:10:58,491 --> 00:11:00,409
Mas é muito arriscado. Confia em mim.

240
00:11:00,493 --> 00:11:01,410
[Lisa] Eu confio.

241
00:11:02,495 --> 00:11:03,913
Muito.

242
00:11:07,208 --> 00:11:09,168
[música intrigante]

243
00:11:09,251 --> 00:11:10,086
Oi?

244
00:11:10,169 --> 00:11:12,129
[Lorna] Oi! A gente tá na sala de reunião!

245
00:11:16,300 --> 00:11:19,387
- [todos] Parabéns!
- [Lorna grita animada]

246
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
[fala baixo] Ideia da Hayley.
Finge que gostou.

247
00:11:21,889 --> 00:11:24,767
Filha, obrigado! Que surpresa boa!

248
00:11:24,850 --> 00:11:26,894
Obrigado. Não precisava fazer isso.

249
00:11:26,977 --> 00:11:29,855
A gente não precisa falar "níver".
A gente pode falar:

250
00:11:29,939 --> 00:11:32,108
"Feliz quinta-feira acima da média."

251
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Hum, que bom…

252
00:11:34,694 --> 00:11:35,903
Quem é essa gente?

253
00:11:35,986 --> 00:11:38,114
Os temporários. Finge que gostou também.

254
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Oi.
- Oi.

255
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
Mickey, é melhor
a gente se ver no tribunal.

256
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Ah, não, imagina. Tá tudo bem.
Então vamos começar?

257
00:11:45,496 --> 00:11:47,748
A gente tá esperando mais uma pessoa.

258
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Quem?

259
00:11:49,500 --> 00:11:51,419
Miguelito! Hijo!

260
00:11:52,128 --> 00:11:53,963
Mama, o que tá fazendo aqui?

261
00:11:54,714 --> 00:11:58,175
Bom, a Hayley falou: "Mama Elena,
meu pai odeia aniversário.

262
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
O que eu faço? Me ajuda!"

263
00:11:59,677 --> 00:12:01,721
Eu respondi: "Já tô a caminho!"

264
00:12:01,804 --> 00:12:04,515
[em espanhol] Ai! Sinto muito
que sua mãe tenha abandonado você.

265
00:12:04,598 --> 00:12:05,725
A Maggie não…

266
00:12:05,808 --> 00:12:07,143
Deixa pra lá, tá?

267
00:12:07,226 --> 00:12:09,395
- Por que a senhora…
- Eu conheci todo mundo.

268
00:12:09,478 --> 00:12:12,022
A Izzy é tão fofa! O cara da moto…

269
00:12:12,106 --> 00:12:14,400
Só o cabelo que eu não sei, não.

270
00:12:14,483 --> 00:12:16,026
[em espanhol] E a esposa loira.

271
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
[em espanhol] O nome dela é Lorna.
Ela fala espanhol.

272
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
"Loira" é melhor
do que "segunda ex-esposa".

273
00:12:21,282 --> 00:12:22,992
Eu não conheci você.

274
00:12:23,075 --> 00:12:25,661
- Ah, eu…
- Ah, essa é a Lisa, minha cliente.

275
00:12:25,745 --> 00:12:27,371
- O que você fez?
- Tá bom, já chega, mama.

276
00:12:27,455 --> 00:12:30,374
- [em espanhol] Ela matou alguém?
- [em espanhol] Não. Também fala espanhol.

277
00:12:30,458 --> 00:12:32,334
- Sério? Achei que fosse grega.
- Não.

278
00:12:32,418 --> 00:12:34,044
Por que o Mickey odeia aniversário?

279
00:12:34,545 --> 00:12:37,590
O pai dele sempre esquecia,
e a mãe dominava as atenções.

280
00:12:38,090 --> 00:12:39,049
Ah…

281
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- Explica muita coisa.
- Uhum.

282
00:12:41,594 --> 00:12:44,764
[em espanhol] Foi gentil ter vindo aqui,
mas não é uma boa hora.

283
00:12:44,847 --> 00:12:46,307
[em espanhol] Quando é uma boa hora?

284
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
Acho que não quando está
meio morto no hospital.

285
00:12:49,059 --> 00:12:50,311
Não foi tão grave.

286
00:12:50,394 --> 00:12:52,188
Não foi a primeira vez que não falou nada.

287
00:12:52,271 --> 00:12:55,232
Já falamos disso.
O que ia fazer por mim na reabilitação?

288
00:12:55,316 --> 00:12:58,694
"Fazer"? Sou sua mãe.
Eu dei você à luz. Criei você sozinha.

289
00:12:58,778 --> 00:13:00,070
Não seja tão dramática.

290
00:13:00,738 --> 00:13:01,697
E se fosse a Hayley?

291
00:13:01,781 --> 00:13:03,991
E se ela tivesse quase morrido
e não falasse nada?

292
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
[suspira, fala em inglês] Tudo bem.

293
00:13:06,410 --> 00:13:07,995
[em espanhol] Eu entendo. De verdade.

294
00:13:08,078 --> 00:13:10,456
Estou no meio de um julgamento
e tenho que voltar.

295
00:13:11,499 --> 00:13:14,084
[em espanhol] Finalmente
verei meu filho no tribunal?

296
00:13:15,002 --> 00:13:16,796
Não, mãe.

297
00:13:16,879 --> 00:13:19,924
O tribunal é o meu palco.
Não posso ter distrações.

298
00:13:20,007 --> 00:13:24,053
Entendo, mas você não pode ir assim.

299
00:13:24,637 --> 00:13:27,306
Você está magro. Pálido.

300
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Veja.

301
00:13:30,184 --> 00:13:32,102
Camomila para curar.

302
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Laranjeira para o apetite.

303
00:13:35,397 --> 00:13:37,650
Gengibre é maravilhoso.

304
00:13:37,733 --> 00:13:41,070
E o mais importante,
três meses de antibiótico.

305
00:13:41,153 --> 00:13:43,656
Custou metade do preço em Tijuana.

306
00:13:43,739 --> 00:13:44,949
Ainda faz os infomerciais?

307
00:13:46,158 --> 00:13:47,660
[em inglês] Eu faço pelas pessoas.

308
00:13:48,244 --> 00:13:49,745
[celular toca, vibra]

309
00:13:49,829 --> 00:13:51,121
[em espanhol] Me dê um segundo.

310
00:13:51,914 --> 00:13:53,207
[em inglês] Mickey Haller. Alô?

311
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
Oi, e aí? É o Jeff Trammell.

312
00:13:55,334 --> 00:13:57,545
Eu tô aqui embaixo. Quero conversar.

313
00:13:57,628 --> 00:13:59,088
[música intrigante]

314
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.

315
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Quase não te reconheci sem o Lincoln.

316
00:14:10,140 --> 00:14:13,561
Eu não tenho muito tempo,
eu tenho que voltar pro tribunal.

317
00:14:13,644 --> 00:14:15,062
[Jeff] Tudo bem, eu mudei de ideia.

318
00:14:15,145 --> 00:14:18,440
Agora eu quero testemunhar.
A Lisa não fez isso, cara, jamais.

319
00:14:18,524 --> 00:14:21,777
Tudo bem. É um bom começo,
mas preciso de mais.

320
00:14:21,861 --> 00:14:22,695
Como assim?

321
00:14:24,113 --> 00:14:25,072
Por que você sumiu?

322
00:14:25,155 --> 00:14:27,783
Onde esteve? Estava enroscado com a lei?

323
00:14:27,867 --> 00:14:29,743
Eu quero saber se a acusação
vai bater em você.

324
00:14:29,827 --> 00:14:33,455
Cara, não importa. É só me dizer
o que eu preciso falar, que eu falo.

325
00:14:37,251 --> 00:14:38,669
O que tá fazendo aqui, Jeff?

326
00:14:39,712 --> 00:14:40,588
Acabei de falar.

327
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Sei, que vai mentir no tribunal
se eu mandar? Tá, isso eu entendi.

328
00:14:43,674 --> 00:14:44,758
Mas o que você quer?

329
00:14:45,593 --> 00:14:46,552
O quê?

330
00:14:47,052 --> 00:14:50,139
Olha, eu vazei do restaurante,
e aí ele decolou.

331
00:14:50,222 --> 00:14:52,641
A culpa é minha, mas eu só quero
um naco do que tá vindo aí.

332
00:14:54,476 --> 00:14:56,228
[ri incrédulo]

333
00:14:57,313 --> 00:14:58,230
O podcast do Henry?

334
00:14:58,314 --> 00:15:00,983
É. Deve ter um contrato
pra filme ou algum lance assim, não é?

335
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
Hum…

336
00:15:01,984 --> 00:15:05,487
Eu e a Lisa temos diferenças,
mas agora podemos nos ajudar.

337
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Podemos fazer um acordo.

338
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Não, não, Jeff. Eu não faço acordos
e não chamo mentirosos pra testemunhar.

339
00:15:10,200 --> 00:15:13,996
[ri] Cara, eu tô te oferendo
um lance aqui. Tá sacando?

340
00:15:14,079 --> 00:15:17,541
- Me ajuda a te ajudar.
- A vida da Lisa tá em jogo, entende isso?

341
00:15:17,625 --> 00:15:21,211
Se quiser falar de testemunhar
honestamente, sem ganhar nada,

342
00:15:21,295 --> 00:15:23,464
aí a gente conversa.
Até lá, segue seu rumo.

343
00:15:29,470 --> 00:15:31,472
Não, eu já falei, não dá pra bancar.

344
00:15:35,434 --> 00:15:36,602
Não.

345
00:15:37,937 --> 00:15:38,771
[ri sem graça]

346
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
Tá. Tá, tá, tá, já entendi.
Tá de mãos amarradas, que seja.

347
00:15:44,401 --> 00:15:46,612
Toda ligação que termina
com "que seja" não é muito boa.

348
00:15:47,279 --> 00:15:48,614
É, bom…

349
00:15:50,115 --> 00:15:51,617
Meu estúdio de dança não vai rolar.

350
00:15:52,451 --> 00:15:53,327
Achei que tava certo.

351
00:15:54,078 --> 00:15:54,954
E tava.

352
00:15:55,621 --> 00:15:58,332
Até o corretor resolver aumentar
o valor do aluguel.

353
00:15:58,415 --> 00:15:59,875
[Lorna] O quê? Por quê?

354
00:16:00,626 --> 00:16:02,169
[suspira] Longa história.

355
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
E começa e termina com a Ray.

356
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Não podem fazer isso.

357
00:16:05,130 --> 00:16:06,131
[ri baixo]

358
00:16:06,799 --> 00:16:09,843
E o que eu deveria fazer? Denunciar na TV?

359
00:16:11,971 --> 00:16:13,806
Eu não perdi dinheiro, é só…

360
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
um sonho idiota.

361
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Não é um sonho idiota.

362
00:16:19,895 --> 00:16:22,690
A gente se fala depois do tribunal.
Vamos pensar em alguma coisa.

363
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
[música divertida intrigante]

364
00:16:28,487 --> 00:16:29,321
[porta abre]

365
00:16:30,155 --> 00:16:32,282
[Lorna] Ah, olha ele aí!

366
00:16:32,366 --> 00:16:34,451
- Vamos lá, gente, vamos lá!
- [Mick] Desculpa…

367
00:16:34,535 --> 00:16:35,911
[todos] ♪ Parabéns pra… ♪

368
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
Só um minutinho, filha, desculpa.

369
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
[Lorna] De volta à sala de reunião.
Recomecem.

370
00:16:44,503 --> 00:16:46,046
E aí, ele vai testemunhar?

371
00:16:46,130 --> 00:16:47,840
Não, não, eu não posso deixar.

372
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Aposto que ele quer dinheiro.

373
00:16:50,467 --> 00:16:53,512
É, ele deve ter visto a publicidade
que o seu caso tá tendo.

374
00:16:54,013 --> 00:16:55,848
Ou talvez seu amigo Henry
colocou ele nisso.

375
00:16:55,931 --> 00:16:57,808
Eu não ponho minha mão no fogo.

376
00:16:59,476 --> 00:17:00,978
Eu tenho que te perguntar, Lisa.

377
00:17:01,061 --> 00:17:03,313
Você não procurou ele de novo, procurou?

378
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
O quê?

379
00:17:07,317 --> 00:17:08,444
[ri baixo]

380
00:17:08,527 --> 00:17:11,030
Mickey, eu não falo com ele há anos
e você sabe disso.

381
00:17:12,489 --> 00:17:13,949
Eu não pediria nada pra ele.

382
00:17:16,201 --> 00:17:17,953
[música suave]

383
00:17:18,037 --> 00:17:19,955
Você tá duvidando de mim de novo.

384
00:17:22,082 --> 00:17:24,543
[Mick suspira]

385
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Você vive falando pra eu confiar em você.

386
00:17:28,672 --> 00:17:30,340
Preciso que confie em mim também.

387
00:17:31,717 --> 00:17:35,387
[suspira] Tem razão, desculpa.
O meu trabalho me deixa assim.

388
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
[Lorna] Ele vai passar aqui de novo.

389
00:17:41,351 --> 00:17:43,520
Vamos lá então? Um, dois e…

390
00:17:44,188 --> 00:17:45,647
♪ Parabéns… ♪

391
00:17:45,731 --> 00:17:46,982
[Mick] Gente, desculpa.

392
00:17:47,066 --> 00:17:50,152
Eu odeio fazer isso,
mas temos que voltar pro tribunal.

393
00:17:50,235 --> 00:17:52,237
Desculpa. Eu posso levar um pedaço?

394
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
Ah, eu já comi.

395
00:17:54,740 --> 00:17:58,160
O quê? Sem bolo?
Eu corri até aqui pra isso.

396
00:17:58,243 --> 00:18:00,746
Comam sem mim. E obrigado, a todos.

397
00:18:00,829 --> 00:18:01,872
Principalmente você.

398
00:18:01,955 --> 00:18:03,874
Desculpa ter estragado seu aniversário.

399
00:18:03,957 --> 00:18:06,668
Eu achei que daria pra espremer
na hora do almoço.

400
00:18:06,752 --> 00:18:10,339
Filha, você nunca estragaria
minha quinta acima da média.

401
00:18:10,923 --> 00:18:13,675
Olha só, a gente comemora junto.
Só nós dois. Tá bom?

402
00:18:13,759 --> 00:18:15,677
A gente canta "Mañanitas" e tudo mais.

403
00:18:15,761 --> 00:18:17,137
- Tá bom.
- Olha…

404
00:18:17,221 --> 00:18:20,224
Se eu não vou ver você atuando,
eu vou levar a Hayley pro shopping.

405
00:18:20,307 --> 00:18:22,643
Ela precisa de alguém
com noção de moda na vida dela.

406
00:18:23,268 --> 00:18:25,729
Adorei isso, obrigado. Boa.

407
00:18:25,813 --> 00:18:26,772
Hum?

408
00:18:26,855 --> 00:18:27,940
[música cômica]

409
00:18:28,023 --> 00:18:30,150
Claro. Deixa eu…

410
00:18:31,151 --> 00:18:32,152
Tá aqui.

411
00:18:33,821 --> 00:18:35,614
Divirtam-se, meninas. Obrigado!

412
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
- Que foi?
- Como assim, "que foi"?

413
00:18:44,748 --> 00:18:47,751
Sabe do que eu tô falando.
Veio em silêncio até chegar aqui.

414
00:18:47,835 --> 00:18:49,044
Então, o que foi?

415
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
O bolo.

416
00:18:53,048 --> 00:18:53,882
O bolo.

417
00:18:54,383 --> 00:18:55,592
[Cisco] O bolo de aniversário.

418
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Era da Lady M.

419
00:18:58,011 --> 00:19:01,014
- A gente tinha crédito lá pro nosso bolo.
- É, que já ia vencer.

420
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
E era só ligar pro gerente.
Você adora fazer isso, né?

421
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
Do que tá falando exatamente?

422
00:19:04,768 --> 00:19:07,354
O que eu tô falando é que achei
que o casamento tinha sido adiado,

423
00:19:07,437 --> 00:19:08,272
não cancelado.

424
00:19:08,355 --> 00:19:10,482
A gente não tinha marcado
uma data nova ainda.

425
00:19:10,566 --> 00:19:12,359
Toda vez que falo nisso,
você muda de assunto.

426
00:19:12,442 --> 00:19:16,780
O quê? Eu quero me casar
em qualquer lugar, em qualquer data.

427
00:19:16,864 --> 00:19:18,532
Só fala o lugar e fala a data.

428
00:19:18,615 --> 00:19:19,783
Eu me caso agora mesmo.

429
00:19:19,867 --> 00:19:22,077
- Calma aí, tigrão!
- Você ainda quer?

430
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Claro que eu quero!
É que talvez tudo isso seja um sinal.

431
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
Do quê?

432
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
Que a gente deveria fazer na moita,
como você queria.

433
00:19:28,917 --> 00:19:31,003
Ah… Agora você quer na moita?

434
00:19:31,086 --> 00:19:33,672
Desculpa, dá licença?

435
00:19:33,755 --> 00:19:35,924
- Eu achei que era o que você queria.
- E é.

436
00:19:37,092 --> 00:19:38,677
O que eu queria.

437
00:19:42,306 --> 00:19:43,307
Você quer um casamentão.

438
00:19:43,390 --> 00:19:44,516
Não.

439
00:19:44,600 --> 00:19:45,642
Sim, talvez.

440
00:19:45,726 --> 00:19:49,229
Com smoking alugado e o brinde brega

441
00:19:49,313 --> 00:19:50,564
e a banda cover…

442
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
Minha mãe com as observações chatas dela…

443
00:19:52,816 --> 00:19:54,276
Sim, eu quero isso tudo.

444
00:19:54,860 --> 00:19:57,529
A coisa toda. Só vou fazer isso uma vez.

445
00:19:57,613 --> 00:20:01,408
E vou passar o resto da vida com você,
quero falar isso na frente de todo mundo.

446
00:20:03,327 --> 00:20:05,120
Não de algum imitador do Elvis

447
00:20:05,204 --> 00:20:09,166
ou de algum juiz que deve ter
me dado uma condicional um dia.

448
00:20:09,249 --> 00:20:10,626
[música doce]

449
00:20:17,507 --> 00:20:18,550
Como você quiser.

450
00:20:25,432 --> 00:20:29,186
Sra. Stern, por quanto tempo
morou ao lado da Lisa Trammell?

451
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Doze anos.

452
00:20:30,771 --> 00:20:31,939
E a senhora a conhece bem?

453
00:20:32,022 --> 00:20:33,232
[Stern] Não muito.

454
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Éramos vizinhas, mas ela e o marido
nunca foram de muitos amigos.

455
00:20:36,818 --> 00:20:38,237
[Andrea] Como assim?

456
00:20:38,320 --> 00:20:40,906
Desde quando eu me mudei,
tivemos discussões.

457
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
A cerca, as árvores,

458
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
o barulho do balcão de alimentos dela,
o barulho deles.

459
00:20:45,702 --> 00:20:47,871
O que quer dizer com "barulho deles"?

460
00:20:47,955 --> 00:20:51,291
Eles brigavam o tempo todo.
Eu não conseguia dormir à noite.

461
00:20:51,875 --> 00:20:52,709
Brigas feias.

462
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
A senhora ouvia mais alguma coisa
além de vozes altas?

463
00:20:55,963 --> 00:20:57,381
Eles jogavam coisas.

464
00:20:58,173 --> 00:20:59,716
Objetos quebravam.

465
00:20:59,800 --> 00:21:02,094
Uma vez, eles chamaram uma ambulância.

466
00:21:02,177 --> 00:21:04,137
[Andrea] A senhora testemunhou isso?

467
00:21:04,221 --> 00:21:05,389
[Stern] Já era tarde.

468
00:21:05,472 --> 00:21:08,433
Levaram o marido dela,
o Jeff, pro hospital.

469
00:21:09,142 --> 00:21:10,769
Logo depois ele saiu de casa.

470
00:21:10,852 --> 00:21:12,187
Não dá pra culpá-lo.

471
00:21:14,273 --> 00:21:16,525
Obrigada. Sem mais perguntas.

472
00:21:17,818 --> 00:21:19,236
[juíza] Sua vez, Dr. Haller.

473
00:21:20,320 --> 00:21:24,283
[Mick] Sra. Stern, na noite em que está
se referindo, quando a ambulância foi lá,

474
00:21:24,366 --> 00:21:26,118
ficaria surpresa
se soubesse que Jeff Trammell

475
00:21:26,201 --> 00:21:29,705
foi levado para o hospital naquela noite
por causa de uma emergência médica,

476
00:21:29,788 --> 00:21:31,290
e não porque se machucou numa briga?

477
00:21:32,499 --> 00:21:34,876
Eu nunca soube nada
sobre emergência médica.

478
00:21:34,960 --> 00:21:35,877
Não?

479
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
E a senhora perguntou?

480
00:21:38,297 --> 00:21:41,717
Não, não perguntei.
Como eu disse, não éramos próximas.

481
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Claro.

482
00:21:44,136 --> 00:21:45,178
Prosseguindo.

483
00:21:45,762 --> 00:21:48,307
A senhora chegou a negociar
com a empresa do Bondurant

484
00:21:48,390 --> 00:21:50,183
para vender a sua casa?

485
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Bom, sim, mas não deu em nada.

486
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Fizeram proposta?

487
00:21:55,188 --> 00:21:56,857
Foi uma proposta condicional.

488
00:21:56,940 --> 00:21:58,108
Condicional a quê?

489
00:21:59,526 --> 00:22:01,278
À Sra. Trammell vender a dela.

490
00:22:01,361 --> 00:22:04,364
[Mick] Porque a sua propriedade
não estaria conectada à do Bondurant

491
00:22:04,448 --> 00:22:06,033
a menos que a Lisa vendesse a dela.

492
00:22:06,950 --> 00:22:09,661
- [Stern] Alguma coisa assim.
- De quanto foi a proposta?

493
00:22:11,288 --> 00:22:13,749
[suspira] Um vírgula cinco.

494
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- [Mick] Milhão?
- [Stern] Sim.

495
00:22:15,792 --> 00:22:18,003
Um vírgula cinco milhão de dólares.

496
00:22:18,086 --> 00:22:20,964
Foi Isso que a senhora perdeu
porque a Lisa não vendeu.

497
00:22:21,048 --> 00:22:22,883
Por isso a senhora tem raiva dela,
não é mesmo?

498
00:22:22,966 --> 00:22:24,760
- [Andrea] Protesto.
- Retiro.

499
00:22:24,843 --> 00:22:26,803
Sem mais perguntas pra essa testemunha.

500
00:22:26,887 --> 00:22:29,556
- [música intrigante]
- [burburinho entre presentes]

501
00:22:31,308 --> 00:22:34,353
[Andrea] Sr. Kim, essa é a foto
que o senhor tirou naquele dia?

502
00:22:35,520 --> 00:22:36,396
É ela, sim.

503
00:22:36,480 --> 00:22:39,441
[Andrea] Registrando a foto
como prova 17, Excelência.

504
00:22:39,983 --> 00:22:41,651
Por que o senhor tirou essa foto?

505
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
[Kim] A situação estava ficando tensa.
Achei que poderia ter violência.

506
00:22:45,906 --> 00:22:47,282
[Andrea] E teve violência?

507
00:22:47,366 --> 00:22:49,409
Bom, a senhora mesma pode ver.

508
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
A Sra. Trammell está entrando no espaço
do Sr. Bondurant, muito nervosa.

509
00:22:53,914 --> 00:22:56,625
Ele tentou acalmá-la, mas sem sucesso.

510
00:22:56,708 --> 00:22:59,127
Eu tirei a foto
quando ela o estava empurrando.

511
00:22:59,211 --> 00:23:02,506
Aí, um segurança do prédio chegou
e dispersou todos de lá.

512
00:23:02,589 --> 00:23:04,257
[música com suspense]

513
00:23:04,341 --> 00:23:06,343
Por que estava no protesto, Sr. Kim?

514
00:23:06,426 --> 00:23:09,471
O Sr. Bondurant construía
um anexo aos escritórios dele.

515
00:23:09,554 --> 00:23:11,807
Eu estava lá pra inspecionar a fundação.

516
00:23:11,890 --> 00:23:14,017
E, no seu trabalho
como inspetor municipal de obras,

517
00:23:14,101 --> 00:23:16,269
inspeciona todos os projetos do Bondurant?

518
00:23:16,353 --> 00:23:18,271
Eu vi muitos. Ele é…

519
00:23:18,814 --> 00:23:21,024
Bom, ele foi um grande incorporador.

520
00:23:21,608 --> 00:23:23,610
Então o senhor diria que o seu sustento

521
00:23:23,693 --> 00:23:25,779
depende de incorporadores
como o Bondurant?

522
00:23:25,862 --> 00:23:29,574
Protesto, Excelência. O Sr. Kim é
um servidor público pago pelo condado.

523
00:23:29,658 --> 00:23:31,743
O sustento dele não depende
de nenhum incorporador.

524
00:23:31,827 --> 00:23:34,996
[juíza] Mantido.
O júri vai ignorar a caracterização.

525
00:23:35,664 --> 00:23:39,584
Hum, Sr. Kim, o que o senhor e o Bondurant
conversaram antes do protesto?

526
00:23:40,168 --> 00:23:41,378
Nós não conversamos.

527
00:23:41,461 --> 00:23:44,131
Não pediu que o senhor tirasse fotos
para que ele pudesse solicitar

528
00:23:44,214 --> 00:23:45,340
uma ordem de restrição?

529
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Não, não pediu.

530
00:23:47,008 --> 00:23:49,886
Então como a sua foto foi incluída
na petição do Bondurant

531
00:23:49,970 --> 00:23:51,096
para uma ordem de restrição?

532
00:23:51,179 --> 00:23:54,224
Ele me viu tirando as fotos
e pediu pra ver.

533
00:23:54,307 --> 00:23:56,143
O senhor sempre fala "fotos", Sr. Kim.

534
00:23:56,226 --> 00:23:59,354
Mas a acusação só mostrou uma.
O que aconteceu com as outras?

535
00:24:00,063 --> 00:24:01,940
[Kim] Eu apaguei as outras.

536
00:24:02,023 --> 00:24:04,359
- [Mick] Porque o Sr. Bondurant mandou?
- [Kim] Não.

537
00:24:04,443 --> 00:24:08,280
Porque a coisa toda era muito feia.
Eu não queria mais olhar para aquilo.

538
00:24:09,489 --> 00:24:12,242
Bom, Sr. Kim,
essa foto foi ampliada, não é?

539
00:24:12,325 --> 00:24:13,994
- Aumentada?
- [Kim] Foi.

540
00:24:18,165 --> 00:24:20,459
Essa foto estava no e-mail
do Sr. Bondurant.

541
00:24:21,209 --> 00:24:23,128
É a foto original que o senhor mandou?

542
00:24:23,628 --> 00:24:24,546
[Kim] Acredito que sim.

543
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Ótimo. E tinha mais alguém
tirando fotos naquele dia?

544
00:24:28,216 --> 00:24:29,926
Não que eu saiba.

545
00:24:30,010 --> 00:24:31,887
Alguns jornalistas chegaram depois, mas…

546
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Entendo. E essas imagens de vídeo?

547
00:24:35,974 --> 00:24:39,186
- Imagens de vídeo?
- Vê esse cavalheiro aqui?

548
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Os ciclistas?

549
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
Pode nos dizer o que tem no capacete dele?

550
00:24:45,525 --> 00:24:48,153
[Kim] Parece uma câmera pequena.

551
00:24:48,236 --> 00:24:49,779
Protesto, Excelência.

552
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
O quê? Eu ainda nem perguntei nada.

553
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Fundamento para o vídeo que,
com certeza, o Dr. Haller vai apresentar.

554
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
Acho que o Sr. Kim já provou
o fundamento com a foto.

555
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
É impugnação, Dra. Freemann. Vamos ver.

556
00:25:01,541 --> 00:25:05,462
[multidão em vídeo]
Fora, Bondurant! Fora, gentrificação!

557
00:25:05,545 --> 00:25:09,424
Fora, Bondurant! Fora, gentrificação!

558
00:25:09,508 --> 00:25:13,011
Fora, Bondurant! Fora, gentrificação!

559
00:25:14,095 --> 00:25:16,181
[Bondurant] Isso é palhaçada
e invasão de privacidade!

560
00:25:16,264 --> 00:25:17,974
Não é assim que eu vou falar com vocês.

561
00:25:18,058 --> 00:25:19,893
Não têm o direito de estarem aqui.

562
00:25:19,976 --> 00:25:22,229
Eu quero você e essa porra dessa gente…

563
00:25:22,312 --> 00:25:24,314
- [vídeo é pausado]
- [música intrigante]

564
00:25:24,397 --> 00:25:25,732
Muito bem, Sr. Kim.

565
00:25:25,815 --> 00:25:29,694
O senhor diria que essa imagem captura
o mesmo momento que o senhor fotografou?

566
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Mais ou menos.

567
00:25:32,822 --> 00:25:33,907
Mais ou menos?

568
00:25:35,033 --> 00:25:37,327
Mas nós acabamos de ver
o que levou àquele momento.

569
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Foi o Bondurant o agressor no confronto,
não a Srta. Trammell.

570
00:25:41,581 --> 00:25:43,542
Ela não estava só tentando se defender?

571
00:25:44,834 --> 00:25:45,669
[Kim] Eu…

572
00:25:46,795 --> 00:25:48,505
Olha, eu sei o que eu vi.

573
00:25:49,089 --> 00:25:51,424
Acho que o senhor olhou
pro outro lado nos outros momentos.

574
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Protesto.

575
00:25:52,634 --> 00:25:53,510
Retiro.

576
00:25:54,344 --> 00:25:57,222
Mas reservo o direito
de reconvocar essa testemunha.

577
00:25:57,305 --> 00:25:58,557
Nada mais, por ora.

578
00:25:58,640 --> 00:26:01,560
[música se intensifica]

579
00:26:01,643 --> 00:26:02,686
[música fica suave]

580
00:26:02,769 --> 00:26:06,815
René? Você é o próximo.
A Promotoria já vai encerrar o caso deles.

581
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René?

582
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Desculpa, tô pronto.

583
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
Dra. Freemann, tem mais alguma testemunha?

584
00:26:22,330 --> 00:26:23,707
Posso me aproximar?

585
00:26:25,417 --> 00:26:27,877
[burburinho]

586
00:26:29,546 --> 00:26:31,715
[fala baixo] Excelência, são quatro horas.

587
00:26:31,798 --> 00:26:34,801
A Promotoria tem outra testemunha
pra chamar, mas queremos considerar isso

588
00:26:34,884 --> 00:26:35,719
durante a noite.

589
00:26:35,802 --> 00:26:39,472
Está com sorte, Dra. Freemann.
Hoje tem o teatro da escola do meu neto.

590
00:26:39,556 --> 00:26:41,349
E vai ser bom o júri descansar um pouco.

591
00:26:41,433 --> 00:26:43,810
Mas espero que a senhora
convoque a testemunha

592
00:26:43,893 --> 00:26:45,770
ou encerre o caso logo de manhã cedo.

593
00:26:45,854 --> 00:26:47,480
Com toda certeza, Excelência. Obrigada.

594
00:26:47,564 --> 00:26:49,274
- [juíza] Boa noite.
- Até amanhã.

595
00:26:51,192 --> 00:26:52,152
Excelência.

596
00:26:55,864 --> 00:26:57,073
Tá tudo bem?

597
00:26:57,907 --> 00:27:00,660
Tá sim. Eu só quero
me preparar pra amanhã, só isso.

598
00:27:00,744 --> 00:27:02,120
Você também precisa.

599
00:27:02,829 --> 00:27:05,540
E nada de cozinhar hoje no restaurante.
Come em casa, tá bom?

600
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Mas cozinhar me relaxa.

601
00:27:07,083 --> 00:27:09,502
É? Bom, então faça um banquete.

602
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
Só guarda o que sobrar pra mim, tá bom?

603
00:27:11,755 --> 00:27:13,506
Pode deixar. Até amanhã.

604
00:27:16,092 --> 00:27:17,594
[Mick suspira]

605
00:27:17,677 --> 00:27:18,511
[Lorna] O que foi?

606
00:27:18,595 --> 00:27:21,097
[exala] A Andrea falou
que pode chamar outra testemunha.

607
00:27:21,181 --> 00:27:23,725
Não tem mais testemunhas boas
na lista dela e, vão por mim,

608
00:27:23,808 --> 00:27:25,560
ela não vai encerrar o caso
com o paramédico

609
00:27:25,644 --> 00:27:27,437
que declarou a morte do Bondurant.

610
00:27:27,520 --> 00:27:29,147
Então com quem ela vai encerrar?

611
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Eu receio que ela vai chamar
o Jeff Trammell.

612
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
O ex?

613
00:27:35,695 --> 00:27:37,155
É, ele tá na cidade.

614
00:27:37,238 --> 00:27:39,240
Ele queria dinheiro
pra testemunhar pra Lisa.

615
00:27:40,033 --> 00:27:42,911
Eu tô achando que talvez agora
ele testemunhe contra ela.

616
00:27:42,994 --> 00:27:44,204
Deixa comigo.

617
00:27:44,829 --> 00:27:46,665
- Tá, tenho que ir também.
- Aonde?

618
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
É meu aniversário, esqueceu?

619
00:27:48,249 --> 00:27:51,002
[música animada]

620
00:27:52,879 --> 00:27:54,172
[cavalo relincha]

621
00:27:56,758 --> 00:27:58,301
Não precisava fazer isso, sabia?

622
00:27:58,968 --> 00:28:00,011
Você tem o julgamento.

623
00:28:00,095 --> 00:28:02,555
Ah, não, eu falei
que a gente ia comemorar junto.

624
00:28:02,639 --> 00:28:05,350
Sem falar que onde mais
eu poderia presenciar isso?

625
00:28:06,017 --> 00:28:08,645
[em espanhol] Ai, estou cheia de estrume.
[resmunga]

626
00:28:09,145 --> 00:28:12,232
[Hayley] É o empresário dela.
Ela ficou gritando com ele a tarde toda.

627
00:28:12,315 --> 00:28:13,775
[Mick ri]

628
00:28:13,858 --> 00:28:15,110
Qual é a história deles?

629
00:28:15,193 --> 00:28:16,861
Da mama Elena e o seu pai.

630
00:28:17,654 --> 00:28:21,157
Digo, eu sei como terminou,
mas como foi que começou?

631
00:28:21,241 --> 00:28:24,369
[Mick] Seu abuelo foi o melhor advogado
de defesa de Los Angeles.

632
00:28:25,203 --> 00:28:29,165
E a mama Elena era uma jovem atriz
da Cidade do México.

633
00:28:29,249 --> 00:28:31,960
Grandes sonhos, como Rita Hayworth.

634
00:28:32,877 --> 00:28:34,421
Com certeza não sabe quem é, né?

635
00:28:34,504 --> 00:28:37,716
Tá brincando? Uma estrela de cinema
latina que trocou de nome.

636
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Eu já vi muitos filmes velhos com você.

637
00:28:40,510 --> 00:28:43,680
E a mama Elena e o seu pai se conheceram
em alguma balada chique?

638
00:28:43,763 --> 00:28:45,348
Não, não, não. Melhor ainda.

639
00:28:45,432 --> 00:28:49,060
Ele a viu do outro lado da piscina
do Hotel Beverly Hills.

640
00:28:49,144 --> 00:28:51,855
Foi amor à primeira vista.
Pelo menos por um tempo.

641
00:28:52,480 --> 00:28:53,606
Ele era assim.

642
00:28:54,733 --> 00:28:58,278
Ele nunca mais conheceu ninguém?
Tipo, depois da mama Elena?

643
00:28:58,361 --> 00:29:02,115
Ah, conheceu muitas mulheres.
Mas nenhuma delas ficou muito tempo.

644
00:29:04,242 --> 00:29:05,076
E você?

645
00:29:06,202 --> 00:29:08,455
Eu vi você com a sua cliente hoje.

646
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
Tá rolando alguma coisa?

647
00:29:10,206 --> 00:29:12,292
[música tensa suave]

648
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Eu prometi que nunca mentiria pra você,
então, já rolou alguma coisa.

649
00:29:17,005 --> 00:29:18,923
Mas encerrei
assim que ela se tornou cliente.

650
00:29:19,007 --> 00:29:21,050
É um limite que eu nunca ultrapassaria.

651
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
E o seu pai?

652
00:29:24,471 --> 00:29:27,015
Bom, isso aí é outra história
pra outra cavalgada.

653
00:29:27,098 --> 00:29:28,725
Agora vamos, que ela já cansou.

654
00:29:28,808 --> 00:29:32,353
[Hayley, Mick riem]

655
00:29:33,646 --> 00:29:35,315
[Izzy] Agradeço você ter vindo.

656
00:29:35,815 --> 00:29:37,317
O Carlos me explicou.

657
00:29:37,400 --> 00:29:40,320
Teve um problema com o dinheiro da caução?

658
00:29:40,403 --> 00:29:41,362
Não.

659
00:29:41,863 --> 00:29:44,699
Não, eu tenho o dinheiro da caução
que acordamos.

660
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
O único problema
foi que o Carlos não aceitou.

661
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
Sei, as condições do mercado mudaram.

662
00:29:48,870 --> 00:29:51,080
O nosso perfil de risco estreitou.

663
00:29:51,164 --> 00:29:55,210
Lamento. Mas, se você chegar
com a caução nova, é seu.

664
00:29:55,293 --> 00:29:58,254
- É, falando nisso.
- O que é isso?

665
00:29:58,338 --> 00:30:00,632
É a proposta original
do aluguel pro estúdio de dança.

666
00:30:01,466 --> 00:30:04,844
E essa é a proposta que a minha amiga aqui

667
00:30:04,928 --> 00:30:07,889
entregou pro Carlos hoje,
também pra um estúdio de dança.

668
00:30:10,183 --> 00:30:13,061
Como pode ver, as propostas são idênticas.

669
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
O que ela fez foi trocar os nomes.

670
00:30:15,188 --> 00:30:16,815
Por isso, é estranho o Carlos

671
00:30:16,898 --> 00:30:18,691
ter me oferecido a caução original,

672
00:30:18,775 --> 00:30:21,736
e não essa
que ele aumentou em 50% pra Izzy.

673
00:30:21,820 --> 00:30:24,447
E, por isso ficamos curiosas.
As condições do mercado

674
00:30:24,531 --> 00:30:26,032
mudaram em três horas?

675
00:30:27,367 --> 00:30:29,536
Olha, eu sou só a proprietária.

676
00:30:29,619 --> 00:30:34,624
O Carlos administra o espaço, o aluguel
e todo o resto. Eu só pago a comissão.

677
00:30:34,707 --> 00:30:36,835
Então é bom que saiba
que o seu corretor de imóveis

678
00:30:36,918 --> 00:30:38,586
se envolveu em discriminação criminosa,

679
00:30:38,670 --> 00:30:41,506
violando o Ato dos Direitos Civis,
a Lei de Habitação Justa

680
00:30:41,589 --> 00:30:42,966
e algumas outras leis do estado.

681
00:30:43,049 --> 00:30:44,259
[Izzy] Hum…

682
00:30:44,342 --> 00:30:46,970
Não vai querer que alguém pense
que foi ideia sua, não é?

683
00:30:47,053 --> 00:30:48,555
- Tipo o nosso chefe.
- É.

684
00:30:48,638 --> 00:30:50,473
Que é um advogado fodão.

685
00:30:51,391 --> 00:30:52,559
E nem os jornais.

686
00:30:55,687 --> 00:30:56,855
Mas isso é…

687
00:30:59,607 --> 00:31:01,609
Bom, eu não devia precisar de teste.

688
00:31:01,693 --> 00:31:04,237
Mas, pra você, Bruce,
eu vou fazer uma exceção.

689
00:31:05,029 --> 00:31:06,781
Só dessa vez. [ri]

690
00:31:06,865 --> 00:31:09,784
Tá bom, até lá. [ri]

691
00:31:11,578 --> 00:31:12,662
[porta bate]

692
00:31:13,329 --> 00:31:14,789
[em espanhol] Isso é por três dias?

693
00:31:14,873 --> 00:31:19,002
[em espanhol] Diretores de elenco.
Nunca se sabe o que querem. [ri]

694
00:31:23,006 --> 00:31:24,090
Você parece feliz.

695
00:31:24,591 --> 00:31:27,218
Tenho um teste amanhã para um piloto.

696
00:31:27,302 --> 00:31:28,887
Sabe o que isso significa?

697
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Posso ficar aqui
o tempo todo com você e Hayley.

698
00:31:33,391 --> 00:31:34,893
- O tempo todo?
- Aham!

699
00:31:34,976 --> 00:31:37,103
[celular toca]

700
00:31:37,186 --> 00:31:38,980
- Só um segundo.
- Uhum.

701
00:31:40,773 --> 00:31:43,192
- [em inglês] Novidades?
- Até agora, nada.

702
00:31:43,735 --> 00:31:46,237
Eu consegui imagens
de umas câmeras de Segurança

703
00:31:46,321 --> 00:31:48,281
de quando você falou com o Jeff Trammell,

704
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
mas elas só pegaram ele indo pro metrô.

705
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Depois disso, o cara sumiu.
- Merda!

706
00:31:54,495 --> 00:31:56,664
Aí, não, bola de pelo. [suspira]

707
00:31:56,748 --> 00:31:57,707
[cachorro respira alto]

708
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Você quer que eu fique de tocaia
na Promotoria?

709
00:32:00,293 --> 00:32:02,921
Se vão chamar ele,
ele pode estar lá se preparando.

710
00:32:03,004 --> 00:32:04,756
Não. A essa altura, já não vale a pena.

711
00:32:04,839 --> 00:32:07,383
Se estão com ele, já foi.
Dorme um pouquinho, tá bom?

712
00:32:07,467 --> 00:32:09,177
Você também, Mick.

713
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Vai, desce.

714
00:32:10,970 --> 00:32:11,971
[celular é bloqueado]

715
00:32:12,931 --> 00:32:15,141
[em espanhol] Por que não me disse
que está na capa?

716
00:32:15,224 --> 00:32:16,893
[em espanhol] Porque isso
não é importante.

717
00:32:16,976 --> 00:32:20,521
Não? Pense onde estava há um ano.

718
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
Viciado em drogas. Trabalhando no carro.

719
00:32:23,691 --> 00:32:25,193
Gosto de trabalhar no carro.

720
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Agora você tem respeito.
A cidade inteira sabe quem você é.

721
00:32:29,072 --> 00:32:30,281
Está me comparando a ele.

722
00:32:31,407 --> 00:32:32,951
Você está com o anel dele.

723
00:32:34,619 --> 00:32:38,081
Seu pai e eu queríamos ser a estrela.

724
00:32:38,790 --> 00:32:40,083
Isso nunca funciona.

725
00:32:40,166 --> 00:32:43,753
Agora, você é a estrela. Nosso filho.

726
00:32:43,836 --> 00:32:46,297
Por que não me deixa ter orgulho de você?

727
00:32:46,381 --> 00:32:49,175
Eu deixo. Eu te adoro.
Vou levar sua bagagem para o quarto.

728
00:32:49,258 --> 00:32:52,387
Também te adoro, meu garoto lindo!

729
00:32:52,470 --> 00:32:55,556
[música indie soul com vocal masculino]

730
00:33:52,363 --> 00:33:53,781
[música para]

731
00:33:53,865 --> 00:33:57,618
[Izzy cantarola baixo]

732
00:34:03,666 --> 00:34:05,084
Foi mal, tô te incomodando?

733
00:34:05,710 --> 00:34:08,713
Não, eu preciso
de toda felicidade que puder.

734
00:34:09,464 --> 00:34:11,883
É que finalmente
as coisas estão dando certo.

735
00:34:13,760 --> 00:34:16,554
Deixa eu te perguntar uma coisa.
Você acha que eu mudei?

736
00:34:16,637 --> 00:34:17,889
[Izzy] Em que sentido?

737
00:34:17,972 --> 00:34:20,224
Ah, advogado, chefe.

738
00:34:21,225 --> 00:34:23,311
Viciado em recuperação. Você escolhe.

739
00:34:23,978 --> 00:34:25,688
Eu não posso falar dos dois primeiros,

740
00:34:25,772 --> 00:34:28,316
e o terceiro é sempre
um trabalho em progresso.

741
00:34:30,026 --> 00:34:30,860
Hum…

742
00:34:32,278 --> 00:34:35,198
[celular toca, vibra]

743
00:34:36,157 --> 00:34:37,825
- E aí, Lorna?
- [Lorna] Duas coisas.

744
00:34:37,909 --> 00:34:41,079
- Primeiro, o tribunal adiou pra tarde.
- O quê? Por quê?

745
00:34:41,162 --> 00:34:44,499
A juíza teve uma emergência odontológica,
mas essa não é a questão importante.

746
00:34:44,582 --> 00:34:47,251
O importante é que recebemos
uma lista de testemunhas revisada,

747
00:34:47,335 --> 00:34:50,171
e o Jeff Trammell
não é a testemunha misteriosa.

748
00:34:50,254 --> 00:34:51,839
Ué, então quem seria?

749
00:34:51,923 --> 00:34:53,674
[música intrigante]

750
00:34:53,758 --> 00:34:56,844
Excelência, a acusação chama
Henry Dahl para testemunhar.

751
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Podemos nos aproximar?

752
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Antes de começar, eu peço desculpa
aos dois por começar tão tarde.

753
00:35:07,939 --> 00:35:12,568
Depois da peça do meu neto ontem à noite,
nós o levamos pra tomar frozen yogurt,

754
00:35:12,652 --> 00:35:15,029
e acabei trincando meu dente
numa castanha.

755
00:35:15,613 --> 00:35:19,033
Acreditem que foi a montagem
mais longa que esse país já testemunhou.

756
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
Tá passando o efeito da anestesia.

757
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Lamento pelo desconforto, Excelência,
mas eu estou sendo surpreendido aqui.

758
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Essa testemunha, o Henry Dahl,
não estava na lista inicial da Promotoria.

759
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Não tive tempo de me preparar.

760
00:35:30,169 --> 00:35:33,381
Dra. Freemann, quando pediu tempo
para considerar mais uma testemunha,

761
00:35:33,464 --> 00:35:36,175
a implicação é de que seria
alguém que você já teria identificado.

762
00:35:36,259 --> 00:35:38,511
Era a minha intenção, Excelência.

763
00:35:38,594 --> 00:35:42,223
Mas, ontem à noite,
chegou à minha atenção que o Sr. Dahl

764
00:35:42,306 --> 00:35:45,309
tinha provas que se conectam diretamente
com a culpabilidade da ré,

765
00:35:45,393 --> 00:35:47,353
usando as próprias declarações dela.

766
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Que declarações?

767
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
As que estão nas gravações brutas
do podcast do Sr. Dahl,

768
00:35:51,107 --> 00:35:54,652
e que o Dr. Haller conhece bem,
porque ele tentou esconder de nós.

769
00:35:54,735 --> 00:35:57,905
Ah, por favor! Isso é mentira.
Eu entreguei todas as gravações que tinha.

770
00:35:57,989 --> 00:35:59,532
Tudo bem, já chega, vocês dois.

771
00:36:00,366 --> 00:36:01,200
[suspira]

772
00:36:01,284 --> 00:36:02,618
Dr. Haller…

773
00:36:03,619 --> 00:36:06,038
eu estaria inclinada
a concordar com o senhor.

774
00:36:06,122 --> 00:36:08,332
Que a Dra. Freemann está um dia atrasada

775
00:36:08,416 --> 00:36:10,626
e deu azar
de eu morder errado uma castanha.

776
00:36:10,710 --> 00:36:12,170
[geme baixo de dor] Mas…

777
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
se a testemunha pode apresentar
a própria declaração da ré

778
00:36:16,966 --> 00:36:20,845
de maneira relevante, eu acredito
que o júri tem o direito de ouvir.

779
00:36:21,637 --> 00:36:23,389
O senhor fica com a reserva de impugnação.

780
00:36:23,472 --> 00:36:27,018
Se a prova não for coerente,
nós a anulamos.

781
00:36:27,101 --> 00:36:29,103
Além disso, tudo o que eu posso oferecer

782
00:36:29,187 --> 00:36:31,189
é mais tempo pro seu interrogatório.

783
00:36:31,272 --> 00:36:33,065
Chame a testemunha, Dra. Freemann.

784
00:36:35,109 --> 00:36:38,029
[Andrea] Sr. Dahl, aproximadamente
quantas horas o senhor passou

785
00:36:38,112 --> 00:36:39,989
entrevistando a ré para o seu podcast?

786
00:36:40,072 --> 00:36:40,907
No total?

787
00:36:41,657 --> 00:36:43,159
Sete ou oito horas.

788
00:36:43,242 --> 00:36:47,205
E quanto desse material o senhor usou
nos dois episódios que concluiu até agora?

789
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Quinze ou talvez 20 minutos.

790
00:36:49,999 --> 00:36:53,878
O que, com certeza, nos deixa
com muito material que o senhor não usou.

791
00:36:53,961 --> 00:36:56,631
Agora, nas gravações
que o senhor não usou,

792
00:36:56,714 --> 00:36:59,592
a ré chega a falar
dos planos específicos dela

793
00:36:59,675 --> 00:37:01,677
para impedir a incorporação
do Sr. Bondurant?

794
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Sim.

795
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
Excelência, a acusação quer registrar
esse arquivo de áudio como a prova 18.

796
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Prossiga.

797
00:37:12,480 --> 00:37:14,148
[música tensa suave]

798
00:37:14,232 --> 00:37:17,026
[Henry, em áudio] Todo mundo adora
uma história de Davi e Golias,

799
00:37:17,109 --> 00:37:19,779
mas que chance você tem
de impedir um bilionário?

800
00:37:19,862 --> 00:37:23,574
[Lisa] Bom, quanto maiores eles são,
maior o tombo, não? [ri]

801
00:37:23,658 --> 00:37:28,996
Olha, eu não sou ativista, mas eu percebi
que, se esse cara ia jogar pesado,

802
00:37:29,080 --> 00:37:31,249
a gente tinha que jogar mais pesado ainda.

803
00:37:31,332 --> 00:37:32,667
[Henry ri] Adorei isso.

804
00:37:32,750 --> 00:37:35,253
[Lisa] E então nós investigamos
tudo com relação a ele.

805
00:37:35,336 --> 00:37:37,630
De onde ele toma café de manhã

806
00:37:37,713 --> 00:37:40,925
até onde ele estaciona
o carro esporte ridículo na garagem.

807
00:37:41,676 --> 00:37:44,470
Onde quer que ele fosse,
estaríamos esperando.

808
00:37:46,555 --> 00:37:47,556
Sr. Dahl…

809
00:37:47,640 --> 00:37:48,683
MEIO, MOTIVO, OPORTUNIDADE

810
00:37:48,766 --> 00:37:51,185
…está ciente de que a garagem
do Sr. Bondurant

811
00:37:51,269 --> 00:37:52,979
foi o local do assassinato?

812
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
Protesto, Excelência.
Esse fato já foi admitido.

813
00:37:55,022 --> 00:37:57,233
A testemunha ter ciência disso
é irrelevante.

814
00:37:57,316 --> 00:37:59,527
Retiro. Sem mais perguntas.

815
00:38:01,737 --> 00:38:04,991
Dr. Haller, sua vez.
A menos que queira pedir um recesso,

816
00:38:05,074 --> 00:38:07,159
que eu posso conceder alegremente.

817
00:38:07,243 --> 00:38:10,121
Não vai ser necessário, Excelência.
Não tenho perguntas.

818
00:38:11,080 --> 00:38:12,748
[burburinho]

819
00:38:14,834 --> 00:38:16,419
Nesse caso, a acusação encerra.

820
00:38:18,087 --> 00:38:21,257
Excelência, podemos fazer o recesso agora
antes de começar caso?

821
00:38:21,340 --> 00:38:22,466
Eu não preciso de muito.

822
00:38:23,134 --> 00:38:27,972
Tudo bem. O júri pode esticar as pernas,
e continuamos daqui a dez minutos.

823
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Mickey, tem uma explicação pra isso.
- [Mick] Agora não.

824
00:38:30,349 --> 00:38:33,019
Não na frente deles.
Só espera aqui. Vamos.

825
00:38:33,102 --> 00:38:35,104
[música tensa]

826
00:38:40,276 --> 00:38:43,029
Eu pedi as gravações pro Dahl,
e ele fodeu a gente.

827
00:38:43,112 --> 00:38:45,948
Não dava pra fazer perguntas, tive
que tratá-lo como se fosse desprezível.

828
00:38:46,032 --> 00:38:49,035
Tá bom, mas o que vai fazer é loucura.
Você sabe disso, não?

829
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Eu tenho que chegar com tudo, Lorna.
Já passamos da tarde de sexta-feira.

830
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Eu não posso deixar o júri ir pra casa
com o podcast do Dahl na cabeça.

831
00:38:55,916 --> 00:38:59,795
E chamar o gerente do restaurante
não vai adiantar. Eu tenho que arriscar.

832
00:38:59,879 --> 00:39:01,380
Isso não é um risco, Mickey.

833
00:39:01,464 --> 00:39:03,466
Tá achando que as regras
não se aplicam mais a você.

834
00:39:03,549 --> 00:39:04,925
Tem razão, não se aplicam.

835
00:39:05,009 --> 00:39:07,178
Sou um advogado diferente,
a decisão é minha.

836
00:39:10,431 --> 00:39:11,932
[burburinho]

837
00:39:14,435 --> 00:39:15,895
[volume da música diminui]

838
00:39:15,978 --> 00:39:16,812
Lisa…

839
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
confiamos um no outro
independente de qualquer coisa, não é?

840
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Sim.

841
00:39:23,652 --> 00:39:25,279
Ótimo, confie em mim agora.

842
00:39:25,780 --> 00:39:29,075
Dr. Haller, está pronto pra chamar
a sua primeira testemunha?

843
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
[Mick] Estou, Excelência.

844
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
A defesa chama Lisa Trammell
para testemunhar.

845
00:39:34,246 --> 00:39:36,791
- [música se intensifica]
- [burburinhos]

846
00:39:38,667 --> 00:39:41,295
[efeito sonoro dramático]

847
00:39:41,379 --> 00:39:44,173
[toca música-tema de créditos]

848
00:39:46,133 --> 00:39:48,135
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY

849
00:39:49,135 --> 00:39:54,135
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

